You are on page 1of 100

Translation II

Dosen: Mr. Aminuddin M.Pd Kelas A Semester 6 Tahun 2012 Pendidikan Bahasa Inggris UIN Sunan Gunung Djati Bandung

Judul Buku: Pengetahuan Dasar Penterjemahan Penyusun: Mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris Kelas A Semester 6 Tahun 2012 Tata Letak & Desain Cover: Diki Roy Nirwansyah (1209204032)

KATA PENGANTAR Menterjemahkan atau mengalihbahasakan merupakan hal yang tidak sulit tapi juga tidak mudah. Pada dasarnya, setiap orang bisa menjadi penterjemah suatu teks atau bacaan dari satu bahasa ke bahasa lain, dalam hal ini Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Namun pada kenyataannya, sering kali ditemukan beberapa kesalahan atau kekurangan pada hasil penterjemahan tersebut baik itu secara makna atau secara penulisan. Untuk bisa menterjemahkan suatu bacaan dengan baik dan sesuai dengan apa yang ada dalam bahasa asal, sangatlah diperlukan pengetahuan mengenai tata cara bagaimana menterjemahkan yang baik dengan mempelajari beberapa hal dasar mengenai ilmu penterjemahan. Buku ini disusun sebagai salah satu tugas mata kuliah Translation II Penterjemahan Bahasa Indonesia ke Inggris. Dalam buku ini dijelaskan beberapa pengetahuan dasar mengenai ilmu penterjemahan mulai dari gambaran umum tentang penterjemahan menurut para ahli, konsep penterjemahan, proses penterjamahan, metoda penterjemahan yang sering digunakan, kesalahan penterjemahan, sampai contoh penterjemahan yang digunakan dalam bidang-bidang tertentu. Kami menyadari bahwa dalam buku ini masih terdapat banyak kekurangan dan keterbatasan pengetahuan mengenai ilmu penterjemahan. Namun begitu, kami berharap buku ini dapat bermanfaat khususnya bagi kami sebagai mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris UIN Sunan Gunung Djati Bandung dan umumnya bagi siapa saja yang membaca buku ini agar dapat memahami beberapa hal mendasar mengenai penterjemahan yang harus diketahui.

Bandung, Juni 2012

Penyusun PBI-A 09 UIN Bandung

DAFTAR ISI KATA PENGANTAR .................................................................................................. i DAFTAR ISI ........................................................................................................... ii BAGIAN A Gambaran Umum ................................................................................... 1 a. Gambaran Umum Penterjemahan di Indonesia ................................................ 1 b. Pentingnya Penterjemahan dalam Transfer Ilmu Pengetahuan ........................... 3 c. Pentingnya Penterjemahan Dipelajari Sebagai Suatu Ilmu ................................ 3 d. Hubungan Penterjemahan dengan Ilmu-Ilmu Terkait ....................................... 5 e. Penterjemahan sebagai Life Skill bisnis yang menjanjikan ................................ 6 BAGIAN B Konsep Penterjemahan ............................................................................ 9 a. Definisi Penterjemahan Menurut Para Ahli dan Komponen-Komponen Penterjemahan Menurut Definisi Tersebut ....................................................... 9 b. Konsep Teori-Teori Terkait Penterjemahan ..................................................... 11 c. Hubungan Penterjemahan ........................................................................... 14 c.1 Language Acquisition ............................................................................. 14 c.2 Linguistics ............................................................................................ 17 c.3 Language Learning ................................................................................ 20 c.4 Culture................................................................................................. 21 BAGIAN C Proses Penterjemahan ............................................................................ 25 a. Prinsip Penterjemahan yang Baik dan Prinsip Penterjemahan yang Kurang Baik Dilihat dari .......................................................................................... 25 a.1 Pendekatan Penterjemahan .................................................................... 26 a.2 Praktek Penterjemahan .......................................................................... 27 a.3 Penggunaan Alat Bantu Penterjemah (Kamus, Mesin Penterjemah, dan Ahli Bidang Tertentu) ............................. 28 b. Unit Penterjemahan .................................................................................... 30 b.1 Struktur Kalimat Bahasa Inggris dan Indonesia ......................................... 30 b.2 Bentuk-Bentuk Kata dan Contoh Penterjemahannya dari Inggris ke Indonesia ....................................................................... 35 b.3 Makna Kata dan Contoh Penterjemahannya .............................................. 38 b.3.1 Makna Kata Sebenarnya (Lexis dan Denotative) ............................... 38 b.3.2 Makna Kata Tidak Sebenarnya (Connotation) ................................... 39 a. Sifat-Sifat Connotation (Positive, Neutral, Negative) ..................... 40 b. Bentuk-Bentuk Kata Tidak Sebenarnya ....................................... 42 - Colloquial Words .................................................................... 42 - Polisemi ................................................................................ 46 - Metafor ................................................................................ 47 - Idioms .................................................................................. 49 b.3.3 Cara Menterjemahkan Masing-Masing Makna di Atas ......................... 52 b.3.4 Bentuk Makna Baru (Neologism)..................................................... 56 b.4 Shift (Transposition dan Modulation) dalam Penterjemahan ........................ 57 BAGIAN D Metoda Penterjemahan .......................................................................... 63 a. Jenis-Jenis Metoda Penterjemahan, Penjelasan, dan Contohnya dan Jenis Metoda yang Banyak Digunakan ........................................................... 64 b. Jenis-Jenis Teks dan Metoda Penerjemahan yang Tepat untuk Jenis-Jenis Teks dan Contoh-Contoh Teks ...................................................... 68 b.1 Jenis-Jenis Teks dan Metoda Penterjemahan yang Tepat untuk Jenis-Jenis Teks .................................................................................... 68 b.2 Contoh Jenis-Jenis Teks dan Penterjemahannya ........................................ 70 c. Prinsip Metoda Penterjemahan Melalui Mesin atau Software Penterjemah .......... 71 d. Prosedur Penterjemahan Lainnya .................................................................. 72 d.1 Paraphrasing Method ............................................................................. 72 d.2 Synonymy Method ................................................................................ 74 d.3 Addition Omission Method ...................................................................... 74 d.4 Summarizing Method ............................................................................. 75

ii

BAGIAN E Kesalahan Penterjemahan ...................................................................... 76 a. Jenis-Jenis Kesalahan Penterjemahan Manual dan Perbaikannya....................... 76 b. Bentuk-Bentuk Kesalahan dalam Mesin atau Software Penterjemah dan Perbaikannya ....................................................................................... 79 c. Kesimpulan dari kesalahan-Kesalahan dalam Menterjemahkan dan Perbaikannya Berdasarkan Teori Penterjemahan ...................................... 81 BAGIAN F Penterjemahan Bidang Tertentu ............................................................... 82 a. Penterjemahan Puisi ................................................................................... 82 b. Penterjemahan Al-Quran ............................................................................. 83 c. Penterjemahan Bidang Geologi ..................................................................... 85 d. Penterjemahan Bidang Kedokteran ............................................................... 86 e. Penterjemahan Politik ................................................................................. 88 f. Penterjemahan Cerita ................................................................................. 90 LAMPIRAN NAMA-NAMA PENYUSUN ........................................................................ 92

iii

A. Gambaran Umum Indonesia memiliki kebudayaan yang beranekaragam sehingga menjadikannya lebih istimewa bila di bandingkan dengan Negara lain yang ada di dunia. Selain karena faktor penduduk serta perbedaan letak regional yang terpisah-pisah mengakibatkan adanya keanekaragaman, Indonesia juga mempelajari beraneka ragam kesustraan, budaya, ilmu, teknik, dan produk peradaban lainnya dari beberapa Negara-negara besar seperti china, eropa, india, timur tengah, dan lain-lain. Tentunya semua itu didapatkan melalui sebuah proses penterjemahan sehingga dapat diterima, dimengerti dan dikembangkan oleh masyarakat Indonesia sendiri. Maka dari itu, penterjemahan merupakan salah satu hal yang amat penting pula dalam sejarah Indonesia. Menjadi seorang penerjemah dan menerjamahkan bahasa sumber ke dalam bahasa target memang bukan sebuah hal yang mudah sebab banyak unsur-unsur penting yang harus diperhatikan, baik itu tata bahasa, konteks bahasa, serta usurunsur lain yang ada pada bahasa sumber, penerjemah harus menguasai berbagai pengetahuan umum seperti kehidupan social, hukum, ekonomi, budaya, teknologi dan ilmu pengetahuan. Apabila terdapat kesalahan dalam penerjemahan tentu akan memberikan dampak buruk pada pemahaman pembaca. Saat ini, Indonesia telah memiliki berbagai komunitas atau himpunan penerjemah yang cukup mendapat tempat di hati masyarakat Indonesia, dan hal itu menunjukkan bahwa mereka memang sangat dibutuhkan dalam bidangnya. Dalam kode etik Himpunan Penerjemah Indonesia dikatakan bahwa seorang penerjemah tidak dibenarkan menerima pekerjaan penterjemahan yang tidak sesuai dengan kemampuannya. Memang masih terdapat beberapa penerjemah Indonesia yang belum memenuhi standar, misalnya saja dalam hal penerjemahan teks film, novel, buku-buku pelajaran, yang kurang tepat bahkan tidak sesuai dengan makna sebenarnya, sehingga dapat dikatakan bahwa kualitas mereka masih jauh tertinggal. Hal ini tentu menjadi tolok ukur bagi para penterjemah Indonesia lainnya, bagaimana mereka mampu mengutamakan kualitas terjemahan yang nantinya akan menciptakan keuntungan yang saling berkesinambungan baik bagi pembaca maupun bagi penterjemah itu sendiri. a. Gambaran Umum Penterjemahan di Indonesia Fenomena penerjemahan di Indonesia sangat penting. Sekarang ada sekitar 60% karya terjemahan dari seluruh penerbitan di Indonesia. Meski demikian sekarang banyak sekali karya yang diterjemahkan oleh orang yang sama sekali tidak mengerti proses penerjemahan. Dan biasanya karya tersebut diedit tanpa melihat karya aslinya. Banyak penerbit yang mengeluhkan mutu penerjemahan. Namun di sisi lain, penerbit membayar rendah upah penerjemah, sementara waktu menerjemahkan harus secepatnya, hanya sekian minggu, sehingga asal jadi. Pakar terjemahan Henri Chambert-Loir mengemukakan hal itu di Lembaga Indonesia Prancis, Februari lalu dalam kuliah umumnya yang berjudul Penerjemahan di Indonesia: Sejarah dan Tantangan. Kuliah ini merupakan bagian dari penerbitan buku Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia terbitan 2009 yang disunting Henri. Acara yang dimoderatori Antariksa dari Kunci Cultural Studies Center banyak dihadiri kalangan penerjemah dan seniman. Menurut Henri, dari segi kualitas ada perbedaan antara penerjemahan pada masa sekarang dan masa lalu. Dulu penerjemahan dilakukan oleh cendekiawan terkenal dan berpendidikan, yang betul-betul menguasai bahasa asing dan memahami proses penerjemahan. Pada masa Soekarno misalnya, Abdul Muis, Muhammad Yamin, HB

Jassin, Agus Salim dan lainnya menerjemahkan karya-karya dari bahasa Belanda, Jerman, Prancis dan Inggris. Namun pada masa rezim Soeharto, para cendekiawan dilucuti dari tanggung jawab sosialnya sehingga mereka lepas tangan. Sekarang sulit menyebut sastrawan terkenal yang menerjemahkan apa pun. Selain itu, tak ada lembaga yang punya tanggung jawab atau wibawa yang mengoreksi dan memperbaiki penerjemahan. Padahal, lanjut Henri, di nusantara aktivitas menerjemahkan sebenarnya sudah lama, sekitar seribu tahun. Bahkan teks yang pertama kali ditulis merupakan terjemahan. Kakawin Ramayana berbahasa Jawa Kuno, misalnya, disadur dari sebuah karya Sansekerta pada abad ke-9. Kemudian pada 14 Oktober 996, untuk pertama kalinya di nusantara, di kraton Raja Dharmawangsa Teguh di Jawa Timur diadakan pembacaan Wirataparwa, buku pertama dari proyek penerjemahan Mahabarata ke dalam bahasa Jawa Kuno. Penerjemahan ini dilakukan atas perintah sang raja. Acara yang dihadiri Raja Dharmawangsa ini berlangsung selama sebulan kurang semalam. Henri membagi sejarah penerjemahan di Indonesia dalam tiga periode, yakni zaman Hindu-Budha/periode pengaruh India, zaman/pengaruh Islam dan zaman kolonial/pengaruh Eropa. Yang menarik, terdapat persamaan yang mencolok di antara ketiga periode itu, yakni setiap kali penerjemahan dari suatu bahasa tertentu mengiringi peminjaman suatu sistem tulis, suatu bahasa dan suatu agama. Pada periode pengaruh India, masuklah agama Hindu dan Budha, disertai bahasa Sansekerta dan huruf Palawa. Pada periode pengaruh Islam, berkembang huruf Arab (termasuk melayu gundul) dan bahasa Arab. Agak berbeda adalah periode pengaruh Eropa, meskipun masuk sistem tulis Latin namun tidak disertai perpindahan bahasa dan agama seperti pada periode sebelumnya. Toh periode ini penting dengan dominannya tulisan Latin, serta tergesernya tulisan Arab dan Jawa. Orang Indonesia juga kehilangan salah satu kepribadian Islamnya. Banyak pula kosakata bahasa Eropa seperti Belanda dan Inggris yang diserap. Menarik pula mengenai peran bahasa Melayu. Menurut Henri, bahasa Melayu memungkinkan berbagai teks asing masuk ke dalam bahasa-bahasa lokal tetapi di sisi lain tidak memperkenalkan teks-teks lokal kepada khalayak yang lebih luas. Tantangan penerjemahan di Indonesia pada masa sekarang, bagi Henri adalah kurangnya penghargaan terhadap profesi penerjemah. Selain kecilnya honor penerjemah, nama penerjemah hanya dicantumkan di credit title. Seharusnya nama penerjemah dicantumkan di halaman sampul atau halaman judul bagian dalam. Karena sesungguhnya sebuah buku terjemahan merupakan hasil karya dua pihak, pengarang dan penerjemah. Perlu ditumbuhkan penghormatan dan kesadaran bahwa setiap buku terjemahan merupakan hasil kerjasama pengarang dan penerjemah. Demikian pula, tambah Henri, tidak ada anugerah kepada penerjemah. Anugerah sastra tidak pernah diberikan kepada penerjemah, hanya kepada pengarang dan penerbit. Tantangan lainnya bagi Henri adalah terjemahan di Indonesia kini merupakan prakarsa penerbit sendiri yang didorong motivasi memperoleh untung. Karenanya buku yang dipilih untuk diterjemahkan umumnya bukan yang paling berguna tapi yang paling laku. Henri juga memandang pentingnya peningkatan peran pendidikan di bidang penerjemahan. Memang ada beberapa sekolah yang memberi kuliah penerjemahan tapi jumlahnya sedikit sekali dan tidak sepadan. Pandangan Henri memang lebih merupakan gambaran umum. Pada kenyataannya, kita masih menemukan buku-buku terjemahan yang baik, dari bahasa Inggris maupun Arab. Dan bukan buku yang sekadar laku tapi penting. Meski harus diakui dalam skala persentase keseluruhan, jumlahnya masih sedikit.

b. Peranan Penterjemahan dalam Transfer Ilmu Pengetahuan Dilihat dari perspektif komunikasi, penerjemahan memiliki paling sedikit tiga manfaat: (1) memberikan akses terhadap sumber (ilmu pengetahuan dan teknologi), (2) jembatan untuk memahami dan mengomunikasikan nilai-nilai sosio-budaya dan (3) sebagai bidang kajian. Mengacu pada perspektif di atas yaitu penerjemahan memberikan akses terhadap sumber (ilmu pengetahuan dan teknologi), perlu kita sadari bahwa transfer ilmu pengetahuan yang menggunakan sumber dari bahasa asing sangatlah penting penerjemahan yang akan membantu pembaca menerima pesan yang ada dalam buku tersebut oleh karna itu terjemahan berkaitan erat dengan berbagai bidang ilmu pengetahuan seperti sains, teknologi, sosial dan bidang ilmu pengetahuan lainnya. Dalam beberapa bidang ilmu pengetahuan/teknologi tersebut menunjukan peranan bahasa serta terjemahannya memiliki posisi utama dalam memudahkan memahami ilmu di dalamnya. Selain itu, ada alasan lainnya yaitu sumber-sumber bacaan ilmu pengetahuan dan teknologi tidak terbatas pada satu bahasa, akan tetapi dari beberapa bahasa. Ilmu sains dan teknologi merupakan bidang-bidang keilmuan yang manfaatnya dekat dengan kehidupan. Adanya tuntutan akan pengalihan informasi dan alih ilmu pengetahuan dan teknologi dari bahasa sumber (bahasa asing) menjadikan kemampuan dan kegiatan penerjemahan sesuatu yang penting dan perlu. Pentingnya penerjemahan dalam rangka alih ilmu pengetahuan dan teknologi khususnya bagi negara-negara berkembang telah diakui dan dirasakan oleh berbagai pihak. Jepang, umpamanya, merupakan contoh klasik dari cerita sukses program penerjemahan bagi pembangunan suatu bangsa. Usaha penerjemahan besar-besaran yang dilakukan oleh bangsa Jepang telah menghasilkan perkembangan sain dan teknologi yang cepat. Dengan demikian penerjemahan telah menjadi katalisator bagi kemajuan suatu bangsa dan berkat usaha-usaha penerjemahan itulah sekarang Jepang bisa mensejajarkan dirinya dengan negara-negara maju. Selain Jepang, Eropa Barat juga merasakan manfaat yang serupa. Sebagaimana dikutip oleh Suparmin (2001), Louis Kelly mengatakan dalam The True Interpreter (1979) bahwa dalam mengembangkan peradabannya, Eropa Barat sangat berhutang budi pada para penerjemah yang telah bertindak sebagai mediator antara penulis dan pembaca dari latar belakang bahasa yang berbeda. Terjemahan bahasa dalam kedua ilmu tersebut akan membantu untuk memahami berbagai perkembangan ilmu sains serta kemajuan atau kecanggihan teknologi. sumber-sumber bacaan ilmu sains dan teknologi sering mengacu pada sumbersumber bacaan dengan bahasa asing seperti bahasa inggris, jepang, arab maupun mandarin. Berbagai macam informasi dan tambahan informasi dari bahasa asing telah menguasai indonesia karena pengaruh globalisasi maupun pengaruh lainnya. terjemahan bahasa asing ke dalam bahasa indonesia dibutuhkan dalam proses pembelajaran ilmu tersebut. Seorang penerjemah juga harus memperhatikan beberapa istilah di dalam ilmu pengetahuan / ilmu sains dan teknologi sebelum melakukan proses penerjemahan sumber-sumber bacaan ilmu tersebut. c. Pentingnya Penterjemahan Dipelajari Sebagai Ilmu Dalam pembahasan sebelumnya sudah dijelaskan bagiamana pentingnya penterjemahan dalam mentransfer ilmu di era globalisasi, dimana kemajuan ilmu

pengetahuan dan teknologi berkembang dengan cepat dan membuka pintu gerbang masuknya berbagai informasi dan pengetahuan ke dalam kehidupan manusia. Kemudian, apa hubungannya perkembangan zaman dengan terjemahan? Bahasa adalah alat komunikasi terampuh yang dapat digunakan manusia untuk saling menyampaikan informasi. Maka dari itu, bahasa memiliki peranan yang sangat penting dalam memajukan kehidupan manusia. Kita dapat berkomunikasi dengan bangsa lain melalui bahasa, kita dapat memahami budaya bangsa lain juga melalui bahasa, terlebih, kita memperoleh pengetahuan dari bangsa lain melalui bahasa. Dalam kasus ini, terjemahan menjadi sangat penting karena melalui bahasa lah berbagai informasi dan pengetahuan diserap oleh daya pikir manusia. Newmark juga memberikan pandangannya mengenai peran terjemahan seperti berikut ini: As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the 'foreign' language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence? textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of knowledge. (Newmark, 1988:7) Berdasarkan pandangan Newmark di atas, kita dapat menyadari betapa pentingnya peranan terjemahan dalam perkembangan kehidupan sosial manusia. Namun, hal ini berbanding terbalik dengan kenyataan yang menghadapkan kita pada buruknya kualitas hasil terjemahan di Indonesia. Seperti yang telah dipaparkan pada bagian pertama, dimana kini banyak karya terjemahan dilakukan oleh orang yang bukan ahlinya, bahkan oleh orang yang tidak tahu sama sekali bagaimana proses penerjemahan itu seharusnya. Fenomena inilah yang mendasari pentingnya mempelajari penerjemahan sebagai ilmu. Dalam proses penterjemahan terdapat ilmu-ilmu tersendiri, sehingga penterjemahan tidak bisa dilakukan secara sembarang. Terdapat teori, metode, teknik, tahapan dan prosedur untuk menghasilkan hasil terjemahan yang baik dan akurat. Dalam http://repository.upi.edu/operator/uploads/s_c0751_056473_chapter2.pdf Hoed (2006:67) mengemukakan bahwa sebelum menerjemahkan, penerjemah harus memperhatikan siapa readership, atau siapa yang akan membaca hasil terjemahan, dan apa tujuan dari penerjemahan itu agar penerjemah dapat menentukan metode penerjemahan yang tepat, kemudian penerjemah juga harus mengetahui langkahlangkah atau prosedur penerjemahan. Larson (1991, dikutip dari http://www.sil.org) menjelaskan ada tiga kriteria yang harus dipenuhi dalam terjemahan, yaitu; a. Accurate: reproducing as exactly as possible the meaning of the source text. b. Natural: natural forms of the receptor language in a way that is appropriate to the kind of text being translated. c. Communicative : expressing all aspects of the meaning in a way that is readily understandable to the intended audience. Hakikat dari terjemahan itu sendiri adalah untuk menyampaikan kembali informasi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran berdasarkan teori yang ada. Meskipun, hasilnya tidak harus selalu identik dengan sumber teks, hasil terjemahan harus memiliki akurasi dengan sumber teks, dalam isi informasinya maupun kealamian bahasa target, dimana para pembaca yang asing dengan bahasa sumber

dapat memahami makna bahasa tersebut dalam bahasa yang digunakannya. Maka jelaslah, hakikat penterjemahan tidak akan tercapai jika hasil terjemahan tidak akurat dengan teks sumber dan jika informasi teks sumber tidak tersampaikan pada pembaca. Sementara itu, praktik penerjemahan tidak bisa dilakukan oleh sembarang orang. Ada beberapa kemampuan yang harus dimiliki oleh penerjemah (dikutip dari http://stibaiecbekasi.com/article/73111/theory-of-translation.html), yaitu: a. Penerjemah harus menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran. b. Penerjemah harus memiliki pengetahuan dalam bidang yang diterjemahkan untuk memastikan makna dari bahasa sumber diterjemahkan dengan tepat. c. Penerjemah harus mengetahui teori dan amalan terjemahan. Dalam menjalankan tugasnya, penerjemah memerlukan ilmu dalam teori dan kaidah terjemahan untuk memindahkan informasi, pesan, dan gaya teks yang diterjemahkan dengan tepat. Berdasarkan paparan di atas, dapat disimpulkan bahwa ada dua aspek yang harus diperhatikan dalam penerjemahan. Pertama adalah keakuratan isi informasi antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran. Kedua adalah siapa yang akan menjadi pembaca hasil terjemahan tersebut. Bagaimanapun, seorang penerjemah melakukan proses terjemahan bahasa bukan untuk dipahami oleh dirinya sendiri, tapi juga orang lain yang membutuhkan terjemahan tersebut. hal-hal yang harus diperhatikan oleh seorang penerjemah, memperhatikan hasil terjemahan sesuai sumber bacaannya dan tidak mengurangi ataupun membingungkan orang yang mengkaji ilmu tersebut. Dengan memperhatikan aspek-aspek di atas, seperti peran terjemahan, hakikat penerjemahan, kriteria hasil terjemahan yang baik, kemampuan yang harus dimiliki penerjemah, serta ilmu-ilmu yang dapat mendukung pada mutu hasil terjemahan yang baik, maka jelaslah perlunya mempelajari terjemahan secara berkelanjutan guna meningkatkan kualitas penerjemahan, terutama di Indonesia. d. Hubungan Penterjemahan dengan Ilmu-Ilmu Terkait Terjemahan merupakan alat komunikasi. Sebagai alat komunikasi, terjemahan mempunyai tujuan komunikatif, dan tujuan komunikatif itu ditetapkan oleh penulis teks bahasa sumber, penerjemah sebagai mediator, dan klien atau pembaca teks bahasa sasaran. Penetapan tujuan itu sangat dipengaruhi oleh konteks sosial dan budaya serta ideologi penulis teks bahasa sumber, penerjemah, dan klien atau pembaca teks bahasa sasaran (Nababan, 2004). Setelah kita tahu bahwa penerjemahan ternyata sangat dibutuhkan dalam menerjemahkan istilah istilah yang ada dalam suatu ilmu. Misalnya ilmu kedokteran, ilmu ekonomi, ilmu pendidikan, dsb. Mengapa istilah keilmuan banyak di adopsi dari bahasa inggris? Karena kebanyakan buku sumber istilah keilmuan didapat dari buku yang berbahasa inggris. Maka dari kebutuhan tersebut dapat kita simpulkan, bahwa penerjemahan dengan suatu keilmuan itu sangat berhungan satu sama lain, karena dengan memahami model dari penerjemahan kita bisa memahami juga istilah istilah dari keilmuan lain tidak hanya dalam ilmu ketatabahasaan saja. Namun, ternyata penerjemahan yang dilakukan tidaklah semudah yang kita kira, karena istilah istilah yang ada dalam suatu keilmuan itu sudah dibakukan, sehingga kita sebagai penerjemah, tidak bisa melakukan penterjemahan istilah-istilah tersebut dengan cara manual atau word by word, memang dengan cara ini mudah juga dimengerti oleh beberapa pihak, namun karena sudah ada peraturan yang dibentuk dari pihak suatu ilmu maka hal ini jika dibaca oleh yang bersangkutan, kita akan dianggap orang yang tidak ilmiah dan mungkin dengan hal ini makna yang ada dalam istilah tersebut akan samar.

Contohnya, dalam istilah geologi, untuk istilah panas bumi kita tidak bisa menerjemahkan warm earth karena kata baku untuk istilah ini yaitu geothermal. Istilah lain untuk bidang geologi: lapisan atas bumi bukit miring kemiringan horizontal lapisan tanah lapisan udara = = = = = Listhosphere bukit miring Gradient pedosphere atmosphere

Atau dalam istilah kedokteran, untuk kata lambung kata bakunya dalam ilmu kedokteran adalah Gaster atau Ventriculus. Istilah lain untuk bidang kedokteran: nyeri haid kurang vitamin sakit kepala penyakit menular = = = = Dismenorrhea Avitaminosis Sefalgia Infection Disease

Kebanyakan istilah isilah keilmuan diambil dari bahasa romawi, namun karena bahasa inggris adalah bahasa internasional maka istilah istilah tersebut telah di terjemahkan dalam bahasa inggris. Namun ada juga daerah yang mempertahankan bahasa keilmuan tersebut dalam bahasa aslinya. Maka dari itu, Kita sebagai penerjemah harus peka dan paham terhadap istilah istilah yang sedang kita terjemahkan dengan benar, agar unsur ilmiah yang ada dalam istilah tersebut tidak hilang. Penambahan vocabulary tentang istilah istilah keilmuan ini bisa kita cari dari buku yang bersangkutan atau menanyakan terhadap orang yang terlibat dalam suatu keilmuan tersebut. Dengan cara ini makna / keilmiahan yang ada pada istilah tersebut relevant, karena memang kita menanyakan atau mencari pada sumber yang tepat. e. Penterjemahan Sebagai Life Skill Bisnis Yang Menjanjikan Di era global yang serba modern seperti sekarang ini, permintaan dan kebutuhan akan penterjemahan sangat meningkat dan didukung pula dengan semakin meningkatnya pertumbuhan ekonomi dan bisnis, kebutuhan individu atau instansiinstansi dan perusahaan asing khususnya di Indonesia. Ini menjadi sebuah peluang bisnis yang besar dan menjanjikan secara financial atau materi. Ini merupakan sebuah pekerjaan yang sangat menarik. Kenapa? Tentu saja! karena bisnis seperti ini membutuhkan skill tersendiri yaitu kemampuan berbahasa asing yang baik dan benar. Tidak semua orang dapat melakukan pekerjaan ini. Kita bisa memilih menjadi penterjemah tersumpah maupun regular (biasa). Jika kita menjadi penerjemah tersumpah, maka kita harus siap memegang amanah secara hati-hati dan teliti. Menjaga kerahasiaan karena biasanya yang kita terjemahkan berupa dokumen-dokumen penting seperti akta kelahiran, ijazah dsb. Berbeda dengan penterjemah biasa; mungkin kita lebih bebas karena tidak ada aturan yang mengikat. Bagi sebagian orang, penerjemahan mungkin masih menjadi pekerjaan sambilan padahal pekerjaan ini bisa menjadi sumber bisnis yang besar. Bayangkan ketika kita telah memiliki banyak jaringan di berbagai Negara atas pekerjaan kita sebagai penterjemah! Hal itu akan menjadi sebuah ladang kesuksesan. Kita dikenal sebagai translator tersumpah professional di dunia. Sangat menakjubkan bukan? Kita patut bersyukur karena telah memiliki keahlian dalan berbahasa asing khususnya bahasa inggris; kita juga harus pandai membaca peluang agar keahlian yang kita miliki dapat

menjadi sebuah sumber keberhasilan, sumber bisnis yang menguntungkan. Bukannya kita bersikap matrealistis namun begitulah yang kita buuhkan. Ketika kita menjadi Tranlator handal, itu merupakan sebuah prestasi tersendiri yang bernilai. Yah, yang diperlukan ialah FOCUS dan bekerja teliti. Untuk awal mula, kita bisa promosi melalui mulut ke mulut setelah itu melakukan ekspansi di dunia maya (online promotion). Sesuatu yang besar itu berasal dari sesuatu yang kecil. Begitulah untuk menjadi translator terbaik, jangan remehkan usaha-usaha kecil. Kita mulai dari hal-hal kecil. Masih kurang percaya? Mari kita berhitung: Modal awal Komputer Printer Kertas dan Tinta Kamus Promosi Total Operasional Listrik dan Telepon Tinta dan Kertas Total Omset (Rp. 7000,-/ halaman) Laba/ bulan Rp. 3.000.000,Rp. 600.000,Rp. 100.000,Rp. 100.000,Rp. 100.000,Rp. 3.900.000,-

Rp. Rp. Rp.

100.000,100.000,200.000,-

Rp. 1. 400.000,Rp. 1. 200.000,-

Dengan hasil perhitungan di atas maka dapat disimpulkan bahwa bisnis terjemahan cukup menguntungkan. Dalam menjalani bisnis terjemahan, tentunya harus di imbangi dengan kemampuan penerjemah dan kualitas terjemahan. Beberapa hal yang harus menjadi perhatian penerjemah adalah menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran, serta menguasai grammar dan tata bahasa. Selain itu penerjemah juga perlu mengetahui penggunaan bahasa yang lazim digunakan dalam suatu Negara agar mendapat hasil terjemahan yang memuaskan pembaca. Tidak diragukan lagi bahwa, kini, menguasai bahasa asing menjadi sebuah keunggulan tersendiri. Selain mendapat relasi baru, memperluas jaringan dan pergaulan, penerjemah juga bisa mendapatkan keuntungan berupa materi. Sehingga kemampuan bahasa harus dioptimalkan dengan baik, mengingat kemampuan bahasa merupakan potensi yang luar biasa karena tidak semua orang dapat menguasai bahasa asing dengan baik. References: Alwasilah. 1997. Revolusi Terjemahan. Koran Media Indonesia edisi 5 Juli 1997 Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Nurmeilawati, S.S, M.M (Jabatan Fungsional Penerjemah) Bab II Teori Terjemahan dan Menulis Karangan Narasi. Available at: http://repository.upi.edu/operator/uploads/s_c0751_056473_chapter2.pdf [accessed at 10.20 am, May 26th, 2012] http://bsriwidodo.wordpress.com/2008/12/12/istilah-istilah-medis/ http://methdimy.blogspot.com/2008/06/istilah-di-geologi-tambang.html

http://www.acehforum.or.id/showthread.php?t=2765&page=1

http://www.anneahira.com/terjemahan-bahasa.htm http://www.google.co.id/penerjemahanbahasadalammentransferilmu http://www.proz.com/translation-articles/articles/2074/1/Penerjemahan-dan-Budaya Theory of Translation. Available at: http://stibaiecbekasi.com/article/73111/theory-oftranslation.html [accessed at 10.06 am, May 26th, 2012] Translation Theory and Practice. Available at: http://www.sil.org [accessed at 10.11 am, May 26th, 2012]

B. Konsep Penterjemahan a. Definisi Penterjemahan Menurut Para Ahli (Baik dari Luar Negeri dan Indonesia), dan Komponen-Komponen Penterjemahan Pada dasarnya penerjemahan merupakan proses pemindahan suatu maksud yang terkandung dalam satu bahasa ke bahasa lain. Larson (1984:3) menyatakan translation consists of transferring the meaning of the source language into receptor language. Larson secara sederhana mendefinisikan penerjemahan sebagai proses pengalihan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Selain itu, Larson juga menyebutkan it is meaning which is being transferred and must be held constant. Only the form changes. Dari pernyataan ini dapat disimpulkan bahwa Larson berpendapat bahwa yang mengalami perubahan bentuk dalam penerjemahan hanyalah bentuknya. Makna yang ada dalam bahasa sumber ditransfer ke bahasa sasaran dan makna ini haruslah konstan. Pendapat Larson mengenai pengalihan makna dalam penerjemahan ini diperkuat oleh pendapat Newmark yang menyatakan it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (1988:5). Pada kutipan di atas, Newmark menyebutkan bahwa dalam proses penerjemahan, maksud si penulis teks bahasa sumber haruslah dapat tersampaikan pada pembaca bahasa sasaran. Selain membahas mengenai pengertian penerjemahan, Newmark juga menyebutkan bahwa ada beberapa faktor yang harus diperhatikan dalam melakukan penerjemahan (1988:5), yaitu: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Gaya individu atau idiolek yang digunakan oleh penulis bahasa sumber, apakah gaya tersebut harus dipertahankan atau disesuaikan dengan bahasa sasaran. Penggunaan struktur leksikal dan gramatikal untuk tipe teks yang diterjemahkan, bergantung pada topik dan situasi. Istilah-istilah yang mengacu secara spesifik pada BSu, atau pada bahasa ketiga (yaitu bahasa yang bukan bahasa sumber ataupun bahasa sasaran). Format khusus suatu teks pada sebuah buku, koran, dan lain-lain yang dipengaruhi oleh tradisi pada saat teks tersebut dibuat. Cara pandang dan pemikiran pembaca bahasa sasaran, serta gaya yang digunakan dalam bahasa sasaran. Penggunaan struktur leksikal dan gramatikal bahasa sasaran. Apa yang dideskripsikan atau dikandung oleh teks yang akan diterjemahkan.

Sementara Yusuf, seorang ahli bahasa dari Indonesia mengartikan penerjemahan dari dua segi, yaitu secara luas dan secara sempit. Secara luas, penerjemahan dapat diartikan sebagai semua kegiatan manusia dalam mengalihkan seperangkat pesan baik verbal maupun non-verbal dari informasi asal atau informasi sumber ke dalam informasi sasaran. Pendek kata, penerjemahan adalah kegiatan manusia dalam mengalihkan makna atau pesan, baik verbal maupun non-verbal, dari satu bentuk ke bentuk lainnya. Dalam pengertian dan cakupan yang lebih sempit, penerjemahan biasa diartikan sebagai suatu proses pengalihan pesan yang terdapat di dalam teks bahasa pertama atau bahasa sumber dengan padanannya di dalam bahasa kedua atau bahasa sasaran (1994:7). Secara garis besar, Yusuf memberi pengertian yang sama dengan Catford yang menyatakan Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language) (1969:20). Keduanya menyebutkan bahwa penerjemahan haruslah dapat menemukan kesepadanan (equivalent).

Catford dalam Rachmadie (1988:1.2) menyatakan Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). Definisi ini menyatakan penerjemahan sebagai kegiatan mengganti materi teks dalam bahasa sumber (Bsu) ke materi teks yang sepadan (equivalent) dalam bahasa sasaran (Bsa). Berdasarkan definisi tersebut, jelas bahwa bahwa penerjemahan merupakan proses kegiatan tulis sehingga produknya juga dalam bentuk tertulis (teks). Hal ini didukung oleh McGuire (1980) bahwa penerjemahan merupakan usaha menyampaikan sebuah teks dalam Bsu ke dalam Bsa, dengan mengupayakan (1) makna lahir dari kedua teks sama dan (2) struktur dari Bsu juga sedapat mungkin dipertahankan, namun tidak begitu dekat untuk menghindari penyimpangan struktur pada tata bahasa sasaran. Definisi McGuire memberikan tambahan informasi yang lebih lengkap jika dibandingkan dengan definisi Catford. Penerjemahan tidak sematamata mengganti teks Bsu ke teks yang ekuivalen dalam Bsa, namun kita harus mempertimbangkan aspek makna dan stuktur kalimat dari teks sumber sedapat mungkin sama. Namun, jika kita cermati definisi ini masih belum menegaskan syarat dari hasil penerjemahan yang baik. Secara tersirat McGuire sebenarnya menyadari adanya perbedaan struktur antar bahasa. Untuk itu, ia menganjurkan untuk mengusahakan dan mempertahankannya. Berbeda dengan definisi di atas, Savory dalam Rahmadie (1988:1.2) menyatakan translation is made possible by an equivalence of thought that lies behind its different verbal expressions atau penerjemahan dimungkinkan dengan (usaha) pemadanan pikiran [pesan] yang tersirat dibalik tuturan verbal yang berbeda. Pendapat ini didukung Pinchuck (dalam Rahmadie, 1988:1.2) yang juga menyatakan penerjemahan adalah proses menemukan suatu tuturan/ujaran yang sepadan dalam Bsa dari satu tuturan/ujaran dalam Bsu. Dari pandangan Savory dan Pinchuck, mereka melihat penerjemahan sebagai kegiatan yang berlangsung secara lisan tuturan lisan. Catford menyatakan the central problem of translation is that of finding translation equivalents. Menurut Catford, permasalahan utama yang ditemui penerjemah dalam proses penerjemahan adalah untuk mencari kesepadanan bahasa sumber dengan bahasa sasaran. Yusuf, seorang ahli bahasa dari Indonesia yang sependapat dengan Catford, mengemukakan bahwa kesepadanan (equivalence) harus diartikan secara luas. Kesepadanan tidak hanya menyangkut padanan formal bahasa berupa padanan kata per kata, frase per frase, ataupun kalimat per kalimat, melainkan juga padanan makna, baik makna denotatif, makna konotatif, atau makna kiasan (figurative meaning). Hal yang paling penting untuk diingat adalah bahwa kesepadanan bukanlah kesamaan. Seorang penerjemah seringkali melakukan banyak ubahan bentuk dengan tetap menjaga agar maknanya sepadan. Makna yang disampaikan dalam teks bahasa sumber harus sepadan dengan makna yang disampaikan dalam bahasa sasaran, seperti yang diungkapkan Nida dan Taber: dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language (1969:24). Pada kutipan di atas Nida dan Taber mengungkapkan bahwa teks dapat disebut sepadan apabila pembaca bahasa sasaran dapat menangkap maksud yang sama dengan pembaca teks bahasa sumber. Untuk dapat mencapai kesepadanan, seorang penerjemah harus memahami apa maksud pengarang saat menulis teks tersebut, bagaimana gaya penulis, budaya dan

10

konvensi yang diikuti penulis. Dengan demikian, penerjemah dapat mencari kesepadanan dalam menerjemahkan teks bahasa sumber ke bahasa sasaran. Lebih jauh lagi mengenai kesepadanan ini, Catford menyatakan the source language and target language items rarely have the same meaning in the linguistic sense; but they can function in the same situation (1969:49). Dari pernyataan tersebut dapat kita simpulkan bahwa meskipun kata-kata dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran memiliki arti yang berbeda dalam linguistik, tapi kata-kata tersebut bisa menjadi sepadan dalam situasi tertentu. Oleh karena itu, dalam penerjemahan banyak dilakukan penyesuaian-penyesuaian untuk mencapai kesepadanan. Penerjemah terkadang harus banyak melakukan ubahan bentuk untuk tetap menjaga agar maknanya sepadan. Yang dimaksud bahasa sumber (source language) dalam pengetian-pengertian di atas adalah bahasa yang dipergunakan oleh pengarang asal dalam mengungkapkan pesan, gagasan, atau keterangan, yang kemudian menjadi bahan yang akan diterjemahkan. Sementara bahasa sasaran (target language) adalah bahasa terjemahan tempat pesan, gagasan dan keterangan pengarang bahasa asal itu tertuang. Dari beberapa pendapat para ahli yang disebutkan di atas, dapat disimpulkan bahwa hal terpenting dalam penerjemahan adalah beralihnya pesan atau makna bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, dan sedapat mungkin disesuaikan bentuknya hingga mencapai kesepadanan, serta diungkapkan dengan sewajar mungkin. b. Konsep Teori-Teori Terkait Penterjemahan 1. Teori - teori penerjemahan

Pada dasarnya penerjemahan merupakan proses pemindahan suatu maksud yang terkandung dalam satu bahasa ke bahasa lain. Menurut Newmark menyatakan bahwa transltion adalah it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (1988:5). Newmark menyebutkan bahwa dalam proses penerjemahan, maksud si penulis teks bahasa sumber haruslah dapat tersampaikan pada pembaca bahasa sasaran. Larson (1984:3) juga menyatakan translation consists of transferring the meaning of the source language into receptor language. Larson secara sederhana mendefinisikan penerjemahan sebagai proses pengalihan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Selain itu, Larson juga menyebutkan it is meaning which is being transferred and must be held constant. Only the form changes. Berdasarkan beberpa pernyataan diatas dapat disimpulkan bahwa Larson berpendapat bahwa yang mengalami perubahan bentuk dalam penerjemahan hanyalah bentuknya. Makna yang ada dalam bahasa sumber ditransfer ke bahasa sasaran dan makna ini haruslah konstan. Selanjutnya, Newmark juga menyebutkan bahwa ada beberapa faktor yang harus diperhatikan dalam melakukan penerjemahan (1988:5), yaitu: 1) 2) 3) 4) Gaya individu atau idiolek yang digunakan oleh penulis bahasa sumber, apakah gaya tersebut harus dipertahankan atau disesuaikan dengan bahasa sasaran. Penggunaan struktur leksikal dan gramatikal untuk tipe teks yang diterjemahkan, bergantung pada topik dan situasi. Istilah-istilah yang mengacu secara spesifik pada bahasa, atau pada bahasa ketiga (yaitu bahasa yang bukan bahasa sumber ataupun bahasa sasaran). Format khusus suatu teks pada sebuah buku, koran, dan lain-lain yang dipengaruhi oleh tradisi pada saat teks tersebut dibuat.

11

5) 6) 7)

Cara pandang dan pemikiran pembaca bahasa sasaran, serta gaya yang digunakan dalam bahasa sasaran. Penggunaan struktur leksikal dan gramatikal bahasa sasaran. Apa yang dideskripsikan atau dikandung oleh teks yang akan diterjemahkan.

Teori lainnya, Yusuf, seorang ahli bahasa dari Indonesia mengartikan penerjemahan dari dua segi, yaitu secara luas dan secara sempit. Secara luas, penerjemahan dapat diartikan sebagai semua kegiatan manusia dalam mengalihkan seperangkat pesan baik verbal maupun non-verbal dari informasi asal atau informasi sumber ke dalam informasi sasaran. Pendek kata, penerjemahan adalah kegiatan manusia dalam mengalihkan makna atau pesan, baik verbal maupun nonverbal, dari satu bentuk ke bentuk lainnya. Dalam pengertian dan cakupan yang lebih sempit, penerjemahan biasa diartikan sebagai suatu proses pengalihan pesan yang terdapat di dalam teks bahasa pertama atau bahasa sumber dengan padanannya di dalam bahasa kedua atau bahasa sasaran (1994:7). Secara garis besar, Yusuf memberi pengertian yang sama dengan Catford yang menyatakan Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language) (1969:20). Keduanya menyebutkan bahwa penerjemahan haruslah dapat menemukan kesepadanan (equivalent). 2. Dinamika penerjemahan (Newmark)

Pada kenyataannya, translation theory (teori penerjemahan) digunakan secara operasional dengan tujuan memeriksa kembali semua pilihan yang intinya adalah membuktikan bahwa penerjemah dapat menyampaikan maksud dari bahasa yang diterjemahkan. Kita harus menyadari bahwa dalam proses penerjemahan, penerjemah hanyalah seorang komunikator yang menjembatani alur informasi dari penulis dan pembaca yang semestinya bisa menghilangkan sedemikian rupa campur tangan atau subyektivitas. Untuk itu setiap penerjemah perlu memiliki suatu pedoman dalam pemadanan dan pengubahan (Machali, 2000:104). Dalam hal ini, Newmark (1988) menilai bahwa sebuah teks yang akan diterjemahkan dapat ditarik ke sepuluh arah dalam analisis sebelum dialihkan. Dinamika penerjemahan ini digambarkan sebagai berikut:

9. The truth (the facts of the matter) 1. SL writer 2. SL Norm 3. SL Culture 4. SL Setting and Tradition 10. Tranlator Dari bagan diatas kita dapat ambil kesimpulan bahwa penrjemahan bukanlah sesuatu yang statis tetapi dinamis dan ditentukan oleh cara pandang atau pendekatan yang diterapkan terhadap teks sebagai poros. Teks sumber (yang akan diterjemahkan) ditentukan oleh sepuluh faktor, yakni: 5. TL Readership 6. TL Norm

TEXT

7. TL Culture 8.TL Setting and Tradition

12

1.

SL Writer. Penulis yang memiliki gaya (style) penulisan sendiri atau idiolek dalam bahasa sumber sehingga harus ditentukan kapan harus dipertahankan atau dinormalisasi dalam penerjemahan; 2. SL Norms Norma-norma yang biasa berlaku dalam bahasa sumber mengenai penggunaan leksikal dan gramatikal secara konvensional bagi jenis teks yang akan diterjemahkan yang tergantung pada topik dan situasi; 3. SL Culture Kebudayaan yang menjadi latar bahasa sumber; 4. SL setting and tradition Latar ruang dan waktu (setting) serta tradisi penulisan atau penerbitan (seperti misalnya format tertentu sebuah teks dalam buku, terbitan periodik, surat kabar, dsb. yang dipengaruhi oleh tradisi dan waktu); 5. TL Readership Pembaca teks target (seperti harapan pembaca sesuai dengan tingkat pemahamannya mengenai topik dan gaya bahasa yang mereka gunakan); 6. TL Norms Norma-norma yang dimiliki oleh bahasa target seperti halnya yang dimiliki oleh bahasa sumber; 7. TL Culture Kebudayaan yang menjadi latar bahasa target; 8. TL ing and Tradition Setsetting and latar ruang dan waktu (setting) serta tradisi penulisan atau penerbitan yang berhubungan dengan teks target; 9. The Truth (the facts of the matter) Kebenaran (truth) atau substansi yang dibicarakan (berupa kebenaran referensial, yakni apa yang dideskripsikan atau dilaporkan yang diyakini kebenarannya); dan 10. Translator Penerjemah termasuk pandangan dan prasangka yang kemungkinan bersifat pribadi dan subyektif atau juga bersifat sosial dan kultural yang menyangkut faktor loyalitas kelompok dari penerjemah yang mungkin mencerminkan asumsi penerjemah yang bersifat nasional, politis, etnik, religius, klas sosial, seks dsb. Berkaitan dengan kesepuluh faktor diatas, Hoed (dalam Machali, 2000: xixii) menilai bahwa dalam proses penerjemahan, kesepuluh faktor tersebut harus dipertimbangkan karena berakibat pada perlunya audience design, pemilihan metoda dan teknik serta pengambilan keputusan. Kalau tujuan teks sumber hanya menyampaikan suatu informasi atau suatu instruksi pada pembaca maka menurut Zaky (2001) makna referensial dari kata atau ungkapan menjadi sangat penting sedangkan efek dari gaya atau nada kurang penting.Tetapi sebaliknya bila berhubungan dengan teks sumber yang ditujukan tidak saja untuk menyampaikan pesan tetapi juga membangkitkan dampak tertentu pada pembaca melalui penggunaan gaya tertentu maka pemadanan dari efek stilistik seperti itu merupakan bagian yang penting dari kegiatan penerjemahan tersebut. Pertimbangan lain yang perlu dilakukan penerjemah sebelum menerjemahkan adalah menentukan pembaca ideal. Sekalipun pembaca tersebut memiliki tingkat akademik, profesional dan intelektual yang sama dengannya tetapi kemungkinan pula pembaca tersebut juga memiliki perbedaan harapan (expectation) tekstual dan budaya yang signifikan.( Lihat Coulhard (1992:12) dalam Kate James (2002). Dengan demikian, sebagai proses pemadanan tidak saja berarti pengalihan informasi dari satu bahasa ke dalam bahasa lain tetapi juga memperhatikan sudut pandang pengguna terjemahan (translation user) di samping memahami secara penuh pesan yang ingin disampaikan dalam bahasa sumber.

13

Tentunya, dalam suatu proses penerjemahan kita terkadang kita akan menemukan beberapa masalah. Dalam hal ini menurut Newmark (1988,9) menyatakan bahwa ada beberapa hal yang harus dilakukan dalam proses penerjemahan berkaitan dengan teori, diantaranya: 1. Mengidentifikasi dan menemukan permasalahan dalam penerjemahan. Maksudnya adalah masalah yang ada dalm proses penerjemahan akan bisa diselesaikan dengan teori penerjemahan. Jadi, jika tidak ada masalah maka tidak diperlukan teori penerjemahan. 2. Mengindikasikan semua faktor yang telah diambil untuk memecahkan suatu permasalahan. Setelah melist dan mendata semua hal yang diindikasikan menjadi penyebab suatu maslah selanjutnya yaitu dengan menyimpilkan bagaimana solusinya. 3. Merinci sistematika penerjemahan yang paling memungkinkan. 4. Merekomendasikan sistematika penerjemahan yang paling tepat. Kesimpulannya adalah bahwa penerjemahan merupakan proses transfer bahasa yaitu dari bahasa sumber ke bahasa sasaran yang didalamnya melaui beberapa proses. Kaitannya dengan teori penerjemahan adalah teori penerjemahan tidak akan digunakan jika tidak terdapat masalah dalam suatu proses penerjemahan. c. Hubungan Penterjemahan dengan Akuisisi Bahasa, Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Budaya Penggunaan bahasa di kalangan umat manusia merupakan suatu fenomena yang bersifat universal dan jumlah bahasa yang digunakan sangat banyak, yang satu dengan yang lainnya berbeda-beda. Perbedaan diantara bahasa-bahasa yang digunakan dikarenakan beberapa factor, diantaranya karena bahasa itu merupakan suatu convention (kesepakatan umum) yang bersifat arbitrary (suka-suka). Faktor lain yang menyebabkan perbedaan di antara bahasa-bahasa yang digunakan oleh manusia adalah factor cuaca dan budaya, orang Indonesia yang mengenal budaya mananam padi disawah telah membuat suatu convention (kesepakatan umum) mengenai apa yang dimaksud dengan gabah, padi atau beras,untuk menggambarkan budaya menanam padi tersebut. Sementara itu di Prancis yang tidak mengenal budaya budaya menanam padi di sawah yang mengenal satu kata yaitu le riz untuk menerjemahkan ketiga kata dalam bahasa Indonesia tersebut diatas. c.1 Akuisisi Bahasa (Proses Pemerolehan Bahasa Kedua) Pemerolehan bahasa atau akuisisi bahasa adalah proses yang berlangsung di dalam otak kanak-kanak ketika dia memperoleh bahasa pertamanya atau bahasa ibunya. Pemerolehan bahasa biasanya dibedakan dengan pembelajaran bahasa. Pembelajaran bahasa berkaitan dengan proses-proses yang terjadi pada waktu seorang kanak-kanak mempelajari bahasa kedua setelah dia memperoleh bahasa pertamanya. Jadi, pemerolehan bahasa berkenaan dengan bahasa pertama, sedangkan pembelajaran bahasa berkenaan dengan bahasa kedua. Performansi terdiri dari dua proses, yaitu proses pemahaman dan proses penerbitan kalimatkalimat. Proses pemahaman melibatkan kemampuan mengamati atau mempersepsi kalimat-kalimat yang didengar, sedangkan proses penerbitan melibatkan kemampuan menghasilkan kalimat-kalimat sendiri. Sehingga yang menjadi tolak ukur pemerolehan bahasa kedua adalah bagaimana mempelajari bahasa. Istilah "pemerolehan" terpaut dengan kajian psikolinguistik ketika kita berbicara mengenai anak-anak dengan bahasa ibunya. Dengan beberapa

14

pertimbangan, istilah pertama dipakai untuk belajar B2 dan istilahkedua dipakai untuk bahasa ibu (B1). Faktanya, belajar selalu dikaitkan dengan guru,kurikulum, alokasi waktu, dan sebagainya, sedangkan dalam pemerolehan B1 semua itut i d a k a d a . A d a f a k t a l a i n b a h w a d a l a m m e m p e r o l e h B 1 , a n a k m u l a i d a r i n o l ; d a l a m belajar B2, pebelajar sudah memiliki bahasa.Dengan "mesin" pemerolehan bahasa yang dibawa sejak lahir anak mengolah data bahasa lalu memproduksi ujaran-ujaran. Dengan watak aktif, kreatif, dan inofatif, anakanak akhirnya mampu menguasai gramatika bahasa dan memproduksi tutur menuju bahasa yang diidealkan oleh penutur dewasa. Anak memiliki motivasi untuk segeramasuk ke dalam lingkungan s o s i a l , e n t a h k e l o m p o k s e b a y a ( peer group) a t a u g u y u p (community). Pemerolehan bahasa berbeda dengan pembelajaran bahasa. Orang dewasa mempunyai dua cara yang berbeda berdikari dan mandiri mengenai pengembangan kompetensi dalam bahasa kedua. pemerolehan bahasa merupakan proses yang bersamaan dengan cara anak-anak mengembangkan kemampuan dalam bahasa pertama mereka. Pemerolehan bahasa merupakan proses bawah sadar. Para pemeroleh bahasa tidak selalu sadar akan kenyataan bahwa mereka memakai bahasa untuk berkomunikasi. Untuk mengembangkan kompetensi dalam bahasa kedua dapat dilakukan dengan belajar bahasa. Anak-anak memperoleh bahasa, sedangkan orang dewasa hanya dapat mempelajarinya. Akan tetapi ada hipotesis pemerolehan belajar yang menuntut bahwa orang-orang dewasa juga memperoleh bahasa, kemampuan memungut bahasa bahasa tidaklah hilang pada masa puber. Orang-orang dewasa juga dapat memanfaatkan sarana pemerolehan bahasa alamiah yang sama seperti yang dipakai anak-anak. Pemerolehan merupakan suatu proses yang amat kuat pada orang dewasa. Pemerolehan dan pembelajaran dapat dibedakan dalam lima hal, pemerolehan yaitu: 1. memiliki ciri-ciri yang sama dengan pemerolehan bahasa pertama, seorang anak penutur asli, sedangkan belajar bahasa adalah pengetahuan secara formal, 2. secara bawah sadar, sedangkan pembelajaran sadar dan disengaja. 3. bahasa kedua seperti memungut bahasa kedua, sedangkan pembelajaran mengetahui bahasa kedua, 4. mendapat pengetahuan secara implisit, sedangkan pembelajaran mendapat pengetahuan secara eksplisit, 5. pemerolehan tidak membantu kemampuan anak, sedangkan pembelajaran menolong sekali. Pandangan pemerolehan bahasa adalah pandangan kaum behavioristis yang diwakili oleh B.F. Skinner dan menganggap bahasa sebagai suatu yang kompleks di antara perilaku-perilaku lain. Kemampuan berbicara dan memahami bahasa diperoleh melalui rangsangan lingkungan. Anak hanya merupakan penerima pasif dari tekanan lingkungan. Anak tidak memiliki peran aktif dalam perilaku verbalnya. Perkembangan bahasa ditentukan oleh lamanya latihan yang disodorkan lingkungannya. Anak dapat menguasai bahasanya melalui peniruan. Belajar bahasa dialami anak melalui prinsip pertalian stimulus respon. c.1.1 Cara Pemerolehan Bahasa Kedua Cara pemerolehan bahasa kedua dapat dibagi dua cara, yaitu pemerolehan bahasa kedua secara terpimpin dan pemerolehan bahasa kedua secara alamiah. Pemerolehan bahasa kedua secara terpimpin yaitu pemerolehan bahasa yang

15

diajarkan kepada pelajar dengan menyajikan materi yang sudah dipahami. Materi bergantung pada kriteria yang ditentukan oleh guru. Strategi-strategi yang dipakai oleh seorang guru sesuai dengan apa yang dianggap paling cocok bagi siswanya. Pemerolehan bahasa kedua secara alamiah adalah pemerolehan bahasa kedua/asing yang terjadi dalam komunikasi sehari-hari, bebas dari pengajaran atau pimpinan,guru. Tidak ada keseragaman cara. Setiap individu memperoleh bahasa kedua dengan caranya sendiri-sendiri. Interaksi menuntut komunikasi bahasa dan mendorong pemerolehan bahasa. Dua ciri penting dari pemerolehan bahasa kedua secara alamiah atau interaksi spontan ialah terjadi dalam komunikasi sehari-hari, dan bebas dari pimpinan sistematis yang sengaja. c.1.2 Hubungan antara Pemerolehan Bahasa Pertama dan Pemerolehan Bahasa Kedua Ciri-ciri pemerolehan bahasa mencakup keseluruhan kosakata, keseluruhan morfologi, keseluruhan sintaksis, dan kebanyakan fonologi. Istilah pemerolehan bahasa kedua atau second language aqcuisition adalah pemerolehan yang bermula pada atau sesudah usia 3 atau 4 tahun. Ada pemerolehan bahasa kedua anak-anak dan pemerolehan bahasa kedua orang dewasa. Ada lima hal pokok berkenaan dengan hubungan pemerolehan bahasa pertama dengan pemerolehan bahasa kedua. Salah satu perbedaan antara pemerolehan bahasa pertama dan bahasa kedua ialah bahwa pemerolehan bahasa pertama merupakan komponen yang hakiki dari perkembangan kognitif dan sosial seorang anak, sedangkan pemerolehan bahasa kedua terjadi sesudah perkembangan kognitif dan sosial seorang anak sudah selesai, dalam pemerolehan bahasa pertama pemerolehan lafal dilakukan tanpa kesalahan, sedangkan dalam pemerolehan bahasa kedua itu jarang terjadi, dalam pemerolehan bahasa pertama dan bahasa kedua ada kesamaan dalam urutan perolehan butir-butir tata bahasa, banyak variabel yang berbeda antara pemerolehan bahasa pertama dengan pemerolehan bahasa. Kedua, suatu ciri yang khas antara pemerolehan bahasa pertama dan bahasa kedua belum tentu ada meskipun ada persamaan perbedaan di antara kedua pemerolehan. Ada tiga macam pengaruh proses belajar bahasa kedua, yaitu pengaruh pada urutan kata dan karena proses penerjemahan, pengaruh pada morfem terikat, dan pengaruh bahasa pertama walaupun pengaruh isi sangat lemah (kecil). c.1.3 Strategi Pemerolehan Bahasa Kedua Ragam atau jenis pemerolehan bahasa dapat ditinjau dari lima sudut pandangan, yaitu berdasarkan bentuk, urutan, jumlah, media, dan keasliannya. Dalam pengertiannya semua istilah itu ternyata hampir sama. Di dalam literatur keduanya sering dipakai berganti-ganti untuk maksud dan pengertian yang sama. Dalam bahasa satu tercakup istilah bahasa pertama, bahasa asli, bahasa ibu, bahasa utama, dan bahasa kuat. Dalam bahasa dua tercakup bahasa kedua, bukan bahasa asli, bahasa asing, bahasa kedua, dan bahasa lemah. Masih ada beberapa istilah lagi yaitu bahasa untuk komunikasi luas, bahasa baku, bahasa regional, bahasa nasional, bahasa resmi, bahasa modern, dan bahasa klasik. Ditinjau dari segi bentuk ada tiga pemerolehan bahasa yaitu pemerolehan bahasa pertama yaitu bahasa yang pertama diperoleh sejak lahir, pemerolehan bahasa kedua yang diperoleh setelah bahasa pertama diperoleh, dan pemerolehan-ulang, yaitu bahasa yang dulu pernah diperoleh kini diperoleh

16

kembali karena alasan tertentu. Ditinjau dari segi urutan ada dua pemerolehan yaitu pemerolehan bahasa pertama dan pemerolehan bahasa kedua. Ditinjau dari segi jumlah ada dua pemerolehan yaitu pemerolehan satu bahasa (di lingkungan yang hanya terdapat satu bahasa secara luas), dan pemerolehan dua bahasa di lingkungan yang terdapat lebih dari satu bahasa yang digunakan secara luas). Ditinjau dari segi media dikenal pemerolehan bahasa lisan (hanya bahasa yang diucapkan oleh penuturnya), dan pemerolehan bahasa tulis (bahasa yang dituliskan, oleh penuturnya). Ditinjau dari segi keaslian atau keasingan dikenal pemerolehan, bahasa asli (merupakan alat komunikasi penduduk asli), dan pemerolehan bahasa asing (bahasa yang digunakan oleh para pendatang atau bahasa yang memang didatangkan untuk dipelajari). Ditinjau dari segi keserentakan atau keberurutan (khususnya bagi pemerolehan dua bahasa) dikenal pemerolehan (dua bahasa) serentak dan pemerolehan dua bahasa berurutan. Ada tiga komponen yang menentukan proses pemerolehan bahasa yaitu prospensity (kecenderungan), language faculty, (kemampuan berbahasa), dan acces (jalan masuk) ke bahasa. Pemerolehan Bahasa Kedua Bagi sebagian besar anak Indonesia yaitu bahasa Indonesia bukan bahasa pertama mereka, melainkan bahasa kedua, atau ketiga, yaitu dengan proses: 1. Pengenalan/penguasaan bahasa Indonesia dapat terjadi melalui proses pemerolehan atau proses belajar. 2. Proses pemerolehan terjadi secara alamiah, tanpa sadar, melalui interaksi tak formal dengan orang tua dan/atau teman sebaya, tanpa bimbingan. 3. Proses belajar terjadi secara formal, disengaja, melalui interaksi edukatif, ada bimbingan, dan dilakukan dengan sadar. Bahasa Pertama (B1) dan Bahasa Kedua (B2) didapat bersama-sama atau dalam waktu berbeda. Jika didapat dalam waktu yang berbeda, Bahasa Kedua (B2) didapat pada usia prasekolah atau pada usia Sekolah Dasar. Bahasa Kedua (B2) dapat diperoleh di lingkungan Bahasa Pertama (B1) dan Bahasa Kedua (B2). Jika diperoleh di lingkungan Bahasa Pertama, Bahasa Kedua dipelajari melalui proses belajar formal; jika didapat di lingkungan Bahasa Kedua, Bahasa Kedua didapat melalui interaksi tidak formal, melalui keluarga, atau anggota masyarakat Bahasa Kedua. c.2 Hubungan Penterjemahan dengan Linguistics Menerjemahkan berarti berkomunikasi. Artinya, seorang penerjemah, dengan mengoptimalkan kemampuannya baik linguistik maupun non linguistik yang dimilikinya, berusaha mengkomuikasikan makna dari sebuah teks dalam bahasa sumber (source languages) kepada penutur (target audience) dalam bahasa sasaran (target languages) dimana target audience tidak merasa bahwa apa yang dibacanya adalh hasil dari suatu proses penerjemahan. Namun demikian, hal ini tidak selamanya mudah untuk dikerjakan. Banyak aspek baik lianguistik maupun non linguistik yang bisa merupakan kendala dalam menghasilkan suatu penerjemahan seperti kurangnya kata yang berpandaan satu banding satu, one to one correspondence, pada tingkat leksika, untuk itu diperlukan penerjemah yang memiliki kompetensi dan kemaempuan yang memadai dari kedua bahasa (source dan target languages).

17

Terjemahan dapat diklasifikasikan dalam berbagai jenis. Apabila dilihat dari tujuan penerjemahan, Brislin (dalam Emzir, 1999: 4) menggolongkan terjemahan ke dalam empat jenis, yaitu: 1) Terjemahan Pragmatis, yaitu terjemahan yang mementingkan ketepatan atau akurasi informasi. 2) Terjemahan Astetis-Puitis, yaitu terjemahan yang mementingkan dampak efektif, emosi dan nilai rasa dari satu versi bahasa yang orisinal. 3) Terjemahan Etnografis, yaitu terjemahan yang bertujuan menjelaskan konteks budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. 4) Terjemahan Linguistik, yaitu terjemahan yang mementingkan kesetaraan arti dari unsur-unsur morfem dan bentuk gramatikal dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dilihat dari jauh dekatnya terjemahan dari bahasa sumber dan bahasa sasaran, terjemah dapat diklasifikasikan ke dalam jenis. Kedelapan jenis terjemahan tersebut dapat dikategorisasikan dalam dua bagian besar. Pertama, terjemahan yang lebih berorientasi pada bahasa sumber, dalam hal ini penerjemah berupaya mewujudkan kembali dengan setepat-tepatnya makna kontekstual penulis, meskipun dijumpai hambatan sintaksis dan semantik yakni hambatan bentuk dan makna. Kedua, terjemahan yang lebih berorientasi pada bahasa sasaran. Dalam hal ini penerjemah berupaya menghasilkan dampak yang relatif sama dengan yang diharapkan oleh penulis asli terhadap pembaca versi bahasa sasaran (Choliludin, 2005: 205). Di dalam penerjemahan terdapt tiga prinsip pokok yaitu: Tepat (akurat), Jelas, Wajar (natural).Pada umumnya terjemahan terbagi kedalam tiga jenis; Terjemahan literal (literal translation), Terjemahan literal yang dimodifikasi (modified literal translatons) dan Terjemahan idiomatik/dinamis (idiomatic translations). Syarat-syarat seorang penerjemah harus memiliki tiga kriteria utama yakni: 1) Seorang penerjemah harus memiki pengetahuan linguistik yang memadai baik itu bahasa sumber maupun bahasa sasaran. 2) Seorang penerjemah sebaiknya mengetahui aspek kebudayaan dari kedua bahasa. 3) Seorang penerjemah seyogyanya mempunyai pengetahuan yang cukup atau mengenal bidang pengetahuan yang diterjemahkannya. a. Bentuk dan makna Salah satu sumber masalah dalam penerjemahan adalah seputar bentuk dan makna dimana bentuk adalah struktur gramatikal dari suatu bahasa, seperti, kata, frasa, dan klausa, sedangkan makna adalah struktur sistematis dari suatu bahasa yang menggunakan bentuk tertentu. Keragaman makna yang dimiliki oleh suatu bentuk gramatikal dari suatu bahasa seperti kata, frasa, dan klausa diakibatkan oleh konteks diman kata itu berada/digunakan, sehingga makna dapat dikategorikan secara garis besar kedalam dua kelompok yaitu makna primer dan makna sekunder. Masalah lain yang bisa timbul yaitu fenomena dimana satu makna berita dapat diekspresikan menggunakan beberapa bentuk gramatikal yang berbeda tetapi memiliki makna yang sama.

18

b. Korelasi keterpadaan makna kata Mengenai keterpadanan kata dalam penerjemahan kita kenal empat macam istilah yaitu: 1) One-to one correspondence Keterpadanan kata dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran yang berkorelasi satu makna pada bahasa sasaran. 2) One-to-part correspondence Satu kata bahasa sumber yang bermakna atau berkorelasi sebahagian saja pada bahasa sasaran. 3) One-to-nil correspondence Konsep dimana kata dalam bahasa sumber tidak memiliki makan dalam bahasa sasaran tetapi untuk menyelesaikan masalah itu penerjemah bisa menempuh cara memberikan definisi, elaborasi atau menerangkan katakata tersebut. c. Makna Figuratif Larson (1991:111 citing Beekman and Callow 1974:94) mendefinisikan makna figurative sebagai makna yang yang didasarkan pada hubungan assosiatif dengan makna primer. Selanjutnya Larson membagi makna figuraif kedalam lima jenis, yaitu: 1) Metonimi (metonymy) yang selanjutnya juga daibagi kedalam tiga jenis yaitu: Makna figurative yang didiasarkan pada hubungan ruang (spatial relation). Makna figurative yang didasarkan pada hubungan waktu (temporal relation). Makna figurative yang didasarkan pada hubungan logic (logical relation) 2) Sinekdot (synecdoche) Makna figurative jenis ini didasarkan pada hubungan separuh dengan keseluruhan (part-whole relationship). 3) Idiom (idioms). Jenis ini adalah merupakan ungkapan yang terdiri dari paling kurang dua kata yang tidak bisa diterjemahkan secara literal, melainkan merupakan satu unit semantik, serta bersifat kultur dan linguistic spesifik, artinya ungkapan atau idiom yang berlaku pada suatu budaya atau bahasa tertentu tidak berlaku pada budaya atau bahasa lainya. 4) Eupemisme (euphemism) Jenis figurative ini pada hal-hal tertentu mirip dengan metonimi yaitu adanya suatu penggantian satu kata atau ungkapan terhadap kata lainnya. Biasanya jenis ini digunakan untuk mengahindari ungkapan-ungkapan yang bersifat ofensif, atau tidak berterima secara sosial, atau tidak menyenangkan yanag biasanya menyangkut sex, kematian daan hal-hal yang gaib (supernatuaral). 5) Hiperbola (hyperbole) Pada jenis ini kata tertentu digunakan secara berlebihan sehingga kelihatan antilogik. Umumnya ungkapan ini digunakan untuk menegasakan dan menekankan makna kata terutama untuk meyakinkan pendengar tentang pesan yang ingin dikomunikasikan oleh pembicara. Secara universal apa yang telah dijelaskan di atas memperlihatkan kepada kita bahwa penerjemahan itu bukan sesuatu yang mudah dikerjakan semudah membalikan telapak tangan. Sebaliknya, terjemahan itu merupakan suatu pekerjaan skills dan pengetahuan yang memadai juga pengalaman atau jam terbang.

19

c.3. Hubungan Penterjemahan dengan Language Learning Ketika kita menerjemahkan suatu teks berbahasa inggris, tentunya kita akan menemukan struktur kalimat yang berbeda dengan bahasa indonesia. Mungkin pada awal kita belajar menerjemahkan, kita dituntut untuk menerjemahkan kata demi kata tanpa menghiraukan kecocokan struktur kalimat antara dua bahasa tersebut, hal itulah yang disebut Grammar Translation atau terjemahan tata bahasa yang seharusnya sudah kita tinggalkan karena kurang efektif untuk digunakan. Sebaiknya kita mengetahui struktur kalimat dari source language dan target language terlebih dahulu untuk mendapatkan hasil terjemahan yang baik. Untuk itu, kita membutuhkan language learning atau pembelajaran bahasa. Language learning dapat mempermudah kita menterjemahkan secara komunikatif atau communicative translation. Communicative translation dianggap sebagai pengganti grammar translation yang merupakan simbol buruk masa lalu dari sebuah konsep menerjemahkan bahasa. Bagaimanapun, pandangan demikian tidak memperhitungkan gaya belajar individu. Beberapa pelajar tampaknya harus mampu menghubungkan lexis dan struktur bahasa target yang setara dengan bahasa ibu mereka. Hal ini juga memberi mereka kesempatan untuk membandingkan persamaan dan perbedaan kontras antara dua bahasa tersebut. Ketika hal ini terjadi, disitulah language learning berfungsi. Pada kasusnya, guru harus mampu untuk menerjemahkan bahasa target kedalam bahasa ibu dengan cara yang nyaman dan efisien, tanpa harus menghabiskan waktu yang lama untuk menjelaskan konsep dibalik ucapan tertentu ketika sebuah terjemahan sederhana dapat mencapai tujuan yang sama dalam hitungan detik. Sebagai contoh, ketika menghadapi kata ekspresi seharihari seperti: as far as...in concerned,... atau on the other hand.... Belajar kesetaraan bahasa dalam bahasa ibu untuk kata-kata seperti ini dapat menjadi cara yang sangat efektif untuk membangun sebuah kosa kata kerja yang baik. Terjemahan juga bisa sangat kreatif, bukan hanya menerjemahkan kata dari suatu bahasa ke bahasa lain, tetapi juga penerjemahan ide, konsep dan gambar. Guru harus memastikan bahwa tugas-tugas ini dilakukan secara berpasangan atau berkelompok. Tujuannya adalah untuk memberikan kesempatan kepada peserta didik untuk membahas, menguji, dan membandingkan ide-ide mereka. Dengan demikian, mereka mampu belajar mandiri dan kreatif. Tujuan penerjemahan di kelas bahasa bukan untuk melatih para profesional, tetapi untuk membantu peserta didik mengembangkan pengetahuan mereka tentang bahasa inggris. Dengan kata lain, penerjemahan adalah alat untuk mencapai tujuan, dan tujuannya adalah menguasai bahasa inggris atau bahasa target dengan baik. Beberapa penentangan konsep penterjemahan mungkin berasal dari jenis latihan yang diberikan oleh guru itu sendiri. Suatu teks yang kusam, terlalu panjang, tidak menarik minat siswa, tidak komunikatif, dan sulit untuk diterjemahkan akan sulit untuk menumbuhkan motivasi pelajar. Mengapa harus menerjemahkan secara keseluruhan? Tentunya lebih relevan dan praktis untuk memulai dengan teks yang pendek, potongan bahasa yang komunikatif dan mudah dimengerti oleh siswa.

20

c.4. Hubungan Penterjemahan dengan Culture atau Budaya Terjemahan merupakan alat komunikasi. Sebagai alat komunikasi, terjemahan mempunyai tujuan komunikatif, dan tujuan komunikatif itu ditetapkan oleh penulis teks bahasa sumber, penerjemah sebagai mediator, dan klien atau pembaca teks bahasa sasaran. Penetapan tujuan itu sangat dipengaruhi oleh konteks sosial dan budaya serta ideologi penulis teks bahasa sumber, penerjemah, dan klien atau pembaca teks bahasa sasaran (Nababan, 2004). Hubungan antara penterjemahan dengan budaya (culture) yaitu keduanya memiliki keterkaitan yang erat satu sama lain. Teks yang diterjemahkan seseorang tentu tidak hanya mencakup pesan yang tertulis namun juga pasti terdapat unsur budaya yang juga disampaikan. Budaya dari seorang penerjemah tentu menentukan proses pengalihan bahasa sumber kepada bahasa target. Hal ini akan terlihat dari gaya penterjemahannya seperti cara memahami, memandang, dan mengungkapkan pesan melalui bahasa yang digunakan. Bahasa dan budaya, serta bahasa dan perilaku mempunyai hubungan yang sangat penting. Sementara itu, bahasa merupakan ungkapan tentang budaya dan diri penuturnya yang memahami dunia melalui bahasa. Proses pengalihan pesan dalam penterjemahan seringkali dipengaruhi oleh perbedaan budaya bahasa sumber dan bahasa target. Seorang penerjemah harus pandai menempatkan padanan yang tepat dan akurat dari bahasa sumber ke dalam bahasa target. Yang sering menjadi permasalahan ialah menemukan padanan yang mungkin tidak terdapat pada bahasa target. Hal ini menyebabkan penterjemahan secara kultural tidak dapat dihindari. Teori penterjemahan yang sudah ada tidak selalu dapat diterapkan dalam mengatasai masalah-masalah penterjemahan termasuk masalah penterjemahan budaya. Suatu padanan kata yang terdapat dalam bahasa sumber yang sudah lazim digunakan dapat diterima oleh bahasa target jika telah dilakukan analisa secara mendalam walaupun tidak sepenuhnya benar. Contohnya kata breakfast dalam bahasa Inggris dengan kata sarapan dalam bahasa Indonesia sudah dianggap benar dan lazim digunakan. Persamaannya ialah aktifitas itu dilakukan pada pagi hari . Akan tetapi, sisi semantik kedua kata itu sangat berbeda satu sama lain. Ketika penutur asli bahasa Inggris mendengar kata breakfast, yang terpikir oleh mereka adalah roti, sandwich atau kopi campur susu tanpa gula. Sebaliknya, jika penutur asli bahasa Indonesia mendengar kata sarapan, yang seringkali terpikirkan adalah nasi, telur, tahu, tempe, gorengan, dan teh manis atau air putih. Tujuan praktis dari proses pengalihan pesan ialah untuk membantu pembaca teks bahasa target dalam memahami pesan yang dimaksudkan oleh penulis asli teks bahasa sumber. Darmono (2003) menyatakan bahwa tujuan praktis penterjemahan seperti yang telah disebutkan di atas, acapkali terlupakan oleh penerjemah. Ada terjemahan yang sudah secara setia menyampaikan pesan teks bahasa sumber ke dalam bahasa target, tetapi bahasa yang dia digunakan tidak bisa dipahami oleh pembaca dengan baik. Ada pula terjemahan yang tampak cantik dan wajar, tetapi pesannya menyimpang jauh dari pesan teks aslinya. Jika kasus seperti ini sering terjadi, tujuan praktis penerjemahan itu tidak tercapai dengan baik. Terjemahan yang demikian dianggap telah menghianati tidak hanya penulis teks asli tetapi juga pembaca teks terjemahan.

21

Konsep budaya yang dijabarkan oleh Newmark ialah: ..the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expressions (Newmark, 1988: 94). Dari definisi tersebut dapat dijabarkan bahwa budaya merupakan keseluruhan konteks di mana manusia berada berfkir dan berinteraksi satu sama lainnya dan sekaligus menjadi perekat suatu komunitas. Secara lebih spesifik, Newmark membedakan ciri bahasa ke dalam tiga katagori, yaitu: (1) bahasa bersifat universal, (2) kultural, dan (3) personal. Selain itu, lima kategori aspek budaya menurut Newmark adalah: (1) ekologi (flora, fauna, gunung, angin, darat), (2) kebudayaan material (makanan, pakaian, rumah, kota), (3) kebudayaan sosial (pekerjaan, hiburan), (4) organisasi, adat istiadat, aktivitas, konsep-konsep kepercayaan (pemerintahan, acara, politik, artistik), (5) kebiasaan (gerak-gerik tubuh). Faktor budaya seringkali menimbulkan ketakterjamahan yang dalam bahasa Inggris disebut sebagai cultural untranslatability. Ketakterjemahan budaya di sini dapat menyangkut masalah ekologi, budaya materi, budaya religi, budaya sosial, organisasi sosial, adat istiadat, kegiatan, prosedur, bahasa isyarat, dan lain sebagainya. Banyak kasus penterjemahan berkaitan dengan konsep budaya yang dimaksud tidak mempunyai padanan dan tidak dikenal dalam budaya bahasa target. Rumah Gadang dalam bahasa Indonesia tidak mempunyai padanan dalam bahasa Inggris dan konsep ini tidak dikenal dalam budaya penutur bahasa Inggris. Hal yang sama juga terjadi pada kata yang terkait dengan nama makanan misalnya lotek, nama kegiatan misalnya arisan. Ada tujuh strategi yang disarankan oleh Newmark dalam menghadapi kasus seperti disebutkan di atas, yaitu: 1) Naturalisasi, yaitu mengadopsi cultural words dari bahasa sumber dalam bentuk yang asli ke dalam bahasa target untuk mempertahankan pesan atau makna yang dimaksudkan penulis bahasa sumber. 2) Couplet atau triplet dan quadruplet, yaitu mentransfer kata asli dari bahasa sumber ke bahasa target untuk mencegah kesalahpahaman. 3) Netralisasi atau generalisasi yaitu mengganti kata bahasa sumber yang bermakna lebih sempit dengan kata bahasa target dengan makna lebih luas. Dengan kata lain, netralisasi merupakan teknik parafrase dalam tingkatan kata. 4) Penyetaraan deskriptif dan penyetaraan fungsional, yang digunakan untuk menjelaskan aspek-aspek kultural dengan cara menguraikan ukuran, warna, dan komposisi (deskriptif) atau aspek manfaat unsur kultural tersebut (fungsional). 5) Memberi penjelasan tambahan tentang aspek-aspek kultural tertentu melalui catatan kaki. 6) Penyetaraan kultural, yaitu menterjemahkan sebuah cultural word ke dalam kata yang sepadan dalam bahasa target. Sebagai contoh, istilah selamatan dapat diterjemahkan menjadi traditional fiest dalam bahasa Inggris. 7) Teknik ketujuh adalah kompensasi, yaitu teknik yang digunakan untuk mengatasi hilangnya makna tertentu, efek bunyi, efek pragmatik, atau metaphor dalam salah satu bagian sebuah teks. Sebagai contoh, kata damned dalam kalimat He is a damned fool guy. bisa diterjemahkan menjadi sangat.

22

Jadi, perbedaan budaya antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia dapat membuat penterjemahan memiliki tingkat kerumitan tertentu tergantung dari cultural words yang ditemukan. Apalagi jika perbedaan kultural itu mencakup seluruh aspek yang terdapat dalam kebudayaan. Penerjemah harus memiliki penguasaan yang baik atas bahasa sumber dan bahasa target, kemahiran menterjemahkan, pemahaman budaya bahasa sumber dan bahasa target, dan pengetahuan tentang apa yang dibicarakan dalam teks.

Referensi: Bagus, Ida. 2006. Implikasi Budaya Dalam Penerjemahan. Diunduh paada tanggal 28 Mei 2012 dari http://staff.unud.ac.id/~putrayadnya/wpcontent/uploads/2009/06/orasi-ilmiah.pdf Bowen, Tim. (No Date). Teaching Approaches: Translation as a language teaching tool. (Online) Larson, Mildred L. 1988. Penerjemahan berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Terj. K. Tanirau. Jakarta: Penerbit Arcan. Nababan. 2008. Makalah Penerjemahan dan Budaya. Diunduh pada tanggal 28 Mei 2012 dari: http://www.proz.com/doc/2074. Newmark, Peter. 1981. Approach to Translation. Oxford: Pergamon Press, Ltd. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. Pardede, Parlindungan. 2009. Esensi Pemahaman Lintas Budaya Dalam Penerjemahan Novel Animal Farm. Diunduh pada tanggal 28 Mei 2012 dari: http://pardedeparlin.blogspot.com/2009/01/vbehaviorurldefaultvml-o_15.html Pinchuck, Isadore. 1977. Scientific and Technical Translation. London : Andre Deutsch Savory, Theodore. 1969. The Art of Translation. London: Jonathan Cape. http://drmiftahulhudauin.multiply.com/journal/item/14?&show_interstitial=1&u=%2Fjou rnal%2Fitem. [accessed: May 30, 2012] www.google.co.id/#hl=id&biw=1366&bih=631&sclient=psyab&q=hubungan+penterjema han+dengan+akuisisi+bahasa&oq=hubungan+penterjemahan+dengan+akuisisi+bahasa http://ml.scribd.com/doc/22785154/Peranan-Pemerolehan-Bahasa-Pertama-TerhadapPeMerolehan-Bahasa-Kedua http://www.onestopenglish.com/support/methodology/teaching-approaches/teachingapproaches-translation-as-a-language-learning-tool/146504.article

23

Five Skills That Any Translator Should Have and Invent

Using Synonims

Reading Watching Listening in Foreign Language

Researching

Using Dictionary

Reasoning about the Reader

24

C. Proses Penterjemahan

Proses penerjemahan merupakan suatu rangkaian kegiatan yang dilakukan seorang penerjemah dalam mengubah atau mentransfer pesan dari bahasa sumber menjadi bahasa sasaran. Proses penerjemahan meliputi suatu rangkaian atau kumpulan kegiatan yang berhubungan dengan penyelesaian tugas menerjemahkan (Darwish, 1999). Adapun proses penterjemahan meliputi: 1) Perencanaan, proses ini terdiri dari identifikasi dan pengenalan terhadap cakupan kebutuhan dari bahan yang akan diterjemahkan (termasuk didalamnya penggunaan istilah). 2) Analisa, proses ini terdiri dari menganalisa teks sumber yang kemudian merencanakan kegiatan menerjemahkan dengan memilih strategi yang tepat untuk menghasilkan suatu terjemahan yang baik. teks sumber dan hasil terjemahan diteliti dalam kaitannya dengan tipe, tujuan, sasaran pembaca, fungsi dan cakupan terjemahan tersebut. 3) Menerjemahkan, pada proses ini penerjemah menerapkan strategi yang telah dipilih untuk kemudian menerapkannya untuk mentransfer bahasa sumber ke bahasa sasaran. 4) Merevisi, proses ini merupakan hal penting yang harus dilakukan seorang penerjemah, yakni dengan membaca dan meninjau kembali hasil terjemahannya dan kemudian merevisi apabila ada kekeliruan atau terjemahan yang kurang baik. 5) Editing, proses ini biasanya dilakukan oleh editor dari pihak percetakan. 6) Mereview, proses ini harus dilakukan oleh pihak lain. Hal ini dilakukan untuk menjaga kualitas hasil terjemahan dengan memperhatikan integritas kesatuan antar kalimat maupun paragraph agar menjadi terjemahan yang baik dan mudah untuk dimengerti. 7) Penyelesaian akhir, menyelesaikan terjemahan dengan tuntas dan memastikan seluruh elemen-elemen yang diperlukan telah memenuhi syarat, dan kegiatan menerjemahkan telah diselesaikan. a. Prinsip Penterjemahan yang Baik dan yang Kurang Baik Pada dasarnya penerjemahan merupakan proses pemindahan suatu maksud yang terkandung dalam satu bahasa ke bahasa lain. Penerjemahan suatu proses pengalihan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Namun bagian yang terpenting dalam kegiatan menerjemahkan ialah tersampaikannya maksud dan isi penulis teks bahasa sumber kepada pembaca bahasa sasaran dengan tidak meninggalkan esensi dari bahasa sumbernya. Adapun beberapa faktor yang harus diperhatikan dalam melakukan penerjemahan yaitu: 1) Gaya individu atau idiolek yang digunakan oleh penulis bahasa sumber, apakah gaya tersebut harus dipertahankan atau harus disesuaikan dengan bahasa sasaran. Cobalah untuk mencari redaksi kalimat yang tepat agar makna dapat secara tepat dan mudah untuk di mengerti 2) Penggunaan struktur leksikal dan gramatikal untuk tipe teks yang diterjemahkan, bergantung pada topik dan situasi target pembaca. 3) Istilah-istilah yang mengacu secara spesifik pada bahasa sumber, atau pada bahasa ketiga (yaitu bahasa yang bukan bahasa sumber ataupun bahasa sasaran). 4) Format khusus suatu teks pada sebuah buku, koran dan sumber-sumber lain yang terdapat pada teks yang dipengaruhi oleh tradisi pada saat teks tersebut dibuat. 5) Sudut pandang dan pemikiran pembaca bahasa sasaran, serta gaya bahasa yang digunakan dalam bahasa sasaran.

25

6) 7)

8)

Apa yang dideskripsikan atau dikandung oleh teks yang akan diterjemahkan harus sesuai dengan konteks yang terkandung di dalam teks sumber. Perhatikan konsistensi dari peristilahan yang sering digunakan. Seorang penterjemah yang baik diharapkan mempunyai pengetahuan yang banyak mengena macam-macam istilah yang sering digunakan untuk menjaedi pedoman ketika praktik penerjemahan berlangsung. Hindari pemilihan gaya bahasa dan kata yang memiliki pengertian ganda.

Praktik dalam proses penerjemahan yang baik terdiri dari tiga tahap yaitu tahap analisis (analysis), tahap pengalihan (transferring) dan tahap penyusunan kembali (restructuring). Pendapat ini dikemukakan oleh Nida (1969:33). Tahap analisis, penerjemah berusaha menganalisis teks sumber dalam dua hal yaitu: 1) Hubungan gramatikal atau tata bahasanya. 2) Makna dan kombinasi kata. Pada tahap transferring atau pengalihan, teks yang telah dianalisis lalu dialihkan ke bahasa sasaran. Pada tahap ini, tak dapat dihindari adanya bagian-bagian tertentu dari teks sumber yang hilang atau tak dapat dialihkan ke dalam bahasa sasaran. Oleh karena itu, penerjemah seringkali harus melakukan penyesuaian-penyesuaian dan memodifikasi makna. Pada tahap ketiga, yaitu tahap penyusunan kembali atau bisa juga disebut tahap penyelarasan, seluruh teks yang telah dialihkan disusun kembali ke dalam bentuk yang paling tepat bagi pembaca yang ingin dituju dalam bahasa sasaran. Larson, proses penerjemahan meliputi tahap pemahaman terhadap makna leksikal, struktur gramatikal, situasi dan konteks budaya dari teks bahasa sumber; tahap penganalisisan teks tersebut untuk menentukan maknanya, dan tahap rekonstruksi makna tersebut dengan menggunakan leksikon dan struktur gramatikal yang sesuai dalam bahasa sasaran. Adapun penerjemahan yang kurang baik dalam kegiatan menerjemahkan suatu teks ialah. Penerjemahan kata demi kata, hal ini biasanya akan mengakibatkan katakata dari teks bahasa sumber diterjemahkan di luar konteks. Seperti pada kasus menerjemahkan kata-kata yang bersifat kultural (misalnya tempe, peuyeum, Jaipong, dll) akan diterjemahkan apa adanya yang membuat pembaca akan tidak mengerti maksud dari kata tersebut. Metode ini umumnya digunakan pada tahapan prapenerjemahan. Kemudian penggunaan gaya bahasa yang tidak konsisten dan tidak tepat sasaran, penggunaan mesin terjemah yang tidak diimbangi dengan reivisi dan editing, pemilihan kata yang kurang tepat adalah hal-hal yang harus dihindari dalam melakukan kegiatan penerjemahan. a.1 Pendekatan penterjemahan Berkenaan dengan pendekatan utama untuk menerjemahkan suatu teks, teoritisi terjemahan yang paling terkenal seperti (Delisle, Newmark, Nida, Nord, Kussmaul) sepakat dalam beberapa aspek berikut: 1) Pemahaman dan interpretasi teks yang menunjukkan pengelolaan prinsipprinsip pendekatan untuk berbagai jenis teks. Seperti tekstual, referensial, kohesi dan tingkat kewajarannya. Kompetensi ini meliputi pemahaman dan interpretasi membaca pesan (encoding dan decoding). 2) Pengulangan kata-kata juga penting dilakukan. Ini berarti penerapan berbagai strategi, teknik dan prosedur untuk proses restitusi dari pesan (re-coding) dengan memilih metode yang tepat. Diantara prosedur yang paling sering digunakan untuk restorasi ide-ide yang terkandung dalam unit terjemahan,

26

3)

penerjemah memungkinkan mentransfer budaya, fungsional, sinonim, transposisi, modulasi dan kompensasi. Teori terjemahan sangat penting untuk memberikan penilaian hasil terjemahan. Yaitu mampu membuktikan kemampuan untuk menghadapi teks terjemahan dengan teks asli, mampu menilai kelebihan dan kekurangan dari hasil koreksi dan mampu menunjukkan kemampuan diri. Ini adalah revisi akurat dari hasil terjemahan yang pasti akan menghasilkan kualitas terjemahan akhir yang lebih bekualitas.

Pendekatan-pendekatan yang spesifik untuk teks terjemahan cenderung serupa. Di satu sisi, perlu untuk menggunakan satu atau lebih pendekatan menerjemahkan atau model. Di sisi lain, selalu ada cara untuk mendekati sebuah teks SL, apakah penerjemah memilih penulis berpusat model tradisional, teksberpusat structuralistic model atau model pembaca-berpusat kognitif. Translators harus menyadari fakta bahwa pemahaman yang salah terhadap teks akan sangat menurunkan kualitas terjemahan. Maka, gunakanlah strategi pemahaman terhadap bacaan. Untuk terjemahan (menggarisbawahi kata-kata, mendeteksi kesulitan terjemahan, mengontekstualisasikan leksikal-item, beradaptasi, menganalisis, dan sebagainya). Makna teks tidak hanya disampaikan dengan kata-kata. Tapi juga dari decoding dan coding, angka, tabel dan grafik; syarat standar, singkatan, metonimi, toponim, dll adalah suatu hal yang harus dipertimbangkan. Seorang penerjemah yang baik harus mendefinisikan beberapa awal-titik penting untuk pendekatan untuk teks yang akan diterjemahkan, seperti penulis teks, tujuan dari teks, pembaca,dan standar yang akan digunakan, yang penting untuk mengidentifikasi dan mengkategorikan penulis, pesan, jenis wacana, penerjemah dan pembaca. Sama halnya dengan Larson yang secara umum membagi metode penerjemahan menjadi dua, Newmark membagi metode penerjemahan secara garis besar menjadi dua yaitu: source language emphasis, yaitu penerjemahan yang memberi penekanan terhadap bahasa sumber dan target language emphasis, yaitu penerjemahan yang memberi penekanan pada bahasa sasaran (1988:45). Dalam metode jenis pertama, penerjemah berupaya mewujudkan kembali dengan setepat-tepatnya makna kontekstual bahasa sumber, meskipun dijumpai hambatan sintaktis dan semantis pada teks bahasa sasaran. Pada metode yang kedua, penerjemah berupaya menghasilkan dampak yang relatif sama dengan yang diharapkan oleh penulis asli terhadap pembaca versi bahasa sasaran. a.2 Praktek Penterjemahan Di kalangan kita masih terjadi ketidakpahaman akan kemampuan dan peran penerjemah, yakni mengalihkan pesan teks suatu bahasa ke bahasa yang lain dan berperan sebagai jembatan menghubungkan dua pihak. Posisinya sangat strategis. Kesalahan penerjemahan memberikan dampak yang buruk pada pemahaman pembaca. Fasih berbahasa asing tidak dengan sendirinya mampu menerjemahkan. Penguasaan bahasa sasaran sangat penting. Kemampuan menerjemahkan bertumpu pada pengalaman, bakat, dan pengetahuan umum: gabungan pengetahuan atau inteligensi (kognitif), rasa bahasa (emotif), dan ketrampilan menggunakan bahasa (retoris). Seorang penerjemah tidak dapat menerjemahkan naskah untuk segala bidang. Penerjemah harus menguasai pengetahuan umum,

27

seperti tentang kehidupan sosial, politik, ekonomi, budaya, teknologi, dan ilmu pengetahuan. Penerjemah yang berspesialisasi, misalnya hukum, teknik, atau kedokteran, harus menguasai substansi yang diterjemahkannya. Sering terjadi seorang penerjemah dipaksa menerjemahkan teks dengan substansi apa saja. Penerjemah adalah profesi. Mempekerjakan penerjemah harus berdasarkan kriteria profesional dan tidak sekadar karena kenal atau karena kata orang saja. Bila kita belum mengenal kemampuannya, ia harus diminta menerjemahkan satu halaman untuk kita nilai kualitasnya. Editor penerbit masih banyak yang tidak memerhatikan kualitas terjemahan, tetapi semata-mata bahasa Indonesianya agar layak terbit dan laku jual. Dalam penerbitan terjemahan diperlukan pemeriksa kualitas terjemahan (disebut reviser), yang menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran, untuk mengurangi risiko kesalahan. Penerjemahan film juga masih memprihatinkan karena penerjemahnya diambil tanpa menggunakan kriteria profesional. Intinya, kualitas terjemahan harus di utamakan. Penerjemah adalah profesi praktis dan nonakademis yang bertumpu pada kemampuan berpikir, rasa bahasa, dan kemampuan retoris. Peneliti dan kritikus terjemahan adalah profesi yang sifatnya akademis atau semiakademis. Mereka pengkaji dan bukan praktisi penerjemahan. Pendidikan sarjana, magister, atau pun doktor di bidang penerjemahan memberikan kemampuan akademis dan bukan praktis di bidang penerjemahan, kecuali jika kurikulumnya memang dirancang untuk menghasilkan penerjemah. Kualitas penerjemah berdampak pada kualitas terjemahan. Penerjemah berkualitas buruk akan menghasilkan terjemahan yang buruk. Pertanyaannya bagaimana menanggulangi masalah ini? Pertama, salah satu butir kode etik Himpunan Penerjemah Indonesia menyebutkan penerjemah tidak dibenarkan menerima pekerjaan penerjemahan yang tidak sesuai dengan kemampuannya. Ini untuk menjaga kualitas. Kedua, penerjemah harus selalu meningkatkan dan memperluas serta menyegarkan pengetahuannya. Ketiga, sebagai tempat mengembangkan program pelatihan di samping program pendidikan formal di jenjang pascasarjana (spesialis atau magister). Keempat, HPI sedang membina para penerjemah dengan pendidikan nonformal untuk meningkatkan kualitas. Kelima, peneliti dan kritisi terjemahan harus berperan sebagai pendorong peningkatan kualitas. Keenam, pengembangan karir penerjemah harus mendapat dorongan dari masyarakat pengguna. Penerjemah dalam birokrasi harus diberi jabatan fungsional agar karirnya terjamin (upaya ini sedang ditangani oleh Sekretariat Negara dan Kementerian PAN). Ketujuh, perlu ada standardisasi kualitas melalui ujian kualifikasi (sejak tahun 1968 sudah dilakukan oleh Universitas Indonesia). a.3 Penggunaan Alat Bantu Penerjemah Belajar bahasa asing bagi sebagian orang memang sangat menyulitkan. Hal ini terutama dialami oleh mereka yang baru pertama mengenal bahasa tersebut. Salah satu penyebabnya adalah keterbatasan penguasaan kosakata atau pemahaman arti kata. Oleh karena itu, salah satu cara yang biasanya digunakan untuk mempercepat belajar bahasa asing adalah dengan memanfaatkan alat bantu penerjemah bahasa.

28

Pada jaman dahulu, alat phenerjemah bahasa masih terbatas pada penggunaan kamus manual saja. Kamus berbentuk buku ini berisi berbagai macam kata asing yang disertai padanan bahasa indonesianya. Untuk mencari sebuah arti kata, kita harus mencarinya satu per satu dalam setiap deretan yang sudah disusun sesuai urutan abjad kata-kata tersebut. Jika sebuah kata memiliki banyak makna, maka akan disertakan pula. Selain itu, untuk mempermudah mereka yang belajar bahasa asing, kerap pula disertakan cara membaca sebuah kata secara benar. Penulisan ejaan ini akan membantu seseorang jika mereka harus menyampaikan kata tersebut secara lisan. Selain kamus manual berbentu buku, ada pula alat elektronik yang berfungsi sebagai penerjemah bahasa. Fungsi dari alat tersebut sama seperti kamus manual yang sudah terlebih dulu ada. Hanya saja cara penggunaan alat penterjemah bahasa yang bentuknya seperti kalkulator tersebut jauh lebih praktis. Seseorang cukup mengetikan sebuah kata dan menekan tombol tertentu untuk mencari arti kata tersebut. Selain itu, pelafalan atau pengucapan akan disampaikan melalui alat bantuan audio yang disertakan. Dengan demikian, kita bisa mendengarkanpelafalan yang benar dari kata tersebut secara langsung. Selain kedua alat penterjemah tersebut, kini muncul alat serupa yang lebih maju teknologinya. Berbeda dari kedua alat penerjemah bahasa lainnya yang bisa dilihat secara fisik, pada alat yang terakhir ini kita tidak dapat melihatnya secara fisik. Sebab, alat penerjemah bahasa terakhir ini merupakan alat yang menggunakan konsep teknologi digital berbasis internet. Sehingga kita tidak bisa menyentuhnya namun bisa menggunakannya secara langsung. Perbedaan lain adalah, kita tidak perlu membeli alat penerjemah ini, sebab bisa digunakan melaui perangkat internet secara gratis. Alat ini sering dinamakan kamus online atau kamus digital. Ada banyak situs yang bisa menjalankan fungsi sebagai penerjemah bahasa. Kelebihan kamus online adalah bisa menerjemahkan dalam bentuk kalimat dan bukan sekedar menerjemahkan kata-kata tertentu saja. Kelebihan lainnya adalah kita tidak perlu membawanya kesana kemari. Sebab untuk menggunakannya kita cukup membutuhkan sambungan internet sehingga tidak memberatkan penggunannya. Contoh dari alat bantu ini adalah Google Translate yang dikeluarkan oleh Google dan Babel Fish yang dikeluarkan oleh Yahoo. Pilihan untuk melakukan penerjemahan dari dan ke berbagai bahasa disediakan oleh alat bantu ini. Cara penggunaannya sangatlah mudah, yakni pengguna hanya perlu untuk menentukan bahasa asal dan bahasa tujuan yang digunakan untuk melakukan penerjemahan, memasukkan teks yang akan diterjemahkan, dan kemudian diakhiri dengan mengeksekusi alat bantu tadi. Hasil proses penerjemahan akan muncul di layar monitor pengguna. Namun, alat penerjemah online ini masih mempunyai kekurangan atupun kelemahan. Kelemahan ini dikarenakan tenses (dalam kasus ini adalah bahasa indonesia ke bahasa inggris dan sebaliknya) yang digunakan tidaklah sama. Mungkin untuk teks yang sederhana, alat bantu terjemah dapat membantu untuk melakukan penerjemahan. Tapi jika teks yang perlu diterjemahkan panjang dan perlu interpretasi lebih lanjut, yang dikarenakan perbedaan dalam pemaknaan bahasa dan istilah, maka kehadiran penerjemah untuk menyelesaikan masalah tersebut menjadi penting. Telah kita ketahui bersama bahwa di dalam bahasa inggris untuk tense yang berbeda, maka harus menggunakan pola yang berbeda juga. Hal-hal seperti ini yang biasanya membuat alat bantu terjemah memberikan hasil yang tidak akurat atau kurang tepat. Berbeda halnya dengan penerjemah. Penerjemah merupakan pihak yang memiliki kompetensi dan latar belakang bahasa yang mumpuni. Tentu

29

saja para penerjemah ini tidak hanya menerjemahkan kata-per kata secara eksplisit, mereka akan menyesuaikan dan memperhatikan tidak hanya sekedar theoretical grammar namun juga kesesuaian vocabularies yang harus digunakan agar informasi yang ingin disampaikan bisa diterjemahkan secara tepat. b. Unit Penterjemahan Penerjemahan adalah kegiatan yang dilakukan penerjemah dalam mentransfer pesan dari bahasa sumber (source language) ke bahasa sasaran (target language).Seperti yang dikutip dari sebuah artikel yang berjudul An Analysis of Strategies and Quality of the Translation of The Manual Text Of Sony Ericsson T630 Into Indonesian, penerjemahan yaitu pengubahan dari satu bahasa ke bahasa lain. Dalam penerjemahan dikenal dengan bahasa sumber (BSU) dan bahasa sasaran (BSA). Sementara itu Encarta dictionary memberi definisi penerjemahan (translation) sebagai: Bentuk/versi dalam bahasa lain, maksudnya adalah kata, frase maupun teks dalam bahasa lainyang memiliki kesepadanan makna dengan bentuk/versi asli. Ekspresi sesuatu dalam bahasa yang berbeda, maksudnya mengubah suatu karya tertulis atau suara dari satu bahasakedalam bahasa berbeda. Bahasa sasaran (target language)yang menjadi produk atau hasil suatu proses penerjemahan, idealnya adalah merupakan hasil yang ekivalen dengan keakuratan pesan dari bahasa sumber (source language), keterbacaan, dan keberterimaan produk. Ekivalensi tersebut menyangkut ekivalensi pada tataran leksem (kata), frasa (above word level), gramatikal, tekstual, maupun pada tataran pragmatik. Namun dalam hal ini, Mona Baker menyatakan bahwa keseluruhan tataran tersebut digunakan dengan syarat bahwa meskipun ekivalensi dapat dipraktikkan, hal itu tetap dipengaruhi oleh berbagai faktor linguistikdan budaya, oleh karena itu sifatnya adalah relatif. It is used here with the proviso that although equivalence can usually be obtained to some extent, it is influenced by a variety of linguistic and cultural factors and is therefore always relative. (Baker, 1992: 6). Oleh karena adanya konsep yang menyatakan bahwa penerjemahanmerupakan penempatan atau perwakilan suatu teks yang ekivalen dari suatu bahasake bahasa lainnya, maka teks bahasa yang berbeda dapat menjadi ekivalen pada tingkatan yang berbeda, baik secara keseluruhan, maupun sebagian dalamkaitannya dengan konteks semantik, sintaksis, leksem, dan lain-lain. Juga dalamtingkatan penerjemahan kata demi kata, frasa demi frasa, dan klausa demi klausa. Text in different language can be equivalent in different degrees, level ofpresentation, and ranks. (Bell, 1991: 6). b.1 Struktur kalimat Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Dalam sebuah artikel tentang Between English and Indonesian, bahasa yang satu dengan bahasa lain itu berbeda, dalam hal ini adalah antara bahasa Indonesia dan bahasa Inggris baik dalam segi konteks waktu (tenses dalam bahasa Inggris), pembentukan bahasa (word formation), dan lain sebagainya. Dalam Bahasa Inggris, tenses dapat dikenali dengan melihat kata kerja (verb) saja sudah dapat dimengerti. Sedangkan dalam Bahasa Indonesia, untuk memahami kapan kejadian tersebut terjadi, tidak bisa dikenali melalui kata kerja

30

atau yang biasa disebut predikat; kita perlu menambahkan kata-kata sebagai tanda pengenal waktu secara khususnya untuk diketahui kapan kejadian itu berlangsung Misal, Dalam Bahasa Inggris, ketika penutur ingin mengatakan sesuatu yang terjadi kemarin, cukup dengan mengatakan the party was attended by special guests. Dari kata kerja was saja sudah jelas bahwa kalimat itu telah terjadi di masa lampau dan pembaca juga akan paham dengan hal tersebut. Namun berbeda dengan bahasa Indonesia, ketika mengucapkan Pesta itu dihadiri tamu-tamu istimewa, (terjemahan dari the party was attended by special guests) Pembaca akan bertanya-tanya kapan pesta itu berlangsung. Hal ini terjadi karena tenses (bentuk waktu) tidak diterjemahkan melalui bentukbentuk kata kerja (verb forms) atau diungkapkan secara terstruktur, namun dinyatakan melalui penggunaan keterangan waktu. Jadi, dalam kalimat Bahasa Indonesia, kata-kata yang menandakan waktu perlu ditambahkan agar dipahami dengan baik oleh para pembaca. Adapun mengenai struktur kalimat aktif dan pasif dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia sering dijumpai dalam berbagai teks. Baik dalam Bahasa Inggris maupun dalam Bahasa Indonesia, kalimat aktif merupakan kalimat dimana pelakunya (subject) dicantumkan diawal kalimat dan objek ditempatkan setelah predikat atau verbs. Misal, dalam bahasa Inggris kalimat An editor edits her article diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia menjadi Seorang editor mengoreksi artikelnya. Penerjemahan kalimat aktif dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, yang menjadi kunci utamanya adalah menerjemahkan verbs atau kata kerja.Dan kata kerja yang digunakan biasanya menggunakan imbuhan me-. Sebaliknya, kalimat pasif dalam kedua bahasa tersebut, object (objek/sasaran) diletakkan sebelum predikat atau verbs atau menempati tempat subject jika dalam kalimat aktif; dan subject (subjek) diletakkan setelah verbs dengan ditambah by atau oleh sebelumnya. Misal, her article is edited by an editor diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia menjadi artikelnya dikoreksi oleh seorang editor. Ataupun terkadang dalam kalimat pasif, subject yang menempati tempat objek dihilangkan untuk tidak diketahui pelakunya. Misalnya, her article is edited. Dalam penerjemahan kalimat pasif ke dalam bahasa Indonesia, verbs nya diterjemahkan ke dalam kata kerja yang berimbuhan diatau ter-. Secara ringkasnya, dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia, perubahan kalimat aktif menjadi pasif adalah subjek dalam kalimat aktif menjadi objek dalam kalimat pasif, dan objek dalam kalimat aktif menjadi subjek dalam kalimat pasif. Kalimat aktif yang bisa dijadikan kalimat pasif baik dalam Bahasa Indonesia maupun Bahasa Inggris adalah kalimat yang kata kerja atau verbs nya transitif. Kata kerja transitif ialah kata kerja yang memerlukan objek, Contoh: membaca (read), menulis (write), mengirim (send), dan sebagainya. Sedangkan kalimat yang kata kerjanya terdiri dari kata kerja intransitif atau kata kerja yang tidak membutuhkan objek, tidak bisa dirubah menjadi kalimat pasif. Contoh kata kerja intransitif antara lain: tidur (sleep), berdiri (stand up), duduk (sit), datang (come), dan lain-lain. Kunci dari perbedaan antara Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia juga ditemukan dalam konteks pembentukan kata, terutama dalam struktur frase. Frase merupakan satuan gramatika yang terdiri dari dua kata atau lebih yang tidak melampaui batas fungsi.

31

1) 2) 3)

Adapun sifat-sifat frase antara lain sebagai berikut: Merupakan satuan gramatik yang terdiri dari dua kata atau lebih. Merupakan satuan yang tidak melebihi batas fungsi unsur klausa. Macam-macam frase, antara lain sebagai berikut: a. Frase endosentrik adalah frase yang mempunyai distribusi yang sama dengan unsurnya. Frase ini terbagi menjadi 3 golongan yaitu : Frase endosentrik koordinatif, yaitu frase yang terdiri dari unsurunsur yang setara, yang dapat dibuktikan dengan kemungkinan untuk menghubungkannya dengan kata penghubung. Contoh: kakeknene, pembinaan dan pengembangan. Frase endosentrik atributif, yaitu frase yang terdiri dari unsur-unsur yang tidak setara, sehingga tidak dapat dihubungkan dengan konjungsi. Misalnya: perjalanan panjang, hari libur, dan sebagainya. Dari contoh tersebut diketahui bahawa kata perjalanan dan hari merupakan unsur pusat, yaitu unsur yang secara distribusional sama dengan seluruh frase dan secara semantik merupakan unsur terpenting, sedangkan unsur lainnya merupakan atributif. Frase endosentrik apositif, yaitu frase yang atributnya berupa aposisi atau keteranan tambahan. Misalnya: Deti, anak Pak Solihin, sangat pandai. Dalam frase Deti, anak Pak Solihin secara sematik unsur yang satu, dalam hal ini unsur anak Pak Solihin, sama dengan unsur lainnya, yaitu Deti. Karena, unsur anak Pak Solihin dapat menggantikan unsur Deti. Unsur Susi merupakan unsur pusat, sedangkan unsur anak Pak Saleh merupakan aposisi (Ap). b. Frase eksosentrik adalah frase yang tidak mempunyai distribusi yang sama dengan unsurnya. Misalnya: Siswa kelas 1A sedang bergotong royong di dalam kelas. Frase di dalam kelas tidak mempunyai distribusi yang sama dengan unsurnya. Ketidaksamaan itu dapat dilihat dari jajaran berikut: Siswa kelas 1A sedang bergotong royong di . Siswa kelas 1A sedang bergotong royong . kelas. c. Frase nominal, frase verbal, frase bilangan, frase keterangan,dan frase depan Frase nominal, yaitu frase yang memiliki distributif yang sama dengan kata nominal. Misalnya: baju baru, rumah sakit, dan lain sebagainya. Frase verbal, yaitu frase yang mempunyai distribusi yang sama dengan golongan kata verbal. Misalnya: akan berlayar. Frase bilangan, yaitu frase yang mempunyai distribusi yang sama dengan kata bilangan. dua butir telur, sepuluh keeping, dan sebagainya. Frase keterangan, yaitu frase yang memiliki distribusi yang sama dengan kata keterangan. tadi pagi, besok sore. Frase depan, yaitu frase yang terdiri dari kata depan sebagai penanda, diikuti oleh kata atau frase sebagai aksinnya. di halaman sekolah, dari Bandung. d. Frase ambigu adalah kegandaan makna yang menimbulkan keraguan atau mengaburkan maksud kalimat. Makna ganda tersebut dinamakan ambigu. Misalnya: Perusahaan pakaian milik perancang busana wanita terkenal. Frase perancang busana wanita dapat menimbulkan pengertian ganda yaitu: Perancang busana yang berjenis kelamin wanita. Perancang yang menciptakan model busana untuk wanita.

32

Dalam grammatical English, frase merupakan sekumpulan kata yang saling berhubungan tetapi tidak memiliki predikat berupa (verb atau to be). Karena tidak memiliki posisi sebagai predikat, maka tidak bisa dipastikan dalam frase tersebut terdapat subjek. Contoh: The big beautiful cat is mine. The big beautiful cat merupakan kelompok kata yang tidak memiliki kata kerja maupun to be, sehingga layak dinamakan sebagai frase. Sebagai contoh dalam menerjemahkan frase bahasa Indonesia rambut panjang kedalam bahasa Inggris, tentunya tidak dapat diterjemahkan secara langsung menjadi hair long, yakni hair berarti rambut, dan long berarti panjang. Kita harus menerjemahkan frase tersebut menjadi long hair bukan hair long, karena struktur bahasa antara Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia sering dibalikkan. Aturan ini digunakannya sama, baik ketika menerjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris maupun dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia (Alex, Ahnan. 2010). Di sisi lain, terdapat juga struktur Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia yang dinamakan klausa (clause). Clause merupakan suatu konstruksi yang mengandung subject dan predicate. Menurut Azar, Betty Schramfer (1989) klausa adalah Kumpulan kata-kata yang di dalamnya terdapat satu subjek dan kata kerja. Klausa mupakan bagian dari kalimat, bukan kalimat bagian dari klausa. Contoh: When she arrived, her mother was cooking. Kalimat tersebut terdiri dari dua clause, when she arrived dan her mother was cooking. Dalam Bahasa Inggris terdapat dua jenis clause, yakni: Independent clause adalah clause yang bisa berdiri sendiri sebagai suatu kalimat, tanpa menggantungkan diri pada clause lain (simple sentence). Azar, Betty Schramfer (1989) menyatakan bahwa: An independent clause is a complete sentence. It contains the main subject and verb of sentence. It is also called main clause. Dari pernyataan tersebut dijelaskan bahwa independent clause adalah kalimat yang unsur-unsurnya lengkap yakni terdiri dari subjek pokok dan predikat kalimat. Clause tersebut juga biasa disebut dengan main clause. Contoh: We would give you time for conveying the information. Dependent clause adalah klausa yang tidak bisa berdiri sendiri sebagai suatu kalimat). Dia mempunyai arti hanya bila dihubungkan dengan independent clause. Contoh: If you werent late

Dependent clause dapat berfungsi sebagai noun (kata benda), adjective (kata sifat), dan adverb (kata keterngan). Di bawah ini akan dipaparkan mengenai fungsi dependent clause tersebut: Noun clause. Contoh: the boy would be happy if he got what he wanted. Noun clause bisa menggantikan beberapa noun pada sebuah kalimat, yang berfungsi sebagai subject, object, atau complement.

33

Adjective clause atau relative clause. Adjective clause atau bisa juga disebut relative clause merupakan clause yang didalamnya terdapat relative pronoun seperti which, that, who, whom, dan sebagainya untuk menghubungkan dua clause. Misalnya: I listened to songs that told us about love. Ajdective clause menggambarkan noun yang seperti adjective. Clause ini terbagi menjadi dua yaitu restrictive dan nonrestrictive (juga disebut defining dan nondefining, essential dan nonessential,atau integrated dan supplementary). Restictive clause Restictive clause diawali dengan relative pronoun seperti that atau who (atau terkadang which). Jenis clause ini mengkhususkan atau membatasi noun itu. Contoh: the house that they sold is very large. Dalam contoh tersebut, dikhususkan rumah mana yang dimaksud si pembicara. Sebagai informasi tambahan, relative pronounnya bisa dihilangkan. Seperti dalam contoh diatas jika relative pronounnya dihilangkan, menjadi: the house they sold is very large, yang biasa disebut dengan elliptical clause atau contact clause. Nonrestrictive clause Nonrestrictive clause juga diawali dengan relative pronoun seperti which atau who. Jenis clause ini memberikan informasi tambahan mengenai noun yang telah dikhususkan. Contoh: the house, which they sold, is very large. Pada contoh di atas, si pembicara hanya membicarakan satu rumah yang sdah diketahui atau dikhususkan. Berbeda dngan contoh pada restrictive clause yang menyatakan bahwa bisa jadi beberapa rumah yang dibicarakan itu bukan hanya satu. Adverb clause Seperti adverbial, adverb clause juga mengungkapkan kapan, dimana, kenapa, dan bagaimana sesuatu itu terjadi. Misalnya: I am going to visit a hospital where I was born.

Dalam Bahasa Indonesia, klausa adalah satuan gramatika yang terdiri dari subjek (S) dan predikat (P) baik disertai objek dan keterangan sera memiliki potensi untuk menjadi kalimat. Unsur intinya adalah subjek (S) dan predikat (P). Klausa digolongkan berdasarkan: unsur intinya. ada tidaknya kata negatif yang secara gramatik menegatifkan predikat. Kategori kata atau frase yang menduduki fungsi predikat. Dalam penerjemahan, ada juga yang dikenal dengan pergeseran makna (meaning based) dan pergeseran bentuk (form-based). Dalam hal ini akan dijelaskan tentang pergeseran makna. Dalam konteks pergeseran makna, kata, frase, klausa adalah tetap; yang bergeser adalah maknanya. Pergeseran makna tersebut terjadi disebabkan satu kata memiliki makna primer dan makna sekunder. Penjelasannya terlihat dalam pergeseran makna pada morfem run pada contoh berikut: (1) The deer runs = rusa itu berlari (2) The river runs = sungai itu mengalir (3) My nose runs = saya pilek (4) His firm runs in export-import = perusahaannya bergerak di bidang exportimport. Dalam pergeseran makna, makna dari kata, frase, klausa (bentuk) yang sama bergeser dari makna primer ke makna sekunder pada konteks yang berubah.

34

b.2 Bentuk-bentuk kata (Noun, Adjective, Adverb, Verb, Preposition) 1) Noun Nouns (Kata Benda) adalah Kata yang mengacu pada orang, benda, atau sesuatu yang dibendakan. Noun digunakan sebagai subjek atau objek. - Proper Nouns (Kata Benda Nama Diri) Contoh: I live in Paris. Saya tinggal di Paris. Menyatakan nama tempat atau kota. Proper Noun adalah kata benda yang mengacu kepada orang atau benda dan ditulis dengan awalan huruf besar (capital letter). - Common Nouns (Kata Benda Umum) Contoh: I put the book on the table. Saya menaruh buku di atas meja itu. Menyatakan jenis benda dan sebuah tempat. Common Noun adalah kata benda yang menunjuk kepada kelompok atau jenis benda, tempat, kelas atau benda material secara umum yang tidak ditulis dengan capital letter kecuali bila dipakai untuk mengawali sebuah kalimat. - Concrete Nouns (Kata Benda Kongkret) Contoh: John watches TV. John menonton televisi. Menyatakan sebuah benda yang bisa dilihat,disentuh,dll. Concrete Noun adalah kata benda yang mengacu kepada benda yang secara fisik bisa disentuh, diraba, dilihat, dicium. - Abstract Nouns (Kata Benda Abstrak) Contoh: Education is very important. Pendidikan sangat penting. Abstract Noun adalah kata benda yang mengacu kepada konsep, ide, gagasan, atau keberadaan sesuatu di dalam pikiran seseorang. - Countable Nouns (Kata Benda yang Dapat Dihitung) Contoh: Ive got a probelm with the car. Saya mempunyai masalah dengan mobil. Countable Noun adalah kata benda yang dapat dinyatakan dengan bilangan satu, dua, tiga, dan seterusnya, atau benda yang dapat dinyatakan sebagai jamak dan hampir semua kata benda tersebut berakhiran jamak s atau es. - Uncountable Nouns (Kata Benda yang Tidak Dapat Dihitung) Contoh: I love music. Saya cinta musik. Uncountable noun adalah kata benda yang tidak dapat dinyatakan dengan bilangan satu, dua, tiga, dan seterusnya yang hanya mempunyai satu bentuk. - Collective Nouns (Kata Benda Kolektif) Contoh: My class are studying English now. Kelasku sedang belajar bahasa Inggris sekarang. Collective Noun adalah kata benda yang dapat mengacu kepada sekelompok orang, binatang, tumbuhan atau objek yang dianggap satu unit. 2) Adjective Adjective (kata sifat) adalah kata yang memberikan keterangan lebih khusus tentang sesuatu yang dinyatakan oleh nomina dalam kalimat. - Adjective bisa ditempatkan sebelum kata benda Contoh: This is a beautiful bird. Ini adalah burung yang cantik. - Adjective tidak mengalami perubahan yang tergantung pada jumlah (tunggal atau jamak). Contoh: She has a cute puppy. Dia mempunyai anak anjing yang lucu

35

She has three cute puppies. Dia mempunyai tiga anak anjing yang lucu Jadi, adjective (cute) tidak mengalami perubahan baik dalam bentuk tunggal (puppy) maupun jamak (puppies). - Adjective juga bisa ditempatkan setelah kata kerja tertentu Contoh: This chicken tastes delicious. Ayam ini rasanya lezat. Im really happy today. Saya sangat bahagia hari ini. 3) Adverb Adverb (kata keterangan) adalah kata yang dapat memberikan keterangan tentang kapan, bagaimana, di mana, dan dalam keadaan bagaimana sesuatu berlangsung. - Adverb of Time Contoh: I am working now. Saya sedang bekerja sekarang. Kata now dalam kalimat tersebut adalah keterangan waktu yang menerangkan kata kerja working - Adverb of Time Merupakan kata keterangan waktu terjadinya suatu pekerjaan, tindakan atau peristiwa tersebut. - Adverb of Manner Contoh: They worked hard. Mekera bekerja dengan keras. Kata hard dalam kalimat tersebut menerangkan bagaimana cara mereka bekerja. Adverb of Manner merupakan kata keterangan yang mengungkapkan bagaimana caranya suatu pekerjaan itu dilakukan atau suatu peristiwa itu terjadi. - Adverb of Place Contoh: She studies English here. Dia belajar bahasa Inggris disini. Kata here dalam kalimat tersebut menerangkan tempat mereka belajar. - Adverb of Place Merupakan kata keterangan yang menunjukkan tempat terjadinya suatu perbuatan, tindakan atau peristiwa tersebut. - Adverb of Frequency Contoh: Angel never comes before dinner. Angel tidak pernah datang sebelum makan malam. Kata never dalam kalimat tersebut merupakan keterangan frekuensi atau keseringan. Adverb of Frequency merupakan kata keterangan yang menyatakan jumlah atau berapa banyaknya suatu pekerjaan, tindakan atau peristiwa itu dilakukan. 4) Verb Kata kerja (verb) adalah kata yang digunakan bersama dengan subjek untuk mengungkapkan apa yang terjadi pada seseorang atau sesuatu, atau untuk menyatakan apa yang dilakukan oleh seseorang atau sesuatu. - Transitive Verb Contoh: She bought a new computer last Monday. Dia membeli komputer baru Senin lalu. I am watching a box office movie. Saya sedang menonton film box office. Transitive verb adalah kata kerja yang membutuhkan objek. Jika objek pada kalimat dihilangkan maka pengertian kalimatnya menjadi kurang lengkap.

36

- Intransitive Verb Contoh: Via is sleeping now. Via sedang tidur sekarang. Where did you go last summer? Kemanakah kamu pergi saat musim panas yang lalu? Intransitive verb adalah kata kerja yang tidak membutuhkan objek. - Linking Verb Contoh: He feels sleepy. Dia merasa ngantuk. You look sad. Kamu kelihatan sedih. Linking verb adalah kata kerja yang diikuti oleh adjective (kata sifat). - Regular Verb and Irregular Verb Regular Verb adalah kata kerja yang dapat berubah-ubah sesuai dengan bentuk tense; dan perubahan bentuk kata kerja itu secara teratur. Contoh: Call called called Admit admitted admitted Submit submitted submitted Invite invited invited Irregular Verb adalah kata kerja yang mempunyai fungsi sama dengan regular verb, tetapi perubahan bentuk kata kerja ini secara tidak teratur. Contoh: Read Read Read Come came come Begin began begun Sleep slept slept 5) Preposition Preposition (kata depan) adalah kata yang tidak dapat berubah bentuknya dan biasanya diletakkan di depan kata benda atau pada kata benda (nounequivalent, termasuk kata ganti) untuk memperlihatkan hubungannya tertentu dengan kata-kata lain dalam kalimat. - Simple preposition (preposisi tunggal) Contoh: I live at Oak Street no.13 Saya tinggal di Jalan Oak no.13. Preposition yang menunjukkan tempat atau posisi. - Double preposition (preposisi ganda) Contoh: The cat jumped onto the sofa. Kucing itu melompat ke atas sofa Preposition yang menunjukkan arah. - Compound preposition (preposisi gabungan) Contoh: I sat between the two of them. Saya duduk diantara mereka berdua. - Participal preposition (preposisi partisip) Contoh: Owing to bad health, he couldnt work. Karena kesehatan buruk, ia tidak dapat bekerja - Phrase preposition (preposisi phrase) Contoh: He died because of cancer. Dia mati disebabkan oleh kanker. - Disquised preposition (preposisi tersembunyi) Contoh: He has gone hunting. Ia telah pergi berburu.

37

b.3 Makna Kata Arti Definisi / Pengertian Makna Leksikal: Makna leksikal adalah makna yang tetap tidak berubah-ubah sesuai dengan makna yang ada di kamus. Contoh:- toko- obat- mandi Arti Definisi / Pengertian Makna Denotasi / Denotatif: Makna denotasi adalah makna yang sebenarnya yang sama dengan makna lugas untuk menyampaikan sesuatu yang bersifat faktual. Makna pada kalimat yang denotatif tidak mengalami perubahan makna. Contoh: Mas parto membeli susu sapi. Dokter bedah itu sering berpartisipasi dalam sunatan masal. Arti Definisi / Pengertian Makna Konotasi / Konotatif: Makna konotasi adalah makna yang bukan sebenarnya yang umumnya bersifat sindiran dan merupakan makna denotasi yang mengalami penambahan. Contoh: Para petugas gabungan merazia kupu-kupu malam tadi malam (kupu-kupu malam=wts) Bu Marcella sangat sedih karena terjerat hutang lintah darat (lintah darat=rentenir.

b. 3.1 Makna Sebenarnya (lexid atau denotative) Dalam proses penerjemahan, tentu seorang penerjemah harus bisa mengalihkan bahasa dari sebuah teks bahasa asing kedalam bahasa yang menjadi sasaran dengan berbagai penyesuaian. Hal ini merupakan bagian yang penting karena penyesuaian tersebut akan dapat mempengaruhi kualitas dari penerjemahannya tersebut. Dengan demikian dalam pembelajaran bahasa kita mengenal Semantik yang merupakan ilmu yang mempelajari masalah makna / arti dalam suatu bahasa. Charle carpenter fries membedakan makna atas : makna linguistic dan makna sosial. Makna linguistic ini terbagi pula atas : makna leksikal dan makna srtuktural. Makna linguistic ialah makna yang bedasarkan kepada makna kebahasaan yang berlaku dalam system bahasa tersebut. Makna Leksikal dapat diartikan sebagai makna sebenarnya yang sesuai dengan kosa kata sehingga akan muncul pada makna secara structural. Sebagai contohnya adalah adanya kalimat she is eating diterjemahkan menjadi Dia sedang makan to be + v-ing (grammar) diterjemahkan dalam bahasa Indonesia dengan leksikon sedang. Sedangkan makna sosial adalah makna yang berhubungan dengan kebiasaan-kebiasaan masyarakat pemakai suatu bahasa. Misalnya, kata terima kasih adalah suatu kata / istilah yang pemakaiannya berbeda antara masyarakat bahasa Indonesia kalau ditawari oleh lawan bicaranya (katakanlah ditawari minum atau rokok ) maka ia akan mengucapkan terima kasih, terlepas dari masalah apakah ia menerima atau menolak tawaran tersebut. Orang amerika serikat akan mengucapkan tidak terima kasih (no, thank you) bila ia menolak tawaran itu. Berdasarkan pada adanya unsur nilai rasa pada sebuah kata, maka sebuah kata selalu mempunyai makna denotative tetapi tidak selamnya mempunyai makna konotatif. Makna denotative yaitu makna yang sebenarnya. Makna konotatif adalah makna lain yang pada umumnya mengandung unsur rasa yang berbeda dari makna denotative. Unsur rasa seperti itu dapat saja positif atau negative. Sebagai contoh makna konotatif seperti berikut: Toni, sudahkah engkau memberi anjing itu makan?

38

Toni, jangan engkau izinkan lagi anjing itu datang kerumahku ini ! Kata anjing dalam kalimat pertama mempunyai makna anjingdalam arti kata sebenarnya (denotative), sedangkan anjing dalam kalimat kedua dapat berarti seoarng teman atau keluarga Toni yang kehadiranya dirumah itu tidak disukai lagi oleh keluarga tersebut. Akan tetapi terdapat beberapa permasalahan dalam penerjemahan mengenai makna sebenarnya seperti yang diuraikan oleh Nida dan Taber (1969: 58-59), misalnya kata Father dalam bahasa Inggris bisa mempunyai banyak makna dalam jika kata tersebut digabungkan dengan kata lain seperti Father of a child, our Father in heaven, Father Murphy dan lain-lain. Dengan demikian dalam proses pnerjemahan arti yang benar bagi penerjemah ditentukan oleh lingkungan semotaktik atau konteks dari kata-kata lain disekitarnya dan beberapa makna bisa bersifat figurative sehingga perlu dibedakan dengan makna sebenarnya. b.3.2 Makna Kata Tidak Sebenarnya (Konotatif) Makna kata tidak sebenarnya (konotatif) disebut juga makna konotasional, makna emotif, makna kias, atau makna evaluatif. Secara singkat, makna konotasi dapat diartikan sebagai makna tidak sebenarnya pada kata atau kelompok kata. Makna konotatif merupakan suatu jenis makna di mana stimulus dan respons mengandung nilai-nilai emosional. Makna konotasi dapat dijabarkan sebagai makna yang diberikan pada kata atau kelompok kata sebagai perbandingan agar apa yang dimaksudkan menjadi jelas dan menarik. Makna konotatif sebagian terjadi karena pembicara ingin menimbulkan perasaan setuju-tidak setuju, senang-tidak senang, dan sebagainya pada pada pihak pendengar. Konotasi merupakan makna asosiasi, yaitu makna yang timbul sebagai akibat dari sikap sosial, sikap pribadi, serta kriteria tambahan yang diberikan pada sebuah makna leksikal. Jadi, makna konotasi adalah makna tambahan, yaitu makna yang di luar makna sebenarnya atau makna konotasi. Dengan kata lain, makna konotasi adalah makna kata yang bertautan dengan nilai rasa. Makna konotatif ini biasanya digunakan dalam karya sastra. Berikut contoh-contoh kalimat yang mengandung kata dari makna konotatif: Buah Tangan Ayah Budi membawa buah tangan dari Jakarta. Buah tangan di sini maksudnya adalah oleh-oleh. Panjang Tangan Orang itu ditangkap polisi karena panjang tangan. Panjang tangan di sini maksudnya adalah suka mencuri. Buah Bibir Perilakunya menjadi buah bibir masyarakat. Buah bibir di sini maksudnya adalah bahan pembicaraan. Berbadan Dua Ibu Lili sering makan rujak karena sedang berbadan dua. Berbadan dua di sini maksudnya adalah hamil. Tangan Kanan

39

Ayah saya ditunjuk sebagai tangan kanan oleh bosnya di kantor. Tangan kanan di sini maksudnya adalah orang kepercayaan. Kambing Hitam Orang itu selalu dijadikan kambing hitam jika ada masalah. Kambing hitam di sini maksudnya adalah pokok permasalahan. Si Jantung Hati Ami mencari si jantung hatinya yang tak kunjung kembali. Si jantung hati di sini maksudnya adalah kekasih. Sebatang Kara Kasihan si Hatchi, sekarang ia hanya sebatang kara. Sebatang kara di sini maksudnya adalah sendiri, tidak memiliki sanak saudara. Buaya Pasar Siapa yang menyangkan bahwa anak bu Ina ternyata buaya pasar di kampungnya. Buaya pasar di sini maksudnya adalah pencopet di pasar. Biang Keladi Ternyata si Tono biang keladi dari semua masalah yang ada. Biang Keladi di sini maksudnya adalah penyebab permasalahan. b.3.2.a Sifat-sifat konotasi (positif, netral, negatif) Konotasi positif merupakan kata yang memiliki makna yang dirasakan baik dan lebih sopan. Konotasi positif mengandung nilai rasa lebih tinggi, baik, halus, sopan, dan menyenangkan. Konotasi positif merupakan makna tambahan yang mengarahkan tautan pikiran pada nilai rasa yang lebih tinggi. Sedangkan konotasi negatif mengandung nilai rasa rendah, jelek, kotor, kasar dan tidak sopan. Konotasi ngeatif mengarahkan tautan pikiran pada nilai rasa yang lebih rendah. Lehrer menyatakan bahwa konotasi yang berkaitan dengan nilai rasa kata adalah berkenaan dengan adanya rasa senang atau tidak adanya rasa senang pada seseorang apabila mendengar atau membaca kata tersebut. Timbulnya rasa senang karena kata tersebut memiliki nilai rasa yang menyenangkan (positif), timbulnya rasa tidak senang karena kata tersebut memiliki nilai rasa yang tidak menyenangkan (negatif), dan tidak timbulnya perasaan apa-apa karena kata tersebut memiliki nilai rasa yang netral. Sebuah kata disebut mempunyai makna konotatif apabila kata itu mempunyai nilai rasa baik positif maupun negatif. Jika tidak memiliki nilai rasa, maka dikatakan tidak memiliki makna konotasi, tetapi dapat juga disebut berkonotasi netral. Positif atau negatifnya nilai rasa sebuah kata sering juga terjadi akibat digunakannya referen kata itu sebagai sebuah lambing. Jika digunakan sebagai lambing sesuatu yang positif, ia memiliki nilai rasa yang positif, dan jika digunakan sebagai lambing sesuatu yang negatif makan akan bernilai rasa negatif. Misalnya, burung garuda karena dijadikan lambang negara Republik Indonesia maka menjadi bernilai rasa positif, sedangkan makna konotasi yang bernilai rasa negatif seperti buaya yang dijadikan lambang kejahatan. Padahal

40

binatang buaya itu sendiri tidak tahu menahu kalau dunia manusia, mereka dijadikan sebagai lambang yang tidak baik. Makna konotasi sebuah kata dapat berbeda dari satu kelompok masyarakat yang satu dengan kelompok masyarakat yang lain, sesuai dengan pandangan hidup dan norma-norma penilaian kelompok masyarakat tersebut. Misalnya kata babi, di daerah-daerah yang penduduknya mayoritas beragama Islam, memiliki konotasi negatif karena binatang tersebut menurut hukum Islam adalah haram dan najis. Sedangkan di daerah-daerah yang penduduknya mayoritas bukan Islam seperti di pulau Bali atau pedalama Irian Jaya, kata babi tidak berkonotasi negatif. Makna konotatif dapat juga berubah dari waktu ke waktu. Misalnya kata ceramah dulu kata ini berkonotasi negatif karena berarti cerewet tetapi sekarang konotasinya positif. Sebaliknya kata perempuan dulu sebelum zaman Jepang berkonotasi netral, tetapi kini berkonotasi negatif. Berikut contoh-contoh konotasi positif, netral, dan negatif : NO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Konotasi Positif Istri Tunanetra Karyawan Pengemudi Percaya Diri Gugur Ramping Penjara Mantan Tunawisma Bangga Meninggal Kurus Konotasi Netral Konotasi Negatif Bini Buta Buruh Supir Sombong Mati Kerempeng Bui Bekas Gelandangan

Berikut contoh-contoh penggunaan kalimat yang berkonotasi positif, netral, maupun negatif: Konotasi Positif Anak itu diolok-olok sakit ingatan oleh teman-teman sekelasnya. Anak yang tuna wicara itu sedang dilatih berbahasa isyarat. Anak-anak yang tuna daksa itu bersekolah di SLB. Saya prihatin melihat orang tuna laras itu melakukan tugas dengan sendirinya. Cut Nyak Dien gugur ketika melawan penjajah. Konotasi Negatif Perampok itu mampus ditembak polisi. Meskipun dia cacat mental tetapi dia tidak putus asa. Di lingkungan rumahku sedang terjadi pertengkaran antara laki dan bininya. Dia disodori amplop dalam menuntaskan proyek Wisma Atlet. Dia berhubungan dengan sekretaris pejabat itu membicarakan proyek Hambalang.

41

b.3.2.b Bentuk-bentuk kata tidak sebenarnya Dalam bahasa Indonesia dikenal adanya berbagai makna kata yang berhubungan dengan kata-kata lainnya. Diantaranya adalah yang termasuk ke dalam bentuk-bentuk kata tidak sebenarnya, seperti : (1) Colloquial Words, (2) Polysemous Words, (3) Metaphor, dan (4) Idioms. Colloquial words merupakan bahasa percakapan atau bahasa yang kita gunakan dalam keseharian kita. Colloquial ini bertentangan dengan bahasa formal. Jadi bisa disebutkan bahwa colloquial ini merupakan bahasa informal. Colloquial ini dibagi lagi ke dalam beberapa bagian, seperti dipthong, letter elimination, vowels change, dan sebagainya. Salah satu contoh colloquial words ini adalah kata dekat yang seringkali dalam keseharian kita, kita menyebutnya dengan deket. Deket ini lah yang kita sebut sebagai colloquial words. Yang kedua adalah Polysemous Words Polisemi. Polisemi merupakan katakata yang memiliki makna atau arti lebih dari satu karena adanya banyak komponen konsep dalam pemaknaan suatu kata. Sebagai contoh penggunaan kata apel dalam kalimat ini : Apel - Seluruh siswa mengikuti apel pagi di sekolah masing-masing. Dan kalimat ini : Ibu membeli apel di Singapura. Apel di dalam kedua kalimat tersebut memiliki arti yang berbeda. Kemudian Metaphor, metaphor adalah pemakaian kata-kata bukan arti yang sebenarnya, melainkan sebagai lukisan yang berdasarkan persamaan atau perbandingan. Misalnya: Saya adalah tumpuan harapan keluarga saya. Yang terakhir adalah idiom. Idiom merupakan satuan-satuan bahasa (bisa berupa kata, frase, maupun kalimat) yang maknanya tidak dapat diramalkan dari makna leksikal unsur-unsurnya maupun makna gramatikal satuan-satuan tersebut. Contoh idiom adalah membanting tulang, meja hijau dan lain sebagainya. Dibawah ini merupakan penjelasan lebih lanjut mengenai keempat bentuk-bentuk kata tidak sebenarnya. Colloquial Words

Colloquial words merupakan kata yang digunakan dalam percakapan sehari-hari. Colloquial biasa juga disebut sebagai bahasa percakapan atau bahasa sehari-hari, ekspresi ucapan yang dipakai sehari-hari. Colloquial merupakan bahasa, kata, dan frase yang digunakan dalam situasi santai oleh masyarakat, colloquial ini bertentangan dengan bahasa formal. Kata-kata dan ekspresi colloquial adalah sinonim informal dari istilah-istilah yang bahasa standar pada umumnya. Sebagai contoh, jika kita mengatakan bahwa seseorang itu bodoh, maka kita menggunakan istilah yang standar. Jika kita mengatakan kepada orang tersebut, tolol, tidak berotak, atau tidak punya akal, maka kita menggunakan istilah yang biasanya dilabeli dengan bahasa informal. Colloquial ini mengacu pada hal-hal yang diucapkan dalam sebuah area lokal, yang mungkin berbeda untuk area lain. Sebagai contoh lainnya seperti saat orang-orang di Amerika menyebut minuman berkarbonasi, kita dapat mengetahui dari negara bagian Amerika mana orang tersebut. Karena, orangorang Amerika yang berasal dari bagian tengah dan timur laut menyebut minuman bersoda sebagai pop sementara orang orang dari negara bagian barat laut menyebutnya soda.

42

Menurut website http://bahasakita.com, colloquial words ini dapat dibagi ke dalam 6 bagian. Yakni: Dipthong, Letter Elimination, Vowel Changes, Particles, Prefix Variation, dan Suffix Variation. Untuk lebih jelasnya berikut contoh-contoh kata colloquial: Dipthong ai menjadi Formal Cabai Cerai Gulai Pakai Satai Sampai au menjadi o Formal Kacau Kerbau Kalau Pulau Hijau Saudara Letter Elimination h pada awal kata Formal Habis Hati Hafal Halus Hidup Hisap Hitam Colloquial Abis Ati Afal Alus Idup Isap / Isep Item h pada tengah kata Formal Bohong Jahit Lihat Sahut Tahi Colloquial Boong Jait Liat Saut Tai s pada awal kata Formal Jahil Jodoh Pahit Tahu Tahun Colloquial Jail Jodo Pait Tau Taun Formal Hujan Hangat Hancur Hampir Handuk Hilang Hitung Colloquial Ujan Anget Ancur Ampir Anduk Ilang Itung Colloquial Ngaco Kerbo Kalo Pulo Ijo Sodara Colloquial Cab Cer Gul Pak Sat Samp

43

Formal Sudah Sama Saja Sampai Vowel Changes Perubahan u menjadi o Formal Belum Kaus Kaki Keruk Saus Supir Surga Telur Colloquial Belom Kaos Kaki Kerok Saos Sopir Sorga Telor Perubahan i menjadi Formal Kemarin Baik Naik Perubahan a menjadi e Formal Antar Bekal Bosan Dapat Dengar Diam Hangat Injak Kencang Kesal Colloquial Anter Bekel Bosen Dapet Denger Diem Anget Injek Kenceng Kesel

Colloquial Udah Ama Aja Ampe

Formal Ketuk Kendur Mabuk Separuh Stasiun Taruh Tegur

Colloquial Ketok Kendor Mabok Separoh Stasion Taro Tegur

Colloquial Kemarn Bak Nak

Formal Asam Benar Dalam Datang Dekat Gemas Ingat Kental Lapar Lipat

Colloquial Asem Bener Dalem Dateng Deket Gemes Inget Kentel Laper Lipet

Partikel (Particles) Partikel sangat sering digunakan dalam pembicaraan informal dan merupakan komponen penting dari wacana bahasa Indonesia seharihari. Partikel membentuk hubungan antara pembicara dan pendengar,

44

yang berfungsi sebagai sinyal keintiman atau perangkat berbagi, memperkuat hubungan sosial antara pembicara dan pendengar. Partikel biasanya terbentuk dari satu suku kata. Contoh partikel seperti: deh, dong, kan, kek, kok, loh, mah, masa, nah, nih, tuh, sih, ya, yah, yuk. Berikut contoh penggunaan partikel dalam kalimat: Mahal amat sih sepatunya. Nah! Apa gue bilang. Dessy tuh cari sensasi banget deh. Maksudnya seperti ini nih Pasti gendut deh anaknya. Bilang terima kasih dong. Elu ngerti kan maksud gue? Mau dateng kek, mau nggak kek, gue nggak peduli. Kok mati lampunya? Loh, kenapa belum dikerjain? Kalo dipikir-pikir mah harganya murah sebenernya. Makanan ini enak yah? Makan yuk!

Awalan (Prefix Variation) menghilangkan ber Formal Dia bekerja di Bank Danamon Dia berjalan sendiri Dia bertanya soal apa? Kami suka bercanda Hanya kami berdua Tangannya berdarah -ter menjadi ke Formal Pencurinya sudah tertangkap Rumahnya tidak terurus Seandainya tidak terbeli sekarang, nanti terbawa mimpi Jangan tertawa keras-keras Apakah tulisannya tidak terbaca? Colloquial Pencurinya udah ketangkep Rumahnya nggak keurus Kalo nggak kebeli sekarang, nanti kebawa mimpi Jangan ketawa keraskeras Tulisannya kebaca nggak? Colloquial Dia kerja di Bank Danamon Dia jalan sendiri Dia tanya soal apa? Kami suka becanda Hanya kami bedua Tangannya bedarah

Akhiran (Suffix Variation) Akhiran an Kok sekarang gemukan? Harganya beneran murah!

45

Cepetan dikit jalannya. Biasanya Aries sama Libra suka musuhan. Dia jualan di pasar. Besok siang gue mesti rekaman. Gue ikutan dong. Kami tiduran di lantai. Dia rajin latihan piano. Gara-gara dia, gue jadi ikut-ikutan.

Akhiran in Cariin gue kerjaan dong. Toto diajarin orangtuanya biar mandiri. Maling itu dipukulin ampe pingsan. Tungguin gue bentar ya! Orang itu lagi liatin gue. Akhiran nya Gimana cara dapetinnya? Katanya sekarang dia di London. Selamat malam, Budinya ada? Nama gue sebenernya Armand, tapi dipanggilnya Maman. Saya penyanyi dulunya. Polisemi

Polisemi adalah kata-kata yang memiliki makna atau arti lebih dari satu karena adanya banyak komponen konsep dalam pemaknaan suatu kata. Satu kata seperti kata "Kepala" dapat diartikan bermacam-macam walaupun arti utama kepala adalah bagian tubuh manusia yang ada di atas leher. Inti dari polisemi adalah kata yang memiliki makna lebih dari satu. Umpamanya, kata kepala dalam bahasa memiliki makna: Bagian tubuh dari leher ke atasseperti terdapat pada manusia dan hewan Bagian dari suatu yang terletak di sebelah atas atau depan dan merupakan hal yang penting atau tertuam seperti pada kepala susu, kepala meja dan kepala kereta api Bagian dari suatu yang berbentuk bulat seperti kepala contohnya kepala paku, kepala jarum Pemimpin atau ketua seperti kepala sekolah, kepala kantor dan lain sebagainya Jiwa atau orang seperti dalam kalimat menerima bantuan $25 per kepala Akal budi seperti dalam kalimat. Badannya besar tetapi kepalanya kosong. Berikut contoh-contoh penggunaan polisemi di dalam kalimat dengan menggunakan kata kepala: Guru yang dulunya pernah menderita cacat mental itu sekarang menjadi kepala sekolah SMP Kroto Emas. (kepala bermakna pemimpin). Kepala anak kecil itu besar sekali karena terkena penyakit hidrosepalus. (kepala berarti bagian tubuh manusia yang ada di atas). Tiap kepala harus membayar upeti sekodi tiwul kepada Ki Joko Cempreng. (kepala berarti individu) Pak Sukatro membuat kepala surat untuk pengumuman di laptop pc yang baru dibelinya di mangga dua. (kepala berarti bagian dari surat).

46

Dibawah ini merupakan contoh-contoh penggunaan polisemi lainnya: Apel - Seluruh siswa mengikuti apel pagi di sekolah masing-masing. - Ibu membeli apel di Singapura. Darah - Saya masih punya hubungan darah dengan keluarga Bu Rani. - Tubuhnya berlumuran darah setelah kepalanya terbentur tiang listrik. Bisa - Wati bisa mengerjakan tugas itu karena ia sudah mempelajarinya tadi malam. - Bisa ular itu telah menjalar ke tubuh Budi karena tergigit saat dia pulang dari sekolah. Bunga - Bunga melati yang tumbuh di pekarangan rumahku sangat harum. - Wati adalah bunga desa di kampungnya. Ekor - Ayah membeli ayam jantan itu seharga Rp. 100.000,- per ekor. - Ibu memotong ekor ayam untuk menandai ayam miliknya. - Ekor pesawat itu patah ketika mendarat darurat. Pagi - Para pemain harus latihan pagi ini. - Terlalu pagi untuk membicarakan hal itu. Mulut - Terkena sikut pemain lawan, mulutnya langsung berdarah. - Jika lawan melakukan tendangan bebas, harus ada pemain lain selain kiper yang berdiri di mulut gawang. Halaman - Karena lokasi latihan jauh, para pemain terpaksa latihan di halaman hotel. - Pelatih mana yang suka membuka-buka halaman buku catatan ketika timnya bertanding? Turun - Dari jauh, terlihat Adly sedang turun dari balkon. - Sejak aktif di luar sepak bola, popularitas Irfan Bachdim agak sedikit turun. Kaki - Kaki pemain Thailand itu besar sekali. - Pandangannya nanar kea rah kaki bukit di belakang stadion. Metafora

Majas metafora adalah gabungan dua hal yang berbeda membentuk suatu pengertian yang baru. Metafor adalah penggunaan bahasa secara nonliteral, yang di dalamnya mengandung perbandingan atau identifikasi. Metafora menurut Moeliono adalah perbandingan yang implicit jadi tanpa kata seperti atau sebagai- di antara dua hal yang berbeda. Sedangkat menurut Tarigan, metafora adalah sejenis gaya bahasa perbandingan yang paling singkat, padat, tersusun rapi. Di dalamnya terlihat dua gagasan : yang satu adalah suatu kenyataan, sesuatu yang dipikirkan, yang menjadi obyek; dan yang satu lagi merupakan pembanding terhadap kenyataan tadi; dan kita menggantikan yang belakangan itu menjadi yang terdahulu tadi.

47

Kata metafor sendiri berasal dari kata Yunani: meta dan phor. Meta adalah prefiks yang biasa dipakai untuk menggambarkan perubahan, sedangkan kata phor berasal dari kata pherein yang berarti membawa. Dengan demikan arti kata metafor bisa diartikan sebagai membawa perubahan makna. Metafora, mengandung unsur-unsur yang kadang-kadang tidak disebutkan secara eksplisit. Definisi metafora menurut Beekman dan Callow adalah suatu perbandingan yang implisit. Metafora disebutkan oleh Pradopo merupakan bentuk perbandingan dua hal secara langsung, tetapi dalam bentuk yang singkat. Gaya metafora itu melihat sesuatu dengan perantaraan benda yang lain. Metafora sebagai pembanding langsung tidak menggunakan kata-kata seperti dan lain-lain, sehingga pokok pertama langsung dihubungkan dengan pokok kedua. Salah satu unsur yang dibandingkan, yaitu citra, memiliki sejumlah komponen makna dan biasanya hanya satu dari komponen makna tersebut yang relevan dan juga dimiliki oleh unsur kedua, yaitu topik. Beekman dan Callow menjelaskan bahwa metafora terdiri atas tiga bagian, yaitu (a) topik, yaitu benda atau hal yang dibicarakan; (b) citra, yaitu bagian metaforis dari majas tersebut yang digunakan untuk mendeskripsikan topik dalam rangka perbandingan; (c) titik kemiripan, yaitu bagian yang memperlihatkan persamaan antara topik dan citra. Ketiga bagian yang menyusun metafora tersebut tidak selalu disebutkan secara eksplisit. Keraf menyebut metafora termasuk dalam gaya bahasa kiasan. Gaya ini pertama-tama dibentuk berdasarkan perbandingan atau persamaan. Membandingkan sesuatu dengan sesuatu hal yang lain, berarti mencoba menemukan ciri-ciri yang menunjukkan kesamaan antara kedua hal tersebut. Perbandingan sebenarnya mengandung dua pengertian yaitu perbandingan yang termasuk dalam gaya bahasa polos atau langsung seperti Dia sama pintar dengan kakaknya. Sedangkan bentuk yang satu lagi adalah perbandingan yang termasuk dalam gaya bahasa kiasan, seperti Matanya seperti bintang timur. Berdasarkan contoh tersebut dapat dilihat perbedaan antara gaya bahasa langsung dan gaya bahasa kiasan. Keraf mengatakan bahwa perbandingan biasa atau langsung mencakup dua anggota yang termasuk dalam kelas kata yang sama, sedangkan perbandingan berupa gaya bahasa kiasan mencakup dua hal yang termasuk dalam kelas kata yang berlainan. Keraf mengatakan bahwa untuk menetapkan apakah suatu perbandingan itu merupakan bahasa kiasan atau tidak, hendaknya diperhatikan tiga hal berikut: tetapkanlah terlebih dahulu kelas kedua hal yang diperbandingkan perhatikan tingkat kesamaan atau perbedaan antara kedua hal tersebut perhatikan konteks di mana ciri-ciri kedua hal itu ditemukan. Jika tak ada kesamaan maka perbandingan itu adalah bahasa kiasan.

Metafora disebutkan oleh Keraf merupakan semacam analogi yang membandingkan dua hal secara langsung, tetapi dalam bentuk singkat: bunga bangsa, buaya darat, buah hati, cindera mata, dan sebagainya. Sebagai bentuk perbandingan langsung, metafora tidak mempergunkan kata:

48

seperti, bak, bagai, bagaikan, dan sebagainya, sehingga pokok pertama langsung dihubungkan dengan pokok kedua. Berdasarkan pilihan citra yang dipakai oleh pemakai bahasa dan para penulis di pelbagai bahasa, pilihan citra oleh Ulmann dan Parera dibedakan atas empat kelompok, yakni (1) metafora bercitra antropomorfik, (2) metafora bercitra hewan, (3) metafora bercitra abstrak ke konkret, (4) metafora bercitra sinestesia atau pertukaran tanggapan/persepsi indra. Metafora bercitra antropomorfik merupakan satu gejala semesta. Para pemakai bahasa ingin membandingkan kemiripan pengalaman dengan apa yang terdapat pada dirinya atau tubuh mereka sendiri. Metafora antropomorfik dalam banyak bahasa dapat dicontohkan dengan mulut botol, jantung kota, bahu jalan, dan lain-lain. Metafora bercitra hewan, biasanya digunakan oleh pemakai bahasa untuk menggambarkan satu kondisi atau kenyataan di alam sesuai pengalaman pemakai bahasa. Metafora dengan unsur binatang cenderung dikenakan pada tanaman, misalnya kumis kucing, lidah buaya, kuping gajah. Metafora dengan unsur binatang juga dikenakan pada manusia dengan citra humor, ironi, peyoratif, atau citra konotasi yang luar biasa, misalnya, fable dalam Fabel MMM yang dikutip oleh Parera terdapat nama-nama seperti Mr. Badak bin Badak, Profesor Keledai, dan terdapat pula Majelis Pemerintah Rimba (MPR), dan lain-lain. Dalam metafora bercitra hewan diungkapkan oleh Parera bahwa manusia disamakan dengan sejumlah tak terbatas binatang misalnya dengan anjing, babi, kerbau, singa, buaya, dst sehingga dalam bahasa Indonesia kita mengenal peribahasa Seperti kerbau dicocok hidung, ungkapan buaya darat, dan ungkapan makian anjing, lu, dan seterusnya. Metafora bercitra abstrak ke konkret, adalah mengalihkan ungkapanungkapan yang abstrak ke ungkapan yang lebih konkret. Seringkali pengalihan ungkapan itu masih bersifat transparan tetapi dalam beberapa kasus penelusuran etimologi perlu dipertimbangkan untuk memenuhi metafora tertentu. Dicontohkan oleh Parera, secepat kilat satu kecepatan yang luar biasa, moncong senjata ujung senjata, dan lain-lain. Metafora bercitra sinestesia, merupakan salah satu tipe metafora berdasarkan pengalihan indra, pengalihan dari satu indra ke indra yang lain. Dalam ungkapan sehari-hari orang sering mendengar ungkapan enak didengar untuk musik walaupun makna enak selalu dikatkan dengan indra rasa; sedap dipandang mata merupakan pengalihan dari indra rasa ke indra lihat. Idiom

Idiom atau disebut juga dengan ungkapan adalah gabungan kata yang membentuk arti baru di mana tidak berhubungan dengan kata pembentuk dasarnya. Bisa diartikan juga idiom adalah ungkapan bahasa berupa gabungan kata (frase) yang maknanya sudah menyatu dan tidak dapat ditafsirkan dengan makna unsur yang membentuknya. Berikut contoh-contoh idiom beserta arti sebenarnya:

49

Idiom yang berhubungan dengan bagian tubuh hati kecil = maksud yang sebenarnya kecil hati = agak marah; penakut besar hati = a) sombong; b) bangga hati terbuka = senang hati berat hati = kurang suka melakukan darah daging = anak kandung; keluarga mendarah daging = sudah menjadi kebiasaan darah panas = pemarah darah putih = keturunan bangsawan mengisap darah = terlalu banyak mengambil dari orang lain kepala angin = bodoh kepala batu = tidak mau menurut perintah orang lain berat kepala = tidak mudah mengerti kepala dingin = tenang dan sabar ringan kepala = mudah belajar muka masam = rupa muka yang menyatakan perasaan kecewa tebal muka = tak mempunyai rasa malu kehilangan muka = mendapat malu mencari muka = berbuat sesuatu agar dipuji orang tarik muka dua belas = sangat kecewa melihat dengan mata kepala = secara langsung memasang mata = melihat baik-baik membuang mata = melihat-lihat terbuka matanya = mulai tahu/mengerti mata telinga = kaki tangan Idiom yang berhubungan dengan kata indera dingin hati = tidak bergembira/tidak bersemangat perang dingin = perang tanpa senjata, hanya saling menggertak tidak lekang oleh panas = tidak berubah sedikitpun uang panas = uang pinjaman dengan bunga yang banyak; uang yang tidak halal panas rezeki = sukar mencari rezeki tertangkap basah = tertangkap ketika sedang melakukan kejahatan sepala-pala mandi biarlah basah = melakukan sesuatu janganlah setengah-setengah kering kerontang = kering sekali kurus kering = kurus sekali kabar yang hangat = kabar yang baru terjadi dan sedang menarik perhatian umum (aktual) sambutan yang hangat = meriah pengalaman pahit = pengalaman yang tidak menyenangkan sepahit semanis = bersama-sama dalam suka dan duka mendapat kopi pahit = mendapat teguran keras/marah muka manis = menarik hati kritik yang pedas = keras dan kejam merasakan asin garam = senang dan susah dalam hidup tahu asam garamnya = tahu seluk beluknya panjang akal = tidak picik; pandai mencari akal menarik napas panjang = mengeluh pendek permintaan = singkat umurnya besar kepala = sombong besar perut = rakus; lahap besar cakap = suka membual pakaian kebesaran = kehormatan

50

Idiom yang berhubungan dengan warna merah muka = kemalu-maluan merah telinga = marah sekali lampu merah = tanda sesuatu yang membahayakan jago merah = api kebakaran buku putih = buku yang berisi keterangan pemerintah mengenai suatu peristiwa politik berputih tulang = mati berdarah putih = keturunan bangsawan hitam di atas putih = dengan tertulis; tidak secara lisan belum tentu hitam putihnya = ketentuannya masih hijau = belum berpengalaman naik kuda hijau = mabuk lapangan hijau = gelanggang olah raga lampu hijau = sesuatu yang akan membuat menjadi lancar/lebih baik karena sudah disetujui/diizinkan kartu kuning = suatu peringatan dalam sepak bola mengelabui mata = menipu Idiom yang berhubungan dengan nama-nama benda alam jadi bumi langit = orang yang selau diharapkan pertolongannya dibumihanguskan = dimunaskan/dihancurkan sama sekali tanah tumpah darah = tanah tempat lahir gerakan di bawah tanah = gerakan rahasia makan tanah = miskin sekali kejatuhan bulan = beruntung besar menjadi bulan-bulanan = sasaran/tujuan menentang matahari = melawan orang yang berkuasa terang bintangnya = beruntung berbintang naik = mulai mujur bintang lapangan = pemain yang terbaik salah air = salah didikan telah jadi air = habis modalnya/uangnya pandai berminyak air = pandai bermuka-muka bersuluh minta api = bertanya tentang sesuatu yang sudah diketahui semangat berapi-api = berkobar-kobar, bersemangat skali Idiom yang berhubungan dengan nama binatang kambing hitam = orang yang dipersalahkan kelas kambing = kelas paling murah kuda hitam = pemenang yang tak diduga-duga berkulit badak = tidak tahu malu, tidak berperasaan tenaga badak = kuat sekali banteng ketaton = mengamuk dengan hebatnya akal kancil = tipu muslihat yang sanat licik, sangat cerdik buaya darat = penjahat; orang laki-laki yang gemar kepada perempuan ular kepala dua = orang yang munafik, ikut ke sana kemari saja membebek(membeo) = hanya meniru-niru perkataan/perbuatan orang lain menantikan kucing bertanduk = menantikan sesuatu yang mustahil buta ayam = mata kabur pada waktu malam mati ayam = mati konyol b.3.3 Bagaimana Cara Penterjemahan Masing-Masing Makna

51

Penterjemahan adalah pengalihan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Menurut Larson (1984:3), pengalihan ini dilakukan dari bentuk bahasa pertama ke dalam bentuk bahasa kedua melalui struktur semantik. Yang dialihkan dan yang harus dipertahankan adalah makna, sementara bentuk boleh berubah. Pembicaraan tentang terjemahan adalah pembicaraan suatu proses yang berhubungan dengan kemampuan dan prosedurnya. Ini adalah proses penterjemahan makna konotatif (makna tidak sebenarnya) Proses penerjemahan adalah suatu model yang dimaksudkan untuk menerangkan proses pikir (internal) yang dilakukan oleh seorang penerjemah saat melakukan penerjemahan. Secara sederhana proses penerjemahan terdiri dari dua tahap, yaitu (1) analisis teks asli dan pemahaman makna dan/atau pesan teks asli, dan (2) pengungkapan kembali makna atau pesan tersebut di dalam bahasa sasaran dalam kata-kata atau kalimat yang berterima dalam bahasa sasaran tersebut. Kedua tahap tersebut dijabarkan secara detail oleh beberapa ahli menjadi beberapa tahap, diantaranya oleh E. Sadtono. Menurutnya proses penerjemahan terdiri dari 4 tahap, yaitu: Analisis Pada tahap ini penerjemah melakukan analisis struktur lahiriyah bahasa sumber. Tujuan analisis ini adalah untuk menemukan ; (a) hubungan tata bahasa, dan (b) maksud suatu perkataan/kombinasi perkataan/frase. Transfer Setelah selesai penganalisisan, yaitu suatu langkah yang melibatkan aspek tata bahasa dan aspek semantik teks yang diterjemahkan, hasil penganalisisan itu selanjutnya dipindahkan ke dalam otak penerjemah dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Langkah pemindahan itu harus dilakukan oleh penerjemah sendiri. Oleh karerna itu, ia harus objektif dan jujur. Bahan yang sudah dipindahkan itu distrukturkan kembali atau ditulis kembali dalam bahasa sasaran dengan catatan berita yang dihasilkan nanti benar-benar sesuai dengan gaya bahasa sasaran. Langkah inilah yang merupakan kegiatan menerjemahkan yang sebenarnya. Penerjemah memilih padanan kata dan bentuk kalimat yang cocok dalam bahasa penerima, agar pesan penulis dapat disampaikan sebaik-baiknya. Revisi Apabila proses restrukturisasi telah selesai, langkah berikutnya adalah menguji atau mengevaluasi hasil terjemahan tersebut. Tujuannya adalah untuk memperbaiki atau memperhalus hasil terjemahan. Pengujian itu hendaknya meliputi seluruh masalah yang mungkin timbul, yaitu ketepatan analisis bahasa, kesamaan isi atau pesan, ketepatan gaya bahasa, dan lain-lain. Pengujian ini tidak hanya sekedar membandingkan antara teks asli dan terjemahannya dari segi kesamaan kata perkata, tetapi lebih pada kesesuaian dinamis, yakni dengan menguji bagaimana reaksi pembaca terhadap hasil terjemahan tersebut. Jika pembaca menanggapinya secara positif berarti terjemahan itu baik, sebaliknya jika ditanggapi secara negatif, maka hasil terjemahan itu perlu diperbaiki.

b.3.3.2 Metode penterjemahan (konotatif negative dan positif)

52

Ada dua implikasi dalam penterjemahan tsb yaitu implikasi positif dan negatif. Implikasi positif adalah sebagian besar idiom diterjemahkan dengan metode yang tepat, yaitu metode idiomatik. Penerjemah sudah berusaha menggunakan metode dan teknik yang sesuai. Dia selalu berkomunikasi dengan penulis novel, membaca teori penerjemahan, menggunakan rujukan yang diperlukan, dan berdiskusi dengan teman sejawat. Implikasi negatif adalah metafora tidak diterjemahkan ke dalam metafora, demikian pula dengan kiasan. Personifikasi dan aliterasi diterjemahkan secara harfiah, sehingga hasil terjemahannya bukan personifikasi dan aliterasi. Penerjemah berlatar belakang pendidikan yang tidak relevan. Dari beberapa temuan tersebut di atas direkomendasikan bahwa idiom sebaiknya diterjemahkan ke dalam idiom, metafora diterjemahkan ke dalam bentuk metafora, kiasan ke dalam kiasan, personifikasi ke dalam personifikasi, dan aliterasi ke dalam aliterasi. Selain itu, sebaiknya penerjemah novel itu berlatar belakang pendidikan yang relevan, menguasai bahasa sumber dan sasaran, memiliki pengetahuan kesusastraan, menguasai teori penerjemahan, dan berwawasan budaya yang luas, sehingga hasil terjemahannya itu akurat, dapat dibaca dan dipahami dengan baik, serta alamiah. Kemudian penerjemah sebaiknya menggunakan model siklus tripartite untuk menerjemahkan novel, sehingga tercipta kolaborasi antara penulis novel, penerjemah novel, dan pembaca novel terjemahan. Cara penterjemahan colloquial Hasil penelitian dari sejumlah 247 data menunjukan bahwa: 1) Ada empat jenis ekspresi kolokial yang ditemukan di dalam buku cerita anak tersebut. Jenis ekspresi kolokial tersebut yaitu: single word sebanyak 45 data, clipped word sebanyak 2 data, contraction sebanyak 191 data, dan verb-adverb combination sebanyak 9 data; 2) Ada sebelas teknik penerjemahan yang ditemukan di dalam buku cerita anak tersebut. Beberapa teknik penerjemahan tersebut adalah: adaptation (2 data), amplification (15 data), borrowing (12 data), calque (43 data), generalization (one datum), literal translation (27 data), modulation (12 data), reduction (137 data), deletion (15 data), transposition (29 data), dan synonym (9 data); 3) Kualitas terjemahan ekspresi kolokial di dalam buku cerita anak The Secret Life of Ms Wiz, sebagai berikut: a) dilihat dari sudut keakuratan pengalihan pesan, ada 230 atau 93.1% data yang akurat, 16 atau 6.5% data yang kurang akurat, dan satu atau 0.4% data yang tidak akurat . Skor rata-rata penilaian untuk tingkat keakuratan adalah 1.08 yang menunjukan bahwa terjemahan buku cerita anak tersebut adalah akurat; b) dilihat dari sudut keberterimaannya, ada 226 data atau 91.5% yang berterima, 13 data atau 5.3% yang kurang berterima, dan 8 data atau 3.2% yang tidak berterima. Skor rata-rata penilaian untuk tingkat keberterimaan adalah 1.12 yang menunjukkan bahwa terjemahan buku cerita anak tersebut adalah berterima; c) teknik yang paling akurat adalah reduction yang mengkontribusikan data akurat paling banyak (132 data) dari 230 data akurat yang ditemukan. Teknik yang paling tidak akurat adalah deletion yang mengkontribusikan satu data tidak akurat dari satu data tidak akurat yang ditemukan; (d) teknik yang paling berterima adalah reduction yang mengkontribusikan data berterima paling banyak (135 data) dari 226 data berterima yang ditemukan. Teknik yang paling tidak berterima adalah borrowing

53

yang mengkontribusikan data berterima paling banyak (7 data) dari 8 data berterima yang ditemukan. Penelitian ini dapat dijadikan sebagai input bagi para pengajar atau dosen untuk memberikan pemahaman tentang bahasa kolokial pada para mahasiswa. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan informasi tambahan bagi para mahasiswa, terutama mahasiswa Sastra Inggris, tentang bahasa kolokial yang nantinya diharapkan mampu meningkatakan pengetahuan mereka. Peneliti sangat berharap bahwa akan ada penelitian lebih mendalam lagi tentang bahasa kolokial. Cara penterjemahan Idioms (Idiomatik)

Larson dalam Choliludin (2006:23) mengatakan bahwa terjemahan idiomatik (idiomatic translation) menggunakan bentuk alamiah dalam teks Bsa-nya, sesuai dengan konstruksi gramatikalnya dan pilihan leksikalnya. Terjemahan yang benar-benar idiomatik tidak tampak seperti hasil terjemahan. Hasil terjemahannya seolah-olah seperti hasil tulisan langsung dari penutur asli. Maka seorang penerjemah yang baik akan mencoba menerjemahkan teks secara idiomatik. Newmark (1988:47) menambahkan bahwa penerjemahan idiomatik mereproduksi pesan dalam teks Bsa dengan ungkapan yang lebih alamiah dan akrab daripada teks Bsu. Choliludin (2006:222-225) memberi beberapa contoh terjemahan idiomatik sebagai berikut: Tsu: Tsa: Tsu: Tsa: Tsu: Tsa: Tsu: Tsa: Tsu: Tsa: Salina! Excuse me, Salina! Salina! Permisi, Salina! I can relate to that. Aku mengerti maksudnya. Youre cheery mood. Kamu kelihatan ceria. Tell me, I am not in a cage now. Ayo, berilah aku semangat bahwa aku orang bebas. Excuse me? Maaf, apa maksud Anda?

Cara penterjemahan polisemi

Salah satu ciri semesta kata ialah terjadinya perluasan makna. Pada mulanya sebuah kata hanya memiliki sebuah makna primer saja, kemudian seiring dengan masa pemakaian kata tersebut, makna primer tadi berkembang menjadi makna-makna yang lain. Jadi polisemi ditemukan dalam kosakata setiap bahasa walaupun keragaman makna itu berbeda dari satu bahasa ke bahasa lain. BI dan BM dalam banyak hal adalah dua bahasa yang sangat berbeda. Misalnya dalam hal usia, BI jauh lebih tua daripada BM, jumlah penutur BI tidak sebanding dengan jumlah penutur BM, status BI tidak setara dengan BM dan lainlain. BI adalah bahasa yang telah berusia lebih dari satu milenium dan digunakan di seluruh dunia dengan status yang berbeda. Berdasarkan usianya yang sangat panjang tersebut, wajarlah sebuah kata dalam BI memiliki banyak makna. Sebagai contoh kata take memiliki 41 macam makna kata, kata make dan run masing-masing memiliki 22 macam makna yang berbeda. Contoh lain empat verba yang dalam BM yakni mambaen, membuat, manjalahi ,mencari, jongjong,berdiri, dan tubu ,tumbuh, dan dipadankan

54

dengan kata BI yakni masing-masing make, find, stand, dan grow dan dibandingkan berapa makna skunder yang dimiliki masing-masing kata tersebut. Kata make dalam BI yang menjadi padanan kata mambaen memiliki 22 macam makna sedangkan BM hanya memiliki sebuah makna skunder yaitu (mengerjakan sawah). Kata manjalahi yang menjadi padanan kata find dalam BI hanya memiliki sebuah makna sekunder yaitu mencari nafkah, sedangkan dalam BI terdapat 18 makna sekunder yang berbeda menurut kamus The Random House Dictioriary of the English Language edisi ke 2 tahun 1987. Kata jonjong yang menjadi padanan kata stand dalam BI hanya memiliki dua buah makna sekunder yaitu (mendirikan rumah) seperti dalam pajonjong bagas (mendirikan rumah dan (menegakkan/mempertahankan adat) seperti dalam pajonjong adat (menegakkan adapt/tradisi) sedangkan dalam BI terdapat sebanyak 41 buah makna sekunder. Kata tubu (tumbuh) yang menjadi padanan kata grow dalam BM hanya memiliki dua buah makna sekunder yaitu (anak lahir) dan sesuatu, seperti bisul, tumbuh pada bagian tertentu tubuh sedangkan dalam BI terdapat 13 buah makna sekunder. Untuk perbandingan terakhir mari kita ambil kata ajektiva bontar yang menjadi padanan kata white dalam BI. Dalam BM kata ini hanya memiliki sebuah makna sekunder yaitu (ikhlas) sedangkan dalam BI terdapat 18 macam makna sekunder. Cara penterjemahan methapor (metafora)

Metafora adalah ungkapan kebahasaan yang telah lama digunakan. Teoriteorimengenai metafora menyebutkan bahwa metafora memiliki dua pengertian, yaitumetafora dalam arti luas dan dalam arti sempit. Untuk dapat memahami metaforadalam arti luas dan dalam arti sempit, ada baiknya dipahami terlebih dahuluklasifikasi majas yang dikemukakan Moeliono ( 1989: 175-177). MenurutMoeliono, seluruh jenis majas dapat dibagi menjadi tiga Kelompok, yaitu (1)majas pembandingan yang terdiri perumpamaaan, kiasan/metafora, penginsana/personofikasi; (2) majas pertentangan yang terdiri dari hiperbola,litotes, irono; dan (3) amjas pertautan yang meliputi metonimia, sinekdoke,kilatan serta eufemisme. Metafora dalam arti luas dapat mencakup semua jenismajas dalam klasifikasi Moeliono diatas, sedangkan metafora dalam arti sempitdalah salah satu bagian dari majas perbandingan dalam klasifikasi moelionodiatas, yaitu perbandingan yang implicit, tanpa menggunakan kata seperti,sebagai, umpama, laksana, dan serupa diantara dua hal yang dibandingkan. Contoh: (1) The tongue is a fire lidah adalah api(2)They are all sitting on a keg of dynamite mereka semua sedang duduk diatassatu tong dinamit metafora digunakan dalam arti sempit. Pendukungkonsep metafora dalam arti sempit antara lain adalah Beekman dan Callow (1974), Fraser (1979), Larson (1984), dan Moeliono (1989). Menurut Beekmandan Callow (19740, contoh (1) diatas dapat dijelaskan sebagaia berikut tonguelidah pada contoh itu dibandingkan dengan fire api karena anggapan tentangadanya kemiripan anyara lidah dan api dalm kebudayaan tertentu. Lidah, melaluikata-katanya dapat mengahancurkan seperti halnya api menghancurkan benda- benda yang dilalapnya. Dengan demikian, titik kemiripan (point of similarity) antara lidah dan api adalah dapat menghancurkan. Sebagai bagian dari sebuahmetafora , tongue lidah pada metafora (1) diatas disebut topik, yaitu benda yangdibicarakan, sedangkan fire api disebut citra (image), yaitu unsur yangdigunakan untuk menjelaskan atu mendeskripsikan topik secara metaforis.Dengan demikian, sebuah metafora memiliki tiga bagian, yaitu

55

topik, citra, dantitik kemiripan.Lebih lanjut Beekman dan Calloow (1974: 127), menjelaskan bahwametafora terbentuk karena adanya ketidakcocokan kololaksi. Ketidakcocokankolokasi tersebut dapat dibagi kedalam dua kelompok, yaitu ketidakcocokankolokasi yang jelas (overt collocational clash) dan ketidakcocokan kolokasitersembunyi (covert collocation clash). Ketidakcocokan kolokasi yang jelasadalah ketidakcoccokan kolokasi yang dapat langsung dikenali dalam satu kalimattanpa perlu membandingkannya dengan konteks yang lebih luas, sedangkan ketidak cocokan kolokasi tersembunyi baru dapat diketahui setelahmembandingkannya metafora teresbut dengan konteksnya. Contohnya adalahmetafora (1) dan (2) diatas. Pada metafora (1) terdapat ketidakcocokan kolokasiyang jelas antara topik tongue lidah dengan citra fireapi. Lidah adalah organtubuh manusia, bukan api. Pada contoh (2) ketidakcocokan kolokasi teersebut tidak terlihat dalam satu kalimat. Penyimpangan kolokasi itu baru diketahuisetelah membandingkan metafora tersebut dengan konteks yang lebih luas. b.3.4 Bentuk mana baru (neologism) Neologism adalah non-sastra dan masalah-masalah penerjemah professional terbesar. Objek baru dan proses terus menerus dibuta dalam teknologi. Ide-ide baru dan variasi pada perasaan yang datang dari sebuah media. Istilah dari ilmuilmu sosial, slang, dialek yang masuk ke dalam arus utama bahasa, kata ditransfer, membuat sisinya telah dinyatakan bahwa bahasa masing-masing mendapatkan 3000 kata baru, setiap tahun, namun pada kenyataannya, neologisme tidak dapat secara akurat diukur, karena bagitu banyak berkisar antara penerimaan dan dilupakan dan juga banyak yang berumur pendek, krasi individu. Dengan kata lain, neologisme adalah kata-kata baru, kata kombinasi atau frase tetap yang muncul dalam bahasa kerena perkembangan sosial, budaya, ilmu hayati, dan rekayasa. Maka kata-kata yang ada juga diterima sebagai neologisme. Masalah terjemahan dari kata-kata baru peringkat tinggi pada daftar tantangan yang dihadapi penerjemah kkarena kata-kata tersebut tidak mudah ditemukan dalam kamus biasa dan bahkan dalam kamus khusus terbaru. Dalam leksikograf Perancis 1975 dan terminologist Alain Ray mendirikan sebuah model teoritis, menunjukan bahwa kata baru akan dianggap sebagai milik bahasa umum atau hanya salah satu penggunaan khusus, atau sebagai bagian dari sebuah pengguanaan subjek khusus yang mungkin khusus atau umum. (Ray, 1979 dikutip dalam Yiokari, 2005:3) Saat ini tampaknya asa kesepakatan bahwa neologisme adalah kata yang mengungkapkan sebuah konsep baru baik melalui coining item kosakata baru atau melalui lampiran makna baru ke kata yang sudah ada. Neologisme: bagaiman kata-kata baru diciptakan? Bagaimana kosakata kita yang terbatas bisa diperluas dan diubah menghadapi dunia kita yang berpotensi tak terbatas? Pertama, kata-kata baru dapat memasukan bahasa malalui operasi yang telah dapat diubah. Kedua, katakata baru dapat memasukkan bahasa melalui operasi aturan pembentukan kata. (bagian dari penelitian bahsa yang berkaitan dengan aturan pembentukan kata juga disebut morfologi derivasional). Neologisme melewati tiga tahap: penciptaan, percobaan dan pembentukan (parianou &Kelandrias, 2002:756). Pertama. Kata baru tidak stabil masih baru, sedang diusulkan atau hanya khalayak terbatas; Epstein (2005) menyebut seperti

56

protologism kata batu dariprotos Yunani. Yunani pertama + logo, kata. Oleh analogi dengan prototype dan neologisme. kemudian, itu adalah menyebar, tetapi tidak diterima secara luas. Akhirnya stabil dan dapat di identifikasi setelah memperolah meluas persetujuan: seperti stabilitas ditandai dengan penampilannya dalam glosarium, kamus dan corpora besar. Namun, bahkan tahap terakhir mungkin menjadi yang terakhir. Nikska (1998) mengacu pada konsep "kreativitas translasi" untuk mengklaim bahwa 'Neologisme yang token dari proses kreatif, "produk baru relasional, tumbuh keluar dari keunikan individu di satu sisi, dan bahan, peristiwa, orang, atau keadaan hidupnya di sisi lain. b.4 Shift (Transposition dan Modulation) dalam Penterjemahan Shift menurut para ahli yang menganalisis proses penerjemahan berdasarkan teori yang berbeda. Beberapa mempertimbangkan aspek budaya dari bahasa sumber dan bahasa target. Lainnya memiliki pendekatan berbasis linguistik, seperti Catford yang memperkenalkan Shift translation, yang beransal dari correspondance formal dalam proses yang terjadi dari bahasa sumber ke bahasa target. Misalnya, menerjemahkan kata kerja dengan kata benda adalah Shift class, menerjemahkan bentuk pasif dengan bentuk aktif adalah perubahan struktur. Vinay dan arbelnet (1958), bekerja di bidang perbandingan gaya bahasa, mengembangkan sistem prosedur penerjemahan. Beberapa dari mereka lebih atau kurang langsung atau literal, tetapi beberapa dari mereka mengakibatkan berbagai perbedaan antara sumber dan teks sasaran. Prosedur-prosedur ini disebut transposition (perubahan kelas kata), modulation (perubahan semantik). Shift jangka sebenarnya diperkenalkan oleh Catford (1965), yang membedakan korespondensi formal, antara sumber dan kategori target yang menempati sekitar tempat yang sama dalam sistem masing-masing, dan translasi kesetaraan, yang memiliki antara dua bagian dari teks yang sebenarnya terjemahan satu sama lainnya. Menurut Catford, ada dua jenis utama dari Shift: tingkat perubahan dan Shift kategori. Shift adalah tingkat pergeseran antara tata bahasa dan Lexis, e. g. terjemahan dari aspek lisan melalui suatu kata keterangan atau sebaliknya. fenomena Shift harus didefinisikan ulang secara positif sebagai konsekuensi dari upaya penerjemah untuk mendirikan terjemahan kesetaraan (TE) antara dua sistem bahasa yang berbeda: bahwa dari SL dan TL. Shift dapat didefinisikan sebagai strategi pemecahan masalah diadopsi secara sadar untuk meminimalkan kerugian yang tak terelakkan berarti saat rendering teks dari satu bahasa ke lain. Transposition adalah proses di mana bagian-bagian speech mengubah urutan mereka ketika mereka diterjemahkan (blue ball menjadi bleue Boule dalam bahasa Perancis). Hal ini dalam arti Shift kelas kata. Struktur tata bahasa sering berbeda dalam berbagai bahasa. Transposition ini suka diterjemahkan Swimming sebagai Er schwimmt gern dalam bahasa Jerman. Transposition sering digunakan antara bahasa Inggris dan Spanyol karena posisi yang diinginkan dari kata kerja dalam kalimat: Inggris sering memiliki kata kerja dekat awal kalimat; Spanyol dapat memiliki lebih dekat ke akhir. Ini membutuhkan penerjemah bahwa mungkin untuk mengganti kategori kata dalam bahasa target tanpa mengubah arti dari teks sumber, misalnya: Tangan Inggris rajutan (kata benda + participle) menjadi Spanyol Tejido sebuah mano (participle + frase adverbial) Shift Transposition menutut Catford menyebutnya, mencerminkan perubahan yang terjadi pada tata bahasa terjemahan dari SL ke TL. Menurut Newmark

57

(1988), transposisi terdiri dari empat jenis perubahan tata bahasa. Bentuknya kata jenis kekhawatiran pertama dan posisi, misalnya: 'furniture', des MEUBLES; 'peralatan', des equipements. Di sini, kita melihat bahwa kata-kata tunggal Inggris berubah menjadi jamak dalam bahasa Prancis. Mengenai perubahan posisi, itu secara jelas ditunjukkan pada contoh di Inggris / Bahasa Arab: red car', ' ;' beautiful girl', '.' Dalam contoh terakhir, kita melihat bahwa posisi perubahan kata sifat dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Arab. Perubahan posisi tidak sewenang-wenang, karena tergantung pada struktur TL. Tipe kedua Transposition biasanya digunakan ketika TL tidak memiliki struktur gramatikal yang sama SL. Dalam hal ini, penerjemah mencari pilihan lain yang membantu menyampaikan makna ST. Sebagai contoh, gerund dalam ekspresi bahasa Inggris 'terrorizing civilians ...' mungkin diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis dalam dua cara variabel: Klausa bawahan: "si vous terroriser les civils, 'Kata kerja-kata benda 'le terrorisme contre les civils Untuk tipe ketiga, Newmark (1988) mendefinisikan sebagai "satu di mana terjemahan harfiah secara tata bahasa mungkin tapi mungkin tidak selaras dengan penggunaan alam di TL." Transposisi, di sini, menawarkan penerjemah yang banyak versi mungkin. Contoh: kata kerja SL bisa digeser menjadi kata kerja TL kosong ditambah kata benda: J'ai parl au parlement hier. I gave a speech in the parliament yesterday. The SL adverbial phrase becomes an adverb in the TL: ST: D'une faon cruelle. TT: Cruelly. Mengenai jenis keempat, itu terjadi ketika penerjemah menggunakan struktur tata bahasa sebagai cara untuk mengganti kesenjangan leksikal. Untuk kepentingan klarifikasi, kami akan mencoba untuk mengutip salah satu contoh menarik yang digunakan oleh Newmark (1988) dalam Buku Teks Terjemahan nya: ST: Aprs sa sortie. TT: After he'd gone out. Di sini, kita melihat bahwa struktur gramatikal dari TLT digunakan sebagai cara untuk mengimbangi atau mengganti kesenjangan leksikal yang ada dalam sistem kebahasaannya. Singkatnya, transposisi menyangkut perubahan kategori gramatikal dalam penerjemahan. Prosedur ini adalah perangkat yang paling sering digunakan oleh penerjemah, karena menawarkan berbagai kemungkinan yang membantu menghindari masalah untranslatability. Selain itu, penerjemah biasanya menggunakan transposisi intuitif, sambil mencari cara untuk mentransfer ST ke TT. Modulation terjadi ketika penerjemah mereproduksi pesan dari teks asli dalam teks TL sesuai dengan norma-norma saat ini TL, karena SL dan TL mungkin tampak berbeda dalam hal perspektif. (Newmark, 1988b: 88) Modulasi didefinisikan oleh Grard Hardin dan Gynthia Picot (1990) sebagai [10] Sebenarnya, prosedur ini semantik-pragmatis yang mengubah kategori pemikiran "perubahan sudut pandang yang memungkinkan kita untuk mengungkapkan fenomena yang sama dengan cara yang berbeda." , fokus, sudut pandang dan konseptualisasi seluruh dibedakan, menurut Vinay dan Darbelnet (1977: 11, qtd oleh Bayar, 2007), [11] menjadi dua jenis: 'direkam modulasi', juga disebut

58

'modulasi standar' , dan modulasi gratis. Untuk tipe pertama, tercatat modulasi, biasanya digunakan dalam kamus dua bahasa. Hal ini didirikan konvensional, dan dianggap oleh banyak untuk menjadi prosedur siap pakai. Contoh dari jenis ini diberikan oleh Bayar (2007): [12] 'bantuan-line': '' ,' sel kecil d'coute'. Mengenai jenis kedua, 'bebas modulasi', itu dianggap lebih praktis dalam kasus di mana "TL menolak terjemahan harfiah" (Vinay dan Darbelnet, qtd oleh Bayar, 2007) [13]. Modulasi terdiri dari menggunakan frase yang berbeda dalam bahasa sumber dan target untuk menyampaikan ide yang sama: Te lo dejo berarti harfiah Saya serahkan kepada Anda, tetapi menerjemahkan lebih baik karena Anda bisa memilikinya. Ini perubahan semantik dan menggeser sudut pandang dari bahasa sumber. Melalui modulasi, penerjemah menghasilkan perubahan dalam sudut pandang pesan tanpa mengubah makna dan tanpa menghasilkan rasa kecanggungan dalam pembaca dari teks sasaran. Hal ini sering digunakan dalam bahasa yang sama. Ekspresi es facil de entender (mudah dimengerti) dan tidak ada es complicado entender de (tidak rumit untuk mengerti) adalah contoh dari modulasi. Meskipun kedua menyampaikan makna yang sama, mudah untuk memahami hanya menyampaikan "kemudahan" padahal tidak rumit untuk memahami menyiratkan asumsi sebelumnya kesulitan yang kita menyangkal dengan menyatakan itu tidak rumit untuk dimengerti. Jenis perubahan sudut pandang dalam pesan yang membuat pembaca berkata: "Ya, ini adalah persis bagaimana kita mengatakannya dalam bahasa kita". Vinay dan Darbelnet membedakan antara sebelas kategori atau jenis modulasi bebas: 'Sebaliknya menegasikan', misalnya, adalah prosedur yang mengandalkan mengubah nilai ST dalam terjemahan dari versa negatif ke positif atau sebaliknya, misalnya 'Sulit' dapat diterjemahkan dengan 'ce n'est pas lancar'; 'dia pernah berbohong' dapat diterjemahkan dengan 'il est honnte'; 'ingat untuk membayar taxe', 'n'oublier pas de la pembayar taxe '. Perlu dicatat di sini bahwa contoh-contoh ini semua adalah terjemahan bebas dan kebenaran mereka tergantung pada konteks. Namun, modulasi menjadi wajib ketika ada kesenjangan leksikal dalam oposisi (Newmark, 1988) [14]. Kategori lain dari modulasi adalah 'bagian dari keseluruhan', misalnya 'La fille Aimee de l'Eglise' berarti 'Prancis' (Newmark, 1988), [15] ' ' untuk 'pekerja. Selain itu, modulasi bebas terdiri dari prosedur lainnya: abstrak untuk beton, menyebabkan untuk efek, ruang untuk waktu, dll, tapi impersonal atau aktif pasif masih merupakan prosedur yang paling sering dan berguna. Contoh terakhir adalah: Dia dikatakan serius. Pada dit qu'il est srieux. Singkatnya, modulasi sebagai prosedur penerjemahan terjadi ketika ada perubahan perspektif disertai dengan perubahan leksikal di TL. Namun, prosedur ini harus lebih baik dihindari kecuali jika diperlukan untuk kealamian terjemahan. Ketika bahasa dua milik keluarga yang sama atau budaya, seperti Spanyol dan Perancis atau Spanyol dan Portugis, maka terjemahan harfiah atau kata demi kata terjemahan adalah yang paling umum dan teknik yang paling efektif untuk terjemahan. Tapi ketika dua bahasa adalah sebagai budaya dan bahasa yang berbeda seperti Spanyol dan Inggris, kemudian, penerjemah memilih apa yang dikenal sebagai teknik miring penerjemahan. Ada cukup miring beberapa teknik penerjemahan, seperti, adaptasi, pinjaman, calque, modulasi, transpositioning, dan kesetaraan.

Referensi:

59

Agustinus, Putu. 2011. Denotasi dan http://putuagustinus.blogspot.com/2011/12/denotasi-dan-konotasi.html. [Diakses: 29 Mei 2012]

Konotasi.

Alfi. 2011. Contoh Kalimat Sinonim, Antonim, Polisemi. http://alf15y4hr.blogspot.com/2011/11/contoh-kalimat-sinonim-antonim-dan.html. [Diakses: 29 Mei 2012] AnneAhira.com. (2012). Mengenal Penerjemah Bahasa http://www.anneahira.com/terjemahan-bahasa-inggris.htm [Diakses: 28 May 28 2012] [Online]. Available:

Azar, Betty Schrapfer. 1989. Understanding and Using English Grammar. New Jersey: Prentice Hall Regents. Juhara, Erwan. 2009. Berbahasa Indonesia dengan Efektif untuk Kelas XII Program Bahasa. Jakarta : Pusat Pebukuan Departemen Pendidikan Nasional Karnadi, Yudi. 2012. Mengenal Polisemi dan Contoh-contohnya. http://www.yadi82.com/2012/01/teori-mengenal-polisemi-dan-contoh.html [Diakses: 29 Mei 2012] Marmoet, Sri. 2011. Kata Bermakna http://marmoet5.blogspot.com/2011/02/kata-bermakna-konotasi.html [Diakses: 29 Mei 2012] Konotasi.

Pamungkas, Sri. 2010. Makna Figuratif (Metafora dan Metonim). http://pusatbahasaalazhar.wordpress.com/hakikat-hakiki-kemerdekaan/makna-figuratifmetafora-dan-metonimi/. [Diakses: 29 Mei 2012] Purwiati, Ida Ayu Mirah. ---. Makna Denotatif dan Makna http://www.ialf.edu/bipa/april2010/MaknaDenotatifdanKonotatif.pdf. [Diakses : 29 Mei 2012] Riziani, Farah. (2008). Tentang Penerjemah [Online]. Available: http://tukangtranslate.wordpress.com/tag/artikel-penerjemahan/ [Diakses: 2012, May 28] Soedjito. 1990. Kosa Kata Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia. Spenyossi, Debby. 2011. Konotasi dan Denotasi. http://debby-spenyossi.blogspot.com/2011/11/konotasi-dan-denotasi.html. [Diakses: 29 Mei 2012] Tarigan, Henry Guntur. 1985. Pengajaran Gaya Bahasa. Bandung: Penerbit Angkasa. http://bagas.wordpress.com/2007/10/25/struktur-kalimat-bahasa-indonesia/ [Diakses: 29 Mei 2012 19:20] http://arifmyta.blogspot.com/2011/07/terjemahan-materikelasxi.html#!/2011/07/terjemahan-materi-kelas-xi.html [Diakses: 29 Mei 2012 19:21] http://www.proz.com/translation-articles/articles/2912/1/Between-English-andIndonesian [Diakses: 29 Mei 2012 19:19] Konotatif.

60

http://echyaya.blogspot.com/2010/10/struktur-kalimat-bahasa-indonesia.html [Diakses: 29 Mei 2012 19:19] http://welcometoenglishsolution.blogspot.com/ [Diakses: 29 Mei 2012 19:17] http://ismailmidi.com/berita-211-verbs.html http://www.1-language.com/englishcoursenew/unit32_grammar.htm http://catatanbahasainggris.blogspot.com/2009/01/countable-and-uncountablenouns.html http://drsrudyhariyono.wordpress.com/countable-uncountable-noun-kata-benda-dapatdihitung-tak-dapat-dihitung/ http://bahasainggris.net/belajar/05-nouns-atau-kata-benda http://elkace.wordpress.com/2008/12/05/pembahasan%E2%80%9Cadverb%E2%80%9D/ http://englishonline.blogdetik.com/2009/08/12/adjective-dan-adverb-kata-sifat-dankata-keterangan/ http://andikahendramustaqim.blogspot.com/2011/01/teori-pergeseran-penerjemahancatford.html http://www.maxfm-waingapu.net/berita/262-makna-kata.html http://noefry.blogspot.com/2011/01/semantik.html ---. 2008. Makna Kata Polisemi, Hipernim, dan Hiponim Ilmu Bahasa Indonesia. http://organisasi.org/makna-kata-polisemi-hipernimi-hipernim-dan-hiponimi-hiponimilmu-bahasa-indonesia. [Diakses: 29 Mei 2012] ---. 2009. Definisi Idiom / Ungkapan dan Peribahasa dalam Bahasa Indonesia. http://vrmanzone2008.wordpress.com/2009/04/15/definisi-idiom-ungkapan-danperibahasa-dalam-bahasa-indonesia/. [Diakses: 29 Mei 2012] ---. 2009. Makna Konotasi dan Makna Denotasi. http://bahasakebanggaan.blogspot.com/2009/01/makna-konotasi-dan-maknadenotasi.html. [Diakses: 29 Mei 2012] ---. 2011. Bahasa Inggris Informal: Definisi, Jenis dan Contoh. http://www.englishindo.com/2011/06/bahasa-inggris-informal-definisi-jenis.html [Diakses: 29 Mei 2012] ---. 2011. Pengertian Polisemi. http://id.shvoong.com/humanities/linguistics/2099337-pengertian-polisemi/ [Diakses: 29 Mei 2012] ---. ---. Colloquial. http://bahasakita.com.

61

[Diakses: 29 Mei 2012] ---. ---. Kemampuan Siswa Kelas IX MTsS Malikussaleh Kabupaten Aceh Utara Menganalisis Makna Diksi dalam Puisi Perarakan Jenazah karya Hartoyo Andan Jaya. http://www.scribd.com/dbs_hadi/d/37942968/13-Makna-Konotatif. [Diakses: 29 Mei 2012] ---. ---. Makna. http://endonesa.wordpress.com/bahasan-bahasa/makna/ [Diakses: 29 Mei 2012] ---. ---. Makna Denotatif dan Makna Konotatif. http://repository.usu.ac.id/bitstream/123456789/22061/4/Chapter%20II.pdf. [Diakses: 29 Mei 2012] ---. ---. Makna Konotasi dan Makna Denotasi. http://www.scribd.com/Mpreng/d/24338699-Makna-Konotasi-Dan-Denotasi [Diakses: 29 Mei 2012] ---. ---. What is Colloquial Language? http://wiki.answers.com/Q/What_is_colloquial_language. [Diakses: 29 Mei 2012]

62

D. Metoda Penterjemahan Metoda penerjemahan yang berkembang saat ini semakin banyak dan beragam. Seiring dengan banyaknya buku luar negeri yang sangat digemari oleh kalangan pembaca Indonesia. Munculnya penerjemah-penerjemah baru di beberapa penerbit membawa angin segar bagi para ahli bahasa, khususnya bahasa Inggris. Dengan itu, mereka bias memanfaatkan ilmu bahasanya dalam bidang ini. Ini juga mendorong untuk mengurangi tingkat pengangguran yang setiap tahun semakin meningkat di negeri ini. Dalam penterjemahan tidak terlepas dengan beberapa metoda yang dapat digunakan oleh transalator. Pemilihan metoda juga sangat berpengaruh dengan hasil terjemahan yang nantinya dibaca oleh pembaca. Namun, sebelum memilih metoda apa yang harus digunakan, sebaiknya penerjemah harus tahu dulu bahwa buku atau artikel tersebut ditujukan untuk apa. Baru setelah itu, penerjemah dapat memutuskan metoda apa yang cocok tanpa mengurangi inti dari buku atau artikel aslinya. Sebenarnya memiliki kemampuan bahasa Inggris saja tidak cukup untuk melakukan proses penterjemahan. Karena ada banyak sekali cara, maka harus ada pembelajaran dulu mengenai hal ini supaya kualitas penerjamahan juga bagus dan diterima oleh pembaca. Oleh karena itu sangat penting sekali untuk metoda-metoda apa saja yang berkembang saat ini. Tidak hanya itu saja, menerjemahkan juga harus sering dilatih untuk membuat kita terbiasa dan memajukan kemampuan kita. Penterjemah yang dapat diartikan sebagai komunikator juga harus melalui tahap yang menentukan yaitu penelitian. Penelitian ini dimaksudkan untuk mengetahui halhal yang berkaitan dengan bidang teks yang diterjemahkan. Dengan sedikit atau banyaknya bekal yang dimiliki juga membantu dalam proses menterjemahkan teks bidang tertentu. Contohnya, penterjemah menyukai bidang pertanian. Maka, ketika dia menemukan teks sumber tentang pertanian akan lebih mudah untuk memahami dan menterjemahkannya. Selain itu dengan penelitian yang dilakukannya, ia akan mengenal batasan-batasan bagi proses kreativitasnya, dia akan dapat membedakan antara kreativitas dan salah terjemahan. Tidak sedikit kita temukan pembaca yang kebingungan dengan teks terjemahan. Ini terjadi karena penterjemah tidak memahami misi teks yang terdapat dalam bacaan tersebut. Banyak penterjemah yang beralasan bahwa sumber teksnya tidak jelas. Sebetulnya alasan ini sangat tidak logis dipakai oleh penterjemah. Di sini seharusnya penterjemah harus melakukan analisis terlebih dulu dalam teks bacaan tersebut sehingga misi yang ada dalam teksnya tidak hilang. Perlu diketahui bahwa seorang penterjemah harus memiliki kreativitas mutlak dalam hal proses menerjemahkan. Peranan kreativitas di sini bukan berarti menyalahi prinsip kesetian pada teks sumber aslinya, karena batasan-batasan selalu ada dalam pada situasi komunikasi bacaan yang erat sekali hubungannya dengan misi teks atau bacaan tersebut. Beberapa metoda penterjemahan akan menjadi bahasan kita selanjutnya. Pilihan metoda harus disesuaikan dengan teks bacaan terjemahan agar tidak menghilangkan misi dari teks tersebut. Maka, pemilihan metoda, penelitian dan kreativitas menjadi tiga kunci utama untuk memulai proses penterjemahan kita.

63

a. Jenis-Jenis Metoda Penerjemahan Berkaitan dengan batasan istilah metode penerjemahan (Translation Method), Molina dan Albir (2002:507) menyatakan bahwa Translation method refers to the way of a particular translation process that is carried out in terms of the translators objective, ie., a global option that affects the whole texts. Dari batasan tersebut dapat disimpulkan bahwa metode penerjemahan lebih cenderung pada sebuah cara yang digunakan oleh penerjemah dalam proses penerjemahan sesuai dengan tujuannya, misalnya sebuah opsi global penerjemah yang mempengaruhi keseluruhan teks. Jadi metode penerjemahan sangat mempengaruhi hasil terjemahan. Artinya hasil terjemahan teks sangat ditentukan oleh metode penerjemahan yang dianut oleh penerjemah karena maksud, tujuan dan kehendak penerjemah akan berpengaruh terhadap hasil terjemahan teks secara keseluruhan. Hal tersebut diperkuat oleh pendapat Newmark dalam Ordudary (2007:1) yang menyatakan: [w]hile translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language. Selanjutnya Newmark (1988:45) telah mengelompokkan metode-metode penerjemahan berikut ke dalam dua kelompok besar. Empat metode pertama lebih ditekankan pada Bsu, yaitu Word-for-word translation, Literal translation, Faithful translation, dan Semantic translation dan empat metode kedua lebih ditekankan pada Bsa, Adaptation, Free translation, Idiomatic translation, dan Communicative translation. 1. Penerjemahan Kata-demi-kata Dalam metode penerjemahan kata-demi-kata (word-for-word translation), biasanya kata-kata Tsa langsung diletakkan di bawah versi Tsu atau disebut dengan interlinear translation. Metode penerjemahan ini sangat terikat pada tataran kata, sehingga susunan kata sangat dipertahankan. Dalam melakukan tugasnya, penerjemah hanya mencari padanan kata Bsu dalam Bsa. Susunan kata dalam kalimat terjemahan sama persis dengan susunan kata dalam kalimat Bsu. Setiap kata diterjemahkan satu-satu berdasarkan makna umum atau di luar konteks, sedangkan kata-kata yang berkaitan dengan budaya diterjemahkan secara harfiah. Umumnya metode ini digunakan pada tahapan prapenerjemahan pada saat penerjemah menerjemahkan teks yang sukar atau untuk memahami mekanisme Bsu. Jadi metode ini digunakan pada tahap analisis atau tahap awal pengalihan. Biasanya metode ini digunakan untuk penerjemahan tujuan khusus, namun tidak lazim digunakan untuk penerjemahan yang umum. Kecuali jika struktur kalimat bahasa Inggris sama dengan struktur kalimat bahasa Indonesia (Catford, 1978:25; Soemarno, 1983:25; Newmark, 1988:45-46; Machali, 2000:50-51; Nababan, 2003:30). Berikut adalah beberapa contoh hasil terjemahan yang menggunakan contoh metode penerjemahan kata-demi-kata menurut beberapa pakar tersebut di atas, Tsu : Look, little guy, you-all shouldnt be doing that. Tsa : *Lihat, kecil anak, kamu semua harus tidak melakukan ini. Berdasarkan hasil terjemahan tersebut, kalimat Tsu yang dihasilkan sangatlah rancu dan janggal karena susunan frase kecil anak tidak berterima dalam tatabahasa Indonesia dan makna frase harus tidak itu kurang tepat. Seharusnya kedua frase tersebut menjadi anak kecil dan seharusnya tidak. Demikian pula dengan kata that yang sebaiknya diterjemahkan menjadi itu bukan ini. Sehingga alternative terjemahan dari kalimat tersebut menjadi: Lihat, anak kecil, kamu semua seharusnya tidak melakukan itu.

64

Tsu : I like that clever student. Tsa : *Saya menyukai itu pintar anak. Hasil terjemahannya tidak berterima dalam bahasa Indonesia karena susunan kata yang benar bukan itu pintar anak tetapi anak pintar itu, sehingga kalimat yang benar seharusnya: Saya menyukai anak pintar itu. Tsu : I will go to New York tomorrow. Tsa : Saya akan pergi ke New York besok. Tsu : Joanne gave me two tickects yesterday. Tsa : Joanne memberi saya dua tiket kemarin. Hasil terjemahan kalimat ke-3 dan ke-4 tidak separah hasil terjemahan kalimat ke-1 dan ke-2 karena struktur kalimat dari kedua teks tersebut hampir sama. Artinya bahwa hasil terjemahan kedua kalimat tersebut masih dalam kategori berterima walaupun masih terasa janggal. Walaupun demikian ada beberapa alternatif hasil terjemahan yang tampak lebih alamiah dan berterima misalnya: Besok pagi saya akan pergi ke New York. Kemarin Joanne memberiku dua buah tiket. 2. Penerjemahan Harfiah Penerjemahan harfiah (literal translation) atau disebut juga penerjemahan lurus (linear translation) berada di antara penerjemahan kata-demi-kata dan penerjemahan bebas (free translation). Dalam proses penerjemahannya, penerjamah mencari konstruksi gramatikal Bsu yang sepadan atau dekat dengan Bsa. Penerjemahan harfiah ini terlepas dari konteks. Penerjemahan ini mula-mula dilakukan seperti penerjemahan kata-demi-kata, tetapi penerjemah kemudian menyesuaikan susunan kata-katanya sesuai dengan gramatikal Bsa (Soemarno, 1983:25; Newmark, 1988:46; Machali, 2000: 51; Nababan, 2003:33; Moentaha, 2006:48). Perhatikan beberapa contoh berikut: a) Tsu Tsa b) Tsu Tsa c) Tsu Tsa d) Tsu Tsa : : : : : : : : Look, little guy, you-all shouldnt be doing that. Lihat, anak kecil, kamu semua seharusnya tidak berbuat seperti itu. Its raining cats and dogs. Hujan kucing dan anjing. His hearth is in the right place. Hatinya berada di tempat yang benar. The Sooner or the later the weather will change. Lebih cepat atau lebih lambat cuaca akan berubah.

Jika dilihat dari hasil terjemahannya, beberapa kalimat-kalimat yang diterjemahkan secara harfiah masih terasa janggal, misalnya kalimat ke-2 sebaiknya diterjemahkan Hujan lebat atau Hujan deras. Kalimat ke-3 sebaiknya diterjemahkan menjadi Hatinya tenteram. Namun jika demikian hasil terjemahannya, memang lebih condong pada penerjemahan bebas. Demikian pula dengan kalimat ke-4 sebaiknya diterjemahkan menjadi Cepat atau lambat cuacanya akan berubah. 3. Penerjemahan Setia Dalam penerjemahan setia (faithful translation), penerjemah berupaya mereproduksi makna kontekstual dari teks asli dengan tepat dalam batasan-batasan

65

struktur gramatikal teks sasaran. Di sini kata-kata yang bermuatan budaya diterjemahkan, tetapi penyimpangan tata bahasa dan pilihan kata masih tetap ada atau dibiarkan. Penerjemahan ini berpegang teguh pada maksud dan tujuan Tsu, sehingga hasil terjemahan kadang-kadang masih terasa kaku dan seringkali asing (Newmark, 1988:46; Machali, 2000:51). Perhatikan contoh terjemahan berikut ini: a) Tsu : Ben is too well aware that he is naughty. Tsa : Ben menyadari terlalu baik bahwa ia nakal. b) Tsu : I have quite a few friends. Tsa : Saya mempunyai samasekali tidak banyak teman 4. Penerjemahan Semantis Penerjemahan semantis (semantic translation) lebih luwes daripada penerjemahan setia. Penerjemahan setia lebih kaku dan tidak kompromi dengan kaidah Bsa atau lebih terikat dengan Bsu, sedangkan penerjemahan semantis lebih fleksibel dengan Bsa. Berbeda dengan penerjemahan setia, penerjemahan semantis harus mempertimbangkan unsur estetika teks Bsu dengan cara mengkompromikan makna selama masih dalam batas kewajaran (Newmark, 1988:46; Machali, 2000:52). Perhatikan contoh berikut: Tsu : He is a book-worm. Tsa : *Dia (laki-laki) adalah seorang yang suka sekali membaca. Frase book-worm diterjemahkan secara fleksibel sesuai dengan konteks budaya dan batasan fungsional yang berterima dalam Bsa. Tetapi terjemahan di atas kurang tepat dan seharusnya diterjemahkan menjadi: Dia seorang kutu buku. 5. Adaptasi (Saduran) Adaptasi (adaptation) oleh Newmark (1988:46) disebut dengan metode penerjemahan yang paling bebas (the freest form of translation) dan paling dekat dengan Bsa. Istilah saduran dapat diterima di sini, asalkan penyadurannya tidak mengorbankan tema, karakter atau alur dalam Tsu. Memang penerjemahan adaptasi ini banyak digunakan untuk menerjemahkan puisi dan drama. Di sini terjadi peralihan budaya Bsa ke Bsu dan teks asli ditulis kembali serta diadaptasikan ke dalam Tsa. Jika seorang penyair menyadur atau mengadaptasi sebuah naskah drama untuk dimainkan, maka ia harus tetap mempertahankan semua karakter dalam naskah asli dan alur cerita juga tetap dipertahankan, namu n dialog Tsu sudah disadur dan disesuaikan dengan budaya Bsa. Berikut adalah contoh lirik lagu yang disadur dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia (http://anotherfool.wordpress.com ): Tsu : Hey Jude, dont make it bad Take a sad song and make it better Remember to let her into your heart Then you can start to make it better (Hey Jude-The Beatles, 196) Tsa : Kasih, dimanakah Mengapa kau tinggalkan aku Ingatlah-ingatlah kau padaku Janji setiamu tak kan kulupa

66

6. Penerjemahan Bebas Penerjemahan bebas (free translation) merupakan penerjemahan yang lebih mengutamakan isi dari pada bentuk teks Bsu. Biasanya metode ini berbentuk parafrase yang lebih panjang daripada bentuk aslinya, dimaksudkan agar isi atau pesan lebih jelas diterima oleh pengguna Bsa. Terjemahannya bersifat bertele-tele dan panjang lebar, bahkan hasil terjemahannya tampak seperti bukan terjemahan (Newmark, 1988:46; Machali, 2003:53). Soemarno (2001:33-37) memberi contoh sebagai berikut: a) Tsu : The flowers in the garden. Tsa : Bunga-bunga yang tumbuh di kebun. b) Tsu : How they live on what he makes? Tsa : Bagaimana mereka dapat hidup dengan penghasilannya? Dalam contoh nomor 1 terjadi pergeseran yang disebut dengan shunt up (langsir ke atas), karena dari frase preposisi in the garden menjadi klausa yang tumbuh di kebun. Sedangkan pada nomor 2 terjadi pergeseran yang disebut dengan shunt down (langsir ke bawah), karena klausa on what he makes menjadi frase dengan penghasilannya. Contoh-contoh lainnya adalah: a) Tsu : Tatik is growing with happiness. Tsa : Tati, hatinya berbunga-bunga. b) Tsu : Look, little guy, you-all shouldnt be doing this. Tsa : Dengar nak, mengapa kamu semua melakukan hal-hal seperti ini. Ini tidak baik. Berikut adalah sebuah contoh terjemahan bebas yang tampak sangat ekstrim yang dikemukakan oleh Moentaha (2006:52): c) Tsu : I kissed her. Tsa : Saya telah mencetak sebuah ciuman pada bibirnya yang merah. Terjemahan di atas tampak lebih radikal, sekalipun tetap mempertahankan isi atau pesan. Padahal terjemahannya bisa saja menjadi Saya telah menciumnya. 7. Penerjemahan Idiomatik Larson dalam Choliludin (2006:23) mengatakan bahwa terjemahan idiomatik (idiomatic translation) menggunakan bentuk alamiah dalam teks Bsa-nya, sesuai dengan konstruksi gramatikalnya dan pilihan leksikalnya. Terjemahan yang benarbenar idiomatik tidak tampak seperti hasil terjemahan. Hasil terjemahannya seolaholah seperti hasil tulisan langsung dari penutur asli. Maka seorang penerjemah yang baik akan mencoba menerjemahkan teks secara idiomatik. Newmark (1988:47) menambahkan bahwa penerjemahan idiomatik mereproduksi pesan dalam teks Bsa dengan ungkapan yang lebih alamiah dan akrab daripada teks Bsu. Choliludin (2006:222-225) memberi beberapa contoh terjemahan idiomatik sebagai berikut: a) Tsu : Salina!, Excuse me, Salina! Tsa : Salina!, Permisi, Salina! b) Tsu : I can relate to that. Tsa : Aku mengerti maksudnya. c) Tsu : Youre cheery mood. Tsa : Kamu kelihatan ceria. d) Tsu : Tell me, I am not in a cage now. Tsa : Ayo, berilah aku semangat bahwa aku orang bebas. e) Tsu : Excuse me? Tsa : Maaf, apa maksud Anda?

67

8. Penerjemahan Komunikatif Menurut Newmark (1988:47), penerjemahan komunikatif (communicative translation) berupaya untuk menerjemahkan makna kontekstual dalam teks Bsu, baik aspek kebahasaan maupun aspek isinya, agar dapat diterima dan dimengerti oleh pembaca. Machali (2000:55) menambahkan bahwa metode ini memperhatikan prinsip-prinsip komunikasi, yaitu mimbar pembaca dan tujuan penerjemahan. Contoh dari metode penerjemahan ini adalah penerjemahan kata spine dalam frase thorns spines in old reef sediments. Jika kata tersebut diterjemahkan oleh seorang ahli biologi, maka padanannya adalah spina (istilah teknis Latin), tetapi jika diterjemahkan untuk mimbar pembaca yang lebih umum, maka kata itu diterjemahkan menjadi duri. Di samping itu Nababan (2003:41) menjelaskan bahwa penerjemahan komunikatif pada dasarnya menekankan pengalihan pesan. Metode ini sangat memperhatikan pembaca atau pendengar Bsa yang tidak mengharapkan adanya kesulitan-kesulitan dan ketidakjelasan dalam teks terjemahan. Metode ini juga sangat memperhatikan keefektifan bahasa terjemahan. Kalimat Awas Anjing Galak dapat diterjemahkan menjadi Beware of the dog! daripada Beware of the vicious dog! Karena bagaimanapun juga kalimat terjemahan ke-1 sudah mengisyaratkan bahwa anjing itu galak (vicious). Berdasarkan pengamatan peneliti, setiap penerjemah memiliki gaya masingmasing dalam menerjemahkan suatu karya. Gaya yang dia pakai akan sangat berkaitan erat, misalnya, dengan metode penerjemahkaan yang dia gunakan bergantung tujuan penerjemahan yang dia lakukan. Di antara para penerjemah ada yang menggunakan metode penerjemahan setia, seperti yang telah dilakukan oleh penerjemah novel Harry Potter and the Phylosophers Stone. Alasannya adalah bahwa dia tidak mau melepaskan makna kontekstual dalam Tsu-nya. Dia berusaha mempertahankan istilah-istilah yang berkaitan dengan sosio-budaya dan latar dari Bsu, misalnya mempertahankan kata Mr dan Mrs serta nama-nama diri para karakter dalam novel itu. Dia tidak melakukan suatu adaptasi atau domestikasi tetapi mempertahankan ideology forenisasinya. Ini dilakukan demi menjaga keaslian unsur-unsur ceritera dan nilai-nilai budaya yang melatari ceritera tersebut sehingga pembaca diajak untuk mengenali tema, karakter, latar dan atmosfir budaya asing. Para penerjemah novel lainnya masing-masing berbeda dalam memilih metode penerjemahan. Di antaranya ada yang menggunakan penerjemahan bebas, semantis, idiomatik, dan adaptasi. Hal tersebut dilakukan bergantung kepada kebiasaan serta gaya yang menjadi ciri khas mereka. Mungkin pula bergantung pada tujuan penerjemahan itu sendiri. b. Jenis-Jenis Teks dan Metoda Penerjemahan yang Tepat untuk Jenis-Jenis Teks dan Contoh-Contoh Teks b.1 Jenis-Jenis Teks dan Metoda Penterjemahan yang Tepat untuk Jenis-Jenis Teks Pada pembahasan sebelumnya, teman saya membahas mengenai prinsip penterjemahan yang baik dan kurang baik dilihat dari pendekatan penterjemahan yang merupakan rangkaian dari a functional theory of language yang terdapat dalam buku peter Newmark hal.20, kali ini penulis akan menjabarkan mengenai praktek dalam penterjemahan itu sendiri.

68

Praktek penterjemahan merupakan faktor terakhir yang terdapat dalam rangkaian bagan a functional theory of language yang dikemukakan oleh Newmark, diantaranya sebagai berikut: 1. Three language functions (expression, informative and vocative) 2. Translation theory (semantic and communicative) 3. Frame of reference (problems, contextual factors, translation procedure) 4. Theory of translations (textual, referential, cohesive, natural) Setelah semua faktor itu dikuasai oleh penterjemah maka masuklah kebagian praktek penterjemahan yang akan saya bahas pada kali ini Larson (1984: 3) menyatakan: Translation is transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant. Kemudian Newmark (1988: 5) mengemukakan: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Selanjutnya Sperber and Wilson dalam Bell (1991:6) mengutarakan: Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. Sedangkan Steiner dalam Choliludin (2006: 5) menjelaskan: Translation can be seen as (co) generation of texts under specific constraints that is relative stability of some situational factors and, therefore, register, and classically, change of language and (context of) culture. Dari penjelasan mengenai translation di atas kita sudah mengetahui bahwa inti dari menterjemahkan sendiri adalah mengganti/mentransfer bahasa asal kedalam bahasa kedua (bahasa sasaran) yang diinginkan. Dalam prakteknya seorang penterjemah haruslah mengetahui terlebih dahulu teori-teori dalam menterjemahkan, juga memilih dengan tepat akan menterjemahkan dengan cara seperti apa, dengan demikan patutlah kita sebut bahwa profesi sebagai seorang penterjemah tidaklah semudah membalikkan telapak tangan. Di dalam praktek penterjemahan tidak ada kata salah menterjemahkan, yang ada hanyalah kurang tepat memilih padanan kata yang tepat dalam menterjemahkan sehingga timbullah istilah penterjemahan yang baik dan kurang baik (bukan salah). Sebelum menterjemahkan sebuah text, ada baiknya seorang penterjemah melihat terlebih dahulu jenis text apa yang hendak diterjemahkan sehingga nantinya tidak salah memilih cara penterjemahan. Menurut Newmark jenis terjemahan terbagi kepada 2, diantaranya: 1) Communicative Translation

Terjemahan komunikatif berusaha mengalihkan makna dari SL yang tepat


sehingga pembaca terjemahan tersebut tidak kesulitan dalam memahami pesan yang terkandung di dalamnya. Dalam terjemahan komunikatif, jika diperlukan sang penterjemah bisa saja mengalihkan elemen SL kedalam kultur TL. Jenis terjemahan komunikatif ini cocok digunakan dalam teks ilmiah dan argumentasi, yang menurut Newmark disebut sebagai informative text dan vocative text.

69

a.

Informative text: biasanya sering dipakai dalam journal atau newspaper. Contoh: There is no reason to believe that animal behavior has materially altered during the period available for the study of human history, say the last 5.000 years or so, except, of course, when mans intervention by domestication or other forms of interferencehas itself brought about such alterations. Penterjemahan yang kurang baik: Tidak ada alasan untuk menyakini bahwa perilaku binatang secara hakekat berubah selama masa yang tersedia pada sejarah manusia, sekitar 5000 tahun yang lalu atau lebih, kecuali, tentu saja, ketika campur tangan manusia dengan ataupun bentuk lain dari interfensi lainnya yang membawa perubahan. Penterjemahan yang baik Menurut penelitian manusia sekitar 5000 tahun yang lalu, belum ada data yang menjelaskan bahwa perilaku binatang pada dasarnya telah berubah ketika adanya campur tangan manusia melalui penjinakan binatang tersebut, maupun bentuk lain dari campur tangan manusia lainnya yang membuat perubahan tersebut.

b.

Vocative text: sering dipakai dalam Pidato atau advertising.

2) Semantic Translation Berbeda dengan terjemahan komunikatif, terjemahan semantik mencoba menghasilkan makna kontekstual yang tepat dari SL dengan mengambil beberapa nilai-nilai aestetis dan ekspresi dari puisi SL, seperti pemilihan katakata asing, bahasa figuratif, metapora, bunyi dan lain-lain. Jenis terjemahan semantik ini sangat baik digunakan pada sastra imajinatif, yang menurut Newmark disebut expressive texts. Expressive text: sering dipakai dalam drama, puisi (sastra). Contoh: You are my candle in the dark. Penterjemahan yang kurang baik: Kamu adalah lilin dikegalapan. Penterjamaha yang baik: Kamu adalah pelita dihidupku/ kamu adalah kekasihku. b.2 Contoh ketiga jenis teks dan penterjemahannya Setelah membahasa jenis-jenis teks dan metoda penterjemahan yang tepat untuk ketiga jenis teks, berikut ini contohnya: 1) Expressive Text a. Contoh: You are my flower Terjemahan: Kau yang terindah b. Contoh: There, the eyes are sunlight on a broken column Terjemahan: Di sana, mata adalah cahaya matahari di tiang patah

70

c. Contoh: There, is a tree swinging and voices are in the winds singing more distant and more solemn than a fading star. Terjemahan: Di sana, sebatang pohon berayun dan suara-suara bernyanyi di angin, lebih jauh dan lebih khidmat dari bintang redup. d. Contoh: Eyes I dare not meet in dreams in deaths dream kingdom these do not appear. Terjemahan: Mata yang aku tak berani menjumpainya di mimpi, dalam kerajaan mimpi maut yang tidak muncul. 2) Informative text a. Contoh: At least 14 people died in road accidents on Friday as most Indonesian Muslims were preparing to observe Idul Fitri holiday next week. Terjemahan: Setidaknya 14 orang tewas dalam beberapa kecelakaan lalu lintas pada hari Jumat saat hampir semua kaum Muslimin Indonesia bersiap untuk merayakan hari raya Idul Fitri minggu depan. b. Contoh: Ten people were killed in a road accident in the East Java district of Paiton, the other four died in another accident in South Lampung regency, Lampung province. Terjemahan: Sepuluh orang tewas dalam sebuah kecelakaan yang terjadi di Kecamatan Palton Jawa Timur, empat orang lainnya tewas dalam sebuah kecelakaan lain di Kabupaten Lampung Selatan, provinsi Lampung. c. Contoh: Brig Wayan, a police at the Palton police subprecinct, said the tragic accident in Palton began as a tanker truck was heading south west toward Surabaya, from Probolinggo regency in Friday morning. Terjemahan: Brigadir Wayan, seorang pejabat kepolision resort Palton, mengatakan bahwa kecelakaan tragis yang terjadi di tempat tersebut berawal ketika ada sebuah truk tanker sedang melaju ke arah barat daya menuju Surabaya, dari kabupaten Probolinggo pada hari Jumat pagi. 3) Vocative Text Contoh: Ladies and gentlemen of the blessed. Education to a nation that is being developed or being developed is a very fundamental thing, because it concerns the quality of a nation. Because by means of a nation's education has been preparing cadres or the generations of the nation's ready-made, able to continue the ideals of the Indonesian nation that has been pioneered by our founding fathers, which is based on Pancasila and 1945 Constitution. Terjemahan: Hadirin sekalian yang berbahagia. Pendidikan bagi suatu bangsa yang sedang berkembang atau yang sedang maju, adalah merupakan suatu hal yang sangat mendasar, karena hal itu menyangkut kualitas suatu bangsa. Sebab dengan pendidikan berarti suatu bangsa itu telah mempersiapkan kader-kader atau generasi-generasi bangsa siap pakai, sanggup meneruskan cita-cita bangsa Indonesia yang telah dirintis oleh bapak-bapak pendahulu kita, yang berdasarkan Pancasila dan UUD 1945. c. Prinsip Metoda Penterjemahan Melalui Mesin atau Software Penerjemah Dunia penerjemahan telah mengalami perkembangan yang cukup pesat dan mencengangkan selama dua dekade terakhir. Sebelum komputer dan internet digunakan secara luas di berbagai bidang, termasuk penerjemahan, para penerjemah profesional hanya mengandalkan mesin tik dan kamus referensi tebal untuk melakukan pekerjaan mereka. Alhasil waktu yang diperlukan untuk menerjemahkan satu dokumen pun cukup lama.

71

Namun banyak kekurangan dari software penerjemah, sebagaimana yang telah saya baca dari artikel dari salah seorang penerjemah tersumpah Anindya trans (oktober 2010) bahwa dalam sebuah perangkat lunak untuk mungkin dapat membantu kita dalam menerjemahkan sebuah konteks bahasa asing ke bahasa yang kita inginkan, pasti memiliki tiga kelemahan utama, yaitu : Pemeriksa Tata Bahasanya mungkin akan kehilangan kesalahan penting. Pemeriksa Tata Bahasanya mungkin sengaja menyarankan koreksi yang tidak akurat. Pemeriksa Tata Bahasanya mungkin memberi tanda kesalahan pada teks dengan tata bahasa yang sudah benar. Ada banyak kesalahan tata bahasa pada umumnya. Sebagai contoh, pada studi yang dilakukan baru-baru ini yang membandingkan efektivitas tata bahasa umum menemukan bahwa program-program dari perangkat lunak tersebut biasanya akan melewatkan kesalahan berikut: Tidak ada koma setelah sebuah elemen pengantar dalam sebuah kalimat Hilangnya preposisi Koma penghubung kalimat Tidak adanya koma dalam kalimat majemuk Tidak jelasnya kata ganti referensi Penggunaan yang tidak benar dari tanda kutip posesif Kalimat fragmen Jika kita benar-benar tertarik untuk belajar guna meningkatkan tata bahasa, sebaiknya kita tidak perlu mengandalkan perangkat lunak untuk mengetahui kesalahan yang kita buat. Sebaliknya, pahami aturan tata bahasa dasar dengan sebaik-baiknya. Namun jika kita benar-benar ingin menerjemahkan menggunakan software penerjemah tersebut, sebaiknya kita memperhatikan prinsip metoda penerjemahan melalui mesin atau software penerjemah sebagai berikut: 1. Memperhatikan konsistensi bahasa dalam teks sumber, dan pedoman gaya yang ketat dalam bahasa sumber. 2. Memeriksa Tata Bahasanya yang telah diterjemahkan, yang memungkinkan masih banyaknya kesalahan dari software penerjemah. 3. Memperhatikan keakuratan terjemahan dan koreksi dari Tata Bahasanya yang telah diterjemahkan. Karena mungkin saja software penerjemah sengaja menyarankan koreksi yang tidak akurat. 4. Memeriksa tanda koreksi pada teks dalam Tata Bahasanya yang telah diterjemahkan, karena bisa jadi software penerjemah memberi tanda kesalahan pada teks dengan tata bahasa yang sudah benar. d. Jenis Prosedur Penerjemahan Lainnya Dalam menerjemahkan, seorang penterjemah biasanya melakukan beberapa improvisasi untuk membuat terjemahannya menjadi sepadan dan komunikatif, beberapa prosedur yang sering digunakan tersebut adalah: d.1 Paraphrasing method Yang pertama mengenai pengertian dari paraphrase itu sendiri adalah "A summary, written in your own words, briefly restates the writer's main points. Paraphrase, although written in your own words, is used to relate the details or the progression of an idea in your source. Quotation, used sparingly, can lend credibility to your work or capture a memorable passage." (L. Behrens, A Sequence for Academic Writing. Longman, 2009), jadi dikatakan oleh L. Behrens bahwa paraphrase itu adalah sebuah rangkuman yang ditulis

72

kembali dengan menggunakan bahasa sendiri atau bahasa pembaca mengenai materi atau informasi penting yang ada di dalam teks. Metode ini digunakan untuk menghasilkan sebuah teks yang lebih mudah untuk dimengerti oleh pembaca lain, disisi lain bahwa teknik ini mengajarkan kepada kita semua bagaimana cara kita menulis kembali perkataan atau statement dari orang lain sehingga kita tidak dikatakan sebagai plagiat yang meniru tanpa izin, dimana dengan menggunakan metode ini kita juga dapat menghindari plagiat. Dalam teknik ini, penerjemah tidak hanya mengandalkan skill atau kemampuan tehnik saja namun juga harus secara otomatis menangkap apa yang dimaksud oleh penulis asli sehingga tidak ada kesimpang siuran atau kesalahan makna yang membuat perbadaan arti atau maksud dari pihak pertama dan penerjemah. Karena hal ini akan menjadi yang sangat fatal, satu informasi saja yang salah maka kesalahan itu bisa terjadi pada setiap orang yang membacanya. Cara mem-paraphrase sebuah text yaitu dengan mengikuti langkah-langkah dibawah ini: 1. Anda harus dengan cepat menangkap apa yang dimaksud oleh teks secara keseluruhan, selanjutnya baca kembali dengan memperhatikannya kalimat per kalimat. Ini menjadikan anda memiliki gambaran umum pada awalnya yang pada akhirnya akan disambungkan dengan tahap selanjutnya yaitu menelitinya per kalimat, hal ini memudahkan anda karena anda akan secara otomatis mengetahui maksud dan konektifitas dari setiap kalimat disana. 2. Tulislah informasi yang anda tangkap dalam teks dengan menggunakan kalimat anda sendiri dalam artian anda tidak perlu menirunya seratus persen yang terpenting adalah maksud dan informasinya tersampaikan dengan jelas. 3. Jika diperlukan anda diperbolehkan untuk melakukan pengeditan namun tetap itu tidak merubah arti dan maknanya. 4. Jika anda menaruh kalimat atau statement secara langsung maka gunakanlah tanda ...... (R. VanderMey, The College Writer. Houghton, 2007) Contoh paraphrasing Teks asli: Because the intracellular concentration of potassium ions is relatively high, potassium ions tend to diffuse out of the cell. This movement is driven by the concentration gradient for potassium ions. Similarly, the concentration gradient for sodium ions tends to promote their movement into the cell. However, the cell membrane is significantly more permeable to potassium ions than to sodium ions. As a result, potassium ions diffuse out of the cell faster than sodium ions enter the cytoplasm. The cell therefore experiences a net loss of positive charges, and as a result the interior of the cell membrane contains an excess of negative charges, primarily from negatively charged proteins. (p. 204). Teks sudah di-paraphrase: A textbook of anatomy and physiology reports that the concentration of potassium ions inside of the cell is relatively high and, consequently, some potassium tends to escape out of the cell. Just the opposite occurs with sodium ions. Their concentration outside of the cell causes sodium ions to cross the membrane into the cell, but they do so at a slower rate. According

73

to these authors, this is because the permeability of the cell membrane is such that it favors the movement of potassium relative to sodium ions. Because the rate of crossing for potassium ions that exit the cell is higher than that for sodium ions that enter the cell, the inside portion of the cell is left with an overload of negatively charged particles, namely, proteins that contain a negative charge. d.2 Synonymy method Sinonim merupakan kata yang memiliki arti yang equal atau sama, dalam metode translation sinonim sangat dibutuhkan agar tidak banyak kata yang diulang berkali-kali, dan untuk memudahkan orang mengartikannya. Metode ini banyak digunakan ketika tidak ada kata yang sama yang bisa menggambarkan maksud dari teks atau sebuah kata, contohnya saja ketika kita akan menerjemahkan kata seserahan kedalam bahasa Inggris, jika kita menggunakan metode deskripsi kita dapat tetap menggunakan kata tersebut dan menjelaskannya dengan deskripsi dan contohnya, namun dalam metode sinonim kita bisa menggunakan kata give the gift untuk menggantikan kata seserahan. Contoh metode synonymy 1. Dia memesan Lotek untuk makan siangnya For lunch, she orders the Sundaness Salad 2. He is a bad boy - Dia anak yang jelek - Dia anak yang nakal Dari contoh diatas kita dapat mengartikan atau menerjemahkan sesuatu dengan metode sinonim ini dengan mencari kata dengan arti yang sama atau equal, dari contoh no.2 kata bad disana memiliki banyak arti yang sama seperti jelek/nakal kita hanya tinggal memilih kata mana yang paling tepat digunakan dengan melihat konteks dari kalimat dan maksud yang ada di teks. d.3 Addition and Omission Menurut bahasa, addition itu berarti penambahan, Omission itu berarti pengurangan atau penghapusan. Sedangkan dalam translation, addition dan omission itu berarti penambahan dan atau pengurangan/penghapusan suatu kata dalam sebuah kalimat untuk kesepadanan arti dari terjemahan tersebut. Addition dan Omission ini boleh dilakukan oleh seorang penerjemah supaya teks yang diterjemahkan menjadi lebih komunikatif dan jelas kepada pembaca. Hal ini juga dilakukan dengan catatan, penerjemah tersebut tidak mengubah maksud dari kalimat tersebut. Contoh addition: The skin which hard and scaly, is grayish in color, thus helping to camouflage it from predators under water. Kulitnya yang keras dan bersisik itu berwarna abu-abu. Kulit ini membantunya untuk berkamuflase, menyesuaikan diri dengan lingkungan untuk menyelamatkan diri dari predator hewan pemangsa, ketika berada di dalam air. Penambahan disini tidak selalu berarti penambahan kata, penambahan kata sandang seperti the dan perubahan bentuk dari singular menjadi plural mungkin juga terjadi.

74

Contoh omission: Sama dengan Raden Ayu, ibunya, katanya lirih. She is just like her mother, She whispered. Pengurangan/penghapusan ini hanya boleh dilakukan ketika arti dari kata tersebut tidak penting untuk diterjemahkan atau sudah terwakili oleh kalimat sebelum dan atau sesudahnya. d.4 Summarizing Penerjemahan adalah sebuah keputusan penerjemah untuk menyampaikan pesan dari source language ke target language. Cara yang diambil penerjemah untuk menyampaikan pesan tersebut bermacam-macam, salah satunya adalah dengan summarizing atau penarikan kesimpulan. Summarizing berbeda dengan paraphrasing yang biasanya menterjemahkan point per point. Ketika seorang penerjemah akan menggunakan metode ini, maka dia harus mengerti makna dari teks tersebut dan menyampaikannya kembali hal-hal yang paling penting dalam teks tersebut dalam kalimat sendiri. Summarizing biasanya lebih pendek dari paraphrasing. Hal ini dilakukan agar lebih efektif dan komunikatif. Penerjemah hanya menerjemahkan main point dari suatu teks. Contoh summarizing: A: Hi, would you like to come to my party tonight? B: Im so sorry, I have to accompany my mother. A: Hai, maukah kamu datang ke acaraku malam ini? B: Maaf, saya tidak bisa. Penerjemahan kalimat Im so sorry, I have to accompany my mother tidak diartikan Maaf saya harus menemani ibu saya malam ini, tapi diartikan bahwa A tidak bisa datang ke pesta B. Referensi: http://facpub.stjohns.edu/~roigm/plagiarism/Examples%20of%20paraphrasing.html http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm http://www.kc-cofc.org/Articles/Translations.htm http://www.scribd.com/doc/73495431/Metode-Penerjemahan-Bahasa-Ala-Newmark www.penerjemahalwin.blogspot.com

75

E. Kesalahan Penterjemahan Fasih berbahasa asing tidak dengan sendirinya mampu menerjemahkan. Penguasaan bahasa sasaran sangat penting. Kemampuan menerjemahkan bertumpu pada pengalaman, bakat, dan pengetahuan umum: gabungan pengetahuan atau inteligensi (kognitif), rasa bahasa (emotif), dan keterampilan menggunakan bahasa (retoris). Seorang penerjemah tidak dapat menerjemahkan naskah untuk segala bidang. Penerjemah harus menguasai pengetahuan umum, seperti tentang kehidupan sosial, politik, ekonomi, budaya, teknologi, dan ilmu pengetahuan. Penerjemah yang berspesialisasi, misalnya hukum, teknik, atau kedokteran, harus menguasai substansi yang diterjemahkannya. Sering terjadi, seorang penerjemah "dipaksa" menerjemahkan teks dengan substansi apa saja. Penerjemah adalah profesi. Mempekerjakan penerjemah harus berdasarkan kriteria profesional dan tidak sekadar karena kenal atau karena kata orang saja. Bila kita belum mengenal kemampuannya, ia harus diminta menerjemahkan satu halaman untuk kita nilai kualitasnya. Editor penerbit masih banyak yang tidak memperhatikan kualitas terjemahan, tetapi semata-mata memeriksa bahasa Indonesianya agar layak terbit dan laku jual. Dalam penerbitan terjemahan, diperlukan pemeriksa kualitas terjemahan (disebut reviser) yang menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran, untuk mengurangi risiko kesalahan. Penerjemahan film juga masih memprihatinkan, karena penerjemahnya diambil tanpa menggunakan kriteria profesional. Intinya, kualitas terjemahan harus diutamakan. a. Jenis-Jenis Kesalahan Penterjemahan Manual dan Perbaikannya Menerjemahkan suatu teks kedalam bahasa inggris tidaklah semudah yang dibayangkan. Terdapat banyak hal yang harus dperhatikan agar hasil terjemahan dapat dimengerti dengan mudah dan tepat sasaran. Ketika kita tidak memperhatikan aspek-aspek penting dalam menerjemahkan suatu teks, maka bukan tidak mungkin hasil terjemahan tersebut akan menjadi sangat rancu bahkan jauh dari maksud sebenarnya. Untuk menghindari hal hal tersebut, berikut adalah 6 macam kesalahan penerjemahan manual yang biasa terjadi: 1. Grammatical Mistakes Kesalahan-kesalahan gramatikal ialah ketika kita mencoba untuk menerjemahkan suatu kalimat atau teks kedalam bahasa inggris, namun dengan menggunakan tata bahasa Indonesia. Kesalahan ini biasanya dilakukan oleh orang-orang awam atau para penerjemah pemula. Contoh: Kalau kamu ke Yogyakarta kamu bisa lihat kereta-kereta istana/raja. If you to Yogyakarta you can see state-coaches. Dalam Bahasa Indonesia, kita mungkin membuat kalimat tanpa verba. Klausa subordinatif Kalau kamu ke Yogyakarta kedengarannya sangat wajar dalam bahasa Indonesia, walaupun klausa itu tidak menampilkan verba. Di dalam bahasa inggris, kehadiran verba dalam klausa, dan apalagi dalam kalimat adalah sangat essennsial, biarpun ragamnya ialah ragam informal. Dengan demikian, kalimat bahasa inggris diatas, salah, karena salah satu klausanya tidak mengandung verba. Yang benar adalah, If you go to Yogyakarta, you can see state-coaches

76

2. Lack of Concord Didalam kaliamat inggris, dituntut adanya kesesuaian (concord atau agreement) antara unsure-unsurnya. Sebagai contoh, jika ada Promina yang berfungsi sebagai subjek, maka ia harus sesuai dengan (agree) dengan verb-nya. Agreement ini, sangat dituntut dalam kalimat yang menggunakan simple present tense. Contoh: Orang-orang terkadang memiliki hobi yang sama. People sometimes has the same hobby. Verba yang dicetak miring, tidak sesuai dengan nomina yang berfungsi sebagai subjek ketiga kalimat diatas. People (orang-orang) sama dengan they, dan dengan demikian membutuhkan verba yang sesuai, yakni Have. Jadi kalimat yang benar adalah People sometimes have the same hobby. 3. Wrong choice of words Para penerjemah pemula, seringkali menggunakan kata yang kurang tepat atau benar-benar salah dalam menerjemahkan teks Indonesia kedalam bahasa inggris. Hal ini sebenarnya wajar saja, karena didalam bahasa inggris banyak kata yang ejaan dan ucapannya mirip tapi artinya sangat berbeda. Contoh: a. Peace (kedamaian) Piece (sepotong) : We want peace all over the world : She wants a piece of cake

b. Kamu bisa tunjukan kartu bisnis saya pada sopir taksi. You can show up my business card to the taxi driver Kalimat inggrisnya secara gramatikal memang benar, tetapi verb nya show up tidak cocok dipakai dalam kalimat itu. Show saja berarti menunjukan , tetapi jika show ditambah up artinya akan berubah, yakni tampak atau hadir. Pada kalimat berikut pemakaian show up yang benar. She didnt show up at the party although he was invited Jika hanya ingin mengatakan menunjukan, kata show tidak perlu ditambah up, jadi kalimat yang benar adalah You can show my business card to the taxi driver 4. Improper Use of Conjuction Para penerjemah yang menerjemahkan teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa inggris, terkadang secara obral mengunakan conjuction (kata penggubung) semacam and, but, so, although, because. Terkadang pula mereka menggunakan konjungsi pada tempat-tempat yang seharusnya tidak membutuhkan konjungsi. Contoh: 1. I want you to be with us next month when we take a trip around Bali. Because Bali is rich with cultural event. 2. Although my parents are poor, but I can continue my study to the university. Pada contoh pertama, penggunaan because tidak tepat, karena tidak ada hubungan sebab akibat antara kalimat yang pertama dan yang kedua. Kalau because kita pertahankan, kalimat ini akan menjadi sentence fragment. Pada contoh yang kedua, terdapat double conjuction. Seharusnya satu saja sudah cukup. Yang benar adalah:

77

I want you to be with us next month when we take a trip around Bali. Bali is rich with cultural event. Although my parents are poor, I can continue my study to the university. My parents are poor, but I can continue my study to the university. 5. Lack of Parallel Structure Parallel structure atau susunan setara senantiasa dituntut dalam kalimat yang baik. Contoh: Hobbies can be anything, from collecting stamps, until to design garden. Kalimat diatas tidak mempunyai susunan sementara karena unsure-unsur yang dipakai untuk menjelaskan hobi berbeda. Yang satu V + Ing, dan yang lain Infinitive. Sebaiknya, jika yang satu V + Ing, maka yang lain juga V + Ing, jika yang satu adjective, maka yang satu juga adjective, dst. Pada kasus kalimat diatas, kita seharusnya memakai V+ Ing untuk keduanya. Kalimat yang benar adalah Hobbies can be anything, from collecting stamps until designing garden 6. Misspelled Words Misspelled words atau kata-kata yang dieja secara salah sebetulnya bukan dosa besar dalam writing. Ini suatu yang wajar sebetulnya, sebab ada kalanya orang menulis secara cepat. Meskipun demikian, kita boleh saja curiga jika ada misspelled words, mungkin saja penulisnya memang tidak tahu atau ceroboh (careless). Hal yang sekecil ini bias jadi kesalahan fatal jika sering dilakukan, bahkan bias sangat mengubah arti. Contoh: Iam glat when I receive your letter Glad I always wait for your replay Reply Ill send the book next month. Okey? Okay All the participants rode their Federal bycycles Bicycles The doors of the building can open otomatically. Automatically There is a theater in the facinity of my house. Vicinity Her appearance is so glamor Glamour The man here a very creepy sound Hear This ruller is important Ruler Jika kita perhatikan, ejaan-ejaan yang salah (dicetak miring) dan ejaan-ejaan yang benar (yang ada dibawahnya) perbedaannya sedikit sekali. Tidaklah heran jika kita sering keliru menuliskannya. Oleh karena itu, semestinya kita ekstra hatihati dalam menuliskan kata-kata bahasa inggris, terutama yang ejaannya rumit dan yang jarang muncul dalam tulisan. Misalnya saja, embarrassment, assassination, thoroughly. Pada kata embarrassment kita harus ingat ada barr +ass diapit em dan ment ; Pada

78

Assasination, ada sua ass berjejer didepan I +nation pada thoroughly ada rough diapit tho dan ly Jika kita memang sulit menghafalkan atau kurang yakin akan ejaan suatu kata, Maka lebih baik membuka kamus (yang baik). Kamus, disamping berfungsi sebagai sumber informasi yang bias kita gunakan untuk mengetahui arti suatu kata, juga dapat menunjukan kepada kita bagaimana spelling (ejaan) yang benar dari suatu kata. b. Bentuk-Bentuk Kesalahan Dalam Mesin atau Software Penerjemahan Perkembangan software penerjemah atau translator dari waktu ke waktu semakin pesat. Bila dilihat dari segi koneksi internet, software penerjemah (translator) terdiri dari dua yaitu online translator dan offline translator. 1) Software transtool adalah salah satu contoh software penerjemah yang offline artinya ketika kita menggunakan software tersebut, kita tidak perlu terhubung ke internet. Kelemahan dari software seperti ini adalah hasil terjemahannya agak kaku. 2) Software golongan kedua yaitu software translator online misalnya Google Translate, Yahoo Babelfish dan lain-lain. Untuk menggunakan software-software tersebut, kita harus terkoneksi dengan internet. Kekurangannya harus koneksi dengan internet, hasil terjemahan pun masih kaku. 1) 2) 3) 4) 5) 6) Bentuk-bentuk kesalahan yang sering terjadi dalam software terjemah: Hasil terjemah agak kaku. Menterjemahkan secara literal bukan komunikatif sesuai konteks. Vocabulary yang tidak sesuai dengan konteks kalimat. Terkadang salah menggunakan transition word. Terkadang salah dalam menggunakan tenses. Untuk menterjemahkan Indonesia-English tidak bisa menterjemahkan kata-kata slang jadi harus selalu menggunakan bahasa baku.

Contoh hasil online software penerjemahan (Google Translate) dengan bahasa sumber Bahasa Indonesia: Ragam Pengetahuan Manusia Salah satu cara untuk menjelaskan pengetahuan filsafat melalui memahami ragam pengetahuan manusia. Filsafat merupakan salah satu macam pengetahuan manusia. Kata pengetahuan mempunyai makna keadaan tahu, tahu adalah keadaan seseorang memiliki arsip dan informasi dalam dirinya ( otak dan jiwa). Pengetahuan adalah terminilogi generik yang mencakup segenap cabang pengetahuan yang kita miliki. Manusia mendapatkan pengetahuan tersebut berdasarkan kemampuan sebagai makhluk yang mengindera, berfikir dan merasa (intuisi). Dalam persefektif Ahmad Tafsir, filsafat merupakan salah satu macam pengetahuan manusia. Ada tiga macam pengetahuan manusia yang terdiri dari: sains, filsafat dan mistik. Pada masingmasing pengetahuan mempunyai paradigma, metode, dan objeknya menurut kaplingnya. Dibawah ini akan digambarkan secara ringkas dalam tabel macammacam pengetahuan manusia. Contoh hasil online software penerjemahan (Google Translate) dengan bahasa target Bahasa Inggris: Range of human knowledge One way to explain the philosophy of knowledge through understanding the range of human knowledge. Philosophy is one kind of human knowledge. The word "knowledge" to mean a state of know, know the state of one's own archives and information in itself (the brain and the soul). Knowledge is a generic term that

79

includes everything we have. Humans have such knowledge is based on the ability of a creature that mengindera, thinking, and feeling (intuition). In Tafsir Ahmad perspective, philosophy is one kind of human knowledge. There are three kinds of human knowledge: science, philosophy and mysticism. In each paradigm has the knowledge, methods, and objects according to kaplingnya. Below will be described briefly in the table all kinds of human knowledge. Perbaikan dari teks hasil terjemahan di atas, diantaranya: Ragam Pengetahuan Manusia Range of human knowledge

Dalam penterjemahan ini kesalahan terjadi pada kata Range harusnya lebih komunikatif dengan kata Type. Salah satu cara untuk menjelaskan pengetahuan filsafat melalui memahami ragam pengetahuan manusia. One way to explain the philosophy of knowledge through understanding the range of human knowledge.

Dalam kalimat ini jelas sekali jika penerjemahan google trasnlate sangat literal namun tidak menggunakan grammar yang tepat. Seharusnya The one way to explain about the philosophy of knowledge by understanding the type of human knowledge. Kata pengetahuan mempunyai makna keadaan tahu, tahu adalah keadaan seseorang memiliki arsip dan informasi dalam dirinya ( otak dan jiwa). The word "knowledge" to mean a state of know, know the state of one's own archives and information in itself (the brain and the soul).

Dalam kalimat ini google terjemah tidak dapat menggunakan kata ganti atau refers to jadi memboroskan kata, seharusnya The word knowledge its mean that someone know about something, She/he has data and information in itself (the brain and soul). Manusia mendapatkan pengetahuan tersebut berdasarkan kemampuan sebagai makhluk yang mengindera, berfikir dan merasa (intuisi). Humans have such knowledge is based on the ability of a creature that mengindera, thinking, and feeling (intuition).

Dalam kalimat ini google tidak dapat mengartikan kata mengindera karena mungkin dianggap asing, seharusnya kalimat tersebut bisa di terjemahkan seperti ini Human get that knowledge base on the ability as creature that have sense, thinking and feeling (intuition). Pada masing-masing pengetahuan mempunyai paradigma, metode, dan objeknya menurut kaplingnya. Dibawah ini akan digambarkan secara ringkas dalam tabel macam-macam pengetahuan manusia. In each paradigm has the knowledge, methods, and objects according to kaplingnya. Below will be described briefly in the table all kinds of human knowledge.

Dalam kalimat ini jelas sekali google translate tidak bisa menterjemahkan language culture. Kata Kaplingnya dalam konteks kalimat tersebut bisa berarti tempatnya atau ranahnya dan penggunaan to be has kurang tepat seharusnya In each paradigm have knowledge, method and object according to their place.

80

c. Kesimpulan dari Kesalahan-Kesalahan dalam Perbaikannya Berdasarkan Teori Penterjemahan

Menterjemahkan

dan

Ada beberapa kendala yang dapat menimbulkan kesalahan yang sering terjadi ketika seseorang menterjemahkan sebuah teks atau bacaan, ialah: kalimat yang terlalu panjang, penggunaan kalimat pasif dalam teks tersebut, kata kerja yang lemah/bermakna ganda, penggunaan kata-kata yang berlebihan, banyak menggunakan istila-istilah, kata-kata abstrak yang sulit dimengerti dan lain sebagainya, sehingga penterjemah akan menerjemahkan sesuai kalimat itu secara grammatical. Terkadang juga dalam menerjemahkan hasil dari terjemahannya itu terlalu berlebihan dan tidak sesuai dengan makna teks aslinya, tidak berkesinambungan antara kalimat dengan kalimat atau paragraf dengan paragraph. Jika akan memperbaiki kesalahan sperti yang diatas maka penerjemah harus mengikuti teori penterjemahan itu sendiri agar hasilnya maksimal. Hal ini sangat umum terjadi karena setiap bahasa memiliki perbedaan struktur kalimat dan gaya bahasa yang digunakan. Ada 4 teori penterjemahan yang harus dikuasai oleh seorang penerjemah, yaitu textual level yang berarti menerjemahkan secara literal/bahasa dari SL ke TL tetapi juga menggunakan paraphrase untuk menerjemahkan serta mencari persamaan dari kata atau makna tersebut. Yang kedua referential level, pada saat kita akan menerjemahkan teks dalam bidang-bidang tertentu seperti kedokteran, geografi dan lain-lain kita pasti harus mencari referensi lain yang sesuai dengan teks yang akan terjemahkan agar terjemahannya tidak jauh dari makna aslinya. Yang ketiga cohesive level, penterjemah akan memadukan hasil terjemahan antara kalimat sebelumnya dan kalimat sesudahnya atau dari paragraf 1 ke paragraf berikutnya.. Yang terakhir level of the naturalness,yakni ketika menerjemahkan teks itu harus secara wajar dan tidak berlebihan. Hasil terjemahan itu tidak keluar dari makna aslinya. Untuk mengatasi kesalahan-kesalahan tersebut, maka kita perlu perbaiki cara kita dalam menterjemahkan. Seperti jika kita menemukan kalimat yang sangat panjang, kita jangan menerjemahkan kata demi kata atau secara grammatical tapi kita harus mengetahui inti atau makna dari kalimat tersebut. Dengan demikian, kita dapat mengembangkan hasil terjemahannya dan tidak keluar dari makna aslinya. Terkadang kita sering kali melebih-lebihkan terjemahan suatu kalimat atau teks tersebut, maka kita harus tahu persamaan dari maksud dan makna teks itu sehingga hasilnya pun tidak jauh dari teks aslinya. Cara lain untuk menghindari kesalahan dalam menterjemahkan ialah merubah kalimat pasif menjadi aktif, menemukan kosa kata yang tersembunyi, contohnya (we made a determination) menjadi (we determinated),mencari sinonim dari kata-kata tersebut, menghilangkan kata yang berlebihan, mengubah kalimat negative menjadi positif sehingga mempermudah dalam menerjemahkannya, menggunakan struktur kalimat yang benar (subjek,predikat,objek).

Reference: http://sijanggut.blogdetik.com/tag/software-penerjemah/ Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International Widarso, Wishnubroto. 1993. Kiat Menulis dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Kanisius

81

F. Penterjemahan Bidang Tertentu Proses Penerjemahan Secara Umum Menurut Barnwell, secara garis besar, kegiatan menerjemahkan terdiri dari dua tahapan. Tahap pertama adalah memahami teks bahasa sumber dan tahap kedua mengungkapkan pesan itu ke dalam bahasa sasaran (Barnwell, 1984:14). Dibandingkan dengan penerjemahan jenis teks lainnya, penerjemahan karya sastra merupakan pekerjaan tersulit karena teks sastra memiliki unsur-unsur khusus yang disebut dengan nilai-nilai estetik dan ekspresif. a. Penerjemahan Puisi Menurut Peter Newmark (1981), masalah-masalah yang menghadang penerjemah dalam menerjemahkan karya sastra adalah pengaruh budaya sumber dan pesan moral yang ingin disampaikan oleh penyair aslinya. Dalam hal pengaruh budaya BSa, kesulitan ini dapat berupa aturan-aturan BSu, gaya bahasa, latar, dan tema. Dalam hal pesan moral, penerjemah dapat menemukan kesulitaan dalam ciri-ciri khas pengarang. Menerjemahkan cerpen atau novel cenderung lebih mudah dari pada menerjemahkan puisi. Hal ini disebabkan karena kata-kata yang digunakan dalam prosa tidak sepadat dan sehemat dalam puisi. Tidak seperti puisi, keindahan dalam sebuah cerpen atau novel tidak begitu tergantung pada pilihan kata, rima, dan irama, tetapi lebih terletak pada alur ceritera dan pengembangan tokoh-tokoh yang ada di dalam ceritera itu. Dengan memiliki perasaan sentimental, penerjemah akan memiliki kemampuan untuk mengalihkan bukan saja bahasa, bahan atau materi, budaya, tetapi juga perasaan, suasana batin pengarang. Menerjemahkan puisi sangat memerlukan kemampuan untuk mengalihkan suasana batin ini. Sehingga, pesan yang disampaikan si penyair akan sampai kepada penikmat puisi dengan baik. Adapun syarat-syarat penerjemhan karya sastra yang harus diperhatikan : Menurut Nida (1975) dan Savory (1969) menyatakan bahwa penerjemah karya sastra perlu memiliki syarat-syarat sebagai berikut: Memahami dan menguasai bahasa sumber Menguasai dan mampu memakai Bsa dengan baik, benar dan efektif Mengetahui dan memahami sastra, apresiasi sastra, serta teori terjemahan Mempunyai kepekaan terhadap karya sastra yang tinggi Memiliki keluwesan kognitif, dan keluwesan sosiokultural Memiliki keuletan dan motivasi yang kuat. Karya sastra lebih mengandung unsur ekspresi pengarang atau penyair dan kesan khusus yang ingin ditimbulkan tehadap para pembaca. Karya sastra juga mengandung unsur-unsur emosional, efek keindahan kata dan ungkapan, efek keindahan bunyi, dengan segala nuansa yang mengiringinya yang disebut fungsi estetik. Aturan Umum Menerjemahkan Puisi Hilaire Belloc seperti yang dikutip oleh Basnett McGuire (1980) menyebutkan beberapa aturan umum dalam menerjemahkan karya sastra (terutama puisi): 1) Penerjemah hendaknya tidak menentukan langkahnya hanya untuk menerjemahkan kata per kata atau kalimat per kalimat saja. 2) Penerjemah hendaknya menerjemahkan maksud menjadi maksud juga. Kata maksud menurut Belloc berarti muatan emosi atau perasaan yang dikandung oleh ekspresi tertentu.

82

3)

Penerjemah hendaknya berani mengubah hal-hal yang perlu diubah dari BSu ke dalam BSa dengan tegas.

Meskipun penerjemah dapat mengubah apa yang perlu diubah, tetapi pada langkah keenam, Belloc (dalam Basnett McGuire, 1980) mengatakan bahwa, penerjemah tidak boleh menambah teks aslinya dengan hiasan-hiasan yang terlalu banyak yang dapat membuat teks dalam BSa itu lebih buruk atau lebih indah sekalipun. Contoh penterjemahan puisi:

- Matahari terbit : raising sun - Bujangan : Bachelor Si bungalah yang menganggapnya pengarang. It is the flower that thought he was a liar. Cinta yang bersinar bertabrakan dengan birahi dan hasrat yang dia takutkan. The love that shines collides with the lust and desire she fears. Dan sang bujangan terbang ke langit 'tuk mengambil dadu untuk dia tunjukkan di depan matanya. And the bachelor flies to the skies to get the dice to show in front of her eyes. Namun, sang bujangan mati dan sang bunga pun mati But he dies and she dies.
b. Penerjemahan Al-Quran Secara bahasa, Terjemah bermakna penjelasan atau keterangan. Dan secara istilah Terjemah bermakna: mengungkapkan perkataan atau kalimat dengan menggunakan bahasa lain. Menerjemahkan Al-Quran adalah mengungkapkan makna makna Al-Quran dengan menggunakan bahasa lain. Terjemahan ada dua macam, yaitu: 1. Terjemah harfiah, yaitu terjemahan dengan kata perkata. 2. Terjemah maknawiyah atau tafsirilah, yaitu mengungkapkan makna perkataan atau kalimat dengan menggunakan bahasa lain tanpa terikat mufrodat (kosa kata) dan tartib (susunan kata). Hukum terjemah Al-quran Menurut jumhur ulama terjemah al-quran secara harfiyah adalah hal yang mustahil, karena dalam metode menerjemahkan semacam ini ada beberapa syarat yang tidak bisa terpenuhi, diantaranya; 1. Harus ada kesesuaian antara kosa kata bahasa asli dengan bahasa terjemahan 2. Harus ada kesesuaian antar perangkat-perangkat makna antara bahasa asli dengan bahasa terjemah. 3. Adanya kesamaan antara bahasa asli dengan bahasa terjemahan dalam hal susunan kata dan kalimat, sifat dan idhofah (penyandaran).

83

Menurut sebagian ulama terjemah harfiah ini dapat diterapkan pada sebagian ayat atau semisalnya. Akan tetapi meski demikian tetap diharamkan, karena terjemah harfiah itu tidak mungkin dapat mengungkapkan makna secara sempurna dan tidak bisa memberi pengaruh jiwa seperti pengaruh Al-Quran yang berbahasa arab, dan tidak ada hal yang mendesak untuk menggunakan terjemah secara harfiah, karena sudah cukup dengan terjemah secara maknawiyah. Berdasarkan uraian di atas, meskipun dirasa memungkinkan menggunakan terjemah harfiah pada sebagian kata, namun hal itu tetap juga terlarang secara syari, kecuali untuk menerjemahkan suatu kata yang khusus dengan bahasa orang yang diajak bicara supaya dia memahaminya, tanpa menerjemahkan seluruh susunannya, maka hal ini diperbolehkan. Adapun menerjemahkan Al-Quran secara maknawiyah, maka hal itu diperbolehkan, karena tidak ada yang perlu dikhawatirkan dalam hal tersebut. Dan terkadang hal itu justru menjadi wajib ketika menjadi washilah (perantara) untuk menyampaikan Al-Quran dan Islam kepada orang-orang yang tidak bisa berbahasa arab, karena menyampaikan hal itu adalah wajib. Akan tetapi diperbolehkannya terjemah Al-Quran secara maknawiyah dengan beberapa syarat berikut: 1. Tidak menjadikan terjemahan maknawiyah tersebut sebagai pengganti dari alquran, sehingga merasa cukup dengan terjemah maknawiyah saja serta tidak butuh lagi kepada al-quran. Oleh karena itu mesti menuliskan al-quran dengan bahasa arab, kemudian meletakkan terjemahan tersebut di sampingnya, sehingga kedudukannya seperti tafsir bagi ayat al-quran 2. Orang yang menerjemahkan harus benar-benar menguasai kedua bahasa tersebut., yaitu bahasa asli dan bahasa terjemahan, baik menyangkut lafadz,arti, pola kalimat dan kesesuaian makna dalam kalimat. 3. Orang yang menerjemahkan harus benar-benar mengetahui makna-makna lafadz syari dalam al-qur.an 4. Dan tidaklah diterima terjemah al-quran, kecuali dari orang-orang yang dapat dipercaya untuk melakukannya, yaitu seorang muslim yang istiqomah di dalam agamanya. Berikut beberapa contoh terjemah harfiah yang dinilai keliru oleh Majelis Mujahidin: Al-Quran surat Bani Israil ayat 29: Dan janganlah kamu jadikan tangamu terbelenggu pada lehermu, dan janganlah kamu teralu mengulurkannya karena itu kamu menjafi tercela dan menyesal.

Dari terjemah harfiah tersebut, timbul pertanyaan: Adakah orang yang berakal mau membelenggu tangannya sendiri ke lehernya atau mengulurkan kedua tangannya terus menerus? Tentu Tidak ada! Lalu dari kalimat terjemah harfiah ayat itu, apa yang dapat dipahami oleh pembaca? Apa arti larangan Allah pada ayat tersebut, padahal orang yang berakal tidak akan melakukan perbuatan semacam itu? Jika ayat itu diterjemahkan secara tafsiriah, maka kalimahnya berbunyi: Dan janganlah kamu berlaku kikir, tetapi jangan pula kamu berlaku boros, karena kelak kamu akan menjadi hina dan menyesal atas sikapmu yang berlebihan. Dengan terjemah tafsiriah demikian, pembaca dengan mudah dapat memahami ayat tersebut. Ayat di atas melarang manusia berlaku kikir ataupun boros.

84

Al-Quran Surat Al-Baqarah ayat 191: Terjemah Harfiyah Depag: dan bunuhlah mereka dimana saja kamu jumpai mereka, dan usirlah mereka dari tempat mereka telah mengusir kamu (Makkah)

Maka Terjemah Tafsiriyahnya adalah: Wahai kaum mukmin, perangilah musuhmusuh kalian di manapun kalian temui mereka di medan perang dan dalam masa perang. Perlu digarisbawahi bagi umat Islam, bahwa kekeliruan terjemahan Al-Quran ini sama sekali tidak mengurangi keaslian Al-Quran. Terjemahan bisa salah, karena dirumuskan oleh manusia, tapi nas Al-Quran yang asli dalam bahasa Arab tidak akan bisa salah satu titik pun. c. Penerjemahan Bidang Geologi Banyak hal yang akan ditemukan ketika menerjemahkan teks dalam bidang geologi tetapi dengan pendekatan yang cermat, pelatihan yang tepat dan kreativitas, kesulitan ini dapat diatasi dan bisa menghasilkan kualitas terjemahan yang dapat diandalkan. Banyak penerjemah yang mencari arti kata dengan langsung membuka kamus dwibahasa, padahal, berdasarkan pengalaman, cara ini kurang ampuh. Kita perlu mengetahui bahwa kamus dwibahasa pada umumnya adalah kamus umum sehingga isinya pun kata-kata umum. Jika kita, misalnya, ingin mencari arti kata stem cells, kita harus mencari artinya dalam kamus ekabahasa Inggris, bahkan mungkin kamus khusus yang berisi istilah dalam bidang yang bersangkutan, dalam hal ini kamus kedokteran, geologi atau biologi. Berikut ini merupakan beberapa masalah yang ditemui saat penterjemahkan katakata khusus di bidang tertentu terutama geologi: 1) Tidak Memahami Tujuan Terjemahan Teks yang akan diterjemahkan memiliki tujuan akhir dari teks tersebut, dan perlu dipahami bahwa tujuan akhir akan membantu terjemahan menjadi sukses. Teks dalam bidanga geologi diterjemahkan harus tunduk pada teks aslinya dari pada digunakan untuk tujuan pemasaran. Menerjemahkan teks untuk tujuan pemasaran membutuhkan aliran ide dan perasaan tertentu. 2) Masalah Ambiguitas dalam Teks Kosakata yang sangat spesifik dan struktur tata bahasa tertentu dapat menyebabkan kesulitan penjabaran arti yang tidak jelas. Seorang penerjemah berpengalaman dengan pengetahuan yang baik dari kedua bahasa dapat menghindari kesulitan tersebut, memastikan bahwa dokumen yang diterjemahkan mencerminkan makna asli dan konteks. Sering ada sebuah hasil yang negatif untuk kesulitan di atas, memulai menerjemahkan kata demi kata. Pernah mencoba menggunakan kamus untuk menerjemahkan suatu teks, mencari arti kata demi kata untuk menghasilkan kalimat yang identik dengan struktur aslinya? Itu hanya akan memakan waktu untuk menerjemahkan, hasilnya juga akan tidak akurat. Pikirkan dasar mesin terjemahan internet dan sejenisnya, kalimat membingungkan yang kadang-kadang dihasilkanmirip dengan apa yang terjadi ketika Anda mencoba untuk menerjemahkan kata demi kata. Banyak bahasa yang mengatur kalimatnya dengan cara yang berbeda dan rumit. Salah satu tips yang bisa kita lakukan ketika mulai terjemahan dalam bidang geologi adalah sangat sederhana: tanyakan saja ketika Anda tidak yakin atau tidak

85

menegrti tentang kata-kata yang cukup asing dan sulit di artikan kepada orang-orang yang bergelut dalam bidang geologi itu sediri. Karena seperti kita ketahui banyak sekali kata-kata ilmiah yang terdapat dalam bidang geologi. Contoh peneterjemahan dalam bidang geologi: The remote sensing study is one alternative method that can used to identify hot anomaly. The hydrothermal chancing from mineral and fault system in the geothermal field. Studi remote sensing adalah satu alternatif metoda yang dapat dipakai untuk melakukan identifikasi terhadap anomali panas. Ubhan hidrotermal dari mineral dan juga sistem patahan dari suatu lapangan panas bumi. The ratio of band 7/2 identify the mineral-rich clay minerals, the ratio of 5/1 is very helpful to identify groups of igneous rocks rich in mafic minerals (Inzana et al, 2003 in Abera, 2005) and the band ratio ratio 3/1 show rocks rich in iron oxide (iron oxide). Rasio band 7/2 mengidentifikasi mineral yang kaya akan mineral lempung, rasio 5/1 sangat membantu untuk mengidentifikasi kelompok batuan beku yang kaya akan mineral mafik (Inzana dkk, 2003 dalam Abera, 2005) dan rasio band 3/1 menunjukkan batuan yang kaya akan besi oksida (iron oxide) Geology sturcture on ground can be identified from alignment method that showed by air picture (Browne, 1998 Suryantini books, 1999). Struktur geologi pada permukaan tanah dapat diidentifikasi dari pola kelurusan yang ditunjukkan oleh foto udara (Browne, 1998 di dalam Suryantini, 1999). Daftar istilah atau kata-kata khusus dalam bidang Geologi: 1. Remote sensing 2. Hidrothermal 3. Panas bumi 4. Batuan beku 5. Permukaan tanah 6. Patahan 7. Rekahan 8. Aliran sungai 9. Anomali panas 10. Mineral 11. Fluida panas 12. Spektrum elektromagnetik = = = = = = = = = = = = Remote sensing Hydrothermal Geothermal Igneous Ground Fault Fracture Drainage basin Anomalous heat Mineral Hot Fluid Electromagnetic Spectrum

d. Penerjemahan Bidang Kedokteran Teks yang berkitan dengan kedokteran adalah teks yang sensitif. Penerjemah dituntut untuk hati-hati dalam menganalisis teks sumber dan mengalihkannya kedalam teks sasaran. Dengan mengacu ketiga tipologi teks: informatif, ekspresif, dan operatif yang di gagas Reiss (2000:160). Teks kedokteran sebagai bagian teks ilmiah juga mempunyai ciri-ciri teks yang kalimat-kalimatnya relatif lugas, tidak bermakna ganda (Hoed 2007:27). Ilmu kedokteran berasal dari sejarah panjang, banyak istilah kedokteran atau medis terdengar rumit karena berawal dari bahasa klasik (khususnya Latin dan Yunani). Mengingat teks kedokteran sebagai teks yang sensitif dan teks yang informatif serta teks yang mengutamakan keakuratan, maka tidak mengherankan bahwa gaya bahasa keilmuan di berbagai negeri menjurus kearah kesamaan, keseragaman, dan universal.

86

Untuk tujuan tersebut dalam praktek penerjemahan, penerjemah menggunakan teknik borrowing dalam menterjemahkan istilah teknis.

sering

Borrowing (peminjaman) adalah teknik penerjemahan dimana penerjemah meminjam kata atau ungkapan dari bahasa sumber. Peminjaman itu bisa bersifat murni (pure borrowing) atau peminjaman yang sudah dinaturalisasi (naturalize borrowing). Contoh penerejemahan pure borrowing adalah otosclerosis yang di terjemahkan menjadi otosclerosis, dan contoh terjemahan naturalized borrowing adalah intraocular yang diterjemahkan menjadi intraokuler. Teknik peminjaman murni dilakukan dengan mempertahankan BSu sama persis pada teks BSa. Mengingat istilah yang diterjemahkan adalah istilah budaya, ada 2 kemungkinan yaitu (1) konsep budaya dalam BSa telah dikenal dengan baik atau ditemukan dalam teks BSu, (2) konsep budaya pada BSa tidak dikenal dalam BSu, sehingga diperlukan keterangan tambahan. Teknik peminjaman alamiah dilakukan dengan mempertahankan BSu dalam teks terjemahan (BSa). Namun, peminjaman disertai penyesuaian lafal pada BSa. Hasil temuan diatas, kedua istilah tersebut dikenal dalam BSa, hanya saja dengan pelafalan yang disesuaiakan dengan BSa. Contoh peneterjemahan dalam bidang kedokteran: Bahasa sumber: When drug therapy is not successful in managing intraocular pressure or when the glaucoma is acute, opertaive techniques are necessary to open the spaces of the trabeculae or to create outflow tracks for the fluid. Bahasa sasaran: Jika terapi obat tidak berhasil dalam mengatur tekanan intraokuler atau jika glaukoma itu adalah akut, teknik operatif adalah penting untuk membuka ruangruang trabekula tersebut atau untuk menciptakan saluran pembuangan bagi cairan itu. Daftar istilah atau kata-kata khusus dalam bidang kedokteran: No 1 2 Drug 3 4 5 6 Glaucoma (glaukoma) Intraocular pressure (intraokular) Therapy (terapi) Trabeculae (trabekular) Daftar Istilah Acute (akut) Definisi Timbul secara mendadak dan cepat memburuk Bahan untuk mengurangi, menghilangkan penyakit, atau menyembuhkan seseorang dari penyakit Bular hijau pada mata karena tekanan di dalam mata bertambah tinggi akibat cairan bening kornea dan lensa mata tertahan Tekanan cairan di dalam mata yang diciptakan oleh produksi terus-menerus dan drainase cairan ke ruang anterior Usaha untuk memulihkan kesehatan orang yang sedang sakit Tonjolan otot

87

Kesulitan dalam penterjemahan yang timbul adalah kesepadanan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Jika kesepadanaan (equivalence), kesamaan makna (sameness in meaning), atau kesetiaan faithfullness) di jadikan sebagai indikator dalam keberhasialan suatu terjemahan, indikator tersebut sulit dipertanggung jawabkan. Banyak kasus dalam penterjemahan yang menunjukan bahwa kesepadanan sulit diwujudkan. Selain itu, yang menjadi masalah dalam ketiadaan padanan kata dari bahasa sumber dalam bahasa sasaran. Dalam masalah yang seperti ini timbul masalah ketakterjemahan linguistik (linguistic untranslatability), dan ketakterjemahan budaya (cultural untranslatability) karena setiap bahasa mempunyai ciri-ciri tersendiri dan berbeda dengan bahasa lain. Kesulitan lain dalam penerjemahan ditemukan pada tahap pengalihan pesan, pengalihan bentuk (struktur, ungkapan, dan pemilihan kata). Walaupun bentukdapat dikorbankan demi pengalihan pesan, penerjemah teks kedokteran misalnya, perlu berusaha keras mengalihbahasakan ungkapan atau kata yang dipilih penulis teks asli karena konotasi tertentu yang dikehendakinya. e. Penerjemahan Politik Seperti halnya penterjemahan di bidang keilmuan yang lebih spesifik, penterjemahan di bidang politik pun tidak mudah untuk dilakukan. Penerjemah biasa mencari arti kata langsung dengan membuka kamus dua bahasa, padahal, berdasarkan pengalaman, cara ini kurang ampuh. Kamus dua bahasa pada umumnya adalah kamus umum sehingga isinya pun kata-kata umum. Jika kita ingin mencari arti kata yang maknanya sesuai dengan istlah politik yang dimaksud, maka kita harus mencari dalam kamus khusus istlah politik karena p[ada kenyataannya banyak istilah politk dalam Bahasa Indonesia yang bila diterjemahkan langsung ke dalam bahasa Inggris maka maknanya akan berubah. Contoh penterjemahan di bidang politik: Bahasa sumber Elemen penting yang terlibat dalam perumusan konsensus nasional adalah pemerintah, TNI serta beberapa organisasi massa. Konsensus ini kemudian dimuat ke dalam TAP MPRS No. XX/1966. Sejak saat itu, konsensus nasional mempunyai kekuatan hukum yang mengikat bagi seluruh rakyat Indonesia. Hasil dari konsensus tersebut adalah: 1. Penyederhanaan partai politik. Dalam rangka menghadapi pemilu, Presiden Soeharto telah menetapkan organisasi-organisasi yang dapat ikut sebagai peserta pemilu dan anggota DPR/ DPRD yang diangkat melalui Surat Keputusan No. 34 pada 23 Mei 1970. Pada 1971 pemerintah melakukan penyederhanaan partai politik dengan melakukan pengelompokan. Parpol Islam seperti NU, Parmusi, PSII dan Perti tergabung dalam kelompok Persatuan Pembangunan. Parpol nasionalis seperti Partai Katolik, Parkindo, PNI dan IPKI tergabung dalam kelompok Demokrasi Pembangunan. Selain itu, ada kelompok yang bernama Sekber Golongan Karya menjadi Golongan Karya. Pada 5 Januari 1973 kelompok Persatuan Pembangunan berganti nama menjadi Partai Persatuan Pembangunan (PPP). Lima hari kemudian, yaitu

88

tepatnya pada tanggal 10 Januari 1973, kelompok Demokrasi Pembangunan juga berganti nama menjadi Partai Demokrasi Indonesia (PDI). 2. Indoktrinasi ideologi Indoktrinasi ideologi ini berdasarkan tujuan dari konsensus nasional, yaitu melaksanakan Pancasila dan UUD 1945 secara murni dan konsekuen. Kebijakan yang ditempuh adalah melaksanakan penataran P-4 (Pedoman Penghayatan Pengalaman Pancasila) atau yang dikenal dengan Ekaprasetia Pancakarsa. Tujuannya adalah membuat rakyat Indonesia menjadi manusia yang dalam keadaan apapun secara konsisten dan konsekuen mengamalkan Pancasila. Dalam pelaksanaannya terdapat maksud yang lain, yaitu diharapkan akan dapat melestarikan Pancasila di lingkungan dimanapun ia berada. 3. Dwifungsi ABRI Dwifungsi ABRI merupakan nama lain dari penempatan peran ganda ABRI, yaitu peran pertahanan keamanan dan sosial. Peran tersebut dilandasi pemikiran historis bahwa TNI adalah tentara pejuang dan pejuang tentara. TNI dan Polri memiliki hak politik yang didasari oleh pasal 27 ayat 1 UUD 1945 bahwa setiap warga negara memiliki hak politik dan kedudukan yang sama. Pada pemilu 1971 TNI/ Polri sudah tidak ikut aktif didalamnya, maka di lembaga MPR/ DPR dan DPRD, TNI/ Polri mendapat jatah kursi dengan pengangkatan yang didasari oleh fungsi stabilisator dan dinamisator. Bahasa target Important elements involved in the formulation of a national consensus are the government, military and mass organizations. Consensus is then loaded into the TAP MPRS No. XX/1966. Since then, a national consensus has legal binding force for all the people of Indonesia. The results of the consensus are:

1. Simplification of the political parties


In light of the election, President Soeharto has established organizations who can participate as election participants and members of House of Representatives raised its Decision Letter no. 34 on May 23, 1970. In 1971 the government has simplified the political parties to do the grouping.

Islamic political parties such as NU, Parmusi, PSII and Perti incorporated in the Persatuan Pembangunan. Nationalist political parties such as the Catholic Party, Parkindo, PNI and IPKI incorporated in the Demokrasi Pembangunan. In addition, there is a group called Joint Secretariat into Golongan Karya On January 5, 1973, Persatuan Pembangunan group was renamed the Persatuan Pembangunan Party (PPP). Five days later, precisely on January 10, 1973, Demokrasi Pembangunan group also changed its name to the Partai Demokrasi Indonesia (PDI) 2. Ideological indoctrination Ideological indoctrination is based on the goal of national consensus, which is implementing Pancasila and 1945 Constitution a genuine and consistent. Implement the policies adopted are upgrading P-4 (Guidelines appreciation experience Pancasila), known as Ekaprasetia Pancakarsa. The goal is to make the people of Indonesia into a human, in any circumstances in a consistent and 89

consistent practice of Pancasila. In practice there is another purpose, which is expected to be able to preserve the Pancasila in the environment wherever it is located. 3. The dual function of ABRI The dual function of ABRI is another name for the placement of the dual role of the armed forces, namely the role of defense and social security. The role is based on historical thinking that the army is the army fighters and army fighters. TNI and Police have political rights based on Article 27 paragraph 1 of the 1945 Constitution that every citizen has the right political and equal footing. In the 1971 elections the army / police are not actively participating in it, then the institution of the MPR / DPR and DPRD, military / police get with the removal of seats based on the function of stabilizers and dynamic factor.
Daftar istilah atau kata-kata khusus dalam bidang politik: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Partai ABRI TNI Pemilu DPR Pejabat Pemerintahan = = = = = = Party Armed Forces of Indonesia National Forces of Indonesia Election House of Representatives Governments

f. Penerjemahan Cerita Untuk dapat menerjemahkan sebuah cerita dengan yang penguasaan sebagai berikut: 1. Menguasai bahasa sumber 2. Menguasai bahasa sasaran 3. Menguasai materi yang di terjemahkan 4. Akrab dengan segala jenis kamus 5. Mudah dan terbiasa melihat gambaran keseluruhan buku 6. Membaca sebanyak-banyaknya buku lain yang sejenis. itu diperlukan

Penerjemah cerita juga harus mengikuti gaya bahasa pengarang asli. Dengan itu pembaca cerita dapat menangkap keunikan cerita tersebut. Ada beberapa contoh yang dapat dilihat, misalnya: a. Cormac McCarthy. Pengarang buku No Country for Old Men yang telah difilmkan dan filmnya memborong piala Oscar 2008 ini tidak menggunakan bahasa Inggris yang baik dan benar ketika menulis. Dengan demikian penerjemah harus bisa mengadaptasinya dengan tidak menggunakan Bahasa Indonesia yang Baku juga, agar tercipta atmosfir seperti yang tertuang dalam novel aslinya. b. Kochka dalam The Boy Who Ate Stars. Penutur dalam novel ini, Lucy, adalah seorang anak usia 12 tahun, bercerita tentang pengalamannya bertemu dengan seorang anak autis. Bahasa yang digunakannya sesuai dengan bahasa khas anak ABG. c. E.L. Doctorow, misalnya dalam The March. Pengarang ini suka menggunakan kalimat-kalimat panjang dengan banyak koma dan titik-koma. Meskipun membaca kalimat-kalimat semacam itu melelahkan, penerjemah harus setia mengikuti gayanya, agar nuansa yang ingin ditampilkan pengarang tetap bisa ditangkap pembaca. Namun dalam nyatanya, sering timbul berbagai kendala, misalnya: 1. Menerjemahkan struktur kalimat yang panjang dan mbulet, bagaimana caranya? Dengan menangkap maksud kalimat tersebut, dan

90

2. 3.

4.

5.

mengungkapkannya sesuai dengan ungkapan dalam bahasa Indonesia yang bisa menampilkan gaya mbulet dari sang pengarang. Bagaimana memertahankan suspense, konflik batin, dll? Dengan resep yang sama. Pengarang pasti punya cara khas untuk menampilkan semua itu. Jadi, sebagai penerjemah kita mengikuti saja alur yang telah dibuat pengarang. Bagaimana menerjemahkan deskripsi yang terkait budaya dan waktu? Perlukah memberi penjelasan? Ya, tetapi sebaiknya pada bagian yang lain, sehingga tidak mengganggu pembaca saat menikmati sebuah novel . Misalnya memberi keterangan tentang setting masa terjadinya cerita atau latar belakang sejarah suatu peristiwa. Bagaimana memertahankan atau menerjemahkan cara tutur yang khas tempat dan waktu? Misalnya cara tutur orang hitam zaman dulu (The Color Purple). Harus dicari cara yang tepat untuk menunjukkan bahwa seorang tokoh berasal dari strata masyarakat tertentu. Ini tantangan yang berat bagi penerjemah. Bagaimana menyikapi uraian atau adegan yang menurut Anda kurang sesuai dengan nilai-nilai budaya Indonesia? Menerjemahkan apa adanya? Menghaluskan? Apa pertimbangannya? Tergantung. Kalau adegan yang ditampilkan terlalu menggangu perasaan pembaca, penerjemah boleh menghaluskannya.

Referensi: Dinukil dari kitab ushul fi tafsir karya syaikh Muhammad bin sholih al-utsaimin halaman 35-37 terbitan Daru ibnu jauzy tahun 1432 H. http://penerbitannabawy.wordpress.com/2012/04/02/penerjemahan-al-quran/ http://ausathmedia.wordpress.com/2011/04/27/inilah-kesalahan-terjemahan-al-quranoleh-depag/ www.goethe.de/ins/id/lp/prj/buk/ueb/uei/id2210528.htm www.scribd.com http://www.mail-archive.com/balita-anda@balita-anda.com/msg28856.html http://selaputs.blogspot.com/2010/12/definisi-pengertian-arti-akut.html http://www.artikata.com/arti-342592-obat.html http://languageaccesscentre.blogspot.com/2011_12_01_archive.html Mustopo, Prof. Dr. M. Habib dkk. 2006. Sejarah untuk SMA Kelas XII Program IPS. Jakarta: Yudhistira Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International

91

NAMA-NAMA PUNYUSUN (PBI A SEMESTER 6 TAHUN 2012)


BAGIAN PENUGASAN PENYUSUNAN MINIMAL HALAMAN NAMA PENYUSUN

A a

Gambaran Umum Gambaran Umum Penterjemahan di Indonesia Pentingnya Penterjemahan dalam Transfer Ilmu Pengetahuan Pentingnya Penterjemahan Dipelajari Sebagai Suatu Ilmu Hubungan Penterjemahan dengan Ilmu-Ilmu Terkait Penterjemahan sebagai Life Skill bisnis yang menjanjikan Konsep Penterjemahan Definisi Penterjemahan Menurut Para Ahli dan Komponen-Komponen Penterjemahan Menurut Definisi Tersebut Konsep Teori-Teori Terkait Penterjemahan Hubungan Penterjemahan dengan c.1 Language Acquisition

0,5 1,5

b c d e 2 B a

1 1,5 2 1 0,5

Dini Nur Oktavia (1209204034) Adi Setiadi (1209204005) Fahmi Harris (1209204042) Arif Rahman (1209204013) Aprilia Danis (1209204011) Asri Purnama (1209204018) Ayu Aulia Septiani (1209204021) Euis Yuyun (1209204040)

2,5 4 0,5 2,5 2,5 2,5 1,5


0,5

Ahmad Fahmi D. (1209204007) Asri Fikriani Sajidah (1209204016) Fajar Rafsanjani (1209204044) Dini Fahmiani M. (1209204033) Azizah Siti Pajriyah (1209204024) Bianca Beladin (1209204027) Ari Nursaidah (1209204012)

c.2 Linguistics c.3 Language Learning c.4 Culture

C a

Proses Penterjemahan Prinsip Penterjemahan yang Baik dan Prinsip Penterjemahan yang Kurang Baik Dilihat dari a.1 Pendekatan Penterjemahan a.2 Praktek Penterjemahan a.3 Penggunaan Alat Bantu Penterjemah (Kamus, Mesin Penterjemah, dan Ahli Bidang Tertentu) Unit Penterjemahan b.1 Struktur Kalimat Bahasa Inggris dan Indonesia b.2 Bentuk-Bentuk Kata dan Contoh Penterjemahannya dari Inggris ke Indonesia b.3 Makna Kata dan Contoh Penterjemahannya b.3.1 Makna Kata Sebenarnya (Lexis dan

0,5 1,5 1,5 1,5


0,5

Adang Kurnia (1209204003) Alfiani Indriana (1209204008) Aam Aminah (1209204001) Adhisty Pramanik P. (1209204004) Ayu Anes Anisya (1209204020)

4 5 0,5 1

92

Denotative) b.3.2 Makna Kata Tidak Sebenarnya (Connotation) a. Sifat-Sifat Connotation (Positive, Neutral, Negative) b. Bentuk-Bentuk Kata Tidak Sebenarnya - Colloquial Words - Polisemi - Metafor - Idioms b.3.3 Cara Menterjemahkan Masing-Masing Makna di Atas b.3.4 Bentuk Makna Baru (Neologism) b.4 Shift (Transposition dan Modulation) dalam Penterjemahan

0,5 1,5 0,5 1 1 1 1 2,5 1 3 0,5 5


Fathin Anjani (1209204045)

Pipit Sugiarto (1210204072) Dziki Husni Zain (1209204036) Arina Nurpikasari (1209204014) Abdul Wahab (1209204002) Asri Khoerunnisa (1209204017) Avriany Restia Sari (1209204019)

D a

Metoda Penterjemahan Jenis-Jenis Metoda Penterjemahan, Penjelasan dan Contohnya dan Jenis Metoda yang Banyak Digunakan Jenis-Jenis Teks dan Metoda Penerjemahan yang Tepat untuk Jenis-Jenis Teks dan ContohContoh Teks b.1 Jenis-Jenis Teks dan Metoda Penterjemahan yang Tepat untuk Jenis-Jenis Teks b.2 Contoh Jenis-Jenis Teks dan Penterjemahannya Prinsip Metoda Penterjemahan Melalui Mesin atau Software Penterjemah Prosedur Penterjemahan Lainnya d.1 Paraphrasing Method d.2 Synonymy Method d.3 Addition Omission Method d.4 Summarizing Method

1,5

Ayu Nisa Hanina (1209204022) Bayu Febrianto S. (1209204025) Dede Nia Kurnia (1209204029) Fergita Awaliandi (1209204046) Fitri Yuliani Dewi (1209204049)

c d

1 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 3

E a

Kesalahan Penterjemahan Jenis-Jenis Kesalahan Penterjemahan Manual dan Perbaikannya Bentuk-Bentuk Kesalahan dalam Mesin atau Software Penterjemah dan Perbaikannya Kesimpulan dari kesalahan-Kesalahan dalam Menterjemahkan dan Perbaikannya Berdasarkan Teori Penterjemahan

0,5

Dera Fathiah R. (1209204030) Ahdiyanti Wulandari (1209204006) Fida Anisah (1209204047) Amaliya Nurbaiti (1209204009) Asep Hidayat (1209204015) Deby Indah N. (1209204028) Eva Hardini (1209204041)

93

F a b c d e

Penterjemahan Bidang Tertentu Penterjemahan Puisi Penterjemahan Al-Quran Penterjemahan Bidang Geologi Penterjemahan Bidang Kedokteran Penterjemahan Politik

0,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5

Penterjemahan Cerita

Dwi Mulatsih (1209204035) Ana Diana (1209204010) Beti Sapariah (1209204026) Fitri Maulidiyani (1209204048) Eniyati (1209204038) Diki Roy N. (1209204032) Aditya Kurnia (208203620) Eti Nurhaeti (1209204039)

94

You might also like