Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword or section
Like this
12Activity

Table Of Contents

0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Aviano - Fábulas [bilingüe]

Aviano - Fábulas [bilingüe]

Ratings: (0)|Views: 3,155|Likes:
Published by quandoegoteascipiam
Fábula antigua
Fábula antigua

More info:

Published by: quandoegoteascipiam on Jul 22, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/09/2013

pdf

text

original

 
 
[Fedro y ]
Aviano
*
 
FÁBULAS
 
*
El libro contiene las obras de ambos fabulistas. En nuestras ediciones digitales aparecerán por separado y en versiónbilingüe. Nota del escaneador
 
 Aviano FÁBULA
 
1Maqueta: RAG
[Fedro y ]
Aviano
*
 
FÁBULAS
 
Edición deManuel Mañas Núñez
AKAL
/ CLÁSICA 54
Clásicos Latinos
Director Enrique Montero Cartelle
Reservados todos los derechos. De acuerdo a lo dispuesto en elartículo 270 del Código Penal, podrán ser castigados conpenas de multa y privación de libertad, quienes reproduzcan oplagien, en todo o en parte, una obra literaria, artística ocientífica fijada en cualquier tipo de soporte sin la preceptivaautorización.Ediciones Akal, S. A., 1998 Sector Foresta, 128760 Tres CantosTel.: 91 806 19 96Fax: 91 804 40 28Madrid - EspañaISBN: 84-460-1023-2Depósito legal: M-12.146-1998Impreso en Printing Book, S.L.Móstoles (Madrid)
 
*
El libro contiene las obras de ambos fabulistas. En nuestras ediciones digitales aparecerán por separado y en versiónbilingüe. Nota del escaneador
 
 Aviano FÁBULA
 
2
(FEDRO) AVIANO. FábulasTraductor:
M. Mañas Núñez
Editorial:
Madrid, Akal Clásica nº 54
Año de edición:
(27/10/1998).
ISBN
: 978-84-460-1023-4
Descripción física:
344 p.; 11x17 cm.; tapa blanda; peso: 236 gr.
Materia
: Textos latinos clásicos.El presente volumen presenta traducidas las fábulas completas deFedro y Aviano. La importancia de Fedro (siglo I d.C.), como en otrotiempo la de Esopo, reside en haber elevado la fábula, hasta elmomento presente como ingrediente auxiliar en otros génerosliterarios como la sátira, a género literario autónomo. Consciente deque su obra es muy modesta y él un poeta menor, elige un génerohumilde para convertirse en la voz de la protesta impotente de losdébiles. Por lo demás, aunque algunas de sus fábulas son traducción delas de Esopo, Fedro es un poeta original, que amplía y contaminatemas tradicionales, creando fábulas totalmente nuevas que contienenelementos de crítica y de sátira contra la sociedad y la moral propias de la época. Aviano (siglos IV-V d.C.) compuso cuarenta y dos fábulas en distintos elegíacos. De menor valía literaria que la deFedro y de estilo más barroco, la suya es una obra repleta de calcos léxicos y sintácticos de lospoetas clásicos. A diferencia de Fedro, gozó de inmensa fortuna en la Edad Media.[El siguiente artículo no es del libro, pero se publicó tras la aparición de la edición impresa. Loreproducimos aquí por su interés]
 
[Fuente:http://www.selat.org/node/60]Vaya por delante mi enhorabuena a la editorial Akal Clásica y a M. Mañas por esta publicaciónque por fin rescata del olvido a Fedro y Aviano. Hora era de que la filología latina española sesacudiera el generalizado desinterés que ha mostrado por este género “menor”. Que lo haya hechocon una traducción de los dos fabulistas latinos, precedida de un amplio estudio introductorio, es tanacertado como justo, pues este libro viene a llenar un vacío que ya resultaba alarmante en nuestrasbibliotecas. De M. Mañas, el autor, cabía esperar, cuando menos, rigor filológico. Y así ha sido:como resultado, un buen libro. Sin embargo, como en todo buen libro, junto a los aciertos -los más-hay aspectos discutibles —los menos— que merecen ahora un breve comentario. Veamos.Teniendo en cuenta la poca extensión del texto de Aviano (cuarenta y dos fábulas breves), pareceoportuno haber unido en un solo libro a los dos fabulistas, y parece oportuno también haberdividido el libro en sendas partes. Sin embargo, no veo por qué cuando se hace una edición de másde un autor han de editarse por separado los estudios introductorios. Frente al Esopo y Babrio deGredos (1978) —por ceñirnos al género—, así presentado, prefiero, por estimarlo más cómodo parael lector, la estructura del Babrius and Phaedrus de B. E. Perry (Loeb 1965), donde una únicaintroducción, con los pertinentes apartados, da cuenta ordenada de aspectos varios sobre el género ylos autores.En el libro que nos ocupa precisamente la elaboración de dos introducciones ha provocadoalgunos problemas en la bibliografía. Si hay dos apartados bibliográficos para dos autores de unmismo género literario, ¿qué debe hacerse con los estudios sobre cuestiones de género o de aspectosgenerales? ¿Citarlos dos veces? Repetición innecesaria. Como es el caso de la Historia de la fábulagreco-latina de Rodríguez Adrados (pp. 164 y 305) y el de las Fábulas medievales de Sánchez Salor(pp. 164 y 305). ¿Citarlos una vez? ¿Dónde y con qué criterios? Es el caso de la celebérrima obra deL. Hervieux: ¿por qué aparece citada sólo en la bibliografía de Aviano (p. 304) y no en la de Fedro,si Hervieux dedica a Fedro y sus imitadores el tomo I de Les fabulistes latins? En una introducción

Activity (12)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 thousand reads
1 hundred reads
IOHANNESDEI liked this
DesertNidi liked this
mariojco5852 liked this
GVF liked this
Jesse Andersen liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->