• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
Page | 1
       2       1       2
 
Page | 1
 
Page | 1
Full CircleRrumbullak (Rrethi i Plotё
1
)byC H A R L E S L . M E EngaC H A R L E S L . M E EBased on the Chinese legendBazuar nё legjendën KinezeFull Circle has also been produced under the title Berlin Circle.Rrumbullak gjithashtu është realizuar
2
nёn titullin Rrethi i Berlinit.This piece is inspired by The Chalk Circle (Huilan ji) a Chinese zaju play by Li Qianfu, written inthe Yuan Dynasty (1271-1368), which inspired The Chalk Circle by the German poet Klabund,which inspired Bertolt Brecht's Caucasian Chalk Circle, which inspired the Beijing opera productionof Huilan ji by Hu Zhifeng.Kjo vepër është inspiruar nga Rrethi i Shkumësit (Huilan ji) një vepër Kineze
 zaju
nga Li Qianfu,shkruar ne Dinastinë Yuan (1271-1368), qe inspiroi Rrethin e Shkumësit nga poeti GjermanKlabund, qe inspiroi Rrethin Kaukazian të Shkumësit të Bertolt Brecht, që inspiroi produksionin eOperës së Pekinit te Huilan ji nga Hu Zhifeng.Full Circle is written to be performed by 10 or 11 speakers and a host of non-speaking actors.Rrumbullak është shkruar te luhet nga 10 ose 11 folës dhe një aktor nikoqir, jo-folës.
1
“Rreth i Plotë” is the direct translation of the “Full Circle”. We decided earlier to use the term “Rrumbullak” which indicates something completed, something round, while “Rreth i Plotë” sounds more geometric.
2
“produced” has been translated as “realized”.
 
Page | 2
       2       1       2
 
Page | 2
 
Page | 2
Scene 1Skena 1East Berlin, 1989Berlini Lindor, 1989
 
At the Berliner EnsembleNë Asamblenë e Berlinit
[The Sign Man, our guide, introduces each scene, holding up placards a la vaudeville.][Njeriu i Shenjave, drejtuesi ynë, prezanton çdo skenë, duke mbajtur lartë shenjat
a la vaudeville
]SIGN MANNJERIU I SHENJAVEScene One. East Berlin. 1989. at the Berliner Ensemble.Skena Një, Berlin Lindor. 1989. Në Asamblenë e Berlinit.[Two American investment bankers in pin-striped suits sit with one or two Chinese investmentbankers in pin-striped suits, and Zhu in a Mao jacket. They sit in five simple, easy chairs. Atranslator sits at a small table between the Americans and the Chinese, with an unopeneddictionary on the table. The Chinese men are white men with "Oriental" make-up. The translator isa white woman in a Chinese silk sheath dress with "Oriental" make-up. Behind them is a vastbank of brown paper filing cabinets. A photograph of Mao is on the wall. A photograph of DengZiaoping is on another wall. Each of the five has a little tea table in front of him with a preciouslittle Sung Dynasty pot and cup. They speak to one another very quietly and with a certainformality or courtliness.Note: in the following dialogue "wwwwwwww
3
" is speech in Chinese that is rendered by the actorsas (offensive, politically incorrect) made-up Chinese-sounding gibberish.]
3
“Ching-chang-ching” is used for translating “Wwwwww” as it would be the way locals would imitate Chinesetalking. Also, while we understand that Mee's Ws are meant as placeholders, there is no "W" in the Albanianlanguage.
 
Page | 3
       2       1       2
 
Page | 3
 
Page | 3
[Dy bankierë investues Amerikanë në rroba me vija të holla janë ulur me një ose dy bankierëinvestues Kinezë në rroba me vija të holla dhe Zhu në një xhaketë tipike komuniste. Ata janë ulur ne 5 karrige thjeshta. Një rkthyese është ulur një tavolivol mes teAmerikanëve dhe Kinezëve, me një fjalor te pa-hapur përmbi tavolinë. Kinezët janë meshkuj të bardhë me makijazh “Oriental”. Përkthyesja është një grua e bardhe ne një fustan Kinez të mëndafshtë, si kallëp me makijazh “Oriental”. Prapa tyre është një grumbull i madh i letravengjyrë kafe që mbushin raftet. Një foto e Mao-s është në mur. Një foto e Deng Ziaoping është nëmurin tjetër. Secili nga të pestit ka një tavolinë të vogël çaji para vetesme një kupë dhe filxhan te çmueshëm te Dinastisë Sung. Ata flasin me njëri-tjetrin shumë qetëdhe me një formalitet të caktuar të mirësjelljes.Shënim: ne dialogun ne vazhdim “ching-chang-ching” është fjalim në gjuhën Kineze, i cili bëhetnga aktorët (ofendues, politikisht jo-korrekt) një lloj i “blla-blla-së” që tingëllon sikur gjuhaKineze.]ZHUWwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww.Ching-chang-ching-chang-ching-chang-ching.TRANSLATOR /PËRKTHYESJAHe says: this land has belonged to us for many thousands of years.Po thotë: kjo tokë na ka takuar neve për mijëra vite.MR. MARKET /Z. TREGUAnd yet, who can say what belongs to us? We are, all of us, only temporary caretakers.Dhe prapë, kush mund thoçka na takon ne? Ne jemi, te gjithë ne, vetëm kujdestarë përkohshëm.TRANSLATOR /PËRKTHYESJAWwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww.Ching-chang-ching-chang-ching.PING
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...