Milan Foundation's Documents


  • The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipartimento Lingue di Fondazione Milano

    The topic of subtitling is presented here in an experimental way. The translation of the documentary The Reconstruction by Avi Mograbi is analyzed. This film reconstructs the murder of the fifteen-year-olds boy Dani Katz, through the defendants depositions and other interviews. This is an israeli film, and some scenes are subtitled in english while other scenes are narrated in English. The translation issues, many typified in the subject’s literature, concern the cultural differences between the prototext and the metatext, but also text reduction, which is sometimes necessary in the case of subtitling. Moreover, many difficulties met during the translation are expounded on, particularly regarding the tight deadlines imposed by the working environement. A faulty source text, an overlapping between narrator and displays, the difficulty in understanding certain Arab names pronounced by the narrator and without the help of a script, or a legal terminology which requires specific correspondences in Italian, can cause problems to the translator. In spite of these problems, the experience can be considered interesting and formative. licenza Attribuzione - Condividi allo stesso modo 3.0

    Category:Essays & ThesesReads:1,213Uploaded:09 / 16 / 2010Add to collection
  • Psycho: dal romanzo di Bloch al lato oscuro del genio di Hitchcock - di A. Roveda, Dipartimento Lingue di Fondazione Milano

    Psycho is taken from Robert Bloch’s novel by the same name and later became Hitchcock’s most famous masterpiece. Here the ambiguity of the two existential feelings, innocence and guilt, causes the dreadful tragedy of identity, or the triumph of death. Obsession and morbidity are recurrent themes in the film and Hitchcock, the master of suspense, achieved his goal to affect and control the public’s reactions with his cinematic art. His genius is not only linked to the casting, but also to the shooting and to the soundtrack – all perfect features for his spine-chilling theme. Psycho establishes a relationship with our deepest fears – which is why it will remain an immortal work of art. licenza Attribuzione - Condividi allo stesso modo 3.0

    Category:Essays & ThesesReads:1,271Uploaded:09 / 16 / 2010Add to collection
  • Traduzione audiovisiva e cambiamenti traduttivi in Gran Torino - di V. Dada, Dipartimento Lingue di Fondazione Milano

    Gran Torino, diretto e interpretato da Clint Eastwood, esce nelle sale cinematografiche statunitensi nel dicembre 2008, in Italia il 13 marzo 2009. In questa tesi vengono messe a confronto la versione originale e quella doppiata in italiano, in un’analisi comparata finalizzata a individuare la strategia traduttiva in termini di accettabilità e adeguatezza. licenza Attribuzione - Condividi allo stesso modo 3.0

    Category:Essays & ThesesReads:1,361Uploaded:09 / 16 / 2010Add to collection
1