Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
7Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Origen de la palabra Yiguirro

Origen de la palabra Yiguirro

Ratings: (0)|Views: 7,261|Likes:
Published by Orlando Muñoz

More info:

Published by: Orlando Muñoz on Aug 28, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/14/2015

pdf

text

original

 
¿Cuál es el significado del nombre del ave nacional de Costa Rica: elyigüirro?
Por : etno agroecologo Gerardo Alfaro S., 2011.Muchas veces en charlas de educación ambiental que hemos impartido a jóvenes escolares, colegiales yuniversitarios hemos preguntado. Vamos a ver cómo están ustedes de patriotismo… ¿Quién de ustedessabe cuál es el ave nacional de Costa Rica? Y todos responden en coro….el yigüiiirrro!!!. Inmediatamentepreguntamos de nuevo. ¿Y quienes de ustedes que respondieron saben qué significa la palabra yigüirro yde qué lengua proviene? Y todos se vuelven a ver uno a otro a la cara y se ponen rojos de vergüenza.Bueno….les respondemos, no es su culpa ni la nuestra que no sepamos su significado, pues losresponsables de este error garrafal han sido los políticos de la oligarquía cafetalera desde el siglo XIX y los“próceres” que han diseñado los Programas Educativos durante la Primera Reforma Educativa como MauroFernández (Gobierno de Bernardo Soto Alfaro, 1886) y Segunda Reforma Educativa como EuladisladoGamez (Gobierno Oligarca Agroindustrial Populista de José Figueres Ferrer 1953-1958). Tanto la oligarquíacafetalera del fines de siglo XIX primero como la oligarquía populista agroindustrial después de laRevolución de 1948, para afianzar su poder ideológico sobre las masas empobrecidas campesinas yobreras, impulsaron campañas educativas de “intoxicación ideológica europeo céntricas”, con las que noslavaron el cerebro con el mito de la “Costa Rica blanca, de costumbres europeo occidentales, civilista ydemocrática”. Todo rastro en las costumbres e ideario nacional que oliera a indio, fue borrado o escondidovergonzantemente de las mentes de estas masas de la población. Se tomaron símbolos arraigados en latradición campesina vallecentraleña de origen indígena como el simbolismo de aves, plantas y árboles quemarcaban con sus cantos y floraciones los ciclos climáticos de invierno y verano en el calendario agrícolaindígena campesino ancestral, como nuestra ave llamada “yigüirro”(
Turdus grayii 
), la “guaria” morada(
Guaria skinerii 
), el árbol de “curú” o guanacaste (
Enterolobium cyclocarpum 
). Y los vaciaron de estesimbolismo espiritual ancestral indígena, y los usaron como íconos idiologizantes de poder en la creación desu proyecto país imaginario, articulado en la economía cafetalera agroexportadora y luego modernizanteagroindustrialista exportadora durante los siglos XIX y XX. Por esta razón nuestra generación actualdesconoce el origen y significado indígena en lengua pacaca güetar vallecentraleña, de estas aves y plantassímbolos icnográficos de la nueva patria emergente alrededor del café y la “modernización” industrial(Alfaro, Gerardo, 2012: 9).Con respecto al significado de la palabra “yigüirro”, planteamos en esta investigación la hipótesis que dichapalabra proviene de la lengua y pueblo pacaca güetar. Quienes son los dueños legítimos y conocedores de
 
las claves ecológicas de subsistencia agro productivas en el bosque tropical de todas las tierras altascentrales donde hoy se ubican las principales ciudades y se concentra la mayor parte de la población ydesarrollo industrial del país. Ellos fueron despojados de sus tierras y recursos naturales, de suscostumbres y la mayoría asesinados por el proyecto de la Invasión y Colonización Europea de estosterritorios, desde hace 500 años.Para fundamentar esta hipótesis planteamos la siguiente evidencia basada en datos de informantesindígenas pacacas de avanzada edad en Puriscal y Mora, así como de documentos coloniales yacadémicos de los siglos XVIII y XIX.Evidencia número 1:En la obra “Los aborígenes de Costa Rica” del científico Carlos Gagini, aparece en página 201 un listado denombres indígenas provenientes del índice de los Archivos Nacionales, en el último renglón señala:“ Chi quirru”.-Indio de Tobosi (yigúirro?)” (Gagini, 1917: 201).“Güirra._1575.I. 354.355. Cacique de Turrialba”. (Gagini, 1917: 145).Evidencia número 2:En la obra “Die Central Amerika Sprachen: Costa Rica aprachen, Nonima vernacula von pflazen und tieren(indianismen)” del lingüista alemán Walter Lehmann (1910: 234) , con base a listas de nombres de flora yfauna recolectados a partir de informantes indígenas de poblados vallecentraleños de origen pacaca güetarcomo Pacaca, Puriscal, Jaris, Tabarcia, Barva, Poas, Cridaba, Cot, Quirico, Tobosa, Tucurrique y Turrialba,por otros investigadores en el siglo XIX como Henri Patrie, Augusto Thiel, Gagini, dice:“ 16. tigüirro (yigüirro), Vogelart (
Turdus grayi 
).” (Lehmann, 1910: 234). Nota: vogelart en español significaave.Investigación de validación de informantes actuales pacaca güetares en el Territorio Indígena de Zapatón dePuriscal.Realizamos una validación de campo de esta evidencia sobre el significado de la palabra “yigüirro” aabuelos y abuelas de muy avanzada edad de esta ranchería en Zapatón o Irayol de Puriscal. Uno de losinformantes, Gonzalo Sánchez (2010:c.p.), al preguntársele si sus padres o abuelos le comunicaron elsignificado de la palabra para el ave nacional “yigüirro”, señalo:“Mire donsito, mis papas sobre ese nombre de los yigüirros no me contaron nada. Lo que si me contabanera que ese nombre de esos pajaritos se les habían puesto la gente indígeno de por aquí muy antiguales,porque cuando sacan los pichoncillos en el mes de marzo y abril cuando empiezan las primeras lluviasinvernizas de la primera siembra de maiz y frijoles, usted los oyía cantando por todo lado y los pichoncillosandan detrás de las mamas yigüirres pidiendo comida y suenan así …chik… güirru!!!. Y que por decir asi,ellos les pusieron ese nombre de “yigüirros”. Y es que para esa gente antigua decía mi papá ReyesSánchez, esos pajaritos tenían un misterio. Decía que cuando las pajarillas andan culecas antes de la caidade la primera lluvia de siembras para el 19 de marzo día de San José, usted oyía en esos días por todo ladova de cantar y cantar desde las 3 de la mañana hasta la noche, cuando ya están haciendo nidos yempezando a poner. Entonces se sembraba la semilla de maiz, de frijol o arroz en el suelo seco, seco, enpuro polvo, antes de que cayera ese primer aguacero del ivierno unos días antes o después del 19 demarzo. Decían que pa que la semilla reventara con mas juerza y diera mas cosechas. El misterio es quedespués de ese primer aguacero ellos ponían cuidao cuando ya todos los yigüirros emparejaban a cantartodos juntos por todo lado, todo el día, porque eso esos pajarillos les daban la seña de que ya se habíametido las lluvias pa las siembras de viaje, no había miedo de que no lloviera y usted perdiera el trabajo.Ese pajarito marcaba el tiempo de entrada del ivierno, con las lluvias buenas pa la primera siembra degranos, la inverniza. Eso es lo que ellos me contaban amigo de los yigüirros.-Pero don Gonzalo, en lalengua de esos indios viejos qué le contaron a usted sobre qué significa la palabra “güirro”. Bueno, el“güirro” es el nombre que daban al animalillo que nacía de ultimo en una camada de “cuchis” o de“zaguatillos”, era el chanchillo o el perrillo que nacía chiquitillo, flaquillo, todo tembeleque, el mas débil. Esos
 
a veces se morían, por falta de juerzas. A ese animalillo oyía yo que le decía ellos en la lengua “güirros”. Ahse me olvidaba, también tenían esa gente la costumbre que al chiquillo o chiquilla mas pequeña de la familiale decían “…esta es la güirra o este es el güirro de la casa!!!”…ja, ja, ja. – Y don Gonzalo no tendrá que veresa palabra “güirro” con el nombre que le daban a esos pichoncillos postreros que nacían con las primeraslluvias para las siembras de maiz y frijol en abril?. –Bueno es muy seguro que sí, porque esos serían comolos “güirrillos" de esas camadas de pajarillos al final del verano, esos serían como los “güirrillos de agua”,porque revientan por todo lado con las primeras aguas de ivierno pa las siembras” (Gonzalo Sánchez, 85años, Concepción de Zapatón de Puriscal, 2010:c.p.).Análisis de los datosDe acuerdo a la investigación de campo así como del análisis lingüístico que realiza Miguel A. Quesadacon base a análisis de documentos coloniales así como entrevistas a informantes indígenas de origenpacaca güetar de poblados de Puriscal, Mora, Heredia y Acosta(1998: 45), logra demostrar la lengua güetarfue la “lingua franca” o segunda lengua oficial de Costa Rica junto con el castellanos hasta muy finales delsiglo XVIII, en Costa Rica, cuando cayó lentamente en desuso hasta finales del siglo XIX. Y que es muyprobable que al igual que la lengua cabecar actual, el pacaca güetar tuviera dos variantes dialectales, uno eldialecto pacaca oriental (hablado en el Valle del Guarco, Tucurrique, Turrialba, Tayutic, Chirripó, Suerre enla costa Atlántica; y el dialecto occidental (hablado en los poblados al oeste del río Virilla, Yoruste, Accerri,Barva o Abra, Pacaca, Catapa, Tice, valle de Coyochi, islas de Golfo de Nicoya o de los Güetares (GonzaloFernedez de Oviedo , siglo XVI) y el extremo de la Península de Nicoya en el Pacífico. Y señala que en lavariante dialectal de la lengua güetar oriental la palabra para denominar agua sería “chi”, mientras que en lavariante occidental del Valle sería “ti”. Para asegurar este dato se basa en información de entrevistadosindígenas del sector oriental del Valle del Guarco y otros del Valle de Barva en el occidental. En el sectororiental practica varias entrevistas a personas de descendencia indígena de los poblados de Cot y San Juande Chicuá, quienes le aseguran que de acuerdo a la tradición oral de esta zona los mayores cuentan que elsignificado del toponímico “chi cuà”, significa “ojo de agua”, debido a un naciente de agua que hay en SanJuan cerca de la antigua laguna del “De jú”. Por lo que hipotetiza que la traducción podría ser “chi” : agua y“wuak”: semilla (Quesada, 1998: 46). Mientras que encuentra a una informante indígena (María Sibaja) de lazona de San José de la Montaña, quien le asegura que el nombre del toponímico Porrosa ti, para designarel caserío y río cerca del volcán Barva, significaba de acuerdo a la tradición indígena antigua del lugar,significa “Quebrada de Porros”. Hipotetizando Quesada que podría traducirse como “Porros”, el nombre deun cacique local y “ti”, agua. Lo apoya también en la aseveración de otros informantes indígenas queseñalan que el nombre de Tibás, para designar el cerro cercano al volcán Barva y río que desciende hastala actual ciudad de Tibás, significa “Ti”: agua y “wak”: fría, “quebrada del agua fría” (Quesada, 1998: 47).Aunque Walter Lehmann (1910) señala por el contrario, que el sufijo “wack”, significa más bien “caliente”.ConclusionesSi unimos la información lingüística anterior de Quesada y Lehmann, con la que proporciona nuestroinformante pacaca güetar de Zapatón, Gonzalo Sánchez, respecto al posible significado antiguo en dichalengua, del nombre “yigüirro”, podemos sacar las siguientes conclusiones. Como observamos en eldocumento de Gagini (1927: 22 ) el nombre del cacique “ Chi quirru” que el relaciona con el nombre del avenacional “yigüirro”, se asemeja mucho a las vos que dice don Gonzalo Sánchez emiten los pichones deyigüirros en marzo y abril con las primeras lluvias para siembras: “chicuirru”. De donde señala que losantepasados locales dieron el nombre de esta ave indicadora indígena de cambio del clima para lasiembras. Por lo que este dato de Gagini apoyaría la tradición oral indígena pacaca güetar de Zapatón dePuriscal. Por otro lado si vamos al nombre “tigüirro” recogido por investigadores lingüísticos a mediados desiglo XIX de informantes pacacas del Valle Central por Walter Lehmann (1910: 234 ), y que Lehmannrelaciona al nombre “yigüirro” de nuestra ave nacional. Podríamos asegurar que “chi güirro”, sería la formade pronunciar el nombre en la variante dialectal oriental de los pueblos indígenas pacaca güetares del Valledel Guarco. Mientras que la forma “ti güirro”, recogida por Lehmann sería la forma de pronunciar el nombredel ave en la variante dialectal occidental o del Valle de Barva. Podríamos llegar por lo tanto a una posiblepronunciación de la palabra “yigüirro” en las dos variantes dialectales güetares como “Chi güirro” y “Tigüirro”, significando en ambos casos “chi” o “ti” : agua y “güirros” : pichones. Es decir la palabra “yigüirro”significaría en su forma original de pronunciación en lengua güetar “pichones de agua”. Debido a que como

Activity (7)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 thousand reads
1 hundred reads

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->