You are on page 1of 59

Paczolay Gyula

750 magyar kzmonds 750 Ungarische Sprichwrter und Redewendungen


1991.

A
1. 2. 3. 4. Aki -t mond, mondjon b-t is. Wer A sagt, soll auch B sagen. Ha adnak, vedd el, ha tnek, szaladj el. Wenn dir etwas gegeben wird, nimm es, wenn du geschlagen wirst, lauf weg. Jobb adni, mint kapni. Es ist besser, zu geben als zu bekommen. Ktszer ad, aki gyorsan ad. Zweimal gibt, wer schnell gibt. (Wer schnell gibt, gibt doppelt.) Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten. Wie gegrsst, so geantwortet. Htrbb az agarakkal! Zurck mit den Windhunden! Nur nicht so hitzig! Ki mint veti gyt, gy alussza lmt Wie man sich bettet, so schlaft man seinen Traum. gyval l verebekre. Mit Kanone schiesst er auf Spatzen. Ajndk lnak ne nzd a fogt. Einem geschenkten Pferd sollst du dir die Zahne nicht anschauen. Ajtstul ront be a hzba. Mit der Tr zusammen rennt er ins Haus hinein. Unberlegt sagt/tut er etwas. Ha kidobjk az ajtn, bemegy az ablakon. Wenn erdurch die Tr hinausgeworfen wird, geht er durchs Fenster hinein. Nem amint akarnnk, hanem amint lehet. Nicht so (tun), wie wir es wollten, sondern wie es mglich ist. Csak akasztsra val istrngot sem rdemelne. Nicht einmal einen Strang zum Aufhngen hat er sich verdient. Kinek akasztfa helye, nem hal a Dunba. A bnst elri mlt bntetse. Wessen Platz der Galgen ist, der wird nicht in die Donau (fallen und dort) sterben. Akasztott ember hzban ktelet emleget. Im Hause des gehngten Menschen spricht er vom Seil. Alkalom szli a tolvajt. Gelegenheit macht Diebe.

5. 6.

7. 8. 9. 10.

11. 12. 13. 14.

15. 16.

17.

Felkavarta az llvizet. - Kvet dobott az llvzbe. Er whlte das stille Wasser auf. - Er hat einen Stein ins stille Wasser geworfen. Er hat etwas getan, was die gewohnten Umstnde pltzlich verndert hat. Nem esik messze az alma a fjtl. Der Apfel fllt nicht weit von seinem Baum. Nem vagyunk angyalok. Wir sind keine Engel. Amilyen az anya, olyan a lenya. Wie die Mutter, so ist die Tochter. Nzd meg az anyjt, vedd el a lnyt. Sieh dir die Mutter genau an, und heirate die Tochter. r ellen nehz szni. Es ist schwer, gegen den Strom zu schwimmen. Aki nem tud arabusul, ne beszljen arabusul. Wer nicht Arabisch sprechen kann, soll nicht Arabisch sprechen. Az arany a srban is arany. Gold bleibt sogar im Schlamm Gold. Hallgatni arany (beszlni ezst). Schweigen ist Gold (reden ist Silber). Nem mind arany, ami fnylik. Es ist nicht alles Gold, was glnzt. Ki korn kel, aranyat lel. Wer zeitig aufsteht, findet Gold. (Morgenstunde hat Gold im Munde.) Nem fog aranyon a rozsda. Rost kann dem Gold nicht schaden. Aranykulcs minden ajtba beillik. Ein goldener Schlssel passt in jedes Schlsselloch. Nem mindig az arat, aki vet. Nicht immer derjenige erntet, der st. Ez nem az n asztalom. Das ist nicht mein Tisch. Das ist nicht meine Aufgabe. Hrom asszony (egy ld, kt asszony), egsz vsr. Drei Weiber (eine Gans und zwei Frauen) sind schon ein ganzer Jahrmarkt. J asszony a hznak koronja. Eine gute Frau ist die Krone des Hauses. Serny asszonynak rest a lnya, rest asszonynak serny a lnya. Eine fleissige Frau hat eine faule Tochter, eine faule Frau hat eine fleissige Tochter.

18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27.

28. 29. 30. 31.

32. 33. 34.

35. 36.

Higgy az asszonynpnek, mint az prilisi idjrsnak. Dem Weibervolk sollst du glauben wie dem Aprilwetter. Knny az asztag alatt/mellett kalszt szedni. Es ist leicht, unter/neben der Feime hren zu lesen.

B
37. Nem jtszunk Add vissza a babaruht. Wir spielen kein Gib mir das Puppenkleid zurck. Er mchte sein Versprechen oder seine Zusage rckgngig machen; oder er htte gern ein Geschenk zurck. Sok bba kzt elvsz a gyerek. Unter vielen Hebammen geht das Kind verloren. Nem babra megy a jtk. Das Spiel geht nicht auf Bohnen hinaus. Es ist ernst gemeint. A bagoly is br barlangjban. Auch die Eule ist ein Richter in ihrer Hhle. Bagoly mondja verbnek, hogy nagyfej. Die Eule sagt dem Spatzen, er habe einen grossen Kopf. A baj nem jr egyedl. Es kommt kein Unglck allein. Mindenkinek megvan a maga baja. Jeder hat seine eigenen Sorgen. Ugyanazon bakot nyzza. (A rgi ntt fjja.) Er hutet denselben Bock. Ewig spielt er das alte Lied. Mindenkit rhet baleset. Jedem kann ein Unfall passieren. Elcsszott egy bannhjon. Er ist auf einer Bananenschale ausgerutscht. Ks bnat ebgondolat. Spte Reue ist Hundegedanke. Spte Reue hilft nicht mehr. Bartot szerencse hoz, szksg prbl. Glckbringt Freunde, Not stellt sie auf die Probe. Mondd meg, ki a bartod megmondom ki vagy. Sag mir, wer dein Freund ist, ich sage dir, wer du bist. Nem mind bartod, aki rd mosolyog. Nicht jeder, der dich anlchelt, ist dein Freund. Inba szllt a btorsga. Der Mut ist ihm in die Sehne gesunken. (Er hat kalte Beine bekommen.) Btrak a szerencse. Den Tapferen ist das Glck hold.

38. 39.

40. 41. 42. 43. 44.

45. 46. 47.

48. 49. 50. 51.

52.

53.

A bka feneke alatt van. Es ist unter dem Hinteren des Frosches. Es ist von sehr schlechter Qualitt. Lenyeli a bkt. Er schluckt den Frosch. (Er schluckt die bittere Pille.) Hagyj bkt msnak, magadra viselj gondot. Lass die anderen in Ruhe, sorge fr dich selbst. Jobb a bkessg. Friedlichkeit ist besser als Streitigkeit. Kapkod, mint Bernt a mennykhz. Wie Bernhard, versucht er den Blitz zu fangen. Er handelt unberlegt. Nyert benne, mint Bertk a cskban. (Mindent elvesztett.) Er gewann darin wie Bertok in der Schmerle. Er hat alles verloren. Sok beszdnek sok az alja. Viele Worte haben viel Satz. Er redet viel berflssiges. A betyrbl lesz a legjobb pandr. Aus dem Strauchdieb wird derbeste Hscher. Beletrt a bicskja. Sein Taschenmesser ist darin gebrochen. (Er hat sich dabei den Kopf eingerannt.) Kinylik a bicska a zsebemben. Das Taschenmesser ffnet sich in meiner Tasche. Das emprt mich. Aki brja marja. Wer strker, geschickter ist, wird es haben. Sorba mgy, mint a falusi brsg. Es geht herum wie der Gemeindevorstand. Ki hol bzik, ott hzik. Wo man einem vertraut, dort wird man dick. Magyarzza a bizonytvnyt. Er erklrt sein Zeugnis. Er versucht seine Tat zu rechtfertigen. Szegnysgi bizonytvnyt llt ki magrl. Er stellt sich ein Armutszeugnis aus. Bocskorbr az orcja. (Vastag br van a kpn.) Er hat dicke Haut auf dem Gesicht. (Er hat dickes Fell.)

54.

55. 56. 57.

58.

59.

60. 61.

62.

63. 64. 65. 66.

67. 68.

69.

Mst beszl, mint Bodn, mikor a bor rt krik. Er spricht ber etwas anderes, genauso wie Frau Bodo, wenn man den Preis des Weines von ihr verlangt. Bolond lyukbl bolond szl fj. Aus einem dummen Loch weht dummer Wind. Der Tor kann nur Torheiten sagen. Bolond tkzik ktszer egy kbe. Nur der Dumme stolpert zweimal ber denselben Stein. Bolondnak kedvez/jr a szerencse. Glck begnstigt den Narren. Egy bolond beledobja a ktba a kvet, szz okos se veszi ki. Wenn ein Dummer einen Stein in den Brunnen wirft, knnen ihn nicht einmal hundert Kluge hinaufholen. Egy bolond szzat csinl. Ein Narr macht hundert andere. Bor be, sz ki. Der Wein hinein, die Vernunft hinaus. (Der Wein macht kluge Leute zu Narren.) J bornak nem kell cgr. Guter Wein braucht kein Haus schild. (Gute Ware lobt sich selbst.) Bmul, mint borj az j kapura. Er starrt wie ein Kalb auf das neue Tor. (Er macht grosse Augen.) Borotvalen tncol. Er tanzt auf der Rasiermesserschneide. (Er steht auf des Messers Schneide.) Kicsi a bors, de ers. Der Pfeffer ist klein doch scharf. Borsot tr valakinek az orra al. Er reibt ihm Pfeffer unter die Nase. Er rgert ihn. Falra hnyt bors. Es ist, wie Erbsen an die Wand werfen. Es hat keinen Zweck. gy illik ssze, mint bot a tegezbe. Sie passen zusammen wie ein Stock in einen Kcher. Minden botnak a vgn a feje. (Nyugtval dicsrd a napot.) Der Kopf jedes Stockes ist an seinem Ende. (Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.) Aki bottal kszn, annak doronggal felelnek. Wer einen mit Stock begrsst, dem wird mit dem Knppel geantwortet.

70.

71. 72. 73.

74. 75.

76.

77.

78.

79. 80.

81.

82. 83.

84.

85.

Bottal thetik a nyomt. Seine Spur kann nur noch mit einem Stock geschlagen werden. Es ist ihm gelungen zu entfliehen. Senki sem tud kibjni a sajt brbl. Niemand kann aus seiner Haut raus. Mindenki a maga brt viszi a vsrra. Jeder bringt seine eigene Haut zum Markt. Das macht er auf eigene Gefahr. El van maradva egy brosrval. Er ist eine Broschre zurckgeblieben. Er ist einen Schritt hinter den anderen. Nem egy nap alatt plt Buda vra. Nicht einmal die Burg von Buda wurde an einem Tag aufgebaut. Alles dauert seine Zeit. Egyszer volt Budn kutyavsr. Es war nur einmal Hundemarkt in Buda. Er hat die einmalige Mglichkeit verpasst. Felfel bukott. Er strzte aufwrts. Er machte Fehler in seiner Arbeit, trotzdem wurde er befrdert.

86. 87.

88.

89.

90.

91.

C
92. 93. A cl szentesti az eszkzt. Der Zweck heiligt die Mittel. Minden cigny a maga lovt dicsri. Jeder Zigeuner lobt sein eigenes Pferd. (Jeder Krmer lobt seine Ware.) Nem szokta a cigny a szntst. Er ist gezwungen, etwas zu machen, was ihm berhaupt nicht passt. Mg ha cignygyerekek potyognak/esnek is az gbl. Wenn es auch Zigeunerkinder vom Himmel fallen. (Wenn es alte Weiber regnet/hagelt.)

94. 95.

CS
96. Csky szalmjnak tekinti. Er hlt es fr das Stroh von Csky. (Ein Landbesitzer.) Er ist nachlssig. Csalnba nem t a mnk, mennyk. Der Blitz trifft die Brennsessel nicht. (Unkraut verdirbt nicht.) Add meg a csszrnak, ami a csszr, s az Istennek, ami az Isten. Gewhre dem Kaiser was ihm und Gott was ihm zusteht Jedem das Seine. Elstk a csatabrdot. Das Kriegsbeil wurde begraben. Sie wollen sich nicht mehr streiten.

97.

98. 99.

100. Sok csepp kvet vj. Viele Tropfen hhlen den Stein aus. 101. Cserp/Zsindely van a hztetn/hzon. (Fiatal/gyerek van jelen, ill. a falnak is fle van.) Es gibt einen Dachstein eine Schindel auf dem Dach/Haus. Eine junge Person (ein Kind) ist anwesend, wir sollen darauf achten, was wir sagen bzw. auch die Wand hat Ohren. 102. Cserptlhoz fakanl. Zu der Tonschssel (gehrt) der Holzlffel. Heirate den/die, der/die zu dir passt. 103. Lehazudn a csillagokat az grl. Er wrde sogar die Sterne vom Himmel ableugnen. 104. Ha nem csinlok semmit, abbl nem lehet baj. Wenn ich nichts tue, werde ich keinen Fehler machen. 105. A sros csizmmat sem trlnm hozz. Nicht einmal meine schmutzigen Stiefel wrde ich an ihm abwischen. (Sehr abwertend.) 106. Hogy kerl a csizma az asztalra? Wie kommen die Stiefel auf den Tisch? Was hat das damit zu tun. 107. Minden csoda hrom napig tart. Jedes Wunder dauert nur drei Tage lang. 108. Ez mr lergott csont. Das ist schon ein abgenagter Knochen. Darber kann nichts Neues gesagt werden. 109. Ksn jvnek csont az ebdje. Wer spt kommt, bekommt Knochen zu Abend.

110. Ha nem csordul/csurran, cseppen. Wenn es nicht fliesst, tropft es. Wenn auch weniger als erwartet, doch bekommt man etwas. 111. Csbrbl vdrbe. Aus einem Eimer in das andere. (Von dem Regen in die Traufe kommen.) 112. Kicsiny csupor hamar felforr. Ein kleiner Topf kocht schnell.

D
113. Darzsfszekbe nyl. Er legt die Hnde ins Wespennest. Er mischt sich in eine heikle Angelegenheit ein. 114. Elklten a Drius kincst is. Er knnte sogar den Schatz von Darius ausgeben. Ein Vermgen verschwenden. 115. Te sem vagy jobb a Dekn vsznnl. Du bist auch nicht besser, als das Leinen von Frau Dek. Du bist auch nicht besser, als die anderen. 116. Jn mg kutyra dr. Es wird noch Reif auf den Hund kommen. Warte nur ab, du wirst es noch bedauern. 117. Hrom napig dnomdnom, holtig val sznom-bnom. Ein dreitgiges Fest bringt Reue bis zum Tod mit. Eine frhzeitige Hochzeit. 118. A di trve, az asszony verve j. Die Nuss geknackt, die Frau geschlagen ist am besten. 119. Hallgat, mint a sket diszn a bzban. Er schweigt, wie ein taubes Schwein zwischen den Weizen. 120. hes diszn makkal lmodik. Das hungrige Schwein trumt von Eicheln. 121. Okos diszn mly gykeret rnt. Das kluge Schwein reisst eine tiefe Wurzel hinaus. Der kluge Mensch vollbringt grosse Taten. 122. Disznra gymbrt ne vesztegess. Vergeude keinen Ingwer auf das Schwein! 123. Nem erszak a diszntor. Niemand ist gezwungen, nach der Schweineschlacht am Abendessen teilzunehmen. Es liegt an dir, ob du die gnstige Mglichkeit wahrnimmst. 124. Dobbal nem lehet verebet fogni. Mit Trommel kann man keinen Spatzen fangen. 125. Aki dolgozik, az nem r r pnzt keresni. Wer arbeitet, der hat keine Zeit, Geld zu verdienen. 126. Aki nem dolgozik, ne is egyk. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. 127. Drton rngat valakit. Er zieht ihn auf Draht. (Er hat ihn an der Strippe.) 128. Kt duds egy csrdban nem fr meg. In einer Kneipe haben zwei Dudler keinen Platz.

129. Akkor lszen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszrad. Das wird erst kommen, wenn die Donau rckwrts fliesst oder austrocknet. 130. Dunt lehet(ne) rekeszteni vele/velk. Man kann/knnte daraus an der Donau einen Damm bauen.

E
131. Nehezen alkuszik meg kt eb egy csonton. Zwei Hunde knnen sich schwer auf einen Knochen einigen. 132. Az ebek harmincadjra kerlt/jutott. Es ist auf das Dreissigstel der Hunde gekommen. (Es ist vor die Hunde gegangen.) 133. Fogas ebnek val a csontrgs. Das Kauen von Knochen ist fr Hunde mit Zhnen gedacht. 134. Ha egy ebet bottal hajtanak a nyl utn, nem fogja az meg. Wenn ein Hund mit Stock nach dem Hasen getrieben wird, wird er ihn nicht fangen. 135. Kti az ebet a karhoz. Er bindet den Hund an den Pfahl. Er beharrt auf seiner Meinung. 136. Ebcsont beforr. (Gebrochener) Hundsknochen heilt schnell. (Unkraut verdirbt nicht.) 137. g s fld a klnbsg (kztk). Zwischen den beiden ist der Unterschied (so gross), wie der zwischen Himmel und Erde. 138. Mint derlt gbl a villmcsaps. Wie der Blitz aus heiterem Himmel. 139. Az egszsg zt a betegsg adja (meg). Die Krankheit gibt der Gesundheit den Geschmack. 140. Szegny az eklzsia, maga harangoz a pap. Die Kirchengemeinde ist arm, der Pfarrer lutet selbst. 141. Elefnt a porcelnboltban. Ein Elefant im Porzellanladen. Er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen. 142. Nem azrt lnk, hogy egynk, hanem azrt esznk, hogy ljnk. Wir leben nicht, um zu essen, sondern wir essen, um zu leben. 143. Ki elbzza magt, knnyen megszgyenl. Wer sich berhebt, kann leicht beschmt werden. 144. Se el ne hidd (bzd) magad, se ktsgbe ne essl. (Elbzza magt.) Du sollst weder berheblich sein, noch in Verzweiflung geraten. 145. Akkor/gy szp az let, ha zajlik. Das Leben ist schn, wenn es hektisch zugeht. 146. Az ellensgemnek se kvnom. Das wnsche ich nicht einmal meinem Feind.

147. Aki nincs ellennk, az velnk van. Wer nicht gegen uns ist, ist mit uns. 148. Ami elmlt, elmlt. Was vergangen ist, ist vergangen. 149. Ahny ember, annyi vlemny. Wie viele Menschen, so viele Meinungen. 150. Az ember nem lehet elg vatos. Man kann nicht vorsichtig genug sein. 151. Ember embernek farkasa. Der Mensch ist des Menschen Wolf. 152. Ember tervez, Isten vgez. Der Mensch plant, Gott entscheidet. 153. Holtig reml az ember. Man hofft bis zum Tode. 154. Nem tudja az ember, mire virrad. Man kann nie wissen, was einen am nchsten Morgen erwartet. 155. Sok j ember elfr kis helyen. Viele gute Menschen finden auch in einem kleinen Raum Platz. 156. Hres eperre nem kell kosrral menni. (A kzelebb lakk vagy szemflesebbek mr leszedtk rg.) Man braucht keinen Korb, wenn man berhmte Erdbeeren pflcken will. (Die in der Nhe wohnen oder schneller waren, haben schon alles gepflckt.) 157. Nem szed ms kosarba epret. Er pflckt keine Erdbeeren in den Korb des anderen. 158. Az erdnek fle van, a meznek szeme van. Der Wald hat Ohren, die Wiese Augen. 159. Ahogy esik, gy puffan. Wie es fllt, so poltert es. (Es falle wie es wolle.) 160. Es utn kpnyeg. Es ist wie der Regenmantel nach dem Regen. 161. Mjusi es aranyat r. Der Regen im Mai ist Goldes wert. 162. Tbbet sszel, mint ervel. Mehr mit Vernunft, als mit Kraft. Man kann mit Vernunft mehr erreichen, als mit Kraft. 163. Eszi, nem eszi, nem kap mst. Ober es isst oder nicht, bekommt er nichts anderes. 164. Azt se tudja, eszik-e vagy isszk. Er weiss nicht einmal, ob es gegessen oder getrunken wird. Er hat keine Ahnung davon.

165. Sok eszkim, kevs fka. Viele Eskimos, wenige Robben. Es gibt nur wenig davon, was viele haben wollen. 166. Nincs olyan hitvny eszkz, hogy hasznt ne lehetne venni. Es gibt kein so schlechtes Werkzeug, das nicht irgendwie benutzt werden knnte. 167. Evs kzben jn meg az tvgy. Der Appetit kommt beim Essen. 168. Ez van, ezt kell szeretni. Das haben wir, das mssen wir lieben.

F.
169. Amilyen a fa, olyan a gymlcse. Wie der Baum, so die Frucht. 170. Nagy fba vgta a fejszjt. Er hat seine Axt in einen grossen Baum geschlagen. 171. Fbl vaskarika. Ein Eisenring aus Holz. Eine unmgliche Sache. 172. Kemny fbl faragtk. Er wurde aus hartem Holz geschnitzt. Er ist stark. 173. J fnak is van rossz gymlcse. Auch der gute Baum kann schlechte Frchte haben. 174. A ft nem vgjk ki egy csapsra/vgsra. Der Baum wird nicht durch einen Streich gefllt. 175. Addig hajtsd a ft, mg vessz. Der Baum soll so lange gebogen werden, bis er eine Rute ist. 176. Maga alatt vgja a ft. Er fllt den Baum unter sich. (Er hackt das Holz unter sich./ Er sgt den Ast ab, auf dem er sitzt.) 177. Rossz ft tett a tzre. Er hat schlechtes Holz aufs Feuer gelegt. Er hat etwas falsch gemacht. 178. Nem ltja a ftl az erdt. Er sieht den Wald vor lauter Bumen nicht. 179. Nem nnek a fk az gig. Die Bume wachsen nicht bis zum Himmel. 180. A faknak muszj hzni, mert a fakt is hzzk. Akitl az elljri megkvetelnek valamit, az is knytelen kvetelni a beosztottaitl. Das Pferd muss ziehen, weil es auch gezogen wird. Derjenige, von dem die Vorgesetzten etwas fordern, ist gezwungen, auch von seinen Unterbeamten dasselbe zu fordern. 181. A falnak is fle van. Auch die Wand hat Ohren. 182. A farkas a szrt elhnyja, de a szokst nem. Der Wolf frbt sich, er streift aber seine Gewohnheiten nicht ab. (Der Wolf ndert sein Haar, bleibt aber wie er war.) 183. Farkast emlegetnek, a kert alatt kullog/jr. Wenn man von Wolf spricht, ist er schon um den Garten.

184. Nem eszi meg a farkas/kutya a telet. Der Wolf (der Hund) frisst den Winter nicht auf. 185. A farok csvlja a kutyt. Der Schwanz wedelt mit dem Hund. Die logische Reihenfolge ist verwechselt. 186. Az j fazk megtartja els szagt. Der neue Topf behlt seinen ersten Geruch. 187. Minden ember az maga fazeka mell szt. (Minden szentnek maga fel hajlik a keze.) Jeder treibt die Flamme unter seinen eigenen Topf. 188. Egy fecske nem csinl nyarat. Eine Schwalbe macht keinen Sommer. 189. Akinek nincs a fejben, legyen a lbban. Wer nichts im Kopf hat, soll etwas in den Beinen haben. 190. Fejn tallja a szget. Er trifft den Nagel auf dem Kopf. 191. sszecsapnak a feje fltt a hullmok. Die Wellen haben sich ber seinem Kopf geschlagen. Er befindet sich in einer schwierigen Lage. 192. Lehajtott fejet nem ri a kard. Der geneigte Kopf wird vom Schwert nicht abgeschlagen. 193. Nem j fejjel menni/rohanni a falnak. Es ist nicht gut, mit dem Kopf gegen die Wand zu gehen/rennen. 194. Veszett fejsze nyele. Es ist der Griff des verlorenen Axtes. Wir haben doch nicht alles verloren. 195. Jobb flni, mint megijedni. Es ist besser, sich zu frchten, als sich zu erschrecken. 196. Jobb fltrl visszatrni, mint rossz tra trni. Es ist besser, auf halbem Wege zurckzukehren als den falschen Weg zu whlen. 197. Hadd hulljon a frgese. Lass das Wurmige fallen. (Was fllt, soll gestossen werden.) 198. Jobb a sr fillr, mint a ritka forint. Der oft kommende Fillr ist besser als der seltene Forint. 199. Amg neknk csak fizetgetnek, addig mi is csak dolgozgatunk. Solange wir schlecht bezahlt werden, arbeiten wir auch nur wenig. 200. Akinek a foga fj, tartsa (a) nyelvt rajta. (Segts magadon.) Wer Zahnschmerzen hat, soll seine Zunge auf den (kranken) Zahn legen. (Hilf dir selbst!)

201. Feni a fogt valamire. Er schrft den Zahn auf etwas. (Er ist erpicht darauf.) 202. Kimutatja a foga fehrjt. Er zeigt das Weisse seiner Zhne. (Er zeigt sein wahres Gesicht.) 203. Fogjuk meg s vigytek. Fassen wir es an, und dann sollt ihr es tragen. 204. Ott szakad a fonal/madzag/ktl, ahol a legvkonyabb. Der Faden/Spagad (das Seil) reisst dort, wo er/es am dnnsten ist. 205. Elment Fldvrra deszkt rulni. (Meghalt.) Er ist nach Fldvr gegangen, um dort Bretter zu verkaufen. Er starb. 206. Amit fztl, edd is meg. Was du gekocht hast, sollst du auch essen. 207. Szgyen a futs, de hasznos. Das Laufen ist eine Schande, aber ntzlich. 208. Egyik fln be, a msikon ki. (Es geht) durch das eine Ohr hinein und durch das andere hinaus. Er hrt gar nicht zu. 209. Se fle, se farka. Es hat weder Ohr noch Schwanz. (Er redet ohne Sinn und Verstand.) 210. Ahol fst van, ott tz is van. Wo es Rauch gibt, gibt es auch Feuer. 211. Fstbe ment. Es ist in Rauch aufgegangen. Nichts konnte verwirklicht werden. 212. Nagyobb a fstje, mint a lngja. Es hat einen grsseren Rauch als Flamme. Es ist nicht so ernst.

G
213. Senkinek sem repl szjba a slt galamb. Niemandem fliegt die gebratene Taube in den Mund hinein. 214. Ahol sok a gazda, bolond a szolga. Wo es viele Herren gibt, sind die Diener verrckt. 215. Az okos gazda a krt is jra fordtja. Der kluge Bauer wendet auch den Schaden zum Gewinn. 216. Gazda nlkl csinlja a szmtst. Er macht die Rechnungen ohne seinen Herrn. 217. Gazda szeme hizlalja a jszgot. Die Augen des Herrn (des Besitzers) machen das Vieh dick. 218. Elkapta a gpszj. Er wurde von dem Maschinenriemen mitgerissen. Er konnte dem finanziell vorteilphaften Angebot das moralische Prinzipien verletzt, nicht widerstehen. 219. Mssal kapartatja ki a gesztenyt a tzbl/parzsbl. Er lsst einen anderen die Kastanien aus dem Feuer (aus der Glut) holen. 220. A gombhoz varrja a kabtot. Er nht den Mantel an den Knopf. Er macht das Wichtige, nachdem er das Unwichtige erledigt hat. 221. Gzsba ktve tncol. Er tanzt in Wiede gebunden. Er ist in seiner Handlungsfreiheit sehr beschrnkt.

GY
222. Gyakorlat teszi a mestert. bung macht den Meister. 223. Gyva npnek nincs hazja. Feiges Volk hat keine Heimat. 224. Gyermek, rszeg, bolond mondjk az igazat. Das Kind, der Betrunkene und der Narr sagen die Wahrheit. 225. Meghalt a gyermek, oda a komasg. Das Kind ist gestorben, die Gevatterschaft ist hin. (Es ist aus mit der Gevatterschaft.) 226. Kis gyerek - kis gond, nagy gyerek - nagy gond. Kleines Kind, kleine Sorgen, grosses Kind, grosse Sorgen. 227. Nem kell a gyereket a frdvzzel kinteni. Man soll das Kind nicht mit dem Badewasser ausgiessen. 228. Nma gyereknek az anyja sem rti a szavt. Das Wort des stummen Kindes versteht nicht einmal seine Mutter. 229. Tiltott gymlcs desebb. Das verbotene Obst ist ssser.

H
230. Nincs a hadban semmi Pter btya. Szolglatban a rokonsg/ismeretsg nem szmt. In der Armee (d. h. im Dienst) gibt es keinen Onkel Peter. 231. Hossz haj, rvid sz. Langes Haar, kurze Vernunft. 232. A sllyed hajt elhagyjk a patknyok. Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 233. Egy hajban eveznek. Sie paddeln in demselben Schiff. 234. A nagy hal megeszi a kis halat. Der grosse Fisch frisst den kleinen auf. 235. Fejtl bzlik a hal. Der Fisch stinkt von seinem Kopf aus. 236. Hall ellen nincs orvossg. Gegen den Tod gibt es keine Medikamente. (Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.) 237. J volna hallnak. Er wre gut als Tod. Er kommt immer zu spt. 238. Sokat hallj, lss, keveset szlj. Hr' und sieh viel, sprich aber wenig. 239. Amirl hallgatunk, az nincs is. Worber nicht gesprochen wird, das existiert auch nicht. 240. A hallgats beleegyezs. Schweigen ist Einverstndnis. 241. Nem lesz belle nekes halott. Daraus wird kein Toter, (der) mit Gesang (bestattet wird) Dieses Vorhaben kann nicht verwirklicht werden. 242. gy kellett/hinyzott ez, mint ablakos, veges/ttnak a hanyatt ess. Das fehlte mir/ihm/uns, wie dem slowakischen Glaser das Hinfallen auf den Rcken. (Die slowakischen Glaser gingen einst - auf dem Rcken Glasscheiben tragend - von Dorf zu Dorf im Land.) 243. A harag rossz tancsad. rger ist ein schlechter Ratgeber. 244. A mai haragod halaszd holnapra. Den Zorn von heute sollst du auf morgen verschieben. 245. Nem zrg a haraszt, ha nem fj a szl. Die trockenen Bltter rascheln nicht, wenn der Wind nicht weht. (Kein Wind weht ungefhr, es muss etwas dahinterstecken.)

246. Hrom a magyar igazsg. Die ungarische Wahrheit ist drei. (Aller guten Dinge sind drei.) 247. Addig hntsd a hrsat/hrsft, mg hmlik. (Addig sd a vasat, mg meleg.) Man muss die Linde abschlen, solange sie abzuschlen ist. (Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist.) 248. res hasnak nem elg a szp sz. Dem leeren Magen reicht das schne Wort nicht. 249. Akkor lssam, amikor a htam kzept. Ich will ihn erst sehen, wenn ich die Mitte meines Rckens sehen kann. 250. A hatr a csillagos g. Die Grenze ist der Sternenhimmel. 251. Mindennek van hatra. Alles hat seine Grenzen. 252. Ahny hz, annyi szoks. Wie viele Huser, so viele Gewohnheiten. 253. Amit a hz ellop, el is adja. Was das Haus stiehlt, das gibt es auch zurck. 254. Sok hz g bell, de nem ltszik kvl. Viele Huser brennen von innen, was von aussen nicht zu sehen ist. 255. Az n hzam az n vram. Mein Haus ist meine Burg. 256. Mindenki a maga hza eltt sprjn. Ein jeder soll vor seinem eigenen Haus kehren. 257. Hztznzbe megy. Er geht ins Haus, um sich dort das Feuer anzusehen. Er besucht das Haus (die Familie) der Braut. 258. Aki hazudik, az lop is. Wer lgt, der stiehlt auch. 259. Aki egyszer hazudni mer, tbbet hitelt nem rdemel. Wer wagt, einmal zu lgen, dem glaubt man nie mehr. 260. gy hazudik, mintha knyvbl olvasn. Er lgt, als ob er es aus dem Buch lse. 261. A hazugot hamarabb utolrik, mint a snta kutyt. Der Lgner wird schneller gefangen, als der hinkende Hund. 262. Akkor se hisznek a hazugnak, mikor igazat mond. Man glaubt dem Lgner nicht einmal, wenn er die Wahrheit sagt. 263. Hegy heggyel nem tallkozik, de ember emberrel igen. Der Berg trifft den anderen Berg nicht, aber der Mensch trifft den anderen Menschen. 264. Csak az nem kvet el hibt, aki nem dolgozik. Nur derjenige begeht keinen Fehler, der nicht arbeitet.

265. Vannak mg hibk. Es gibt noch Fehler. Eine Antwort darauf, wenn man sich beklagt. Es wird nicht nach den Ursachen der Probleme gesucht. 266. A rossz hr szrnyon jr, a j alig kullog. Die schlechte Nachricht hat Flgel, die gute hinkt nach. 267. Aki knnyen hisz, knnyen csalatkozik. Wer leicht glaubt, wird leicht betrogen. 268. Hol van mr a tavalyi h? Wo liegt schon der Schnee vom vorigen Jahr? Das ist schon eine alte Geschichte. 269. Tele van a hcipje. Seine Schneestiefel sind voll. Er hat es satt. 270. A hhrt akasztjk. Der Henker wird gehngt. Jemand wird genauso bestraft, wie er die anderen bestraft. 271. Holl a hollnak nem vjja ki a szemt. Ein Rabe hackt dem anderen die Augen nicht aus. 272. Ki tudja, mit hoz a holnap. Wer weiss, was morgen auf uns zukommt. 273. A holtakrl vagy jt vagy semmit. ber Toten entweder Gutes oder Nichts (sagen). 274. Egyszer hopp, msszor kopp. Mal hopp mal kopp. Man ist einmal oben einmal unten. 275. res hord jobban kong. Das leere Fass klingt besser. 276. Olcs hsnak hg a leve. Billiges Fleisch hat dnnen Saft.

I
277. Az id eljr, senkire nem vr. Die Zeit vergeht, sie wartet auf niemanden. 278. Az id pnz. Zeit ist Geld. 279. Aki idt nyer, letet nyer. Wer Zeit gewinnt, gewinnt Leben. 280. Mindennek megvan a maga ideje. Alles hat seine Zeit. 281. Mondj/Szlj igazat, betrik a fejed. Sag die Wahrheit, und dein Kopf wird eingebrochen. 282. Borban az igazsg. Im Wein ist Wahrheit. 283. Az igazsgot nem lehet vka al rejteni. Die Wahrheit kann nicht unter dem Scheffel versteckt werden. 284. Aki sokat gr, keveset ad. Wer viel verspricht, gibt wenig. 285. Az gret szp sz, ha megtartjk gy j. Versprechen ist ein schnes Wort, aber nur wenn es gehalten wird, ist es gut. 286. gretekkel tele a padls. Elegem van az gretekbl. Der Dachboden ist vollvon Versprechungen. Ich habe die Versprechungen satt. 287. Ami tged nem illet, ne trd azon (a) fejedet. Darber, was dich nicht angeht, sollst du dir den Kopf nicht zerbrechen. 288. Csak az imdsg tartja benne a lelket. Nur das Gebet hlt die Seele darin. (Es hngt nur an einem seidenen Faden.) 289. Akinek nem inge, ne vegye magra. Wenn es nicht dein Hemd ist, sollst du es nicht anziehen. 290. Ingednek se higgy. Glaub nicht einmal deinem Hemd! 291. Ha nincs red s szelencd, mirt teszed magad borblly? (Nem vllalkozhatunk valamire, ha a hozz szksgesekkel nem rendelkeznk.) Wenn du keine Salbe und keine Bchse hast, warum willst du Barbier werden? Unternehme nichts, was du nicht durchfhren kannst. 292. Jobb szz irigy, mint egy szn. Es ist besser, wenn dich hundert (Personen) beneiden, als wenn dich einer bemitleidet.

293. Akinek az Isten hivatalt ad, szt is ad (szt nem ad) hozz. Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Vernunft dazu. (Oder: dem gibt er keine Vernunft dazu.) 294. Akinek Isten mit d, ember el nem veheti. Wenn jemandem von Gott etwas gegeben wurde, dem kann es nicht genommen werden. 295. Az Isten (Krisztus urunk) is kitr(t) a rszeg ember ell. Sogar Gott/Christ wich dem Betrunkenen aus. 296. Az Isten se tehet mindennek eleget. Nicht einmal Gott kann jedem recht tun. 297. Az Isten sem siet, sem ksik. Gott kommt weder zu frh noch zu spt. 298. Felvitte az Isten a dolgt. Gott hat ihn in eine gute Lage gebracht. Er ist reich geworden (oft abwertend.) 299. Isten malmai lassan rlnek, de biztosan. Gottes Mhlen mahlen langsam aber sicher. 300. Isten nem ver bottal. Gott schlgt einen nicht mit Stock. 301. Megfogta az Isten lbt. Er hat Gottes Fsse berhrt. Er hatte grosses Glck. 302. Nem ismer se Istent, se embert. Er kennt weder Gott noch den Menschen. 303. Segts magadon, az Isten is megsegt. Hilf dir selbst, auch Gott wird dir helfen. 304. Olyan hossz, mint a Szent Ivn neke. Es ist so lang wie das Lied von Johannistag (Tag der Sommersonnenwende). 305. zlsek s pofonok klnbzk. Geschmcke und Ohrfeigen sind verschieden. (ber den Geschmack lsst sich nicht streiten.)

J
306. A jg htn is megl. Er kann auch auf dem flachen Eis leben. Er weiss sich berall durchzuschlagen. 307. A j elnyeri mlt bntetst. Der Gute bekommt seine verdiente Strafe. (scherzhaft) Eine gute Tat wird nicht anerkannt. 308. Minden j, ha a vge j. Alles gut wenn Ende gut. 309. Mindentt j, de legjobb otthon. berall ist es gut, aber zu Hause ist es am besten. 310. Minden jban van valami rossz. In jeder guten Sache findet man etwas Schlechtes. 311. Jbl is megrt a sok. Zu viel ist auch schdlich. (Allzuviel ist ungesund.) 312. Amit jkedvvel teszel, nem esik nehezedre. Was du guter Laune tust, fllt dir nicht schwer. 313. Minden gy van jl, ahogy van. Alles ist so gut, wie es ist. 314. Ne csak tudd a jt, hanem tedd is. Du sollst nicht nur wissen, was gut ist, du sollst es auch tun. 315. Jtett helybe jt ne vrj. Erwarte nicht Gutes fr eine gute Tat! 316. Jtett helybe jt vrj. Erwarte Gutes fr eine gute Tat! 317. Ha jttk, lesztek, ha hoztok, esztek. Wenn ihr kommt, werdet ihr hier sein, wenn ihr etwas mitbringt, werdet ihr etwas essen. 318. Jjjn, aminek jnni kell. Es komme, was kommen soll. 319. Amit szabad Jupiternek, nem szabad azt az krnek. Was Jupiter darf, darf der Ochse nicht.

K
320. Kabtgye van - Kabtgybe keveredett. Er hat eine Mantelangelegenheit. (Von dem, dem der Mantel gestohlen wurde, wird gesagt, dass er in einen MantelDiebstahl verwickelt ist.) 321. A kder nem vsz el, csak talakul. Ein (fhrender) Kader geht nicht verloren, er wandelt sich bloss um. Er taugt nicht, trotzdem wird er nicht entlassen, er bekommt sogar eine gute Stelle. 322. A kkn is csomt keres. Er sucht Knoten auch an der Binse. 323. Minden kakas r a maga szemtdombjn. Jeder Hahn ist Herr auf seinem eigenen Mist. 324. Nem lehet mindent egy kalap al venni. Man kann nicht alles unter einen Hut bringen. 325. Kinek milyen kalapja van, olyannal kszn. Man grsst mit dem Hut, den man hat. 326. res kalsz fenn tartja a fejt. Leere hre trgt den Kopf hoch. 327. res kamrnak bolond a gazdasszonya. Eine leere Speisekammer hat eine verrckte Hausfrau. 328. Megfojtan egy kanl vzben. Er knnte ihn in einem Lffel Wasser erwrgen. Er hasst ihn. 329. Minden lben kanl. Er will in jedem Wasser der Lffel sein. Er mischt sich in alles ein. 330. Egy kaptafra hz mindent. Er schlgt alles ber einen Leisten. 331. Nincs az a kr, mely valakinek ne hasznlna. Es gibt keinen Verlust, der nicht ein Gewinn fr jemand wre. 332. Fekete karcsony, fehr hsvt. Schwarzes Weihnachten, weisses Ostern. 333. Ha rvid a kardod, toldd meg egy lpssel! Wenn dein Schwert kurz ist, verlngere es um einen Schritt. 334. Kt les kard/tr nem fr meg egy hvelyben. Zwei scharfe Schwerter/Dolche gehen nicht in eine Scheide. 335. Megy, mint a karikacsaps. Es geht wie das Radschlagen. (Es geht wie am Schnrchen.)

336. Nylt/nyitott krtykkal jtszik. Er spielt mit offenen Karten. 337. Kinek egyszer meggette szjt a ksa, az aludttejet is megfjja. Wer sich den Mund an dem Brei schon einmal verbrannt hat, wird sogar die Sauermilch pusten. 338. Nem eszik a kst/levest olyan forrn, ahogy fzik. Der Brei (Die Suppe) wird nicht so heiss gegessen wie er/sie gekocht ist. 339. Knny Katit tncba vinni (ha is akarja). Es ist leicht, Kata in den Tanz zu bringen (wenn sie auch bereit ist). 340. Kazalban tt keres. Er sucht die Nadel in dem Schober. Das kann zu keinem Erfolg fhren. 341. A kecske is jllakik s a kposzta is megmarad. Sowohl die Ziege frisst sich satt, als auch der Kohl bleibt brig. Jeder ist zufrieden. 342. A kecske se menne a vsrra, ha nem hajtank. Auch die Ziege wrde nicht auf den Markt gehen, wenn man sie nicht treiben wrde. 343. A vn kecske is megnyalja a st. Auch die alte Ziege leckt gern Salz. Auch alte Mnner mchten noch lieben. 344. gy szereti, mint a kecske a kst. Er liebt es wie die Ziege das Messer. 345. Kecskre bzza a kposztt. Den Kohl vertraut er dem Bock an. (Den Bock zum Grtner machen.) 346. Iszik, mint a kefekt. Er suft wie ein Brstenbinder. 347. sszekti a kellemest a hasznossal. Er verbindet das Angenehme mit dem Ntzlichen. 348. Felrjuk a kmnybe korommal. Wir werden es mit Russ in den Schornstein schreiben. Wir knnen es abschreiben. 349. Kenyrtrsre kerlt a dolog. Die Streitigkeiten fhrten zum Brechen des Brotes. d. h. zum Abbrechen der frheren Verhltnisse. 350. Amilyen a krds, olyan a felelet. Wie die Frage, so die Antwort. 351. Jobb ktszer krdezni, mint egyszer hibzni. Es ist besser, zweimal zu fragen als einmal irren. 352. A kerk is jobban forog, ha kenik. Auch das Rad dreht sich besser, wenn es geschmiert wird. 353. Aki keres, tall. Wer sucht, der findet.

354. Leszedi rla keresztvizet. Er nimmt ihm das Taufwasser ab. (Er lsst an ihm keinen guten Faden - Er wscht ihm den Kopf.) 355. Ami ksik, nem mlik. Was sich versptet, vergeht nicht. (Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.) 356. Ks stve. (Es utn kpnyeg.) Es war zu spt gebacken. (Den Regenmantel nach dem Regen anziehen.) 357. Jobb ksn, mint soha. Besser spt als nie. 358. Megtantlak kesztybe dudlni. Ich bringe dir bei, wie man in die Handschuhe blst. Du wirst lernen, wie man sich benehmen soll. 359. Kz kezet mos. Eine Hand wscht die andere. 360. Nem tudja a jobb kz, mit csinl a bal. Die rechte Hand weiss nicht, was die linke tut. 361. Sok kz hamar ksz. Viele Hnde sind (mit der Arbeit) schnell fertig. 362. Mossa a kezt. Er wscht sich die Hnde. 363. J kezdet fl siker. Ein guter Anfang ist halber Erfolg. 364. Minden kezdet nehz. Aller Anfang ist schwer. 365. A kibicnek semmi sem drga. Dem Kiebitz ist nichts teuer. 366. Sok kicsi sokra megy. Aus vielen kleinen Sachen wird einmal etwas Grosses. (Aus kleinen Bchern wir der Fluss.) 367. Kicsire nem adunk/nznk, a nagy meg nem szmt. Auf das Kleine achten wir nicht und das Grosse zhlt nicht. 368. J kifogs sose rossz. Eine gute Ausrede ist nie schlecht (hilft immer). 369. Kit a kgy megcsp, a gyktl is fl. Wer von der Schlange gebissen wird, hat sogar von der Eidechse Angst. 370. Kgyt-bkt kilt r. Er spuckt Schlange und Frosch auf ihn. Er beschimpft den anderen.

371. Pnksdi kirly(sg). Ein Pfingsten-Knig(reich). Ruhm/Ehre von kurzer Dauer. 372. Bujkl bennem a kisrdg. Der kleine Teufel ist in mich gefallen. Ich habe Bedenken. 373. Amit nem kvnsz magadnak, te se tedd embertrsadnak. Was du dir selbst nicht wnschst, tu es auch deinem Mitmenschen nicht an. 374. A kivtel ersti a szablyt. Ausnahmen besttigen die Regel. 375. J a hossz kolbsz s a rvid prdikci. Lange Wurst und kurze Predigt sind gut. 376. Szemrmes koldusnak res a tskja. Der bescheidene Bettler hat einen leeren Sack. 377. Kolumbusz tojsa. Das ist das Ei von Kolumbus. Das Problem ist einfach zu lsen. 378. Kopr helyen kereskedel. (Borst hnysz a falra.) Du versuchst, in der Wste zu handeln. (Erbsen an die Wand werfen.) 379. Kopaszt borotvl. (Borst hny a falra.) Er rasiert einen kahlen Kopf. (Erbsen an die Wand werfen.) 380. Aki korpa kz keveredik, megeszik a disznk. Wer sich unter die Kleie mengt, den fressen die Sue. 381. Addig jr a kors a ktra, mg el nem trik. Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. 382. Kovcs kovcsra irigykedik. Der eine Schmied ist neidisch auf den anderen. 383. Nagy k esett le a szvrl. Ihm ist ein grosser Stein vom Herzen gefallen. 384. Nem mohosodik az a k meg, melyet gyakran mozgatnak. Der Stein, der oft bewegt wird, bemoost sich nicht. 385. Ha megdobnak kvel, dobd vissza kenyrrel. Wenn du mit Steinen beworfen wirst, sollst du Brot zurckwerfen. 386. Egy kvet fjnak. Sie blasen denselben Stein. (Sie stecken unter einem Dach.) 387. Minden kvet megmozgat. Alle Steine setzt er in Bewegung. (Alle Hebel setzter in Bewegung.)

388. Klcsnkenyr visszajr. Das geborgte Brot soll zurckgegeben werden. (Wie du mir, so ich dir.) 389. Baj van Kpecen. Es gibt einige Probleme in Kpec. Der Spruch bezieht sich auf den Aufstand am 2-ten Dezember 1743 in Kpec. 390. Kpnyeget fordt. Er wendet den Mantel. (Er hngt den Mantel nach dem Winde.) 391. Krmre g a munka/dolog. Die Arbeit brennt ihm auf den Ngeln. Er hat es zu lange hinausgeschoben. 392. Ha minden ktl szakad. Wenn alle Seile/Stricke/Strnge reissen. 393. Kinek Krisztus a bartja, knnyen dvzl. Wessen Freund Christ ist, der wird leicht seelig. 394. Krisztus koporsjt sem riztk ingyen. Nicht einmal der Sarg von Christ wurde umsonst bewacht. 395. Elmehetsz Kukutyinba zabot hegyezni. Du kannst nach Kukutyin gehen, um Hafer zu spitzen. Dich brauchen wir nicht mehr, du kannst/solltest gehen. 396. Kaparj kurta, neked is lesz. Kratze du kleiner Mann, so wirst du etwas haben. Arbeite fleissig, so wirst du auch etwas haben. 397. A kutya ugat, a karavn halad. Der Hund bellt, die Karawane setzt ihren Weg fort. (Geschwtz hlt nicht auf der Dinge Lauf.) 398. Amelyik kutya ugat, az nem harap. Hunde, die bellen, beissen nicht. 399. Egyik kutya, msik eb. Der eine ist ein Hund, der andere ist ein Klffer. Der eine ist genauso schlecht wie der andere. 400. Itt van a kutya elsva/eltemetve. Hier ist der Hund begraben. Das ist der wichtige Punkt der Sache. 401. Jobb az l kutya a holt oroszlnnl. Besser ist der lebendige Hund als der tote Lwe. 402. Kutya-macska bartsg. Das ist eine Hund-Katze-Freundschaft. 403. Leforrzott kutya az estl is fl. Ein abgebrhter Hund frchtet sich auch vor dem Regen. 404. Nemcsak egy tarka kutya van a vilgon. Es gibt nicht nur einen bunten Hund in der Welt.

405. Vrs kutya, vrs l, vrs ember egy se j. Roter Hund, rotes Pferd, rot (haariger) Menschn - keiner von ihnen ist gut. 406. Kutybl nem lesz szalonna. Aus einem Hund wird kein Speck. (Die Katze lasst das Mausen nicht.) 407. A mi kutynk klyke. Er ist der Welpe unseres Hundes. Er soll begnstigt werden. 408. Amely kutyt meg akarnak lni, veszett nevt kltik. Wenn ein Hund gettet werden soll, wird von ihm gesagt, dass er Tollwut hat. 409. Kutyaharapst a szrivel gygytjk. Der Hundebiss wird mit Hundshaar geheilt. 410. Kutyaugats nem hallatszik a mennybe. Das Hundegebell kann im Himmel nicht gehrt werden. Wer achtet schon darauf, was er sagt.

L
411. Bal lbbal kelt fel. Er ist mit dem linken Bein aufgestanden. Er ist schlecht gelaunt. 412. Nehz lncban tncot jrni. Es ist schwierig, in Ketten zu tanzen. 413. Lnyomnak mondom, menyem rtsen belle. Ich sage es meiner Tochter, aber meine Schwiegertochter soll es verstehen. 414. Rtesz mg egy lapttal. Er legt noch eine Schaufel voll darauf. Er verschlechtert die Lage. 415. Lassan jrj, tovbb rsz. Geh langsam, du wirst weiter kommen. (Eile mit Weile.) 416. A ltszat csal. Der Schein trgt/tuscht. 417. Legny a gton. Er ist der Bursche auf dem Damm. Er ist tapfer. 418. Nem az a legny, aki ti, hanem aki llja. Nicht derjenige ist stramm, der schlgt, sondern der die Schlge besteht. 419. Lgvrakat pt. Er baut Luftschlsser. 420. Kt legyet t egy csapsra. Er schlgt zwei Fliegen mit einer Klappe. 421. Mindent lehet, csak akarni kell. Man kann alles tun, man muss es bloss wollen. 422. Nincs lehetetlensg, csak tehetetlensg. Es gibt keine Unmglichkeit, es gibt nur Unbehilflichkeit. 423. Csak hlni jr bele a llek. Die Seele sucht ihn nur auf, um in ihm zu schlafen. Er ist in einem sehr schlechten Zustand. 424. Lesz, ami lesz. Es wird wie es wird. (Es falle wie es wolle.) 425. Htra van mg a feketeleves. Die schwarze Suppe kommt erst jetzt. (Das dicke Ende kommt nach.) 426. Tbbe kerl a leves, mint a hs. Die Suppe kostet mehr als das Fleisch. Die Herstellung von etwas kostet mehr, als der Wert des Produktes ist.

427. tesett a l tls oldalra. Er ist auf die andere Seite des Pferdes gefallen. Aus einer Extremitt in die andere. 428. Ez egy llatorvosi l. Das ist ein Veterinrpferd. Das sich in Kabinett der Veterinr Universitt befindliche Pferd, mit Hilfe dessen alle Krankheiten gelehrt werden knnen. 429. Ha l nincs, a szamr is j. Wenn es kein Pferd gibt, tut es auch ein Esel. 430. Nagy a feje, bsuljon a l. Das Pferd soll besorgt sein, es hat einen grossen Kopf. Mach dir keine Sorgen! 431. A lnak ngy lba van, mgis megbotlik. Das Pferd hat vier Beine, trotzdem kann es stolpern. 432. Kzs lnak tros a hta. Der Rcken des gemeinsamen Pferdes ist mit Wunden bedeckt. 433. Nyomtat lnak nem ktik be a szjt. Das Maul eines Druckpferdes wird nicht verbunden. 434. J/Rossz lra tesz. Er setzt aufs gute/falsche Pferd. 435. A lovak kz dobta a gyeplt. Er hat die Zgel unter die Pferde geworfen. Er nimmt die Verantwortung nicht mehr auf sich. 436. Ki a ms ember lovnak vermet s, az nnn lovnak nyaka szakad bele. Wer dem Pferd des anderen eine Grube grbt, der wird sein eigenes Pferd mit gebrochenem Genick darin finden. 437. Azt a lovat tik, amelyik jobban hz. Man schlgt das Pferd, das besser zieht. 438. A lovt keresi s rajta l. Er sucht sein Pferd, dabei sitzt er darauf. (Er sieht den Wald vor lauter Bumen nicht.) 439. Kilg a llb. Da hngt der Pferdefuss heraus. (Da schaut der Pferdefuss hervor.) 440. gy/Lassan kszl, mint a Luca szke. Es wird sollangsam gemacht, wie der Stuhl des Luzientages. Sehr langsam. 441. Ha mr ld, legyen kvr. Wenn es eine Gans ist, soll sie dick sein. (Wenn schon, denn schon.) 442. Sok ld disznt gyz. Viele Gnse besiegen das Schwein.

LY
443. Addig dugd be a lyukat, mg kicsi. Du sollst das Loch so lange zustopfen, bis es klein ist. 444. Az egyik lyukat a msikkal tmi/dugja be. Er stopft das eine Loch mit dem anderen zu. Er bezahlt die Schulden vom neuen Kredit. 445. Lyukat beszl a hasba valakinek. Er redet ihm ein Loch in den Bauch. (Er schwatzt dem Teufel ein Ohr ab.)

M
446. Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra. Was du heute erledigen kannst, das verschiebe nicht auf morgen. 447. Ma nekem, holnap neked. Heute mir, morgen dir. 448. A macska is szereti a halat, de kerli a vizet. Auch die Katze frisst gern Fisch, aber sie scheut das Wasser. 449. Alamuszi macska nagyot ugrik. Eine listige Katze macht einen grossen Sprung. 450. Ha nincs otthon a macska, tncolnak/cincognak az egerek. Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen/piepsen die Muse. 451. Kerlgeti, mint macska a forr kst. Er geht herum, wie die Katze um den heissen Brei. 452. gy jtszik vele, mint macska az egrrel. Er spielt mit jemandem wie die Katze mit der Maus. 453. Csnya madr, amelyik a sajt fszkbe piszkt. Hsslich ist der Vogel, der das eigene Nest beschmutzt. 454. Madarat tollrl, embert bartjrl. Man erkennt den Vogel an seinen Federn, den Menschen an seinem Freund. 455. Ha kell, menj magad, ha nem kell, kldj mst. Wenn du etwas brauchst, geh selbst, wenn nicht. Schicke einen anderen. 456. Magad uram, ha szolgd nincs. Du selbst, mein Herr, wenn du keinen Diener hast. 457. Mindenki magbl indul ki. Jeder geht von sich selbst aus. 458. Aki magasra hg, nagyot esik. Wer zu hoch steight, fllt tief hinunter. 459. Olyan messze van tle, mint Mak Jeruzslemtl. Sie sind so weit voneinander, wie Mak (Ungarn) von Jerusalem. 460. Hol malacot grnek, ott zskkal forgoldjl. Wo dir ein Ferkel versprochen wird, dort sollst du mit einem Sack herumlaufen. 461. Kt malomban rlnek. Sie mahlen in zwei Mhlen. (Sie reden aneinander vorbei.) 462. Valakinek a malmra hajtja a vizet. Er treibt ihm das Wasser auf die Mhle. 463. Kt malomk kzt rldik. Er ist zwischen die Mhlsteine gekommen. (Er ist zwischen Hammer und Amboss geraten.)

464. gy l, mint Marci Hevesen. Er lebt wie Marci in Heves. Er lebt sehr gut. 465. (A)Ki sokat markol, keveset fog. Wer zuviel in die Hand nimmt, muss es fallen lassen. 466. Meghalt Mtys kirly, oda az igazsg. Knig Matthias ist gestorben, die Gerechtigkeit ist hin. 467. Ne igyl elre a medve brre. Trink nicht im voraus auf die Brenhaut! (Verkaufe die Brenhaut nicht, bevor du den Bren erlegt hast.) 468. Vagy megszokik, vagy megszkik. Entweder gewhnt er sich daran, oder er geht weg. (Da heisst es biegen oder brechen.) 469. Ami nem megy, nem kell erltetni. Was nicht geht, soll nicht forciert werden. 470. Meg sem fogtad s mr melleszted (kopasztod) (Ne igyl elre a medve brre.) Du hast es (den Vogel) noch nicht einmal gefangen, und fngst schon an, es/ihn zu rupfen. Verkaufe die Brenhaut nicht, bevor du den Bren erlegt hast. 471. Bedobtk a mlyvzbe. Er wurde ins tiefe Wasser geworfen. Nach einer kurzen Anlernezeit wurde er mit einer grossen Aufgabe beauftragt. 472. Tl szp a menyasszony. Die Braut is zu schn. Diese Nachricht ist zu schn, um wahr zu sein. 473. Aki mer, az nyer. Wer wagt, gewinnt. 474. Ktszer mrj, egyszer vgj. Miss zweimal, schneide (aber nur) einmal. 475. Ki minek nem mestere, hhra az annak. Wer keiner Meister einer Sache ist, der ist deren Henker. (Ein Einmischen ohne entsprechendes Sachverstndnis kann grossen Schaden anrichten.) 476. Ki ki maga mestersgt folytassa. Jeder soll sein eigenes Handwerk treiben. 477. Messzirl jtt ember azt mond, amit akar. Der weitherkommende Mensch kann erzhlen, was er will. 478. Elhzza eltte (vagy az orra eltt) a mzesmadzagot. Er zieht den Honigfaden vor ihm oder vor seiner Nase. Jemandem einen Kder anbieten. 479. Tbb is veszett Mohcsnl. Bei Mohcs haben wir viel mehr verloren. Reg dich nicht auf, der Verlust ist nicht so gross.

480. Ha a hegy nem megy Mohamedhez, Mohamed megy a hegyhez. Wenn der Berg nicht zu Mohammed kommt, muss Mohammed zum Berg gehen. 481. Egyet mondok, kett lesz belle. Ich sage dir etwas, zwei werden davon. Ich habe eine gute Idee. 482. Olyat mondok, hogy magam is megbnom. Ich sage dir (gleich) etwas, was ich selbst bedauern werde. Ich bin bse auf dich. 483. A mr megtette a ktelessgt, a mr mehet. Der Mohr hat seine Pflicht getan, der Mohr kann gehen. 484. Amilyen a mosd, olyan a trlkz. Wie das Waschbecken ist, so ist das Handtuch. 485. Vdi a mundr becslett. Er verteidigt die Ehre der Montur. 486. A munka dicsri mestert. Die Arbeit (das Werk) lobt den Meister. 487. g a keze alatt a munka. Die Arbeit brennt ihm unter der Hand. Er arbeitet schnell und geschickt. 488. Elmenne a munka temetsre. Er wrde zum Begrbnis der Arbeit gehen. Er ist sehr faul. 489. Hamar munka ritkn j. Eine hastige Arbeit ist selten gut. 490. J munkhoz id kell. Zur guten Arbeit braucht man Zeit. 491. Munka utn des a pihens. Nach der Arbeit ist das Ruhen sss. (Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.)

N
492. Aki a nd kztt l, olyan spot csinl, amilyet akar. Wer im Schilf sitzt, macht sich eine Pfeife, wie er will. 493. ssze kell hzni a nadrgszjat. Man soll den Hosengrtel enger schnallen. Man soll bescheidener leben. 494. Minden nagynak kicsi a kezdete. Der Anfang aller grossen Dinge ist klein. 495. Nincs j a nap alatt. Es gibt nichts Neues unter der Sonne. 496. Tbb nap, mint kolbsz. Es gibt mehr Tage als Wurst. Man muss an die spteren Tage denken. 497. Nyugtval dicsrd a napot. Du sollst den Tag erst nach Sonnenuntergang loben. (Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.) 498. A ngylb is botlik. Sogar der Vierbeiner kann stolpern. 499. Nem enged a negyvennyolcbl. Er gibt von der 48 nicht nach. Er beharrt auf seiner Meinung. 500. Nemakarsnak nygs a vge. Nichtwollen endet in Gechze. 501. A knny is nehz a nemakarnak. Auch das Leichte ist dem Nichtwollenden schwer. 502. A np szava Isten szava. Die Stimme des Volkes ist Gottes Stimme. 503. Gyva npnek nincs hazja. Feiges Volk hat keine Heimat. 504. Az nevet igazn/legjobban, aki utoljra nevet. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. 505. Ahol nincs, ott ne keress. Wo es nichts gibt, dort sollst du auch nichts suchen. 506. Ami nincs, abbl nem lehet baj. Was nicht existiert, das kann keine Schwierigkeiten machen. Es ist besser, nichts zu tun.

NY
507. Aki nyron nem gyjt, tlen keveset ft. Wer im Sommer nicht sammelt, wird im Winter nicht heizen. 508. Egy fenkkel/seggel kt nyerget nem lehet meglni. Mit einem Arsch kann man nicht in zwei Stteln sitzen. 509. Az elltt nyilat nehz visszahozni. Es ist schwierig, den abgeschossenen Pfeil zurckzuholen. 510. Ki kt nyulat hajt, egyet se fog. Wer zwei Hasen jagt, fngt keinen. 511. Kiugratja a nyulat a bokorbl. Er lsst den Hasen aus dem Busch springen. (Er klopft auf den Busch.) 512. Mg a nyulat meg sem ltte, a fazekat mr a tzhz tette. Er hat den Hasen noch nicht angeschossen, aber den Topf schon auf den Herd gestellt. 513. Nyulat lttunk, nem lesz szerencsnk. Wir haben einen Hasen gesehen, wir werden kein Glck haben.

O
514. Ms krn tanul az okos. Der Kluge lernt aus dem Schaden des anderen. (Durch Schaden wird man klug.) 515. Az okosabb enged. Der Klgere gibt nach. 516. Olajat nt a tzre. Er giesst l aufs Feuer. 517. Annyian (vagy olyan sokan) vannak, mint az oroszok. Sie sind so viele wie die Russen. Es sind zu viele da. 518. Vgn csattan az ostor. Am Ende knallt die Peitsche. (Das dicke Ende kommt nach.)


519. Az kr csak kr, ha Bcsbe hajtjk is. Der Ochs bleibt ein Ochs, wenn er auch nach Wien getrieben wird. 520. Knny tizenkt kr utn eltolni egy szekeret. Es ist leicht, einen Wagen zu schieben, der von zwlf Ochsen gezogen wird. 521. krt a szarvn, embert a szavn lehet megfogni. Den Ochsen am Horn, den Menschen beim Wort kann man nehmen. 522. Szomjas krnek a zavaros vz is j. Der durstige Ochs trinkt auch das trbe Wasser. 523. ndicsret bds. Selbstlob stinkt. 524. Az rdg nem alszik. Der Teufel schlft nicht. 525. Az rdg vigyen el. Der Teufel soll dich holen. 526. Fl tle, mint rdg a szenteltvztl/tmjntl. Er frchtet es, wie der Teufel das Weihwasser (den Weihrauch). 527. Nem olyan fekete az rdg, mint amilyennek festik. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie er gemalt wird. 528. Veri az rdg a felesgt. Der Teufel prgelt sein Weib. Wenn die Sonne scheint und es regnet, sagt man 529. Ha rdggel lakol, rdgg kell lenned. Wenn du mit dem Teufel wohnst, musst du zu Teufel werden. 530. Add az rdgnek kisujjadat, egszen elkap. Gib dem Teufel deinen kleinen Finger, und er wird dich ganz nehmen. (Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, nimmt er die ganze Hand.) 531. Az rdgnek is kell olykor gyertyt gyjtani. Auch dem Teufel soll manchmal eine Kerze angezndet werden. Im Notfall muss man auch die Gunst der Bsen erlangen. 532. Tartozott az rdgnek egy ttal. Er war dem Teufel einen Weg schuldig. Das hat er umsonst gemacht. 533. J, csak az rdgk rosszak, hogy el nem viszik. Er ist ein guter Mensch, nur die Teufel sind schlecht, weil sie ihn nicht holen. 534. Nem j az rdgt a falra festeni. Es ist nicht gut, den Teufel an die Wand zu malen. 535. J az reg a hznl. Es ist gut, einen Alten am Haus zu haben. Er hat Erfahrungen, er kann uns viel helfen. 536. Nincsen rm rm nlkl. Es gibt keine Freude ohne Kummer.

P
537. Otthagyta, mint Szent Pl az olhokat. Er liess ihn sitzen, wie St. Paul die Walachen. 538. A j pap holtig tanul. Der gute Pfarrer lernt bis zum Tode. (Man lernt nie aus.) 539. A pap se beszl/prdikl ktszer. Nicht einmal der Pfarrer spricht/predigt zweimal. 540. Kinek a pap, kinek a papn (nekem a lnya). Der eine hat den Pfarrer, der andere seine Frau gern (ich liebe seine Tochter). 541. A papr trelmes. Das Papier ist geduldig. 542. Nem minden/mindig papsajt. Es ist nicht alles Wegmalve. (Es ist nicht alle Tage Sonntag.) 543. Vereked psztorok kzt j dolga van a farkasnak. Unter sich streitenden Hirten hat es der Wolf gut. 544. Hosszabb a pntek, mint a szombat. Der Freitag ist lnger als der Samstag. Der Unterrock ist lnger als der Rock. 545. Kis pnz, kis foci. Kleines Geld, kleiner Fussball. Fr wenig Geld kann keine gute Leistung erwartet werden. 546. Pnz beszl, kutya ugat. Das Geld spricht, der Hund bellt. 547. Rossz pnz nem vsz el. Schlechtes Geld geht nicht verloren. (Unkraut vergeht nicht.) 548. A pnznek nincs szaga. Geld riecht nicht. 549. Ismerik, mint a rossz pnzt. Man kennt ihn wie das schlechte Geld. 550. gy kerlt bele, mint Piltus a krdba. Er ist hineingeraten, wie Pilatus ins Kredo (d. h. zufllig). 551. A pokol orszgtja is j szndkkal van kikvezve. Der Weg zur Hlle ist mit guten Vorstzen geptlastert. 552. Elszabadult a pokol. Die Hlle ist losgegangen. 553. Pokolban is esik egyszer egy nnep. Auch in der Hlle gibt es einmal ein Fest.

554. Felteszi az i-re a pontot. Er setzt den Punkt auf das i. (Er zieht einen Schlussstrich darunter.) 555. A pontossg a kirlyok udvariassga. Pnktlichkeit ist die Hflichkeit der Knige. 556. Senki sem prfta a sajt/maga hazjban. Keiner ist Prophet in seinem Land. (Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland.) 557. Fogadatlan prktornak (eb)szar a fizetse. Der Lohn eines ungebetenen Frsprechers ist Hundedreck. 558. A puding prbja az, hogy megeszik. Die Prfung des Puddings ist, wenn man ihn isst. 559. Ez csak pp a htunkon. Das ist nur noch ein Buckel auf unserem Rcken. Wir wren glcklich, wenn wir uns damit nicht mehr beschftigen sollten.

R
560. Rend a lelke mindennek. Ordnung ist die Seele aller Dinge. 561. Rendnek muszj lenni. Ordnung muss sein. 562. A rest ktszer frad. Der Faule arbeitet zweimal. 563. A retek reggel mreg, dlben tek, este orvossg. Das Radieschen ist Gift am Morgen, Speisezu Mittagund und Medikament am Abend. 564. Amit nyer a rven, elveszti a vmon. Was er an der Fhre gewinnt, verliert er bei der Maut. (Wie gewonnen so zerronnen.) 565. Alv rka nem fog nyulat/csirkt. Ein schlafender Fuchs fngt keinen Hasen (kein Kcken). 566. Egy rkrl kt brt nem lehet lehzni. Man kann einen Fuchs nicht zweimal abbalgen. 567. Minden t Rmba vezet. Alle Wege fhren nach Rom. 568. Knnyebb rontani, mint pteni. Es ist einfacher, etwas zu zerstren als aufzubauen. 569. Rossz a rosszal, de rosszabb a rossz nlkl. Es ist schlecht mit dem Schlechten (d. h. mit der Frau), es ist aber schlechter ohne das Schlechte. 570. Minl rosszabb, annl jobb. Je schlechter (in dieser Hinsicht), desto besser (in der anderen). 571. Nincsen rzsa tvis nlkl. Keine Rose ohne Dornen. 572. Nem a ruha teszi az embert. Nicht die Kleidung macht den Menschen. 573. Ruha teszi az embert. Die Kleidung macht den Menschen. (Kleider machen Leute.)

S
574. Megllja a sarat. Er besteht den Schlamm. (Er besteht die Probe oder er hlt stand.) 575. Felszedi a storfjt. Er packt seinen Zeltbaum. (Er packt seine Siebensachen.) 576. Ha begygyul is a seb, megmarad a helye. Wenn auch die Wunde heilt, bleibt die Narbe. 577. Knny sebet ejteni, de nehz gygytani. Es ist leicht, jemanden zu verwunden, es ist aber schwierig, die Wunde zu heilen. 578. A semminl a kevs is tbbet r. Das Wenige ist noch immer mehr als das Nichts. 579. Nesze semmi, fogd meg jl. Hier hast du nichts, halt es fest. Ihm wurde viel weniger gegeben als erwartet. 580. Semmibl nem lesz semmi. Von nichts wird nichts. 581. j sepr jl seper. Ein neuer Besen kehrt gut. 582. Aki siet, elksik. Wer eilt, versptet sich. 583. Simon br hajtja a lovat. Richter Simon lenkt das Pferd. Die Frau ist der Herr im Haus. 584. Fl lbbal a srban van. Mit einem Bein ist er schon im Grab. 585. Megfordul/forog a srjban. Er dreht sich in seinem Grab. 586. Sblvnny vltozott. Er erstarrte zu einer Salzsule. 587. gy mg sohasem volt, hogy valahogy ne lett volna. Es war noch nie so, dass es nicht irgendwie gewesen wre. 588. Mehet a shivatalba. Er kann ins Salzamt gehen. Er hat keine Mglichket, sich zu beschweren. 589. Ki sokba kap, keveset vgez. Wer vieles anfngt, beendet wenig. 590. A slyommadrnak nem lesz galamb fia. Der Falke wird nicht eine Taube brten.

591. A sorok kztt olvas. Er liest zwischen den Zeilen. 592. Kilg a sorbl. Er tanzt aus der Reihe. 593. Feltallta/felfedezte a spanyolviaszt. Er entdeckte/erfand den spanischen Wachs. Er entdeckt etwas, was schon lange entdeckt ist. 594. tveszi/tadja a staftabotot. Er bernimmt/bergibt den Staffelstock. Er bernimmt/bergibt die Arbeit von seinem Amtsvorgnger bzw. seinem Nachfolger. 595. Suba subhoz, guba gubhoz. Schafpelz zu Schafpelz, Flauschmantel zu Flauschmantel. Whle den, der zu dir passt. 596. Elveti a sulykot. Er wirft den Wschestampfen (zu weit). Er ist zu weit gegangen. 597. Suszter maradjon a kaptafnl! Der Schuster soll bei seinem Leisten bleiben. 598. Sketek prbeszde folyik. Das ist ein Dialog unter tauben Leuten. Jeder sagt seine Meinung, ohne die der anderen zu bercksichtigen.

SZ
599. A szabadsg drgbb az aranynl. Freiheit ist lieber als Gold. 600. Nincs szably kivtel nlkl. Es gibt keine Regel ohne Ausnahme. 601. Akkora a szja, mint a Bcsi kapu. Sein Mund ist so grolss wie das Wiener Tor (in Buda). Er/Sie ist frech. 602. Ne szlj szm, nem fj fejem. Sprich mein Mund nicht, dann werde ich keine Kopfschmerzen haben. Ich will lieber schweigen. 603. Sok szakcs elszza a levest/az telt. Viele Kche versalzen die Suppe (die Speise). 604. Szlka valakinek a szemben. Er ist ein Splitter in den Augen des anderen. 605. Adj a ttnak szllst, kiver a hzbl. Gib dem Slowaken Unterkunft, er vertreibt dich aus dem Haus. 606. A fuldokl ember a szalmaszlhoz is kap. Der Ertrinkende greift auch nach dem Strohhalm. 607. Egy szalmaszlat sem tesz keresztbe. Er legt nicht einmal einen Strohhalm quer. Er ist faul, uninteressiert. 608. ll, mint szamr a hegyen. Er steht da, wie ein Esel auf dem Berg. Er weiss nicht, was er tun soll. 609. Eltnt, mint szrke szamr a kdben. Er ist verschwunden wie der graue Esel im Nebel. 610. Szamrbgs/ebugats nem hallatszik a mennybe vagy az gbe. Eselschrei/Hundegebell hrt man im Himmel nicht. 611. Nem kell keverni a szart (mert mg bdsebb lesz). Man soll den Mist nicht rhren (denn er wird bloss noch mehr stinken). 612. Csrg a szarka, vendg jn. Die Elster schwatzt, bald kommt Besuch. 613. Sokat akar a szarka, de nem brja a farka. Die Elster will viel haben, ihr Sturz schafft es aber nicht. (Erwill das Bett an fnf Zipfeln anpacken.) 614. Eltallta szarva kzt a tgyt. Er hat das Euter zwischen den Hrnern getroffen. (Das Pferd am Schwanze zumen.)

615. Szeget szeggel. Nagel mit Nagel. Einen Nagel mit einem anderen herausziehen. 616. A szegny embert mg az g is hzza. Den armen Menschen zieht sogar der Baumast hinunter. (Der Arme hats berall schwer.) 617. Szegny ember vzzel fz. Der arme Mensch kocht mit Wasser. 618. Szegnynek a szerencsje is szegny. Des Armen Glck ist auch arm. 619. Kt szk kzt a pad al esik. Zwischen zwei Sthlen fllt er unter die Bank. (Wer sich zwischen zwei Sthle setzt, kommt mit dem Arsch auf die Erde.) 620. Akinek a szekern lsz, annak a ntjt fjjad. Auf wessen Wagen du sitzt, dessen Lied sollst du singen. 621. Kifel ll a szekere rdja. Die Deichselstange seines Wagens steht auswrts. (Er wird bald den Laufpass bekommen.) 622. Ne fuss olyan szekr utn, amelyik nem vesz fel. Lauf nicht nach einem Wagen, der dich nicht mitnimmt. 623. Nincs oly rakott szekr, melyre mg egy villval ne frne. Es gibt keinen vollbeladenen Wagen, auf den man noch eine Gabel Heu nicht mehr legen knnte. 624. Aki szelet vet, vihart arat. Wer Wind st, wird Sturm ernten. 625. Kifogja a szelet a vitorljbl. Er nimmt ihm den Wind aus dem Segel. 626. Szllel szembeszllni nem lehet. Man kann den Wind nicht bekmpfen. 627. Forog, mint a szlkakas. Er dreht sich wie der Wetterhahn. 628. Kiengedte/Kiszabadtotta a palackbl a szellemet. Er liess den Geist aus der Flasche frei. 629. Szlmalomharcot vv. Er kmpft gegen Windmhlen. 630. Tbb szem tbbet lt. Mehrere Augen sehen mehr. (Zwei Kpfe sind besser als einer.) 631. Amit a szeme meglt, a keze nem hagyja ott. Was seine Augen erblicken, lassen seine Hnde nicht liegen. 632. Szp a szeme, de rdg a szve. Seine Augen sind schn, sein Herz ist aber ein Teufel.

633. gy vigyz r, mint a szeme fnyre/vilgra. Er passt darauf wie auf sein Augenlicht. 634. Ms szemben a szlkt is megltja, a magban a gerendt sem. Er sieht auch den Splitter im Auge des anderen, aber den Balken im eigenen Auge nicht. 635. Egyik szemem sr, a msik meg nevet. Das eine Auge weint, das andere lacht. Einerseits bin ich traurig, andererseits glcklich. 636. Szemesnek ll a vilg. Die Welt steht dem, der Augen hat. Wer die Augen auftut, dem stehtdie Welt offen. 637. Szemet szemrt, fogat fogrt. Auge um Auge, Zahn um Zahn. 638. Kiszrja valakinek a szemt valamivel. Er sticht jemandem die Augen mit etwas aus. Er gibt jemandem etwas, was weniger Wert ist als erwartet/versprochen. 639. Tbbet hisznk a szemnek, mint a flnek. Wir glauben dem Auge mehr als dem Ohr. 640. Szemtelen, mint a piaci lgy. Er ist frech wie die Fliege auf dem Markt. (Er dreist wie ein Spatz.) 641. Rendben van a sznja. Sein Heu ist in Ordnung. (Er hat sein Schfchen im trockenen.) 642. Minden szentnek maga fel hajlik a keze. Die Hand jedes Heiligen biegt sich gegen sich selbst. (Jeder ist sich selbst der Nchste.) 643. Kiteregeti a szennyest. Er hngt die schmutzige Wsche draussen auf. 644. A szerelem vak. Liebe ist blind. 645. Mindenki a maga szerencsjnek kovcsa. Jeder ist der Schmied seines eigenen Glcks. 646. J szerszm, fele munka. Gutes Werkzeug, halbe Arbeit. 647. j szita szegen fgg (aztn az gy al kerl). Das neue Seib hngt am Nagel (dann wird es unter das Bett gestellt). 648. Ami a szvn, az a szjn/nyelvn. Was auf seinem Herzen ist, ist auf seinem (Mund auf seiner Zunge). Er ist ein ehrlicher Mensch. 649. A szp sz az ellensget is kibkti. Ein gutes Wort vershnt sogar den Feind. 650. (Mondott) Szbl rt az ember. (Gesagtes) Wort kann man nur verstehen.

651. Szz sznak is egy a vge. Hundert Worte haben auch nur ein Ende. 652. Szp a szava, de rdg maga (az eha =[mja].) Seine Worte sind zwar schn, er selbst ist aber ein Teufel. Er hat des Teufels Leber. 653. Egy a szoba a kemencvel. A frj s a felesg egyarnt felels kzs dolgaikrt. Das Zimmer ist eins mit dem Ofen. Mann und Frau teilen die Verantwortung. 654. A szomszd rtje mindig zldebb. Die Wiese des Nachbarn ist immer grner. 655. Jobb a j szomszd sok rossz atyafinl. Ein guter Nachbar ist besser als viele bse Verwandten. 656. Kibjik a szg a zskbl. Der Nagel schaut aus dem Sack hervor. Es stellt sich heraus, was er wirklich vorhat. 657. Szget ttt a fejbe. Es schlug ihm einen Nagel in den Kopf. Das gab ihm zu denken. 658. Savany a szl. Die Trauben sind ihm sauer. 659. A sznyeg al spri a krdst/problmt. Er fegt die Frage das Problem unter den Teppich. 660. A sznyogbl is elefntot csinl. Er macht aus der Mcke einen Elephanten. 661. A szksgbl ernyt kovcsol/csinl. Aus Not schmiedet er Tugend. 662. Ahol nagy a szksg, kzel a segtsg. Wo die Not gross ist, ist die Hilfe in der Nhe. 663. Szksg trvnyt bont. Not bricht Gesetze. (Not kennt kein Gebot.) 664. Nehz szls volt. Das war eine schwierige Ebtbindung. Es war schwierig, etwas zu erreichen z. B. ein einer Verhandlung. 665. Kitettk a szrt. Sein Bauernmantel wurde auf die Strasse gesetzt. (Ihm wurde de Laufpass gegeben.)

T
666. Addig nyjtzz, ameddig a takard r. Reck dich nach deiner Decke. 667. Tl, kanl nem lehet csrdletlen. Schssel und Lffel knnen ohne Klirren nicht sein. (In jeder Ehe gibt es Unstimmigkeiten.) 668. Lefel tapos s felfel hajlong. Abwrts tritt er, aufwrts beugt er sich. So benimmt er sich seinen Kollegen bzw. seinen Vorgesetzten gegenber. 669. Sttben minden tehn fekete. In der Dunkelheit ist jede Kuh schwarz. (Bei Nachtsind alle Katzen grau.) 670. A nagy teher is knny, ha sokan emelik. Sogar die grosse Last ist leicht, wenn sie von vielen getragen wird. 671. Korn megltszik, mely tejbl lesz j tr. Man sieht schon rechtzeitig, welche Milch guten Quark gibt. d. h. wie der Charakter des Kindes sein wird. 672. Nem fenkig tejfl. Es ist nicht saure Sahne bis zum Boden. Es ist nicht so schn, wie es aussieht. 673. Szegny, mint a templom egere. Er ist arm wie die Kirchenmaus. 674. A tnyek makacs dolgok. Tatsachen sind hartnckige Sachen. 675. Tvedni emberi dolog. Irren ist menschlich. 676. Ami tid, tedd el, a mst ne vedd el. Nimm, was dir gehrt, lass, was den anderen gehrt. 677. Tanulj tin, kr lesz belled. Lerne Jungochs, ein Ochs wird aus dir. (Lerne was, so kannst du was.) 678. A tisztasg fl egszsg. Sauberkeit ist halbe Gesundheit. 679. Egyik tizenkilenc, a msik egy hjn hsz. Der eine ist neunzehn, der andere ist zwanzig weniger eins. Beide sind gleich schlecht. 680. Idegen tollakkal keskedik. Er schmckt sich mit fremden Federn. 681. A nagy tolvaj leszakad, de a kicsi felakad. Der grosse Dieb entkommt dem Galgen, der kleine wird gehngt.

682. Jobb a torkt metszette volna meg a bba, mikor kldkt metszette meg. Die Hebamme Irtte ihm lieber den Hals schneiden sollen als die Nabelschnur. 683. Azt se tudja tk-e vagy trs tek. (Azt se tudja, eszik-e vagy isszk.) Er weiss nicht einmal, ob es Krbis oder Quarkkuchen ist. Er weiss nicht, ob es gegessen oder getrunken wird. 684. Olyan, mintha tkre hnynl bojtorjnt. (Borst hny a falra.) Es ist, als obdu Klette auf Krbis werfen wrdest. (Erbsen an die Wand werfen.) 685. Szl a tlgyet lednti, de a nddal nem br. Der Wind strzt die Eiche um, aber das Schilf schafft er nicht. 686. Bedobta a trlkzt. Er hat das Handtuch hineingeworfen. Er hat den Kampf aufgegeben. 687. Trfbl is lehet igazat mondani. Anch aus Spass kann man die Wahrheit sagen. 688. A tuds hatalom. Wissen ist Macht. 689. A trelem rzst terem. Geduld bringt Rosen. 690. Kt tz kztt van. Er ist zwischen zwei Feuern. 691. Aki kzel van a tzhz, az jobban melegszik. Wer dem Feuer nahe ist, der wrmt sich schneller auf. 692. A tzzel nem j jtszani. Es ist nicht gut, mit dem Feuer zu spielen. 693. Tzolt munkt vgez. Er hat Feuerlscharbeit gemacht. (Er hat es bers Knie gebrochen.) 694. Amelyik tyk sokat kotkodcsol, keveset tojik. Ein Huhn, das viel gackert, legt wenig Eier. 695. Annyit rt hozz, mint tyk az bchz. Davon versteht er so viel wie das Huhn vom ABC. 696. Az igazsgot a tyk is kikaparja. Die Wahrheit wird auch vom Huhn ausgekratzt. 697. Vak tyk is tall szemet. Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn. 698. Nem tart egy tykmonysltig (tojssltig). Es dauert nicht lnger als man ein Ei brt.

U
699. Mma egy ujjal, holnap tz krmmel. Heute mit einem Finger, morgen mit zehn Ngeln. 700. Az ujjunk sem egyforma. Nicht einmal unsere Finger sind gleich. 701. Aki urval prl, Isten annak orvosa. Rgen rossz annak, aki feljebbvaljval vitba szll. Gott ist der Arzt dessen, der sich mit seinem Herren streitet. 702. Az r a pokolban is r. Ein Herr ist auch in der Hlle ein Herr. 703. Urak krse parancsolat. Die Bitte der Herren ist Befehl. 704. Nem j nagy urakkal egy tlbl cseresznyzni. Es ist nicht gut, mit Herren hohen Ranges aus einer Schssel Kirschen zu essen. 705. Nem lehet kt rnak szolglni. Man kann nicht auf einmal zwei Herren zu dienen. 706. Adj Uramisten, de rgtn. Gib es mir, mein Gott, aber gleich. Eine dringende Bitte. 707. Fel is t, le is t. Es gibt einen Weg aufwrts und einen abwrts. Verlass mein Haus sofort. 708. Legjobb az egyenes t. Am besten ist der gerade/ehrliche Weg. (Ehrlich ist der rechte Weg.) 709. Jrt utat a jratlanrt el ne hagyd. Den gebahnten Weg sollst du um den ungebahnten nicht verlassen. 710. Megjrta a damaszkuszi utat. Er legte den Weg nach Damaskus zurck. Er nderte seine berzeugung. 711. Zld utat kap. Er bekommt grnen Weg. (Er bekommt grnes Licht.)

V
712. Ebl szerzett vagyon ebl vsz el. Vermgen, hundsmssig (d. h. illegal) erworben, geht auch so verloren. 713. Akinek vaj van a fejn, ne menjen a napra. Wer Butter auf dem Kopf hat, soll nicht in die Sonne gehen. 714. Vak vezet vilgtalant. Der Blinde fhrt den Blinden. Keiner weiss Bescheid. 715. A vakok kzt flszem a kirly. Unter den Blinden ist der Einugige Knig. 716. Jobb valami, mint semmi. Besser etwas als nichts. 717. Valamit valamirt. Etwas fr etwas. Um etwas erreichen zu knnen, muss man etwas opfern. 718. Hadd morogjon Varga Pl, csak j sarut varrjon. Lass den Schuster Pal schimpfen, die Hauptsache, dass er gute Sandalen macht. 719. Varga, ne tovbb a kaptafnl. Schuster, treibe es nicht weiter als der Schuhleisten. 720. Aki varjat akar lni, nem pengeti jt. Wer eine Krhe schiessen will, wird nicht seinen Bogen schlagen. 721. Ezer varj ellen elg egy k. Gegen tausend Krhen reicht ein Stein. 722. Lttam n mr karn varjt. Ich habe schon Krhen auf dem Pfahl gesehen. (Es wird berall mit Wasser gekocht.) 723. Varj a varjnak nem vgja ki a szemt. Eine Krhe hackt der anderen die Augen nicht aus. 724. Addig sd a vasat, mg meleg. Schmiede das Eisen, solange es warm ist. (Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.) 725. Kt/tbb vasat tart a tzben. Er hlt zwei/mehrere Eisenstcke im Feuer. 726. Kettn ll a vsr. Zu einem Geschft gehren zwei. (Zum Zank gehren zwei.) 727. A knnyebb vgt fogja a dolognak. Er fasst das leichtere Ende der Sache an. 728. Nem rejti vka al a vlemnyt. Er versteckt seine Meinung nicht unter den Scheffel.

729. Ha akarom vemhes, ha akarom, nem vemhes. Wenn ich will, ist es trchtig, wenn ich will, ist es nicht trchtig. Ich kann es so drehen, oder auch so drehen. 730. Akrmilyen kedves vendg, hrom napig untig elg. So willkommen der Gast auch ist, ein dreitgiger Besuch reicht vollkommen. (Dreitgiger Gast ist eine Last, den vierten stinkt er fast.) 731. Harmadnapi vendgnek ajt megett a helye. Nach dem dritten Tag ist der Platz des Gastes hinter der Tr. (d. h. draussen) 732. Hvatlan vendgnek ajt megett helye. Der Platz eines ungeladenen Gastes ist hinter der Tr. 733. A vr nem vlik vzz. Blut verwandelt sich nicht ins Wasser. Blut ist dicker als Wasser. 734. A verebek is csiripelik. Auch die Spatzen zwitschern es. Das ist kein Geheimnis mehr. 735. Jobb ma egy verb, mint holnap egy tzok. Besser heute ein Spatz als morgen eine Trappe. 736. Aki msnak vermet s, maga esik bele. Wer dem anderen eine Grube grbt, fllt selbst hinein. 737. Vert viszen veretlent. Der Geschlagene trgt den Ungeschlagenen. Der Unschuldige wird bestraft. 738. Ki mint vet, gy arat. Wie man st, so erntet man. 739. Vihar egy pohr vzben. Sturm in einem Glas Wasser. 740. Ha megcsordul Vince, tele lesz a pince. Wenn Vinzenz zu tropfen beginnt, dann werden die Weinkeller voll. Wenn es am Vinzenz-Tag (22. Januar) taut, dann wird man im Herbst mehr Wein haben. 741. Lass vz partot mos. Langsames Wasser wscht das Ufer weg. (Stille Wasser sind tief.) 742. (Nem) Olyan, mint a teknben ing vz. ([Nem] kpnyegforgat.) Er ist (nicht) so, wie das schwankende Wasser in der Wanne. (Er ist [nicht] einer, der seinen Mantel nach dem Wind dreht.) 743. Sok vz lefolyik mg addig a Dunn. Bis dahin luft noch viel Wasser die Donau hinunter. Das dauert noch ein Weilchen. 744. Sok vz lefolyt azta a Dunn. Seit dem ist schon viel Wasser die Donau hinuntergelaufen. Das war schon lange her.

745. Vizet prdikl s bort iszik. Er predigt Wasser und trinkt Wein. 746. A hideg vzre valt sem keresn mg. Er wrde nicht einmal fr kaltes Wasser genug Geld verdienen. Im Falle einer richtigen Beurteilung wrde er mit seiner schlechten Arbeit nur sehr wenig verdienen. 747. Aki fl a vztl, nem eszik halat. Wer vor Wasser Angst hat, isst keinen Fisch. Wir knnen unser Ziel nicht erreichen (z. B. wir fangen keinen Fisch), wenn wir das dazu ntige Opfer nicht bringen knnen (z. B. dass wir nass werden).

Z, ZS
748. A zavarosban halszik. Er fischt im trben Wasser. 749. Megtallta zsk a foltjt. Der Sack hat seinen Fleck gefunden. Menschen mit hnlichen Vorstellungen haben sich gefunden. (oft abwertend) 750. Zskbamacskt rul/vesz. Er verkauft/kauft die Katze im Sack

You might also like