Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
4Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
El Libro de Nod

El Libro de Nod

Ratings: (0)|Views: 793 |Likes:

More info:

Published by: Mauricio Ricalde Rodríguez on Sep 02, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/06/2014

pdf

text

original

 
1
 
Noticia Preliminar.
L
a presente edición es una traducción de la versión que hizo Aristotile de Laurent eninglés. Se ha utilizado el metro más propio de la lengua castellana (el octosílabo) para realizaresta tarea, si bien muchos versos no mantienen este metro, debido principalmente a causasestilísticas. Esta traducción no pretende ser una versión definitiva del Libro de Nod, pues no sehan tenido en cuenta ni los pies, ni las cesuras, ni la métrica del original. Ésta se ha llevado acabo de una forma un tanto precipitada, más propia de un Toreador o de un Malkavian.Debido a las exigencias del léxico en el original se ha introducido un cierto número deneologismos, si bien son de fácil comprensión, y aquellos que no lo son van acompañados de unanota que los aclara.Las correlaciones entre distintos ciclos mitológicos ha influido en gran medida en estaobra, y aunque algunas de ellas esn explicadas mediante notas, la mayoa ha sidodeliberadamente omitida para no dar la sensación de texto académico. Así pues, aquellas culturasalejadas tanto por la distancia como por el tiempo de la judeocristiana se han visto apartadas delas notas críticas de cada parte o canto.Los versos han sido numerados para facilitar su estudio a mentes no excesivamentepreclaras, y aunque no se corresponden, en la mayoría de los casos, con los del texto original, síse mantiene la correspondencia entre estrofas. Respecto a las estrofas hay que decir que se haevitado la creación de
laisse 
imitando la épica romance medieval. Esta decisión se ha tomado paraevitar ser cargante con la sonoridad, eludiendo cualquier cacofonía posible por lo que a rima serefiere.Por último, si alguien desea hacerme llegar cualquier posible error de esta versión aún nodefinitiva, le ruego que lo cite de la siguiente manera: si hace referencia al texto traducido,indicando el canto al cual pertenece y el verso en cuestión (p.e: Los Signos de la Gehenna, vv. 2:"planto" es arcaizante. Sería mejor utilizar "llanto"); y si hace referencia al texto original,indicando el canto y la estrofa (p.e: The Signs of Gehenna, #1: "cry" se traduciría mejor como"lamento" o "grito", teniendo en cuenta su significado de angustia en inglés y su sensación deinminencia).Dicho esto, ya no queda ningún punto oscuro por esclarecer, tan sólo decir que latraducción de la Crónica de las Sombras ya está en marcha, y que aparecerá en breve.Cordialmente,E. D.
2
 
Prólogo
3

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->