Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
1Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
TALLER TECNICAS DE TRADUCCIÓN INGLÉS

TALLER TECNICAS DE TRADUCCIÓN INGLÉS

Ratings: (0)|Views: 324 |Likes:
Published by Pedro Mendoza

More info:

Published by: Pedro Mendoza on Aug 10, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/10/2012

pdf

text

original

 
TALLER TECNICAS DE TRADUCCIÓN INGLÉSAlumnos:Alejandra Fernández – Raúl Muñoz – Francisco Rivera - Pedro MendozaI.DefinaPréstamo
: Es una técnica de traducción que se utiliza cuando hay untérmino que no tiene un equivalente en la lengua meta. Por ejemplo, pormucho tiempo en Chile no había un equivalente para el término
bullying,
por tanto, se recurría a este préstamo para referirse al ahora denominadoacoso u hostigamiento escolar.
Término clasificador
: Es una técnica que explica y enuncia a su vez unapalabra que es completamente desconocida en la lengua meta, cuyo fin esubicar dentro del contexto al lector de forma inmediata , sin utilizar unanota al pie de página.
Equivalente descriptivo
: Es una técnica similar al término clasificador,que se utiliza con la misma finalidad. Sin embargo, en este caso se optapor reemplazar dicho término por una frase explicativa.
Substitución cultural:
Es una técnica en la cual se toma un término dela lengua origen que sea un elemento completamente ajeno para lacultura de destino y se reemplaza por uno que se adapte a la realidad ocontexto de los lectores del texto meta. Cabe señalar, que debe reflejarcompletamente el sentido del texto original, la relación semántica conotros términos, además de la semejanza de función y de forma de loselementos.
Notas al pie de página
: Es una manera de acercar el texto al lector sininterferir directamente en éste, en la cual se añade información al pie dela página para explicar un concepto, del cual el lector puede no tenerreferencia y así subsanar diferencias lingüísticas, culturales, históricas ogeográficas.
Concepto de redundancia
: Es el equilibrio que se logra entre loslectores originales y los lectores meta. Esto se consigue través de dosprocesos. El primero consiste en incorporar elementos gramaticales,sintácticos o estilísticos en el texto para generar una recepción similar enlos lectores meta. El segundo, por el contrario, consiste en eliminar elabuso de éstos ya que no aportan nada al texto meta.
Paráfrasis legítima
: Es la reformulación de una oración o término deltexto origen para lograr una mayor comprensión del texto meta. Se utiliza
 
para evitar las ambigüedades o el contrasentido o bien para resolverdiferencias entre las lenguas como por ejemplo,” La voz pasiva”. Cabedentro de los márgenes de lo aceptable al momento de elaborar unatraducción sin embargo, se considera como error de traducción el abusode estos elementos.
Creación discursiva
: Proceso cognitivo mediante el cual se estableceuna equivalencia imprevisible fuera de contexto. Su función es atribuirleun significado a un término difícil de explicar .Depende netamente delcontexto para la asignación de su significado.
Traducción reconocida
: Es el procedimiento en el cual se traduce untérmino ya oficial o masivamente aceptado, incluso aunque no sea laopción más adecuada.
Equivalente funcional
: Consiste en utilizar un término culturalmenteneutro y añadir, a veces, un término especificativo.
Naturalización
: Es un procedimiento en el cual se adapta un término dela lengua origen a la pronunciación y morfología de la lengua meta.
Etiqueta de traducción
: Es una traducción provisional, muy similar a latraducción literal, que se aplica generalmente a un término nuevo.
Sinonimia
: Es la relación de semejanza de significados entre palabras,que tengan la misma categoría gramatical, u oraciones.
II.Proporcione un ejemplo original de cada una de las técnicas detraducción que aparecen en el recuadro “A”.Técnica deTraducciónEjemplo
PréstamoIts also the number of a symbolic milestone, ourseventh anniversary, which are celebrating in true
in
style, of course.Siete son también los años que cumplimos comorevista. Una fecha simbólica (al estilo
in
porsupuesto). Término clasificador The automatic, probably unconscious, emotionalresponse to being a victim is the Stockholm Bond(syndrome).La respuesta emocional y automática, quizásinconsciente de ser una víctima es el
llamado
síndrome de Estocolmo.
 
 Equivalente descriptivoAll Muslim must peregrine to the Mecca at leastonce throughout their life. Todo musulmán tiene el deber de peregrinar al lugar
sagrado de oración
, a lo menos una vez en susvidas. Substitución culturalPeople take advantage of Sunday shoppingLa gente aprovecha el domingo para
ir a vitrineary comprar
.Notas al pie de páginaTitanium is produced using the Kroll process. Thesteps involve include extraction and purification.El Titanio se produce utilizando el proceso
Kroll
1
.Los pasos implicados incluyen la extracción y lapurificación.Concepto deredundancia
Officials
must always keep an appropriate ethicalbehavior.
Officials
cannot use their given facultiesfor personal purposes.
Officials
are not authorizedto receive money for extra services.Los
funcionarios
siempre deben mantener unaconducta ética apropiada, no utilizar sus facultadeslegales en intereses personales ni tampoco recibirdineros por servicios adicionales. Pafrasis letimaOne of the most important pillars in the Islamdoctrine is the “Zakat” or “Zake”, a kind of charityfrom riches to poorest.Uno de los pilares más importantes en la doctrinadel Islam es el
“Zakat” 
o “Zake”,
que es laobligatoriedad del
más rico de compartir unaparte de sus riquezas con los más pobres.Creación discursiveMany high-profile cases of school violence seem tohave involved children from
a positive homeenvironment
.Muchos casos de violencia escolar más gravesparecen haber involucrado a niños que provienen
de familias bien constituidas.
 Traducción reconocidaLittle Red Riding Hood
Caperucita Roja
Equivalente functionalMuslims must be followers of what Coram’s versespray.Los musulmanes deben ser seguidores de los versosdel Corán,
su libro sagrado
. 
1
Kroll es el proceso metalúrgico de elaboración de titanio o de circonio por medio de ladescomposición de tetracloruro de titanio o de circonio.

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->