Aprender a falar um idioma estrangeiro consiste n\u00e3o apenas em assimilar seus elementos, mas tamb\u00e9m em evitar a interfer\u00eancia negativa da l\u00edngua m\u00e3e. Embora este tipo de interfer\u00eancia seja mais evidente na pron\u00fancia, tamb\u00e9m ocorre no plano gramatical, levando o aluno a produzir freq\u00fcentemente frases desestruturadas e incompreens\u00edveis. O pr\u00f3prio aluno normalmente sente que algo est\u00e1 errado, mas a id\u00e9ia que ele est\u00e1 tentando colocar est\u00e1 t\u00e3o intimamente associada \u00e0 estrutura usada no portugu\u00eas, que parece n\u00e3o haver outra maneira. O estudo comparativo de dois idiomas leva \u00e0 clara identifica\u00e7\u00e3o dessas diferen\u00e7as entre eles e permite prever os erros bem como procurar evit\u00e1-los antes de se tornarem h\u00e1bitos.
Este trabalho \u00e9 resultado de uma minuciosa an\u00e1lise dos erros mais freq\u00fcentemente observados no ensino de EFL (English as a Foreign Language) a brasileiros. Muitos destes erros podem ser observados mesmo em alunos que j\u00e1 alcan\u00e7aram n\u00edveis avan\u00e7ados de flu\u00eancia, e resultam da falta de contato com a l\u00edngua ou de um contato atrav\u00e9s de instrutores que falam um ingl\u00eas "aportuguesado".
Al\u00e9m da interfer\u00eancia negativa da l\u00edngua m\u00e3e, temos aquela proveniente da generaliza\u00e7\u00e3o de regras do idioma estrangeiro; ou seja, da n\u00e3o-observ\u00e2ncia de exce\u00e7\u00f5es. Alguns destes pontos tamb\u00e9m s\u00e3o abordados neste trabalho.
A primeira grande dificuldade que o brasileiro, falante nativo de portugu\u00eas, iniciando seu aprendizado em ingl\u00eas enfrenta, \u00e9 normalmente a estrutura\u00e7\u00e3o de frases interrogativas e negativas. Frases interrogativas em portugu\u00eas s\u00e3o diferenciadas apenas pela entona\u00e7\u00e3o, n\u00e3o exigem altera\u00e7\u00e3o da estrutura da frase. No ingl\u00eas, al\u00e9m da entona\u00e7\u00e3o, temos, no caso dos Be Phrases (frases com o verbo to be ou com qualquer outro verbo auxiliar ou modal), a invers\u00e3o de posi\u00e7\u00e3o entre sujeito e verbo:
He's a student. - Ele \u00e9 estudante.
Is he a student? - Ele \u00e9 estudante?
I can speak English. - Eu sei falar ingl\u00eas.
Can you speak English? - Voc\u00ea sabe falar ingl\u00eas?
He speaks English - Ele fala ingl\u00eas.
Does he speak English? - Ele fala ingl\u00eas?
He doesn't speak French. - Ele n\u00e3o fala franc\u00eas.
Al\u00e9m de contrastarem profundamente em rela\u00e7\u00e3o ao portugu\u00eas, esses dois tipos de estruturas contrastam entre si. O contraste entre Be Phrases e Do Phrases aparece nos modos interrogativo e negativo. Be Phrases fazem a invers\u00e3o de posi\u00e7\u00e3o entre sujeito e verbo para forma\u00e7\u00e3o de frases interrogativas ou negativas, n\u00e3o precisando de verbo
auxiliar, enquanto que Do Phrases precisam do verbo auxiliar DO. Isto representa uma dupla e acentuada dificuldade para os falantes nativos de portugu\u00eas, no qual praticamente n\u00e3o existem verbos auxiliares e a forma\u00e7\u00e3o de frases n\u00e3o \u00e9 afetada pelos modos (afirmativo, negativo e interrogativo). O modo interrogativo em portugu\u00eas, como vimos no exemplo acima, consiste apenas em uma diferente entona\u00e7\u00e3o, enquanto que em ingl\u00eas exige uma significativa altera\u00e7\u00e3o na estrutura da frase, al\u00e9m da entona\u00e7\u00e3o. A dificuldade n\u00e3o \u00e9 de entender, mas sim de assimilar e automatizar. Quem fala portugu\u00eas como l\u00edngua m\u00e3e n\u00e3o est\u00e1 acostumado a estruturar seu pensamento dentro destas normas e precisar\u00e1 praticar exaustivamente para conseguir "internalizar" essas estruturas.
Do ponto de vista fon\u00e9tico, em frases afirmativas, a presen\u00e7a ou n\u00e3o do verbo TO BE \u00e9 quase impercept\u00edvel aos ouvidos do aluno principiante que est\u00e1 acostumado com a clara sinaliza\u00e7\u00e3o fon\u00e9tica da presen\u00e7a de qualquer verbo em portugu\u00eas. Obviamente, a fun\u00e7\u00e3o gramatical de um verbo numa frase \u00e9 preponderante. Portanto, se faltar onde deveria estar, ou se ocorrer quando n\u00e3o deveria, o erro \u00e9 grosseiro. Observe os seguintes exemplos:
Em portugu\u00eas freq\u00fcentemente as frases n\u00e3o t\u00eam sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente, s\u00e3o figuras gramaticais que no portugu\u00eas explicam a aus\u00eancia do sujeito. Isto no ingl\u00eas entretanto n\u00e3o existe. A n\u00e3o ser pelo modo imperativo, toda frase em ingl\u00eas normalmente tem sujeito. Na falta de um sujeito espec\u00edfico, muitas vezes o pronomeIT deve ser usado.
Al\u00e9m da quest\u00e3o da presen\u00e7a obrigat\u00f3ria do sujeito, temos um problema com rela\u00e7\u00e3o a seu
posicionamento. Em portugu\u00eas muitas vezes o sujeito aparece no meio ou no fim da frase. Em
ingl\u00eas ele deve estar de prefer\u00eancia no in\u00edcio da frase. Observe os seguintes exemplos:
Tive um problema. -I had a problem.
Est\u00e1 chovendo. -It's raining.
Fez-se o poss\u00edvel. - We (they) did the best.
Quebraram uma janela. -Somebody broke a window.
Ontem caiu um avi\u00e3o. - An airplane crashed yesterday.
Esses dias apareceu l\u00e1 na companhia um vendedor. -A salesma n came to the office the other day.
Sempre que o verbo TER significar exist\u00eancia (haver), a frase n\u00e3o ter\u00e1 sujeito; e isto ocorre com muita freq\u00fc\u00eancia em portugu\u00eas. Em ingl\u00eas, esta estrutura corresponder\u00e1 sempre ao There TO BE. Observe os seguintes exemplos:
N\u00e3o tem (h\u00e1) problema. - There's no problem.
Tem (h\u00e1) muita gente. - There are many people.
N\u00e3o tem (h\u00e1) ningu\u00e9m que fala ingl\u00eas aqui? - Isn't there anybody that speaks English here?
Teve (houve) uma festa ontem de noite. - There was a party last night.
Vai ter (haver\u00e1) outra festa semana que vem? - Is there going to be another party next week?
Os verbos modais (auxiliary modals) em ingl\u00eas (can, may, might, should, shall, must), s\u00e3o verbos
que nunca ocorrem isoladamente; ocorrem apenas na presen\u00e7a de outro verbo. Ao contr\u00e1rio dos
demais verbos, entretanto, os modais ligam-se ao verbo principal diretamente, isto \u00e9, sem a part\u00edcula
O fato de ser o infinitivo em ingl\u00eas formado pelo verbo precedido da preposi\u00e7\u00e3oTO , aliado ao fato
de ser comum em portugu\u00eas a coloca\u00e7\u00e3o de id\u00e9ias do tipo VERBO + PARA + VERBO NO
INFINITIVO, induz o aluno freq\u00fcentemente a colocar a mesma id\u00e9ia em ingl\u00eas usando a
combina\u00e7\u00e3o das preposi\u00e7\u00f5es FOR + TO. Esta entretanto \u00e9 uma combina\u00e7\u00e3o imposs\u00edvel, n\u00e3o
ocorrendo jamais em ingl\u00eas. Observe nos seguintes exemplos as alternativas corretas:
Eu vim para falar contigo. - I came to talk to (with) you.
Ela se ofereceu para me ajudar. - She offered to help me.
Para aprender, \u00e9 necess\u00e1rio estudar. - It's necessary to study, in order to learn.
Isto \u00e9 um instrumento para medir velocidade. - This is an instrument for measuring speed.
Leave a Comment