"Nuestro hombre en La Habana\u201d (\u201cOur man in Havanna", 1958) es una de las obras m\u00e1s
representativas de Graham Greene. En la Cuba de los a\u00f1os cincuenta, un comerciante
brit\u00e1nico se convierte de modo fortuito y casi a su pesar en esp\u00eda, y la inercia del
engranaje, unida al af\u00e1n de lucro, le lleva a urdir una farsa que acaba por convertirse en
siniestra realidad. El desenlace de la compleja e inventiva trama, que participa de lo
tr\u00e1gico y lo ir\u00f3nico, constituye un \u00e1cido ap\u00f3logo moral caracter\u00edstico del mejor Greene:
la supercher\u00eda del oscuro Wormold revela el env\u00e9s de los servicios de informaci\u00f3n y pone
al descubierto los resortes \u00faltimos del comportamiento humano. "Nuestro hombre en La
Habana" figura por derecho propio entre los cl\u00e1sicos principales de su g\u00e9nero y de la obra
entera de Graham Greene.
Graham Greene,
nacido en 1904, es
una de las
principales
figuras de la
narrativa
brit\u00e1nica
contempor\u00e1nea.
Destacan en su
obra las novelas
"El poder y la
gloria" (1940),
"El ministerio del
miedo" (1943), "El
rev\u00e9s de la trama"
(1948; Seix
Barral, 1985), "El
fin de la
aventura" (1951), "El americano impasible" (1955), "El perdedor gana" (1955; Seix Barral, 1986), "Un caso acabado" (1960; Seix Barral, 1985), "El factor humano" (1978), "El d\u00e9cimo hombre" (Seix Barral, 1985) y "El capit\u00e1n y el enemigo" (Seix Barral, 1988).
Es autor del volumen ensay\u00edstico "La infancia perdida y otros ensayos" (1951; Seix
Barral, 1986) y de la autobiograf\u00eda "Una especie de vida" (1971; Seix Barral, 1987).
En un cuento de hadas como \u00e9ste, que transcurre en una fecha indeterminada del futuro,
parece innecesario negar toda conexi\u00f3n entre mis personajes y personas vivientes.
Sin embargo, me gustar\u00eda decir que ning\u00fan personaje se basa en una persona real, que
hoy en Cuba no hay ning\u00fan oficial de polic\u00eda como el capit\u00e1n Segura y por cierto ning\u00fan
embajador ingl\u00e9s del tipo que he retratado. Quiero creer que el jefe del Servicio
Secreto tampoco se parece en nada a mi personaje m\u00edtico. Y el hombre triste es blanco
Bar\u2013 me recuerda a usted, mistar Wormold.
Era t\u00edpico del doctor Hasselbacher que despu\u00e9s de quince a\u00f1os de amistad siguiera
usando el prefijo mistar: la amistad avanzaba con la lentitud y seguridad de un
diagn\u00f3stico cuidadoso. En su lecho de muerte, cuando el doctor Hasselbacher
viniera a tomarle el pulso debilitado, tal vez mistar Wormold se convertir\u00eda en Jim.
El negro era tuerto y ten\u00eda una pierna m\u00e1s corta que la otra; llevaba un decr\u00e9pito
sombrero de felpa, y por la camisa desgarrada le asomaban las costillas, como las
de un barco desmantelado. Caminaba por la orilla de la acera, fuera de los pilares
amarillos y rosados de una columnata, al c\u00e1lido sol de enero, y contaba sus pasos al
alejarse. Al pasar frente al Wonder Bar, subiendo por Virtudes, hab\u00eda llegado a
"1.369\u201d. Ten\u00eda que moverse lentamente para darse tiempo con un numeral tan
largo. "Mil trescientos setenta." Era una figura familiar cerca de la plaza Nacional,
donde a veces se deten\u00eda, interrumpiendo la cuenta, el tiempo necesario para
vender un paquete de fotograf\u00edas pornogr\u00e1ficas a un turista. Luego reanudaba la
cuenta donde la hab\u00eda dejado. Al cabo del d\u00eda, como el en\u00e9rgico viajero de un
transatl\u00e1ntico, sabr\u00eda hasta el \u00faltimo metro la distancia que hab\u00eda caminado.
\u2014\u00bfJoe? \u2013pregunt\u00f3 Wormold\u2013. No veo ning\u00fan parecido. Exceptuando el renquear, por
supuesto \u2013pero instintivamente se dirigi\u00f3 una mirada r\u00e1pida en el espejo con la
marca "Cerveza Tropical", como si realmente pudiera haber deca\u00eddo y ennegrecido
tanto durante la caminata desde la tienda en la ciudad baja. Pero la cara que le
devolv\u00eda la mirada solamente estaba un poco descolorida por el polvo del puerto;
segu\u00eda siendo la misma, expectante, arrugada y cuarentona: mucho m\u00e1s joven que
la del doctor Hasselbacher, aunque un extra\u00f1o hubiera llegado a la conclusi\u00f3n de
que se extinguir\u00eda primero: ya estaban all\u00ed la sombra, las ansiedades que se
encuentran fuera del alcance de las p\u00edldoras tranquilizadoras. El negro se perdi\u00f3 de
vista, renqueando, doblando la esquina del paseo. El d\u00eda estaba repleto de
limpiabotas.
\u2014No me refer\u00eda al renquear. \u00bfNo ve el parecido?
\u2014No.
\u2014El tipo tiene dos ideas en la cabeza \u2013explic\u00f3 el doctor Hasselbacher\u2013: hacer su
trabajo y llevar la cuenta. Y, por supuesto, es ingl\u00e9s.
\u2014Sigo sin ver... \u2013Wormold se refresc\u00f3 la boca con su daiquiri ma\u00f1anero. Siete
minutos para llegar al Wonder Bar; siete minutos para volver a la tienda; seis
minutos para la comida. Mir\u00f3 el reloj. Record\u00f3 que atrasaba un minuto.
\u2014Es puntual, se puede contar con \u00e9l, eso es todo lo que quise decir \u2013interrumpi\u00f3 el
doctor Hasselbacher, con impaciencia. \u00bfC\u00f3mo est\u00e1 Milly?
\u2014Maravillosamente \u2013dijo Wormold. Era su respuesta invariable, pero lo dec\u00eda de
veras.
\u2014Diecisiete el diecisiete, \u00bfeh?
\u2014As\u00ed es \u2013dirigi\u00f3 una r\u00e1pida mirada sobre el hombro, como si le persiguiera alguien,
y luego volvi\u00f3 a mirar el reloj\u2013. \u00bfVendr\u00e1 a compartir una botella con nosotros?
\u2014No falt\u00e9 nunca todav\u00eda, mistar Wormold. \u00bfQui\u00e9n m\u00e1s estar\u00e1?
\u2014Bueno, pens\u00e9 que nadie m\u00e1s que nosotros tres. Sabe, Cooper volvi\u00f3 a Inglaterra,
y el pobre Marlowe sigue en el hospital, y parece que a Milly no le gusta ninguna de
la gente nueva del Consulado. Por eso pens\u00e9 que ser\u00eda algo \u00edntimo, en familia.
\u2014Me honra ser de la familia, mistar Wormold.
\u2014Tal vez una mesa en el Nacional, \u00bfo le parece que no es muy... bueno, apropiado?
\u2014Esto no es Inglaterra ni Alemania, mistar Wormold. Las chicas crecen r\u00e1pido en los
tr\u00f3picos.
Se abri\u00f3 una persiana frente a ellos y comenz\u00f3 a soplar una suave brisa desde el
mar: tictac, como un reloj antiguo. Wormold dijo:
\u2014Phaskleaners se arreglar\u00e1 sin usted, mistar Wormold \u2013era un d\u00eda de inc\u00f3modas
verdades\u2013. Como mis pacientes \u2013agreg\u00f3 con amabilidad el doctor Hasselbacher.
\u2014La gente enferma, pero no tiene que comprar aspiradoras.
\u2014Pero usted las cobra m\u00e1s caro.
\u2014Y no me queda m\u00e1s que el veinte por ciento para m\u00ed. No se puede ahorrar mucho
con el veinte por ciento.
\u2014\u00c9stos no son tiempos para ahorrar, mistar Wormold.
Leave a Comment