前 言
二十世纪是科技和经贸飞速发展的世纪,而英语是使用最为广泛的国际通用语。随着世界各国科技工作者用英语进行写作和交流,共同遵循一定的写作范式,一种新的英语文体——科技英语应运而生。从语言学角度看,科技英语是专门用途英语的一个分支。本书立足于理论与实践相结合,围绕“学什么”和“怎么学”两个问题对科技英语学习的基本要素进行了简略介绍。第一编探讨科技英语的理论。导言部分首先介绍了科技英语的概念及其重要性,指明了科技英语学习的难点及应对策略。第一章详细介绍了科技英语的文体、语法和词汇特点,并结合语篇实例对这些特点作了例示性说明。第二章介绍了科技英语的微观和宏观阅读策略,包括如何应对难词、如何理解难句、如何阅读段落、图表以及整个语篇。第三章介绍了科技英语的写作特点及策略,如技术概念的定义方法,实验、操作、生产、发现发明过程等的描述方法,科技论文等各种体裁的写作方法。第四章介绍了科技英语翻译的原则,常用的翻译方法以及科技翻译特有的某些重要内容的翻译。第二编为科技英语综合技能训练,即将所学的科技英语理论运用到科技英语的读、写、译实践。课文后的练习都是针对第一编科技英语的特点及其读写译策略而设计的,旨在帮助学习者掌握科技英语的理论和相关技能。本书还设计有五个附录。附录一是第二编课文的参考译文,学习者可通过译文检验自己对原文的理解程度。附录二是课外阅读材料,材料中的难点已作了注释,旨在拓宽阅读面和增加阅读量。附录三是科技英语常用前缀、词根和后缀。掌握它们对科技英语实践大有帮助。附录四是科技英语研究文选。本书由于篇幅,仅对科技英语进行了一般性介绍。科技英语的具体领域,以及与其紧密相关的经贸、法律、医学等领域未作介绍。阅读该附录所选文章可弥补其不足。附录五是科技英语基本词汇。掌握这些词汇对学习者现在和将来的学习、工作和生活都是非常重要的,本书撰写具体分工为
:沈晓华负责
第二编
九
到二十
单元
课文及练习的设计
;陈桂琴承担
第一编第四章
长
句翻译部分的撰写
;
本书其
他
部分
均
由田传茂
执笔;
其
他
编者在本书素材
收集
、整理和
校
对方面
做
了
很多
工作。在本书的写作过程中,编著者
直接或间接地利
用了不
少
学者的研究
成果
,在
此
表示
衷心
的
感谢
。同
时也衷心地感谢湖北
科技
出版社
的
高诚毅
和
李海宁
两
位
编
辑
,
他
们在本书的策
划
和
出版
过程中
做
了大量工作。本书
凡
有
舛错
,概由编著者
负责
,同
时欢迎
读者指
正
。
2
Add a Comment