Critique of Quranology blog - QuranistsRe:Post on 2:196 - quranology.wordpress.com/2012/04/20/ch-2-vs-196-the-completion-of-the-challenge/
Here is a list of errors/problems in your understanding. Since there were many Iwill list them for easier reference:
Abbreviations:NQCR = no Quran cross-referenceNQE = no Quranic evidenceNCADR = no classical Arabic dictionary reference
1) You said
are to complete the challenge and fertilisation for Allah, which
is to establish and grow His system in the world. Whoever is prevented should...”
Prevented from establishing and growing His system in the world? If so thatwould mean pretty much everyone
in the world would be classed as “prevented”,
because at best it would be a tiny tiny minority who could even claim to haveESTABLISHED and GROWN His system in the world.
Further, what establishing and growing means is anyone’s guess. It seems it
would be subjective, and difficult to determine when this had been fulfilled, if ever.
2) You translate “al hadiy” as “progressions” with NQCR, NQE, NCADR.
Having an alternative translation for a word is fine but at least one would expectan explanation or some presentation of evidence for an unheard of word choice.
Secondly, the word is actually “al hadiy” (definite noun, singular) so it should havebeen translated as “the progression”. The use of “al” commonly signifies that this
noun and what it refers to is well known to the addressed audience. Of course, if you were to translate it in this way, it would be more awkward for you to explain.
3) Translates “raas” as “thought” with NQCR, NQE, NCADR.
Again, choosing an unusual word choice is fine if it can be backed up with somesort of reasoning/evidence, but you present none. Furthermore, it is plural, not