Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
2Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
"Dünya Nimetleri" çevirisinde değiştirim işlemi

"Dünya Nimetleri" çevirisinde değiştirim işlemi

Ratings: (0)|Views: 47|Likes:
Published by mustafa durak
Tahsin Yücel'in, çevirdiği "Dünya Nimetleri"nin ikinci baskısında yaptığı değişikliklerin incelenmesi ve sınıflandırılması
Tahsin Yücel'in, çevirdiği "Dünya Nimetleri"nin ikinci baskısında yaptığı değişikliklerin incelenmesi ve sınıflandırılması

More info:

Published by: mustafa durak on Sep 22, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/23/2014

pdf

text

original

 
AMAÇ DİL ODAKLI ÇEVİRİNİN BİR GÖRÜNÜMÜ
Tahsin Yücel 
'in
 André Gide
'ten Çevirdiği"
 DÜNYA NİMETLERİ 
"ninİkinci Basımındaki Değiştirimlerin Sınıflandırılması Mustafa Durak 
 
ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ 
AMAÇ DİL ODAKLI ÇEVİRİ
 "
 DÜNYA NİMETLERİ 
" ÇEVİRİSİNDE DEĞİŞTİRİM İŞLEMİ
Mustafa DURAK 
 Bursa 1998
 
AMAÇ DİL ODAKLI ÇEVİRİNİN BİR GÖRÜNÜMÜ
Tahsin Yücel 
'in
 André Gide
'ten Çevirdiği "
 DÜNYA NİMETLERİ 
"ninİkinci Basımındaki Değiştirimlerin SınıflandırılmasıMustafa Durak 
Bu çalışmada, André Gide'in “Les Nourritures Terrestres” adlı kitabının Tahsincel tarandan yalmış çevirisi temel alınş, kitan yirmi l sonra basılmasından önce Tahsin Yücel'in bu çeviride yaptığı değişiklikler saptanmışve tüm değiştirimlerin kendi aralarında sınıflandırılmaya çalılılmıştır. TahsinYücel'in değiştirimlerinin dilsel yetkinleştirme yada özleştirme odaklı olduğugörülmüşr. Ve çaşmanın sada, Roman Jakobson'un dilsel levlesınıflandırmasındaki sanatsal işlev konusundaki, bir anlatımda dikkatin metninkendine yönelik olmasıdır, açıklamasının yetersiz olduğudur. Her metne yönelik dikkat, yoğunlaşma sanatsal değildir. Sanatsal anlatımda metne, dile, ifadeyeyönelmede, ekonomi ve göreli açıklık ilkesi esastır. Biçimsel eşdeğerliliklereyoğunlaşma sanatsal değil dilsel yeğlemelerdir. Elbette burada özellikle şiirdeses kaygısıyla ortaya çıkacak seçme bunun dışındadır.Çeviri kuramlakonusunda tarie yarken karşıza iki temel aymçıkarılıyor: biçim ve anlam. Ve buna bağlı olarak biçime dayalı çeviri ya daanlama dayalı çeviri. Böyle bir değerlendirmede elbette öncelikle biçimin veanlamın ne olduğu sorunu bir kılçık gibi boğazımıza takılıyor. Bu kılçık benceçeviri kuramının gelişmesini engelliyor. Çeviri kuramı dilsel, anlamsal, metinselsorunlara dayatılıyor. Ve bu alanlardaki ilerlemelere bağımlı kılınıyor, bağımlıkalınıyor. Elbette çeviri kuramının bunlarla ilişkisi olacak, ancak çeviri ile ilgiligelişmeler kendi sorunsallarına bakışlardan, çözümlerden geçmelidir. Yalnızcagerektiğinde, öbür alanlara başvurmak üzere kendi çözümlerini üretmelidir.Çeviri edimi; temelde, kaynak dili, kaynak metni, kaynak metnin hedef kitlesinive elbette kaynak metnin yazarı ile; ayni biçimde amaç dili, amaç metin(ler)i,ammetnin hedef kitlesini ve ammetnin yazayani çevirmen(ler)iilgilendiren bir olgudur. Ve çeviri ile ilgili kuramsal çalışmalar da bu ögeleredayanmak zorundadır. Ne var ki çeviri, bu ögelerden birisine dayansa bile, bir ögede daha özgül bir bakışa yönelmiş olabilir. Bu çalışmanın amacı da böyle bir ayrışmaktan, farklılaşmaktan ileri gelen kuramsal gerçekliği ortaya koymaktır.R. Jakobson dilde Gönderici, Alıcı, Bağlam, İleti, Bağ ve Düzögelerine bağlı olarak altı işlev saptar. Özellikle, bu işlevlerden, konuyla ilgili olduğuiçin iletiye bağlı olan poétique (estetik) işlev üzerine dikkat çekmek istiyorum.

Activity (2)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 thousand reads
1 hundred reads

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->