Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
17Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
El Concepto de Equivalencia en TraducciÓn

El Concepto de Equivalencia en TraducciÓn

Ratings:

4.67

(3)
|Views: 5,442 |Likes:
Published by Anass
Todos los teóricos de la traducción han utilizado de un modo u otro la noción de equivalencia como base teórica con la que definir la operación de traducción y para concluir que esta equivalencia es el objetivo esencial que debe perseguir esta.
Desde un punto de vista lingüístico, surgió de Jakobson, distinguía tres formas distintas de traducción: intralingüística, interlingüística e intersemiótica o transmutación (interpretación de signos linguisticos mediante sistema de signos lingüísticos). La equivalencia absoluta, afirma Jakobson, no existe en ninguno de estos tres tipos de traducción, sin embargo toda experiencia cognoscitiva puede expresarse en cualquier lengua, pues esta dispone, como elemento de comunicación que es, de recursos para superar las barreras impuestas por la organización estructural peculiar de cada sistema. La misión del traductor será llevar el contenido del TO a la LM de manera que garantice la equivalencia en la diferencia. No tratará de sustituir unas unidades por otras, sino mensajes enteros.
Todos los teóricos de la traducción han utilizado de un modo u otro la noción de equivalencia como base teórica con la que definir la operación de traducción y para concluir que esta equivalencia es el objetivo esencial que debe perseguir esta.
Desde un punto de vista lingüístico, surgió de Jakobson, distinguía tres formas distintas de traducción: intralingüística, interlingüística e intersemiótica o transmutación (interpretación de signos linguisticos mediante sistema de signos lingüísticos). La equivalencia absoluta, afirma Jakobson, no existe en ninguno de estos tres tipos de traducción, sin embargo toda experiencia cognoscitiva puede expresarse en cualquier lengua, pues esta dispone, como elemento de comunicación que es, de recursos para superar las barreras impuestas por la organización estructural peculiar de cada sistema. La misión del traductor será llevar el contenido del TO a la LM de manera que garantice la equivalencia en la diferencia. No tratará de sustituir unas unidades por otras, sino mensajes enteros.

More info:

Published by: Anass on Jan 13, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC or read online from Scribd
See more
See less

02/24/2013

 
EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN
Todos los teóricos de la traducción han utilizado de un modo u otro la noción deequivalencia como base teórica con la que definir la operación de traducción y paraconcluir que esta equivalencia es el objetivo esencial que debe perseguir esta.Desde un punto de vista lingüístico, surgió de
Jakobson
, distinguía tres formasdistintas de traducción: intralingüística, interlingüística e intersemiótica o transmutación(interpretación de signos linguisticos mediante sistema de signos lingüísticos). Laequivalencia absoluta, afirma
Jakobson
, no existe en ninguno de estos tres tipos detraducción, sin embargo toda experiencia cognoscitiva puede expresarse en cualquier lengua, pues esta dispone, como elemento de comunicación que es, de recursos parasuperar las barreras impuestas por la organización estructural peculiar de cada sistema.La misión del traductor será llevar el contenido del TO a la LM de manera que garanticela equivalencia en la diferencia. No tratará de sustituir unas unidades por otras, sinomensajes enteros.Cuando las funciones lingüísticas se subordinan a otras de tipo textual, caso de lapoesía cuando el aspecto formal constituye el contenido mismo del texto, la traducciónserá imposible.
Catford
(1970) parte del concepto de equivalencia textual contraponiéndolo al decorrespondencia formal. Dice que si cada lengua posee un sistema semántico cerradoen sí mismo frente a los demás sistemas lingüísticos, sólo en casos excepcionales sepodría hablar de correspondencia formal, ya que son raras las ocasiones en que elsignificado de un segmento de LO coincida con el significado de un segmento de LM. Sinembargo, aunque los segmentos de LO y LM no coincidan formalmente en las doslenguas, pueden ejercer la misma función comunicativa esn en contextossituacionales semejantes. Por tanto si pueden ser equivalentes a nivel textual, por tantolos textos o los segmentos de la LO o de la LM serán equivalentes cuando seanintercambiables en una situación determinada. De esta manera, todo el conjunto del LMse medirá por la cantidad de rasgos situacionales que tenga en común con el TO. Elobjetivo, por tanto, de la traducción no será la selección de equivalentes de la LM con elmismo significado que los elementos de la LO, sino la selección de equivalentes de laLM que tengan la mayor implicación (relevancia) posible en el área situacional tratada,serán equivalentes cuando sean intercambiables en una situación determinada. Desdeeste punto de vista lingüístico funcional en el que el concepto de situación se estáreduciendo al texto, se está olvidando (tampoco se considera) la interacción entre el
 
traductor y los receptores. Ni siquiera el conjunto de variables situacionales que vienen adelimitar el contexto extralingüístico y que tambn son muy importantes en elfuncionamiento del lenguaje. Quizás el modelo teórico más fundamentado en el terrenode la equivalencia será el de
Nida
(desde un punto de vista etnolingüístico).
Nida
afirmaque el principal interés del traductor ha de ser el de conseguir en los receptores meta lamisma respuesta que el TO obtuvo de sus receptores.
Nida
afirma que hay dos tipos deequivalencias, una formal y otra dinámica. Su experiencia como traductor nos dice quela correspondencia formal sólo es posible en muy pocas ocasiones, factores como ladistancia geográfica o las diferencias culturales no permite un calco entre las estructurasformales. Frente a la equivalencia formal establece la equivalencia dimica(equivalencia de efecto), es decir, que el texto, superando distancias lingüísticas yculturales se adapta plenamente al nuevo lector y que sea natural en el ámbito de lacomunidad lingüística de este.El trabajo de
Nida
es el primero que incorpora de forma explícita al TM en eltema. Queda planteado que el traductor puede producir un texto diferente dependiendode los receptores. Con su principio de equivalencia dinámica se subraya la importanciadel tercer elemento de la comunicación intentando superar la controversia: literal/libre,formal/bello, forma/contenido, que han sido planteados considerando dos elementos dela comunicación: el emisor y el mensaje.Definición de equivalencia: cualidad de una traducción en la que el mensaje delTO ha sido transferido a la lengua receptora, de tal modo que la respuesta del receptor es esencialmente igual que la de los receptores originales.El traductor debe buscar el equivalente más natural y más próximo, pero comoequivalencia, no como identidad. Hay que reproducir el mensaje, no la forma, lo másimportante es el contenido.Tenemos que tener siempre presente que nos referimos a los años 60, en los quese reivindica el carácter textualde la traducción. Se diferencia entre equivalencia entrelenguas y equivalencia traductora que se sitúa en el plano textual. Distingue entretransposición de significados y actividad traductora.
Pilar Elena García
dice que la dificultad que se le presenta a la Teoría de latraducción es la de determinar cuando se puede decir de dos textos que tienen igualdadde valor en dos lengua y dos culturas diferentes. Apunta que hay que plantearlo desdedos perspectivas:-Prospectiva: son necesarios unos presupuestos o normas traslativas queayuden al traductor en el momento de la selección y elección de equivalentes
 
en aquella fase del proceso de traducción intermedia entre fase decomprensión del TO y la de reverbalización del TM.-Restrospectiva: la equivalencia significará la creación de unos parámetros quenos permitan determinar cuando se critica una traducción si un texto traducidoes equivalente o no a su original.Algunos autores aseguran que de todas formas, la teoría de la traducción ha sidoincapaz hasta ahora de crear un concepto diferenciador y operativo del concepto deequivalencia. Dentro de esta perspectiva actual, una traducción lo que viene a perseguir es obtener textos que dentro dela cultura término tengan el mismo valor que tenía eltexto en la lengua original
Wills
señala 3 causas por las que n no se ha conseguido un conceptodiferenciado y operativo de
equivalencia
: el traductor, texto y receptor.-El traductor: está claro que su subjetivismo puede plasmarse en las soluciones queadopta ante los diversos problemas. Su labor no es neutral, sino que esmediatizada por su preparacn, competencia profesional y su capacidad deinterpretación.-El texto: los textos, en general, encierran una especie de multivalencia que viene adificultar el empleo de una serie de equivalencias de carácter objetivo.-El receptor: es el último eslan en el proceso de traduccn. Ha de ser tenido encuenta a la hora de establecer unas relaciones equivalentes objetivas entre el TO y elTM. Hay que tener en cuanta los parámetros referenciales del receptor como la edad,la experiencia del traductor, el propósito que se persiga en el texto...Clasificaciones:
Kade
dice que las equivalencias son las correspondencias potenciales entre lossignos de una lengua y los de otra. Considera que la traducción debe tener intacto elcontenido y por tanto se establecen:-Equivalencia total: es aquella en la que hay una relación plena, interlinísticade forma y contenido. Se podrían incluir los nombres propios, los términostécnicos y las cifras.-Equivalencia facultativa: aquellos casos en los que existen varios equivalentesen la lengua de llegada y es el contenido el que permite establecer uno.-Equivalencia aproximada: hace referencia a cuando la correspondenciasemántica es parcial, es decir, que los campos semánticos no son idénticos.

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->