Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
1Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Boletin ENAH_Inah Rescata Lenguas Oaxaquenas

Boletin ENAH_Inah Rescata Lenguas Oaxaquenas

Ratings: (0)|Views: 0|Likes:
Published by Naftalin24

More info:

Categories:Types, Research, History
Published by: Naftalin24 on Sep 04, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/25/2014

pdf

text

original

 
INAH rescata lenguas oaxaqueñas
Lunes, 27 de Febrero de 2012 14:13 - Actualizado Lunes, 27 de Febrero de 2012 15:11
 Con la edición de
Cartilla del zapoteco serrano 
,
Estudio del huave y Glotología indígena mexicana 
, el Instituto emprende larecuperación de las 14 obras de Francisco Belmar. Publica obras facsimilares 
INAH RESCATA LENGUAS OAXAQUEÑAS
 *** Con la edición de
Cartilla del zapoteco serrano, Estudio del huave y Glotología indígena mexicana 
, el Instituto emprende la recuperación de las 14 obras deFrancisco Belmar *** Los tres primeros títulos, escritos alrededor de hace cien años por el Filólogo de Tlaxiaco,se presentaron en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería Con la publicación de la
Cartilla del zapoteco serrano, Estudio del huave y Glotología indígena mexicana 
, obras lingüísticas escritas alrededor de hacecien años por el filólogo Francisco Belmar (1859-1926), el Instituto Nacional de Antropología eHistoria (INAH-Conaculta) comenzó el rescate de la obra del destacado académico oaxaqueño,aseguró el doctor Francisco Barriga Puente, coordinador nacional de Antropología del INAH. Durante la presentación de estos tres primeros títulos de la Colección Francisco Belmar (deun total de 14), en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería, Barriga Puente señalóque esta “edición facsimilar es todo un acontecimiento en el campo de la lingüística mexicana,porque pone al alcance de la comunidad académica una obra que era prácticamenteinaccesible”.
1 / 4
 
INAH rescata lenguas oaxaqueñas
Lunes, 27 de Febrero de 2012 14:13 - Actualizado Lunes, 27 de Febrero de 2012 15:11
 Aunque la obra del Belmar —que incluye cartillas, vocabularios, gramáticas, análisiscomparativos y ensayos— no fue del todo desconocida para sus contemporáneos, “en nuestraépoca era prácticamente inconseguible; el gran problema es que los tirajes de sus textosfueron reducidos, algunos de 60 ejemplares solamente”, comentó el especialista del INAH. “Los lingüistas que sabíamos sobre Belmar —continuó— nos dimos a la tarea de buscar suslibros en bibliotecas de México y del extranjero, y sólo se sabía de volúmenes aislados en losfondos reservados de bibliotecas foráneas. El filólogo Maurizio Gnerre, después de unabúsqueda exhaustiva, encontró el
Estudio del huave 
(1901) en la Biblioteca “Benson” deAustin, Texas”. El coordinador nacional de Antropología destacó que en los 14 títulos del llamado Filólogo deTlaxiaco, sobresalen estudios sobre lenguas indígenas de Oaxaca como el amuzgo, cuicateco,trike, mazateco, chocho, papabuco y chatino, entre otras, así como un texto en defensa dedichas lenguas, titulado
Importancia del estudio de las lenguas indígenas.
 Francisco Barriga explicó que el Belmar, quien durante algunos años fue juez de Ixtlán, “eraun lingüista muy fino porque describió y comparó con gran precisión las lenguas indígenas deOaxaca. Para los que hoy día estudiamos estas lenguas, sus trabajos resultansorprendentemente adecuados y científicos. Su
Glotología indígena mexicana 
(1921) es unaobra de gran síntesis donde se revela como un lingüista muy adelantado a su tiempo”. Publicada en 1890, la
Cartilla del zapoteco serrano 
(número 1 de la Colección), fue laprimera obra filológica de Francisco Belmar. Una obra breve (sólo 30 páginas) elaborada en laimprenta L. San-Germán, de la capital de Oaxaca. Presenta, de forma muy sencilla, el alfabetoy da cuenta del silabario elicitado; así como las reglas generales sobre la pronunciación deletras. Finaliza con ejercicios de lectura. A su vez, Estudio del huave (número 8 de la Colección), publicado en 1901, da cuenta de lalengua que se hablaba a principios del siglo XX en San Mateo, San Francisco, San Dionisio,Santa María del Mar e Ixhuatán, comunidades ubicadas en el Golfo de Tehuantepec. Contiene un apartado mínimo de fonología, donde describe vocales, 21 consonantes yestablece las reglas mínimas de los cambios de carácter morfofonológicos. Además tiene unadescripción gramatical elaborada conforme a los cánones de la época, donde distingueapartados para los pronombres, sistema de numeración y la flexión de los verbos, incluyendoparadigmas de conjugación. Al final, también incluye un vocabulario español-huave, quecontiene poco más de 1,600 entradas. 
La Glotología indígena mexicana 
se comenzó a imprimir en 1914 pero, debido a laRevolución Mexicana, vio la luz en la Ciudad de México hasta 1921, es la obra cumbre deBelmar, donde intenta su propia clasificación y comparación de las lenguas indígenas que sehablan en México. A diferencia de otros estudiosos decimonónicos, como Manuel Orozco y
2 / 4
 
INAH rescata lenguas oaxaqueñas
Lunes, 27 de Febrero de 2012 14:13 - Actualizado Lunes, 27 de Febrero de 2012 15:11
Berra, quien propuso una clasificación de 19 familias; en esta obra Belmar sólo propone tresfamilias para agrupar las lenguas indígenas mexicanas: la nahuatlana, la zapotecana y lamayana. 
Tesoros de Belmar, de generación en generación
 El rescate de la obra del llamado Filólogo de Tlaxiaco se debió a un hecho fortuito: despuésde concertar una cita en la Dirección de Lingüística, se apersonó la señora Elena Osuna deBelmar, nieta política del jurista oaxaqueño, quien estaba decidida a divulgar la obra de suancestro. Gracias a la señora Osuna, recordó Francisco Barriga, “tuve la oportunidad de teneren mis manos la totalidad de la obra de Francisco Belmar”, quien también llegó a ser ministrode la Suprema Corte de Justicia la Nación. Además, dijo, entre los tesoros, que habían pasado de generación en generación en lafamilia Belmar hasta llegar al esposo de la señora Elena Osuna, se encontraron también“manuscritos y ediciones coloniales, casi todos ellos sobre lenguas oaxaqueñas”, que habíacoleccionado y estudiado el ilustre lingüista, que llegó a ser miembro de la Sociedad Filológicade París. Paralelamente a este hecho, abundó Barriga, en la Biblioteca Nacional de Antropología eHistoria, que se ubica en el Museo Nacional de Antropología, se encontró encuadernada en unsolo tomo toda la obra de Francisco Belmar. De esta forma, el INAH también cuenta ya con un juego de originales. Comentó que la edición de la Colección Francisco Belmar además de estar a disposición delos investigadores interesados, se prevé entregar algunos ejemplares a las comunidades dehablantes que fueron objeto de estudio del filólogo oaxaqueño. Todavía quedan algunos misterios por revelar en torno a los quehaceres del Filólogo deTlaxiaco, como son “por qué nunca trabajó el mixteco, lengua de su pueblo de origen; ademásde cómo fue el sistema que empleó con sus informantes indígenas y, para finalizar, ¿por quésu
Glotología 
… se interrumpe abruptamente en la página 228, es una obra inconclusa o hayuna parte perdida?”, comentó Francisco Barriga. Finalmente, Alonso Guerrero Galván, investigador de la Dirección de Lingüística del INAH,destacó la faceta indigenista de Francisco Belmar, quien se posicionó a favor de las lenguasindígenas frente a otros abogados ilustres, como Justo Sierra, que pugnaban por lacastellanización de los pueblos. Su respuesta fue la publicación del folleto
La importancia del 
3 / 4

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->