• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
1
 
2HistóriaHeródoto (484 A.C. - 425 A.C.)Traduzido do grego porPierre Henri Larcher (1726–1812)Fontes digitais desta ediçãoDigitalização do livro em papelVolumes XXIII e XXIVClássicos JacksonW. M. Jackson Inc.,Rio, 1950Versão para o português deJ. Brito BrocaLes Deux Terres2terres.hautesavoie.netsite consacré à l'ÉGYPTOLOGIEcom o texto integral de Larcher: Hérodote Histoire tome I et II, Charpentier, Paris, 1850.L'Antiquité Grecque et Latinede Philippe Remacle, François-Dominique Fournier, J. P. Murcia e Thierry Vebr[Texte Numérisé et mis en page para François-Dominique Fournier]remacle.orgPerseus Digital Library - Tufts Universitywww.perseus.tufts.eduLos Nueve Libros de la HistoriaTradução do Pe. Bartolomé Pou, S. J. (1727-1802)Ed. eBooksBrasil - Agosto 2006Versão para eBookeBooksBrasilTrechos colocados entre [ ] correpondem a trechos ininteligíveis na fonte digitalizada completados com a traduçãoem espanholCapaLéonidas aux ThermopylesJacques-Louis David (1748-1825)Musée du Louvre, ParisVersão para eBookeBooksBrasilUSO NÃO COMERCIAL * VEDADO USO COMERCIAL© 2006 — Heródoto
 
3
1RWD(GLWRULDO
Começo com uma advertência, dirigida principalmenteaos estudandes de História: esta edição não passa de umaperitivo. O verdadeiro repasto está na edição francesa, integral,que pode ser encontrada na web. Lá, sim, estão todas as notasda edição original de Larcher, não incluídas nem aqui, nem naedição digitalizada, base desta — naquela, com certeza, poreconomia de papel; nesta, por preguiça mesmo.Para me redimir um pouco deste pecado capital, cáforam inclusos a Nota do Editor de 1842, a “A Vida deHeródoto” e o “Plano da História de Heródoto” com que Lacheriniciava sua tradução.Algumas discrepâncias entre a edição de Lacher e aversão para o português da fonte digitalizada foram dirimidascom a consulta ao texto original da tradução de Lacher “enligne” e com o original, original mesmo, disponível em Perseus.Bons tempos em que, no antigo Clássico, em colégiosselecionados (no Culto à Ciência em Campinas, p.ex.) se podiater umas tinturas de grego! Mas agora, os que virão, terãoFilosofia e Ciências Sociais. Pelo que vale...Sobre a importância de se beber nas fontes, remeto oeventual leitor à discussão, sobre as traduções, travada naConferência de Levi Carneiro, em 1938, que pode serencontrada nas estantes virtuais: “O Problema do LivroNacional - Levi Carneiro”.Este livro, como outros recém colocados na web, fazparte de uma fornada de eBooks feitos para gáudio próprio,como parte de merecidas releituras. Vai-se lendo, estudando,consultando... e formatando. Rende! Mas é provável quetenham passados muitos gatos; perdoem-lhes os miados.
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...