distract the reader from the smooth flow of thephilosophical thought. In this translation therefore (i) Only the philosophical part of the text has beenretained except where there is need for clarifying themeaning (ii) Rather that presenting the translation sequentially itis presented as a group of sequential verses (omitting of course those having similes etc.) with a cogent meaningand are subtitled. Omitting unnecessary similes (for modern reader) andfurther omitting the traditional obeisances made tovarious deities and his Guru, only 5752
ovis
(verses)have been used out of the total 9032 ovis, reducing thematerial by about a third. This translation, thus truncated, is intended more for anintellectual reader rather than the pious. It is theintellectuals who hold executive and professionalpositions in today’s socio-economic world and are theones who can influence the society positively ornegatively. But their world is a world of perpetual hasteand cannot afford long winded texts of the old days.Thus a shortened version of Dnyaneshwari is mostsuited for this class un order to turn their influence onthe positive side. (SeePROLOGUE)
Being a commentary on the Gita, Dnyaneshwari alsohas 18 chapters.
CHAPTER 1 : ARJUNA’SDESPONENCY
CHAPTER 2 : THE PATH OFKNOWLEDGE
Leave a Comment