• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
 
 FILOLOGÍA HISPÁNICA
 
Juan Gutiérrez CuadradoHISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA IITexto de
 La Lengua del Quijote
 
HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA II
LECTURA DE
 LA LENGUA DEL QUIJOTE 
Observaciones:
1. Borrador de
Juan Gutiérrez Cuadrado
, "La lengua del Quijote" en la edicióndirigida por Francisco Rico, editada por edit. Crítica, Barcelona.2. La versión completa publicada dispone de una bibliografía útil para el tema de
'Elespañol del Siglo de Oro'
.3. Este artículo debe leerse para el tema de
'El español en el Siglo de Oro'
.
Introducción
 Al leer el texto del
Quijote
nos llaman especialmente la atención un conjunto de palabras y frases que entendemos, pero que no se ajustan a nuestros hábitos lingüísticosactuales (bien por su forma gramatical, bien por su significado o simplemente por suortografía). También nos chocan otras palabras y algunas frases que ya no se entienden sinuna explicación particular. No puede creerse sencillamente que todos esos usos sean sólo propios de Cervantes. Por ello, al menos podemos preguntarnos qué usos cervantinosestaban en perfecta sintonía con los de la mayoría de los otros escritores contemporáneossuyos; cuáles miraban más al pasado, cuáles se proyectaban al futuro; qué usos, de entre losque asoman a su texto, están corrompidos por editores o correctores, cuáles correspondenrealmente a sus hábitos, sin duda relativamente heterogéneos por formación, quizá pocoacadémica, por vivencias variadas a lo largo del tiempo y de la geografía, cuáles, por fin, sondificiles de explicar. Es evidente que Cervantes está preocupado continuamente por laexplotación estilística de la lengua. Sin embargo, desde el punto de vista histórico, hay queadvertir que la lengua del
Quijote
corresponde a la de la época cuando vivió su autor, elfinal del siglo XVI y el principio del siglo XVII. Por ello, en el
Quijote
compiten formaslingüísticas tradicionales con otras más modernas, como en otros textos y autorescontemporáneos suyos. La habilidad cervantina para manejar literariamente este fondocomún, ha sido destacada muchas veces, pero, conviene advertirlo, gramaticalmente estalengua no difiere mucho- como ya he indicado- de la de otros contemporáneos. Pareceevidente que los rasgos más característicos de la lengua de Cervantes deben atribuirse notanto a una gramática o a un léxico específico sino a la utilización estilística y retórica de los
 
 FILOLOGÍA HISPÁNICA
 
Juan Gutiérrez CuadradoHISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA IITexto de
 La Lengua del Quijote
materiales lingüísticos que manejaba. Por otro lado, hay que advertir también, que no seríararo que algunos de los aspectos más chocantes del estilo cervantino (la falta de concordanciaen algunos casos, etc.) no fuera responsabilidad de su autor sino de los editores quienes,como luego comentaré, estropearon, sin duda ninguna, varios pasajes, al corregidesconsideradamente lo que no acababan de entender, comportamiento común entonces decasi todos los que componían el gremio librero. Por todo ello, para facilitar la lectura,esquematizaremos los rasgos del Quijote que pueden chocar más a un lector actual.
Los rasgos generales de la lengua de
 El Quijote
I. Ortografía
1.Como en muchos textos del siglo XVI-XVII, abundan las divergencias con lamanera actual de escribir y, probablemente en muchos casos, de pronunciar. Es muyfrecuente que en todos los escritos aparezcan palabras distintas de la norma actual en lasvocales inacentuadas. No debe pensarse que se trata de vulgarismos. Sencillamente, es unacaracterística de la lengua clásica, que todavía no se había normalizada en este aspecto. Hastafinales del siglo XVIII, no se decide la norma escrita por una de las formas que se pronunciaban. Actualmente las formas que no son normativas nos producen la sensación devulgarismo o rusticidad, pero no sucedía eso en el Siglo de Oro. Entonces las formas que hoyno se admiten como cultas alternaban con las que se han impuesto. La razón es que lasvocales inacentuadas se articulaban ya en latín con menor intensidad que las acentuadas yconfundían su timbre en diverso grado. Por eso, en algunas lenguas románicas las vocalesinacentuadas se confunden a menudo en el mismo sonido (
e
en francés ) o confluyen envarios (en catalán las vocales
o, u
inacentuadas se confunden en
u
y la vocal media
a y la
 palatal
e
se confunden en una
e
neutra). En algunos dialectos del español y en el españolvulgar también las vocales inacentuadas tienden a confundirse por diferentes causas, que no pueden detallarse aquí (a
ncina/encina, siñor/señor, bueno/buenu
). No es de extrañar queaparezcan todavía en el Quijote formas como
cerimonia/ ceremonia; escrebir/escribir;invidia/envidia; monesterio/monasterio; lición/leción; resulución/resolución; sabidor/sabedor, etc.
Por las mismas razones, algunas palabras presentan también vacilaciónen la vocal acentuada, que procede del resultado de un hiato. Son formas que vacilan yadesde la Edad Media entre mantener el hiato o decidirse por una u otra vocal. Así sucede con
mesmo/mismo
(Edad Media,
meismo
, a veces), todavía hoy en la lengua popular,
mesmo;maese
mantiene el hiato, normal en el caso de que se encuentre la vocal
a
en el grupo, frentea la reducción, más rara en esta ocasión,
mase
. Precisamente en los autógrafos de Cervantes pueden apreciarse estos rasgos, tanto en el caso de
mesmo/ mismo
como en el de las vocalesátonas de
recevi/recivi, duzientas-dozientas.
 2. En algunas palabras se conserva una -
e
final originariamente latina, normalmente por tratarse de términos cultos o por arcaísmo literario (son frecuentes en los textos jurídicoso poéticos del Siglo de Oro):
Cide
Hamete/
Cid 
;
val de las estacas
(en vez de
valle);interese/ interes
(alternancia normal en este cultismo económico),
felice/ infelice; frade
(arcaísmo-dialectalismo usado para caracterizar un uso del oriente peninsular).
 
 FILOLOGÍA HISPÁNICA
 
Juan Gutiérrez CuadradoHISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA IITexto de
 La Lengua del Quijote
3. En muchas palabras con grupos de consonantes interiores se habían producidomodificaciones en esos grupos en la etapa que lleva desde el latín hasta el español medieval.Sin embargo, muchas palabras que entran en el español a finales de la Edad Media, conservanel grupo de consonantes latinas. Entonces en español se planteó el problema de cómo adaptar los grupos de las nuevas voces al español. En algunos casos, incluso, se encuentran doblesformas, una tradicional, con una consonante resultado del antiguo grupo (en el quenormalmente había una C) y otra culta, más moderna, con un grupo de dos o de tresconsonantes o simplemente con una consonante diferente de la que había producido el grupoen la Edad Media. (Así, por ejemplo, el latín OCTUBRE evolucionó en la Edad MEdia a
ochubre
, pero también mantenía la solución culta OCTUBRE -que es la que ha triunfado- yla solución OTUBRE, como otras formas en el Siglo de Oro, que se ha perdido).Probablemente durante todo el Siglo de Oro la pronunciación vacilaba entre diferentes posibilidades, en muchos casos, y ,quizá también, la ortografía muchas veces. Algo parecidosucede hoy: la Real Academia permite escribir 
 septiembre
o
 setiembre
, pero muchoshablantes siempre pronuncian
 setiembre
, algunos pocos sólo
 septiembre
y muchos otros,
 setiembre
o
 septiembre
, según que hablen en situaciones coloquiales normales o enmomentos enfáticos (discursos, clases públicas, etc.). La Real Academia regularizó en el sigloXVIII la ortografía y se decidió la mayor parte de las veces por los grupos de dosconsonantes:
doctor, lector, rector, ignominia
. En el
Quijote
se pueden encontrar, sinembargo, ejemplos que demuestran cómo todavía luchaban en la lengua con fuerza variasnormas por imponerse: ac
eptar/acetar; efeto/efecto; aspecto; asumpto/asunto;excepto/eceto; letores, letor, lectura; reta, rectitud; rectoría repto/reto
. En Cambio:
autores,conceto, dieta,carreta, corretor, escritor, escueto; faceto, inventores, respeto, sujeto.
Pero
acto, afectación, docto, doctrinal, electo, efecto; nocturna, octava, pacto, perfecta, plectro, practica, salvoconducto; traductores, septiembre, otubre
. afición;
aflicion,aflicciones.
En los autógrafos de Cervantes se puede leer 
 fructo,
solución culta frente a laforma actual, adpatación popular,
 fruto
(al contrario de lo que sucede con
octubre
, formaactual preferida frente a la muy frecuente en el Siglo de Oro,
otubre
).En el mismo caso se encuentran las palabras con grupos cultos en los que aparece una N o una M (una nasal). Las reducciones populares compiten con el mantenimiento del grupoMN o GN o de otros grupos como MPT o NST:
coluna, digno, indigno, maligno
y
malino; solene, solenizar, significar, instante
,
 prompto, e
tc.En otros casos también se mantienen las características latinas de las palabras cultas,como la X (que se pronunciaba como KS), en competencia con la reducción a S:
excelente,examen.
El mantenimiento del hiato de vocales iguales, al menos en la escritura, en palabrascomo
comprehender, reprehender es un rasgo culto.
Es probable que se trate de una manerade escribir que no refleja la pronunciación (existen formas como
comprender, reprender 
). Enlos autógrafos de Cervantes alternan
 proveedor/provedor,
por ejemplo. También es uncultismo latino
 proprio
(que mantiene el consonantismo y el vocalismo latino).Otros casos en los que aparece una ortografía diferente para un mismo sonido es el delas consonantes intervocálicas latinas -C+e,i- o -SCe,i-. EL resultado en español medieval se pronunciaba igual, se escribiera con -C- o con -SC-, o con Ç (la Ç sólo era obligada cuandoiba seguida de a,o,u, y no se trataba del sonido K) para el sonido antecesor de nuestra actualZ. Sin embargo, entraron otras palabras cultas desde el latín con SC,e,i. ES probable quealgunas, por la influencia de la letra, se pronunciaran con SZ. Esto explica que en unmomento en el que la ortografía empieza a regularizarse, compitan soluciones populares
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...