Welcome to Scribd. Sign in or start your free trial to enjoy unlimited e-books, audiobooks & documents.Find out more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
6Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
[2011] Las Traducciones de El Capital Al Castellano

[2011] Las Traducciones de El Capital Al Castellano

Ratings: (0)|Views: 168|Likes:
Published by Negro Despertar
MARTES, 4 DE OCTUBRE DE 2011

Las traducciones de El Capital al castellano

Las traducciones de El Capital al castellano A ) .- Traducciones de El Capital diferentes tomos: 1. Primera traducción incompleta de la edición francesa de Joseph Roy por Pablo Correa y Zafrilla aparecida en 1886 en el diario La República de España. 2. Segunda traducción de Juan B. Justo a partir de la cuarta edición alemana que aparece en España entre 1897 y 1898...
MARTES, 4 DE OCTUBRE DE 2011

Las traducciones de El Capital al castellano

Las traducciones de El Capital al castellano A ) .- Traducciones de El Capital diferentes tomos: 1. Primera traducción incompleta de la edición francesa de Joseph Roy por Pablo Correa y Zafrilla aparecida en 1886 en el diario La República de España. 2. Segunda traducción de Juan B. Justo a partir de la cuarta edición alemana que aparece en España entre 1897 y 1898...

More info:

Categories:Types, Research, Genealogy
Published by: Negro Despertar on Jul 29, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/03/2014

pdf

text

original

 
MARTES, 4 DE OCTUBRE DE 2011
Las traducciones de El Capital al castellano
Las traducciones de
El Capital 
al castellano
 
A ) .- Traducciones de
El Capital 
diferentes tomos:
 
1.
 
Primera traducción incompleta de la edición francesa de Joseph Roy por 
Pablo Correa yZafrilla
1
2
 aparecida en 1886 en el diario
La República 
de España
.
 
2.
 
Segunda traducción de
Juan B. Justo
5
 a partir de la cuarta edición alemana que aparece enEspaña entre 1897 y 1898. En 1918 aparece la segunda edición argentina, la cual contieneuna revisión y corrección de la española según menciona Justo
6
.
 
3.
 
Tercera traducción del tomo uno (1), y
primera 
traducción completa de los tres tomospor 
Manuel Pedroso
7
8
de 1931
9
.
 
4.
 
Cuarta traducción a cargo de
Wenceslao Roces
primero para editorial
CENIT
de 1934-1935del primer tomo. La traducción de Wenceslao Roces completa de los tres tomos aparecerecién en 1946 en su exilio en México ahora para el Fondo de Cultura Económica (
FCE
).
 
5.
 
Quinta traducción solo correspondiente a los tomos dos (2) y tres (3) de
El Capital 
de la
Biblioteca Nueva
de Buenos Aires de
Juan E. Hausner
de 1946, que según
 
Mazía es una “meritoria y ajustada traducción” mencionada
como complementaria de la deJusto
.
 
6.
 
Sexta traducción la que desconocemos y de la cual hemos encontrado una sola referenciarealizada por Tarcus como una obra colectiva de traducción por parte de la
EditorialCartago
 de la edición francesa realizada en el año 1956.
 
7.
 
Séptima traducción de los tres tomos por parte de un grupo para la editorial
EDAF
 deEspaña de 1972. Los traductores mencionados son Juan Miguel Figueroa, RodrigoPeñaloza, Miguel Angels Muñoz Moya, Aníbal Froufe, Antonio Saa, Mauro Fernández Dios,Francisco Cespo Méndez y Francisco Álvarez Velasco
.
 
8.
 
Octava traducción de
Floreal Mazía
 de
Editorial Cartago
1973. Esta traducción es previa ala versión de Pedro Scaron y fue realizada a partir de la edición francesa de J. Roy
.
 
9.
 
Novena traducción de un grupo de traductores de anónimos supervisados por 
RaúlSciarretta
para
Editorial Corregidor
de 1973, con prólogo de Louis Althusser, solocorrespondiente a los primeros cuatro capítulos del primer tomo
.
 
10.
 
Décima traducción a cargo de
Pedro Scaron
cuyo primer tomo de
El Capital 
aparece en1975 publicada por editorial
Siglo XXI
, el abordaje del trabajo está desarrollado por extenso en la advertencia del traductor al inicio de la obra., que aunque pretende ser unaedición crítica y establece los parámetros de cómo debería ser una edición que cumplaesos requisitos, esta edición f 
inalmente “no aspita a tanto” y solo pretende ser “una primeraedición crítica de El Capital”. El texto básico que usaron fue el de la segunda edición
alemana de 1872, y usaron el texto de la Werke para la cuarta edición alemán y susagregados
.
 
11.
 
Décima primera traducción conocida a cargo de
Vicente Romano García
paraeditorial
AKAL
de 1976. Esta traducción fue realizada en base a edición alemana de la
editorial Dietz de Berlín del año 1962. En su “Nota preliminar del traductor” aseguran haber tenido siempre a la vista la traducción de Roces que aunque con “hermoso estilo nosiempre se ajusta al original”. Y sobre la traducción de Scaron menciona que “ha mejoradoconsiderablemente “las anteriores, pero critica lo que atribuyen como obsesión en la crítica
a la traducción de Roces
.
 
12.
 
Décimo segunda y última traducción correspondiente a
Manuel Sacristán
 para
EditorialGrijalbo
 del año 1976.
 
 
B).- Versiones abreviadas de
El Capital 
.
1.
 
Versión resumida de
Gabriel Deville
.a).-Existen de esta edición varias traducciones laprimera de larga difusión es la de
Editorial Sempere
de 1909 cuya traducción estuvo acargo de
T. Álvarez.
b).- Otra es la de
Editorial Claridad
que toma la posta del anterior del cual se realizan al menos seis ediciones entre 1930 y 1961. Recientemente en 2007Editorial Claridad ha reeditado el texto de Deville con traducción de
Ana Drucker
.c).-Tarcus señala la existencia de una traducción tres anos posteriores a la publicación deloriginal en 1887 por 
A. Atienza
editado por El Socialista
 de España.
 
2.
 
Compendio de
El Capital 
de
Carlo Cafiero
La primera traducción habría sido realizada enValencia, España en 1932. Nosotros hemos consultado la traducción de
Eloy Muñiz
de1978, con una introducción de Carlos Díaz. Cafiero fue un militante anarquistay la
Editorial Júcar
tanto como Díaz pertenecientes a un grupo editorial anarquista conrelación con el catolicismo quienes publicaron también otras obras de Marx
.
 
3.
 
Versión popular de
El Capital 
por 
Karl Kautsky
. El nombre de la traducción es ElPensamiento económico de Marx (Karl Marx Oekonomische Lehren). La edición quenosotros disponemos en castellano de 1974 es de
Editorial Distribuidora Baires
quienesdicen tomar la traducción de un original publicado por la Editorial La Oveja Negra deColombia sin especificar el traductor. Aunque no lo dice explícitamente parece sugerir quees una traducción de la edición rusa. El original fue publicado en alemán en 1886aparentemente habría sido revisada por Engels. El prólogo de la edición menciona que laversión original tenía una introducción de Kautsky que no fue incorporada en esta edición.
 
4.
 
Compendio y aplicación a la economía Argentina de
El Capital 
por Eduardo Astesano acargo de Ediciones Clase Obrera del año 1955. La edición es una síntesis del capital concitas de autores argentinos con ejemplos que para el autor parecería concretos sobre laeconomía argentina. Tiene un prologo de Rodolfo Puiggrós que claramente señala laedición como de discusión política con su anterior militancia en el Partido Comunista y con
el Partido Socialista que a pesar de haberlo traducido el “Dr. Justo no lo aplicaron a la
realidad argentina
.
 
Bibliografía.
 
Tarcus, Horacio “Marx en
la Argentina. Sus
primeros lectores obreros, intelectuales y cuentíficos”
Editorial Siglo XXI. 2007.
 

Activity (6)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 thousand reads
1 hundred reads
MC liked this
Mauro Moura liked this
afvishostakovich liked this
Bertran2 liked this

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->