năpasta mondială de după război? La asemenea întrebări se poate răspunde numai cufapte riguros constatate, cu comparaţii deduse logic.Trebuie să mărturisim că primejdia evreiască ce se înfăţişa prin atâtea simptome şiatâtea fapte, n-a fost cu adevărat descoperită marelui public, decât atunci când a apăruttraducerea unui fragment dintr-o carte rusească înregistrată la British Museum înAugust 1906, şi care purta titlul: „Cel Mare în cel Mic şi Anticristul ca o posibilitate politică imediată.” (Notele unui ortodox; ediţia a Ii-a corectată şi adăugită. Tzarskoie -Selo, 1905).Această traducere a fost editată în decembrie 1919, la „Eyre & Spottiswoode” şi fuîntitulată: „The Jewish Perii; Protocols of the Learned Elders of Sion”. (Pericolul jidovesc; Protocoalele înţelepţilor bătrâni ai Sionului). Ar fi rămas multă vremenecunoscută în Anglia, dacă unui redactor de la „Times” nu i-ar fi venit în gând să scriedespre ea un articol, făcându-i o dare de seamă destul de amănunţită şi Care se poatecuprinde într-o întrebare neliniştitoare: Dacă această carte este înfăţişarea adevărului,atunci n-am scăpat noi oare de o pace nemţească decât pentru a suferi urmările unei păci jidăneşti?În vreme ce la Londra apărea o traducere englezească a „Protocoalelor”, în acelaşi timpo traducere germană era publicată la Charlottenberg (Berlin), de către dl. Gottfried zur Beek: „Die Geheimnisse der Weissen von Zion” (Tainele înţelepţilor Sionului) şi serăspândi destul de repede atât în Germania, cât şi în Austria.Abia atrăsese luarea aminte articolul din ;,Times” asupra Primejdiei jidoveşti, şi îndatăcărticica dispăru din comerţ, iar, lucru ciudat, d-nii Eyre & Spottiswoode au declarat cănu vor mai scoate o nouă ediţie. Dar, aşteptând ca prin îngrijirea unei asociaţiinaţionaliste: „The Britons”, să se publice o nouă ediţie englezească, „The MorningPost”, publică, sub titlul: „The Cause of World Unrest” (cauza neorânduielilor dinlume), un şir de articole aspre, bazate pe textele Protocoalelor şi pe documentedescoperite mai târziu, prin care dovedea că jidanii sunt vinovaţi de starea bolnăvicioasă a lumii, care prelungeşte neajunsurile politice şi financiare izvorâte dinrăzboi.În Statele Unite a fost editată, la d-nii Small, Maynard & C-ie, Boston, o altă traducereintitulata „The Protocols and World Revolution” (Protocoalele şi Revoluţia mondială).O traducere poloneză a apărut încă din 1920. în Franţa câteva dări de seamă, însoţite decitate din cartea lui Sergiu Nilus, au fost publicate în „Le Correspondent”, în „LaVieille France”, în „L'Action Francaise” şi în „L'Opinion”. O primă traducere a lor afost publicată în „La Libre Parole”, dar numai în septembrie 1920 şi la începutul anului1921 au apărut ediţia cu prefaţă a Monseniorului Joulin şi aceea din „Vieille France” precedată şi urmată de comentarii.Asupra deosebitelor ediţii apărute în Rusia, e greu să se stabilească ceva sigur. Se parecă cea dintâi, datorata profesorului Sergiu Nilus, a apărut în 1902, dar probabil a fostcumpărată ori confiscată, căci exemplarele nu i se mai găsesc.A fost oare reeditată în 1903? Lucrul e cu putinţă, dar, cea dintâi de la care se cunoaştetextul, e aceea din 1905, care se găseşte în catalogul lui British Museum.Scriitorul rus C. Butmi publică şi el o traducere a lor, în 1907, în colaborare cu fratelesău A. L. Butmi, sub titlul: „Duşmanul neamului omenesc”. Tipărită de Instituţia surdo-muţilor din Petersburg, cartea era dedicată „Uniunii poporului rus”, asociaţie patriotică3
Leave a Comment
http://inforomania.org/index.php/dezv...
cornel_andrusca@yahoo.fr
cat
cplantos@yahoo.com