• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
 
 ~ 1 ~
Le Spleen de Paris
Charles Baudelaire
Le spleen de Paris Petits poèmes en prose ;choix de variantes par Henri Lemaitre (1868)
Translation by Cat Nilan © 1999
 Arsène Houssaye
Mon cher ami, je vous envoie un petit ouvrage dont on nepourrait pas dire, sans injustice, qu'il n'a ni queue ni tête,puisque tout, au contraire, y est à la fois tête et queue,alternativement et réciproquement. Considérez, je vousprie, quelles admirables commodités cette combinaisonnous offre à tous, à vous, à moi et au lecteur. Nous pouvonscouper où nous voulons, moi ma rêverie, vous le manuscrit,le lecteur sa lecture; car je ne suspends pas la volonté rétivede celui-ci au fil interminable d'une intrigue superflue.Enlevez une vertèbre, et les deux morceaux de cettetortueuse fantaisie se rejoindront sans peine. Hachez-la ennombreux fragments, et vous verrez que chacun peutexister à part. Dans l'espérance que quelques-uns de cestronçons seront assez vivants pour vous plaire et vousamuser, j'ose vous dédier le serpent tout entier.J'ai une petite confession à vous faire. C'est enfeuilletant, pour la vingtième fois au moins, le fameuxGaspard de la Nuit, d'Aloysius Bertrand (un livre connu de vous, de moi et de quelques-uns de nos amis, n'a-t-il pastous les droits à être appelé fameux) que l'idée m'est venuede tenter quelque chose d'analogue, et d'appliquer à ladescription de la vie moderne, ou plutôt d'une vie moderneet plus abstraite, le procédé qu'il avait appliqué à lapeinture de la vie ancienne, si étrangement pittoresque.Quel est celui de nous qui n'a pas, dans ses joursd'ambition, rêvé le miracle d'une prose poétique, musicalesans rythme et sans rime, assez souple et assez heurtée pours'adapter aux mouvements lyriques de l'âme, auxondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience?C'est surtout de la fréquentation des villes énormes, c'estdu croisement de leurs innombrables rapports que naît cetidéal obsédant. Vous-même, mon cher ami, n'avez-vous pastenté de traduire en une chanson le cri strident du Vitrier,et d'exprimer dans une prose lyrique toutes les désolantessuggestions que ce cri envoie jusqu'aux mansardes, àtravers les plus hautes brumes de la rue?Mais, pour dire le vrai, je crains que ma jalousie ne m'aitpas porté bonheur. Sitôt que j'eus commencé le travail, jem'aperçus que non-seulement je restais bien loin de monmystérieux et brillant modèle, mais encore que je faisaisquelque chose (si cela peut s'appeler quelque chose) desingulièrement différent, accident dont tout autre que mois'enorgueillirait sans doute, mais qui ne peut qu'humilierprofondément un esprit qui regarde comme le plus grandhonneur du poëte d'accomplir juste ce qu'il a projeté defaire.
For Arsène Houssaye
My dear friend, I am sending you a small work thatcannot, without injustice, be said to have neither head nortail, for all in it is, on the contrary, at one and the same timehead and tail, alternately and reciprocally. Consider, I begof you, what admirable conveniences this combinationoffers to all of us -- to you, to me, and to the reader. We cancut things off wherever we wish: myself, my revery; you, themanuscript; the reader, his reading, for I do not suspendhis stubborn will upon the interminable thread of asuperfluous intrigue. Take away one vertebra and the twoends of this twisted fantasia will rejoin themselves withoutany trouble. Chop it up into many fragments, and you willsee that each one can exist in isolation. In the hope that afew of the pieces will be lively enough to please and amuse you, I dare to dedicate the entire serpent to you.I have a little confession to make to you. It was as I wasthumbing through, for at least the twentieth time, AloysiusBertrand's famous
Gaspard de la Nuit 
(doesn't a book thatis known to you, me, and some of our friends have the rightto be called "famous"?) that I was struck by the idea of trying something analogous, and of applying to thedescription of modern life, or rather of a modern and moreabstract life, the approach he applied to the painting of lifein the past, so strangely picturesque. Who among us has not, in his more ambitious days,dreamed of the miracle of a poetic and musical prose, without rhythm and without rhyme, supple enough andabrupt enough to adapt itself to lyrical movements of thesoul, to the undulations of reverie, to sudden leaps of conscience?This obsessive idea owes its birth above all else to thefrequenting of enormous cities, to the criss-crossing of theirinnumerable relations. Did you yourself, my dear friend,not attempt to translate into song the strident patter of thestreet-seller of glass, and to express in a lyrical prose all of the distressing suggestions that his cry sends up throughthe street's highest fogs, to the very garrets?But, to tell the truth, I am afraid that my envious desirehas not brought me good fortune. As soon as I began this work, I realized that not only had I remained very distantfrom my mysterious and brilliant model, but also that I wasdoing something (if it can be called "something") singularly different, an accident that might make anyone else but meproud, undoubtedly, but that can only profoundly humiliatea mind that considers it the greatest honor of the poet toaccomplish exactly what he set out to do.
 
 ~ 2 ~ Votre bien affectionné,C. B. Your very affectionate,C. B.
1. L'tranger
-- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? tonpère, ta mère, ta sœur ou ton frère?-- Je n'ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.-- Tes amis?-- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'estresté jusqu'à ce jour inconnu.-- Ta patrie?-- J'ignore sous quelle latitude elle est située.-- La beauté?-- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.-- L'or?-- Je le hais comme vous haïssez Dieu.-- Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger?-- J'aime les nuages ... les nuages qui passent ... là-bas ...là-bas ... les merveilleux nuages!
1. The Stranger
-- Tell me, enigmatic man, whom do you love the best? Your father, or your mother, or your sister, or your brother?-- I have neither father, nor mother, nor sister, nor brother.-- Your friends?-- You are using a word whose meaning remainsunknown to me to this very day.-- Your country?-- I do not know under what latitude it lies.-- Beauty?-- I would love her gladly, goddess and immortal.-- Gold?-- I hate it as much as you hate God.-- Well then! What do you love, extraordinary stranger?-- I love the clouds ... the passing clouds ... over there ...over there ... the marvelous clouds!
2. Le Désespoir de la Vieille
La petite vieille ratatinée se sentit toute réjouie en voyantce joli enfant à qui chacun faisait fête, à qui tout le monde voulait plaire; ce joli être, si fragile, comme elle, la petite vieille, et, comme elle aussi, sans dents et sans cheveux.Et elle s'approcha de lui, voulant lui faire des risettes etdes mines agréables.Mais l'enfant épouvanté se débattait sous les caresses dela bonne femme décrépite, et remplissait la maison de sesglapissements. Alors la bonne vieille se retira dans sa solitude éternelle,et elle pleurait dans un coin, se disant: -- «Ah ! pour nous,malheureuses vieilles femelles, l'âge est passé de plaire,même aux innocents; et nous faisons horreur aux petitsenfants que nous voulons aimer!»
2. The Old Woman's Despair
The little, shrivelled old woman rejoiced to see the pretty child over whom everyone was fussing, whom everyone wanted to please -- this pretty being, like the little old woman so fragile, and also like her, toothless and hairless. And she approached him, trying to simper and makepleasant faces at him.But the terrified child struggled against the caresses of the good, decrepit woman, and filled the house with hishowling.The good old woman then retired into her eternalsolitude, and she cried in a corner, saying to herself: -- "Ah! We unfortunate old females are past the age to please, eventhe innocent; and we horrify the little children whom we wish to love!"
 
 ~ 3 ~
3. Le 'Confiteor' de l'Artiste
Que les fins de journées d'automne sont pénétrantes! Ah!pénétrantes jusqu'à la douleur! car il est de certainessensations délicieuses dont le vague n'exclut pas l'intensité;et il n'est pas de pointe plus acérée que celle de l'Infini!Grand délice que celui de noyer son regard dansl'immensité du ciel et de la mer! Solitude, silence,incomparable chasteté de l'azur! une petite voilefrissonnante à l'horizon, et qui par sa petitesse et sonisolement imite mon irrémédiable existence, mélodiemonotone de la houle, toutes ces choses pensent par moi,ou je pense par elles (car dans la grandeur de la rêverie, lemoi se perd vite!); elles pensent, dis-je, mais musicalementet pittoresquement, sans arguties, sans syllogismes, sansséductions.Toutefois, ces pensées, qu'elles sortent de moi ous'élancent des choses, deviennent bientôt trop intenses.L'énergie dans la volupté crée un malaise et une souffrancepositive. Mes nerfs trop tendus ne donnent plus que des vibrations criardes et douloureuses.Et maintenant la profondeur du ciel me consterne; salimpidité m'exaspère. L'insensibilité de la mer,l'immuabilité du spectacle, me révoltent ... Ah! faut-iléternellement souffrir, ou fuir éternellement le beau?Nature, enchanteresse sans pitié, rivale toujours victorieuse, laisse-moi! Cesse de tenter mes désirs et monorgueil! L'étude du beau est un duel où l'artiste crie defrayeur avant d'être vaincu.
3. The Artist's '
Confiteor 
'*
How penetrating are the ends of autumn days! Ah! Sopenetrating as to be almost painful. For there are certaindelicious sensations whose vagueness does not excludeintensity; and there is no knife's point sharper thanInfinity's! What a great delight to drown one's gaze in theimmensity of the sky and the sea! Solitude, silence,incomparable chastity of azure! A little sail shivering on thehorizon, and which, in its tininess and its isolation imitatesmy irremediable existence, monotonous melody of the swellof the waves, all of these things think through me, or I think through them (for in the vastness of reverie, the "I" quickly loses itself!); they think, I say, but musically and pictorially, without quibbles, with syllogisms, without seductions. Yet, these thoughts, whether they come out of me orsurge forth from things, quickly become too intense. Whenenergy combines with sensual delight, it causes discomfortand a distinct suffering. My too strained nerves no longerproduce anything but clamorous and painful vibrations. And now the deepness of the sky dismays me; itslimpidity exasperates me. The insensibility of the sea, theimmutability of the scene revolt me ... Ah! Must one suffereternally or eternally flee beauty? Nature, pitilessenchantress, always victorious rival, leave me! Stoptempting my desires and my pride! The study of beauty is aduel in which the artist screams with fear before being vanquished.
*"Confiteor": Latin for "I confess," the first words of a prayer said as ageneral confession at the beginning of a mass.
4. Un plaisant
C'était l'explosion du nouvel an: chaos de boue et deneige, traversé de mille carrosses, étincelant de joujoux etde bonbons, grouillant de cupidités et de désespoirs, délireofficiel d'une grande ville fait pour troubler le cerveau dusolitaire le plus fort. Au milieu de ce tohu-bohu et de ce vacarme, un ânetrottait vivement, harcelé par un malotru armé d'un fouet.Comme l'âne allait tourner l'angle d'un trottoir, un beaumonsieur ganté, verni, cruellement cravaté et emprisonnédans des habits tout neufs, s'inclina cérémonieusementdevant l'humble bête, et lui dit, en ôtant son chapeau: «Je vous la souhaite bonne et heureuse!» puis se retourna vers je ne sais quels camarades avec un air de fatuité, commepour les prier d'ajouter leur approbation à soncontentement.L'âne ne vit pas ce beau plaisant, et continua de couriravec zèle où l'appelait son devoir.
4. A Joker
It was the explosion of the New Year: a chaos of mud andsnow, crossed by a thousand coaches, sparkling with toysand candy, swarming with cupidities and despairs, officialdelirium of a great city destined to trouble the brain of eventhe staunchest recluse.In the midst of this hubbub and this uproar, a donkey trotted by quickly, tormented by a lout armed with a whip.Just as the donkey was about to turn the corner of asidewalk, a well-dressed gentleman, gloved, polished,imprisoned in a cruel necktie and a brand-new suit, bentdown ceremoniously before the humble beast, and said toit, taking off his hat: "I wish you a Happy New Year!", andthen turned toward some of his comrades with an air of self-satisfaction, as if to ask them to join their approbationto his contentment.The donkey did not see this well-dressed joker, andcontinued to run zealously where his duty called him.
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...