• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
 
THEODOR W. ADORNO
 
TEORIAESTÉTICA
 
Título original:
 Asthetische Theorie
 
©
Suhrkamp-Verlag Frankfurt am Main, 1970
 
Tradução de Artur Morão
 
Capa de Edições 70
 
Depósito legal n.° 72 907/93
 
ISBN 972-44-0671-7
 
Direitos reservados para a língua portuguesa
 
por Edições 70, Lda.
 
EDIÇÕES 70, LDA. — Rua Luciano Cordeiro, 123 - 2.° esq.° — 1000 LISBOATelef. 3158752 Fax: 3158429
 
Esta obra está protegida pela Lei. Não pode ser reproduzida,
 
no todo ou em parte, qualquer que seja o modo utilizado,
 
 
incluindo fotocópia e xerocópia, sem prévia autorização do Editor.
 
 
Qualquer transgressão à Lei dos Direitos de Autor será passível
 
de procedimento judicial.
 
edições 7O
 
 
 ADVERTÊNCIA
Adorno/ Theodor W
 
Iforia estética
 
11l,832/A241t
 
<IM< MM t c
 
(145938/98)
  A presente tradução segue a segunda edição do texto alemão, preparada por Gretel Adorno e Rolf Tiedemann. Como se sabe, Th.W. Adorno não teve tempo, devido à sua inesperada morte em 1969,de dar ao texto o tratamento e a ordenação adequados, embora fosseessa a sua intenção. Juntamente com a
Dialéctica Negativa
e outraobra de filosofia moral, que nunca chegou a ser concretizada, a
Teo-ria Estética
comporia um tríptico central na produção de Adorno. Oque ficou reúne partes mais antigas e outras mais recentes, visto queo seu ensino de estética se estendeu ao longo dos anos cinqüenta esessenta. Esse caracter fragmentário e inacabado explica a texturado livro, a sua escassa organização e a sua incidência, por vezes,repetitiva. Mas, a riqueza de conteúdos e de idéias, a amplidão dohorizonte e a variedade dos temas compensam o lacunoso tecido dodiscurso interrompido pela morte.Por outro lado, Adorno não é fácil: autor mais intuitivo do quelógico, aforismático e subtil, possui, além da terminologia específicaderivada do idealismo alemão e do marxismo, um modo de dizer quenão é imediatamente apreensível, mas bastante elíptico. Na tradução, procurou-se a todo o custo conservar o tom adorniano: daí, a fide-lidade assás literal, sem descurar, porém, o caracter próprio da língua portuguesa. Um certo preciosismo no emprego por Adorno de pala-vras estrangeiras foi preservado: expressões francesas, gregas, inglesase outras aparecem em itálico na versão proposta. No final do volume,as menos compreensíveis aparecem em índice, com o respectivo sen-tido. Houve ainda o cuidado de apresentar um glossário dos termosalemães mais relevantes na linguagem de Adorno, com a traduçãoadoptada ao longo do texto português. Se isso se fez, foi na esperançade ser fiel a um pensamento crítico e empenhado e de realizar umtrabalho sério e verdadeiramente cultural, que não desiluda o leitor.
9
 
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...