LUDWIG
WITTGENSTEIN
s-a născut în 1889 la Viena şi a încetat din viaţă în anul 1951 La Cambridge. Viaţa şi activitatea lui s-au desfăşurat alternativ în spaţiul cultural şi intelectual central-european şi în cel anglo-saxon. Astăzi, Wittgenstein estesocotit cel mai reprezentativ gînditor al secolului al XX-lea, cel puţin în lumea filozofilor de limbă engleză.Lucrarea sa de tinereţe,
Tractatus Logico-Pbilosopbicus,
foloseşte instrumentele logicii moderne într-o încercare originală deanaliză a limbajului, gîndirii şi a raporturilor lor cu realitatea. Distincţia celebră pe care o face aici între a spune şi a arătaexclude orice vorbire cu sens despre frumos, bine sau Dumnezeu.în scrierile mai tîrzii, dar mii ales în
Cercetări filozofice
Wittgenstein reuşeşte ceea ce nici un alt filozof nu pare să fi realizat:o ruptură radicală cu vechiul său mod de a vedea, o dată cu inaugurarea unui mod cu totul nou de a practica filozofia. Analiza jocurilor de limbaj în care sînt angajaţi oamenii şi a legăturii lor cu formele de viaţă în care apar devine un mijloc decatapultare în afara sferei locurilor filozofice comune. Sînt astfel scoase în evidenţă şi denunţate supoziţii metafizice care îşiau originea încă la Platon şi stau la baza gîndirii europene. Ceea ce face de fapt Wittgenstein este să imagineze o diversitatede situaţii ipotetice a căror analiză este menită să favorizeze eliberarea gîndirii de automatisme adînc înrădăcinate,întreprindere cu itît mai fascinantă cu cît pune într-o lumină cu totul nouă frumosul, credinţa religioasă sau sensul vieţii — subiecte asupra cărora se instalase tăcerea...
Ludwig WittgensteinCERCETĂRI FILOZOFICE
Traducere din germană de
MIRCEA DUMITRU şi MIRCEA FLONTA,în colaborare cu ADRIAN-PAUL
ILIESCU
Notă istorică de
MIRCEA FLONTA
Studiu introductiv de
ADRIAN-PAUL ILIESCU
HUMANITAS
BUCUREŞTI
CopertaIOANA DRAGOMIRESCU MARDARE
Descrierea CIP a Bibliotecii NaţionaLe a României WITTGENSTEIN, LUDWIG
Cercetări filozofice
/ Ludwig Wittgenstein; trad.: Mircea Dumitru, Mircea Flonta. - Bucureşti: Humanitas, 2004ISBN 973-50-0583-2I. Dumitru, Mircea (trad.) II. Flonta, Mircea (trad.)
LUDWIG WITTGENSTEIN
PHILOSOPHISCHE UNTERSUCHUNGEN/ PHILOSOPHICAL INVESTIGATIONS
© Blackwell Publishers Ltd 1953, 1958, 2001© HUMANITAS, 2003, pentru prezenta versiune românească
EDITURA HUMANITASPiaţa Presei Libere 1, 013701 Bucureşti, Româniatel. 021/222 85 46, fax 021/222 36 32www.humanitas.roComenzi CARTE PRIN POŞTĂ: tel. 021/223 15 01,fax 021/222 90 61, www.librariilehumanitas.ro
ISBN
973-50-0583-2
Nota traducătorilor
Ceea ce moştenitorii testamentari ai lui Ludwig Wittgenstein au publicat în 1953, doi ani după moarteaautorului, sînt însemnări puse pe hîrtie şi revizuite într-o lungă perioadă de timp. Ele constituie muncala o carte despre care Wittgenstein le-a vorbit adesea celor apropiaţi. Pare sigur că dacă el s-ar fihotărît, în cele din urmă, să publice manuscrisul, atunci textele nu ar fi rămas în forma în care le-alăsat. Şi este de presupus că prin modificările pe care le-ar fi suferit, cel puţin unele pasaje ar fi devenitmai clare, mai accesibile. Aceste circumstanţe agravează dilema obişnuită a traducătorului unei operefilozofice: să se menţină în mod consecvent cît mai aproape de original, uneori în detrimentul clarităţiişi naturaleţei expresiei, sau să-şi îngăduie o transpunere mai liberă, care redă modul cum înţelege el pasaje mai puţin transparente. Noi am acordat prioritate celei dintîi cerinţe, cea a redării cît mai fidelea formulărilor autorului. Sîntem conştienţi că ne expunem astfel riscului ca cititorul să ne atribuie doar nouă vina pentru multe din greutăţile pe care le va avea de întîmpinat.Am socotit, totuşi, că nu avem dreptul să facem textul traducerii noastre mai clar decît cel aloriginalului, condu-cîndu-ne după indicaţii pe care le oferă contextul sau ur-mînd sugestii dincuprinzătoarea literatură de exegeză şi comentariu a filozofiei tîrzii a lui Wittgenstein. Este ceea ce şi-a putut îngădui, în multe cazuri, Elisabeth Anscom-be — elevă apropiată a lui Wittgenstein — autoareasingurei traduceri engleze. Am utilizat, desigur, această traducere
NOTA TRADUCĂTORILOR
pentru a obţine clarificări asupra sensului unor pasaje. Am tradus însă ceea ce a lăsat Wittgenstein,adică texte scrise în limba germană. Este un fapt care merită să fie subliniat. Căci mulţi cititori ai
Leave a Comment