Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
8Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Eurípides - Suplicantes [bilingüe]

Eurípides - Suplicantes [bilingüe]

Ratings: (0)|Views: 163|Likes:
Published by quandoegoteascipiam
Tragedia griega
Tragedia griega

More info:

Published by: quandoegoteascipiam on Jul 21, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/08/2015

pdf

text

original

 
 EURÍPIDES
SUPLICANTES
 
2
Eurípides
Suplicantes
 
EURÍPIDES
TRAGEDIAS
II
SUPLICANTES
• HERACLES • ION •LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS
INTRODUCCIÓN GENERAL DECARLOS GARCÍA GUAL
Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL.Según las normas de la B. C. G., la traducción de este volumen ha sido revisada por EDUARDO ACOSTA MÉNDEZ© EDITORIAL GREDOS, S. A.Sánchez Pacheco, 85, Madrid, 1995.PRIMERA EDICIÓN, 1978.2.ª REIMPRESIÓN.Depósito Legal: M. 6085-1991.ISBN 84-249-3504-7. Obra completa.ISBN 84-249-3503-9. Tomo II.Impreso en España. Printed in Spain.Gráficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81Madrid, 1999. - 6735
 
3
Eurípides
Suplicantes
 
PREFACIOPresentamos en este volumen de Eurípides la traducción de las tragedias:
Suplicantes, Heracles, Ion, Las Troyanas, Electra
e
 Ifigenia entre los Tauros,
acompañadas, cada una, de Introducción ynotas.En las notas me he limitado, en general, a explicar datos de
realia,
mitología, etc. Algunas veces,sin embargo, se han introducido explicaciones de índole filológica cuando se trata de un textocorrupto o disputado; o para justificar la elección de una variante determinada. La edición seguidaes, como en los demás volúmenes, la de G. Murray en
Oxford Classical Texts.
Los pasajes en quediferimos de esta edición van al final de cada Introducción: nuestra lectura en cabeza, la de Murrayindicada luego. Cuando se acepta la lectura que el editor pone entre cruces o entre corchetes,simplemente señalamos «sin cruces» o «sin corchetes»; cuando no creemos que exista laguna en eltexto, así lo hacemos notar.Al final del volumen he incorporado una selección bibliográfica de ediciones de Eurípides —tanto generales como de cada una de las obras aquí traducidas—y de monografías sobre la tragediagriega o Eurípides. Los trabajos citados sólo una vez, lo son en forma completa a pie de página; losque se citan varias veces, o son de obras de carácter general, pueden aparecer sólo bajo el nombredel autor y página (o capítulo), ya que están integrados en la Bibliografía.También he incorporado un Glosario de términos referidos al teatro, dado que se hace un ampliouso de ellos en las Introducciones.Finalmente, quiero agradecer a Alicia Baches, del Personal No Docente de la Universidad deGranada, la colaboración prestada en mecanografiar el original.Granada, abril 1977.

Activity (8)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 thousand reads
1 hundred reads
ppcalero liked this
mariojco5852 liked this
Bertran2 liked this
GVF liked this

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->