• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • 4
    CommentGo Back
 
PROTOCOALELE ÎNŢELEPŢILOR SIONULUI
Text integral în traducerea lui Ioan Moţa
Protocoalele Inteleptilor Sionului este o carte care a nascutinca de la aparitie, acum o suta de ani, controverse dar siun razboi continuu din partea iudeilor dus impotrivaeditorilor dar si a celor ce au promovat-o. (Sa nu uitam ca parintii de la Optina, inclusiv Sf. Ioan de Kronstadt, ausustinut publicarea ei, Nilus primind binecuvantareexpresa pentru asa ceva. Vezi cartea
 Legendarul Nilus
).De ce totusi aceasta atitudine potrivnica, chiar vehementafata de ea din partea evreilor? In primul rand pentru ca eatrateaza deosebit de delicata problema a conducerii lumiide catre un grup malefic, criminal care, nu intamplator,este de origine evreiasca. Toate cele scrise in aceasta carte,ce nu intamplator au fost descoperite lumii, nu sunt decat pentru ca unii sa inteleaga din timp ca Scriptura se vaimplini intru totul atunci cand se vorbeste de vremuriledin urma, vremuri care vor culmina cu inscaunareaMarelui Inselator - Antihristul, din semintia lui Dan(neamul evreiesc) inaintea celei de a doua veniri a luiHristos. Caderea lumii, mai ales a celei crestine estedescrisa cu lux de amanute.Cine vrea sa ia aminte la toate acestea, sa incercedescifrarea semnelor vremii, plecand si de la aceastacarte! Intentia acestei carti nu este pentru a incriminaintregul neam evreiesc, ceea ce ar constitui un gest
1
 
inuman si anticrestin, ci pentru a scoate in evidenta din ce parte vine raul, intelegand prin cine este instrumentalizat.Poate numai asa vom iesi din letargie si vom pricepe canimic de ce este rau nu se intampla la voia intamplarii,totul fiind legat de acea taina a faradelegii care se va lucrala sfarsitul lumii.
Iată apelul lansat către evreime de Cremieux şi Montefiore la fondarea .AlianţeiIsraelite Universale”, organul de luptă făţişă a evreimii contra Creştinătăţii, apărut în1860, reprodus de noi după ziarul L'Eclair (Fulgerul) din Paris :APELal evreilor Cremieux din Paris şi Montefiore din Roma, membri fondatori ai AlianţeiIsraelite Universale.Alianţa noastră nu este nici europeană, nici asiatică, nici africană, nici americană, niciaustraliană, ea este universală.Împrăştiaţi în mijlocul unor popoare care sunt duşmane drepturilor şi intereselor noastre, vom rămâne membri ai poporului ales. Naţionalitatea noastră este religia părinţilor noştri şi nu recunoaştem alta.Trăim în ţări străine şi nu ne putem îngriji de interesele vremelnice ale acestor ţări — întrucât interesele noastre morale şi materiale sunt în primejdie.Religia lui Israel trebuie să cuprindă într-o zi Pământul întreg.Creştinismul, duşmanul nostru de veacuri, zdrobit în luptă e aproape să îngenuncheze.Pe zi ce trece reţeaua pe care evreii o aruncă asupra Pământului se întinde şi măreţele profeţii ale cărţilor noastre sfinte se vor îndeplini. Nu este departe timpul în care toate bogăţiile Pământului vor fi ale noastre.O nouă împărăţie mesianică, un nou Ierusalim trebuie să se ridice în locul celor treicetăţi, a împăraţilor, a Papilor şi a Patriarhilor.Cremieux si Montefiore INTRODUCEREÎn deosebite puncte ale îndepărtatului orizont, se observă formarea de valuri deantisemitism. Ele sunt încă răzleţe şi slabe; dar, prin suflul zvâcnirilor jidoveşti careizbucnesc din toate părţile, ele or să crească, îşi vor iuţi mersul şi vor fi poate uriaşe,când, cu crestele spumegânde încordate spre cer, îşi vor sparge furia pe malurile undeIsrael a crezut că poate zidi cetăţi neînvinse.Antisemitismul e oare provocat de cauze superficiale şi vremelnice, sau de pricinidurabile şi profunde? Trebuie socotiţi jidanii ca responsabili în mare parte pentru2
 
năpasta mondială de după război? La asemenea întrebări se poate răspunde numai cufapte riguros constatate, cu comparaţii deduse logic.Trebuie să mărturisim că primejdia evreiască ce se înfăţişa prin atâtea simptome şiatâtea fapte, n-a fost cu adevărat descoperită marelui public, decât atunci când a apăruttraducerea unui fragment dintr-o carte rusească înregistrată la British Museum înAugust 1906, şi care purta titlul: „Cel Mare în cel Mic şi Anticristul ca o posibilitate politică imediată.” (Notele unui ortodox; ediţia a Ii-a corectată şi adăugită. Tzarskoie -Selo, 1905).Această traducere a fost editată în decembrie 1919, la „Eyre & Spottiswoode” şi fuîntitulată: „The Jewish Perii; Protocols of the Learned Elders of Sion”. (Pericolul jidovesc; Protocoalele înţelepţilor bătrâni ai Sionului). Ar fi rămas mulvremenecunoscută în Anglia, dacă unui redactor de la „Times” nu i-ar fi venit în gând să scriedespre ea un articol, făcându-i o dare de seamă destul de amănunţită şi Care se poatecuprinde într-o întrebare neliniştitoare: Dacă această carte este înfăţişarea adevărului,atunci n-am scăpat noi oare de o pace nemţească decât pentru a suferi urmările unei păci jidăneşti?În vreme ce la Londra apărea o traducere englezească a „Protocoalelor”, în acelaşi timpo traducere germană era publicată la Charlottenberg (Berlin), de către dl. Gottfried zur Beek: „Die Geheimnisse der Weissen von Zion” (Tainele înţelepţilor Sionului) şi serăspândi destul de repede atât în Germania, cât şi în Austria.Abia atrăsese luarea aminte articolul din ;,Times” asupra Primejdiei jidoveşti, şi îndatăcărticica dispăru din comerţ, iar, lucru ciudat, d-nii Eyre & Spottiswoode au declarat cănu vor mai scoate o nouă ediţie. Dar, aşteptând ca prin îngrijirea unei asociaţiinaţionaliste: „The Britons”, să se publice o nouă ediţie englezească, „The MorningPost”, publică, sub titlul: „The Cause of World Unrest” (cauza neorânduielilor dinlume), un şir de articole aspre, bazate pe textele Protocoalelor şi pe documentedescoperite mai rziu, prin care dovedea jidanii sunt vinovaţi de starea bolnăvicioasă a lumii, care prelungeşte neajunsurile politice şi financiare izvorâte dinrăzboi.În Statele Unite a fost editată, la d-nii Small, Maynard & C-ie, Boston, o altă traducereintitulata „The Protocols and World Revolution” (Protocoalele şi Revoluţia mondială).O traducere poloneză a apărut încă din 1920. în Franţa câteva dări de seamă, însoţite decitate din cartea lui Sergiu Nilus, au fost publicate în „Le Correspondent”, în „LaVieille France”, în „L'Action Francaise” şi în „L'Opinion”. O primă traducere a lor afost publicată în „La Libre Parole”, dar numai în septembrie 1920 şi la începutul anului1921 au apărut ediţia cu prefaţă a Monseniorului Joulin şi aceea din „Vieille France” precedată şi urmată de comentarii.Asupra deosebitelor ediţii apărute în Rusia, e greu să se stabilească ceva sigur. Se parecă cea dintâi, datorata profesorului Sergiu Nilus, a apărut în 1902, dar probabil a fostcumpărată ori confiscată, căci exemplarele nu i se mai găsesc.A fost oare reeditată în 1903? Lucrul e cu putinţă, dar, cea dintâi de la care se cunoaştetextul, e aceea din 1905, care se găseşte în catalogul lui British Museum.Scriitorul rus C. Butmi publică şi el o traducere a lor, în 1907, în colaborare cu fratelesău A. L. Butmi, sub titlul: „Duşmanul neamului omenesc”. Tipărită de Instituţia surdo-muţilor din Petersburg, cartea era dedicată „Uniunii poporului rus”, asociaţie patriotică3
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...