2.Idiomatic translation: The guilty dog barks the loudest.
1.
C'est la poêle qui se moque du chaudron.
1.Literal meaning: It's the stove mocking on the cauldron.2.Idiomatic translation: The pot that calls the kettle black.
1.
C'est le ton qui fait la chanson.
1.Literal meaning: It's the melody that makes the song.2.Idiomatic translation: It's not what you say but the way you say it.
1.
C'est trop aimer quand on en meurt.
1.Idiomatic translation: They love too much who die for love.2.Literal translation: It´s loving too much when one dies of it.
1.
C'est un prêté pour un rendu.
1.Translation 1: Tit for tat.2.Translation 2: One good turn deserves another.3.Literal meaning: It is one loaned for one returned.
1.
Ce qui est fait n'est plus à faire.
1.Idiomatic translation: Don´t leave till tomorrow what can be finished today.2.Literal translation: What is done no longer needs to be done.
1.
Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire des grimaces.
1.
Idiomatic translation: You can't teach an old dog new tricks.2.Literal meaning: You can't teach old monkeys how to make faces.
1.
Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.
1.Idiomatic translation: Great cry, little milk.2.Literal meaning: It is not the cow who shouts the loudest who gives the most milk.
1.
Ce que femme veut, Dieu le veut.
1.Idiomatic translation: A woman's will is God's will.2.Literal translation: That which a woman wishes, God wishes.
1.
Cela m'est égal.
1.Translation: I don't mind.
1.
Chacun pour soi et Dieu pour tous.
1.Translation 1: Every man for himself, and God for us all.2.Translation 2: Every man for himself, and the Devil take the hindmost.
Leave a Comment