• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
 À chaque jour suffit sa peine.
 English equivalent: Sufficient unto the day is the evil thereof. (New Testament, Matthew6:34)
 À cheval donné on ne regarde pas les dents
(French) /
la bride
(Canadian).Idiomatic translation: Don't look a gifthorse in the mouth.Literal translation: On a given horse one doesn´t look at the teeth / bridle (the bit in thehorse's mouth).
 A l'oeuvre, on connaît l'ouvrier.
 1.Translation: A carpenter is known by his chips.
1.
 Autre temps, autres moeurs.
 1.Translation: Other days, other ways.
1.
 Avoir une araignée au plafond.
 1.Idiomatic translation: To have bats in the belfry.2.Literal translation: To have a spider on the ceiling.
1.
 Avoir un chat dans la gorge.
 1.Idiomatic translation: To have a frog in the throat.2.Literal translation: To have a cat in the throat.
1.
 Avoir d'autres chats à fouetter.
 
1.
Idiomatic translation: To have an other fish to fry.2.Literal translation: To have other cats to whip.[edit]
B
1.
Bien mal acquis ne profite jamais.
 1.Idiomatic translation: Ill-gotten gains seldom prosper.2.Literal meaning: Goods badly acquired never profit.
1.
Bon repas doit commencer par la faim.
 1.Idiomatic translation: Hunger is the best spice.2.Literal meaning: A good meal must begin with hunger.
1.
Bon sang ne saurait mentir.
 1.Idiomatic translation: Blood will out.2.Literal meaning: Good blood cannot lie.
1.
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
 
 
1.Idiomatic translation: A good name is better than riches.2.Literal meaning: A good name is worthier than a golden belt.[edit]
C
1.
C'est bonnet blanc et blanc bonnet.
 
1.
Literal translation: It's white hat and hat white.2.Idiomatic translation: It's six of one and half a dozen of the other.
1.
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis.
 1.Literal translation: It's when in need that one recognises his friends.2.Idiomatic translation: A friend in need is a friend indeed.
1.
C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes.
 1.Literal Translation: It's in old kettles that one makes the best soup.2.Idiomatic Translation: The best broths are made in the oldest pots.
1.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
 1.Literal meaning: By dint of forging one becomes a blacksmith.2.Idiomatic translation: Practice makes perfect.
1.
C'est l'arroseur arrosé.
 1.Literal meaning: It's the waterer getting drenched.2.Idiomatic translation: It's the biter bit.
1.
C'est l'exception qui confirme la règle.
 1.Translation: It's the exception that proves the rule.
1.
C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
 1.Literal meaning: It's the drop of water that makes the jug overflow.2.Idiomatic translation: It's the straw that breaks the camel's back.
1.
C'est la paille et la poutre.
 1.Literal meaning: It's the straw and the beam.2.Idiomatic translation: It's the mote and the beam (or the pot calling the kettle black).
1.
C'est la Pitié / l'hôpital qui se moque de la Charité.
 1.Literal meaning: It's Pity / the hospital that mocks Charity.2.Idiomatic translation: It's the pot calling the kettle black.
1.
C'est la poule qui chante qui a fait l'oeuf.
 1.Literal meaning: It is the hen which sings which has laid the egg.
 
2.Idiomatic translation: The guilty dog barks the loudest.
1.
C'est la poêle qui se moque du chaudron.
 1.Literal meaning: It's the stove mocking on the cauldron.2.Idiomatic translation: The pot that calls the kettle black.
1.
C'est le ton qui fait la chanson.
 1.Literal meaning: It's the melody that makes the song.2.Idiomatic translation: It's not what you say but the way you say it.
1.
C'est trop aimer quand on en meurt.
 1.Idiomatic translation: They love too much who die for love.2.Literal translation: It´s loving too much when one dies of it.
1.
C'est un prêté pour un rendu.
 1.Translation 1: Tit for tat.2.Translation 2: One good turn deserves another.3.Literal meaning: It is one loaned for one returned.
1.
Ce qui est fait n'est plus à faire.
 1.Idiomatic translation: Don´t leave till tomorrow what can be finished today.2.Literal translation: What is done no longer needs to be done.
1.
Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire des grimaces.
 
1.
Idiomatic translation: You can't teach an old dog new tricks.2.Literal meaning: You can't teach old monkeys how to make faces.
1.
Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.
 1.Idiomatic translation: Great cry, little milk.2.Literal meaning: It is not the cow who shouts the loudest who gives the most milk.
1.
Ce que femme veut, Dieu le veut.
 1.Idiomatic translation: A woman's will is God's will.2.Literal translation: That which a woman wishes, God wishes.
1.
Cela m'est égal.
 1.Translation: I don't mind.
1.
Chacun pour soi et Dieu pour tous.
 1.Translation 1: Every man for himself, and God for us all.2.Translation 2: Every man for himself, and the Devil take the hindmost.
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...