• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
 
 
NEVESTELE VESELE DIN WINDSOR
 
Traducere de VLA1CU BÎRNA
 
BARDOLPH PISTOL
 
 NYM
 
 punga
ş
i in slujba lui
Falstaff 
 
PERSOANELE
 
SIR JOHN FALSTFAF
 
FENTON
 
SHALLOW, judec
ă
tor de pace
 
SLENDER, nepotul lui Shallow
 
FORD
\
doi domni care Io-
 
R0BIN
> P
a
i
ul
 
 
Fa!staff 
PAGE | cuiesc la Windsor 
 
SIMPLE, servitorul lui Slender 
 
WILLIAM PAGE, un b
ă
iat,
 
RUGBY, servitorul doctorului
 
fiul lui Page
 
Caius
 
DOCTORUL CAIUS, medic
 
DOAMNA FORD
 
francez
 
DOAMNA PAGE
 
SIR HUGH EVANS, preot din
 
Ţ
ara Galilor BIRTA
Ş
UL de la „Hanul Jar-
 
DOAMNA QUIOKLY, slujite*-
 
 
t
;
ere
 j"
 
rea doctorului Caius
 
Slugile lui Page, Ford etc.
 
Ac
ţ
iunea se petrece la Windsor 
ş
i în împrejurimi.
 
 
ACTUL
 
SCENA 1
 
Windsor. în fala casei lui Page.
 
 Intr 
ă 
judec
ă 
torul Shallow, Slender 
 ş
i Hr 
1
Ilugh Evans.
 
 
SHALLOW:
Sir Hugh, nu
mai st
ă
rui degeaba; pentru o isprav
ă
ca asta ajung pîn
ă
la Camera înstelat
ă
2
; de-ar fiel de dou
ă
zeci de ori pe cît se
ţ
ine sir John Falstaff,
ş
i tot n-o s
ă
-i mearg
ă
cu unul ca Eobert Shallow, nobil de
 
vi
ţă
.
 
SLENDER: Din comitatul Gloster 
3
, judec
ă
tor de pace
ş
i „Coram"
1
.
 
SHALLOW: A
ş
a-i, nepoate Slender,
ş
i pe deasupra „Custa-lorum"
5
.
 
SLENDER: Tocmai, ba înc
ă
 
ş
i „Kato-lorum"
6
; boier n
ă
scut, nu f 
ă
cut, domnule p
ă
rinte, care se isc
ă
le
ş
te cu„Armigero"
7
pe orice însemnare, cita
ţ
ie, chitan
ţă
, jalb
ă
sau obliga
ţ
iune; „Armigero"!
 
 
SHALLOW: A
ş
a-i, cum zici,
ş
i treaba asta am f 
ă
cut-o de
trei
sute de ani b
ă
tu
ţ
i pe muchie.
 
SLENDER: To
ţ
i urma
ş
ii care
ş
i-au tr 
ă
it traiul înaintea
lui
ă
cur 
ă
întocmai;
ş
i to
ţ
i str 
ă
mo
ş
ii
8
la care le vine rîndul
 
s
ă
vecuiasc
ă
dup
ă
el vor face la fel; ei vor avea dreptul s
ă
poarte pe mantia lor de cavaleri doisprezece pui
ş
ori
albi
de stiuc
ă
.
 
SHALLOW: E un blazon vechi.
 
EVANS: Toisprezece pui
ş
ori albi, m
ă
rog, se potrifesc de minune cu o manta veche; da, se potrifesc grozav, s
ă
-ivezi trecînd, mi
ş
unînd; sînt ni
ş
te
pi
ş
e
ă
toare
apropiate omului
ş
i înseirmînd tragoste.
 
SHALLOW:
Ş
tiuca-i pe
ş
te proasp
ă
t; pe
ş
tele s
ă
rat, la butoi, e blazon vechi
ş
i de soi.
 
SLENDER: Unchiule
ţ
uic, a
ş
putea s
ă
iau
ş
i eu a patra parte din blazonul
ă
sta?
 
 
SHALLOW: Ai putea, dac
ă
te c
ă
s
ă
tore
ş
ti.
 
SLENDER: S
ă
m
ă
nenorocesc pentru atîta
lucru!
 
SHLLOW: Ba de loc!
 
A
101
 
ti. 1]
 
EVANS: A
ş
a-i, pe maica Iu Tumnezeu
9
sfîntu; dac
ă
tinsul ia un
sfert
din mantaua tuumeatale, nu-
 
ţ
imai r 
ă
mîn decît trei sferturi dup
ă
slaba mea socotin
ţă
, da nu-i bai. Dac
ă
gir John Falstafî s-a purtaturît cu tumneata, ieu sînt un om al bisericii, m
ă
rog,
ş
i sînt bucuros s
ă
pun toat
ă
bun
ă
voin
ţ
a mea ca s
ă
 împ
ă
c
ă
m vrajba
ş
i buna în
ţ
elegere s
ă
s
ă
l
ăş
luiasc
ă
între voi.
 
 
SHALLOW: Consiliul va fi în
ş
tiin
ţ
at; ce-a f 
ă
cut el e r 
ă
zvr 
ă
tire.
 
EVANS: Nu se cade ca Conziliul s
ă
aud
ă
de r 
ă
zfr 
ă
tire; într-o r 
ă
zfr 
ă
tire nu este fric
ă
de Tumnezeu;conziliul, vede
ţ
i tum-neavoastr 
ă
, vrea s
ă
aud
ă
de frica lui Tumnezeu nu de r 
ă
zfr 
ă
-tiri; lua
ţ
i ce v
ă
zic înconzidera
ţ
ie.
 
SHALLOW: Ha! Pe via
ţ
a mea, de-a
ş
fi mai tîn
ă
r, la toate astea le-a
ş
pune cap
ă
t cu sabia.
 
EVANS: Este mult mai bine, m
ă
rog tumneatale, ca în loc de sabie s
ă
v
ă
folosi
ţ
i de prieteni
ş
i cu ei s
ă
 
 
 pune
ţ
i cap
ă
t gîlcevii.
Ş
i ap
ă
i mai egzist
ă
o conzidera
ţ
iune în mintea mea, care ne poate aduce ap
ă
lamoar 
ă
. O cunoa
ş
te
ţ
i, rogu-v
ă
, pe Anne Page, fiica me
ş
terului George Page, o fecioar 
ă
tare tr 
ă
g
ă
la
şă
?
 
SLENDER: Domni
ş
oara Anne Page? Aia cu p
ă
rul castaniu-închis
ş
i cu glas sub
ţ
ire ca de femeie?
 
EVANS; îi tocmai persoana pe care
ţ
i-ai tori-o dac
ă
ar fi s
ă
umbli lumea toat
ă
s
ă
 
ţ
i-o alegi. Mai pune pe teasupra cele
ş
apte sute de lire, bani num
ă
ra
ţ
i,
ş
i aur 
ş
i argint, pe care (Tumnezeu s
ă
-l hodineasc
ă
) bunicu-su pe patul de moarte i-a l
ă
sat pentru tînsa cînd o fi s
ă
aib
ă
 
ş
aptesprezece ani. Socot c
ă
ar fi bine, m
ă
rog, dac
ă
noi am l
ă
sa deoparte sf 
ă
deala
ş
i r 
ă
steala
ş
i am pune la cale c
ă
s
ă
torirea jupînuluiAbraham, aci de fa
ţă
, cu tomni-
ş
oara Anne Page.
 
SHALLOW: E-adev
ă
rat c
ă
i-a l
ă
sat bunicu-s
ă
u
ş
apte sute de lire?
 
EVANS: A
ş
a-i cum f 
ă
spun,
ş
i taic
ă
-su o s
ă
-i lase galbeni
ş
i mai mul
ţ
i.
 
SHALLOW: O cunosc pe tîn
ă
ra domni
ş
aor 
ă
; e plin
ă
de virtu
ţ
i.
 
EVANS:
Ş
apte sute de lire
ş
i cu ce mai pic
ă
peste ele sînt cu adev
ă
rat virtu
ţ
i, nu glum
ă
.
 
 
SHALLOW: Ei, s
ă
-l vedem pe cinstitul jupîn Page. Falstaff o fi la dînsul?
 
EVANS: Oare a
ş
putea s
ă
ă
mint? îi tispre
ţ
iiiesc pe mincino
ş
i cum îi tispre
ţ
uiesc pe cei care nu spunadev
ă
rul
ş
i pe cei care sînt taler cu dou
ă
fe
ţ
e. Cavalerul sir John se g
ă
se
ş
te la dînsul; dar, rogu-v
ă
, da
ţ
iascultare celor care v
ă
toresc binele. leu voi bate
ş
aua...
(cioc
ă 
ne
 ş
te în u
 şă 
 )
 pentru jupîn Page. Hei,omule! Tumnezeu s
ă
-
ţ
i binecuvmteze casa!
 
1
 
(Intr 
ă 
page.)
 
n,
ii
 
PAGE: Cine-i acolo?
 
EVANS: Aci, m
ă
rog, se afl
ă
prietenul tumitale
ş
i judele Shal-low; iat
ă
-l
ş
i pe tîn
ă
rul jupîn Slender,care s-ar putea s
ă
-
ţ
i vorbeasc
ă
de o alt
ă
istorie de o fi s
ă
se potrifeasc
ă
cu placul tumitale.
 
 
PAGE: Sînt bucuros s
ă
v
ă
 
ş
tiu s
ă
n
ă
to
ş
i, domnii mei. î
ţ
i foarte mul
ţ
umesc pentru vînatul cu care m-aicinstit, jupîn Shallow!
 
SHALLOW: Jupîn Page, îmi pare bine c
ă
te v
ă
d. Vînatul m
ă
nîn-c
ă
-l s
ă
n
ă
tos. P
ă
cat c
ă
nu e mai de daiDoamne, l-am împu
ş
cat r 
ă
u... Ce mai face buna domni
ş
oar 
ă
Page?...
Ş
i s
ă
 
ş
ti
ţ
i c
ă
v
ă
iubesc din totsufletul,
z
ă
n,
din tot sufletul!
 
PAGE: î
ţ
i mul
ţ
umesc, sir!
 
 
SHALLOW: Eu î
ţ
i mul
ţ
umesc, sir, pe cuvînt de onoare, eu î
ţ
i mul
ţ
umesc.
 
 
PAGE: Bucuros c
ă
te v
ă
d, drag
ă
domnule Slender!
 
SLENDER: Ce v
ă
mai face ogarul
ă
la ro
ş
cat, sir? Am auzit c
ă
a fost întrecut la alerg
ă
rile de la Cotsall.
 
PAGE: Rezultatul nu-i prea limpede, domnul meu.
 
SLENDER: Nu vrei s
ă
recuno
ş
ti, v
ă
d eu, nu vrei s
ă
recuno
ş
ti!
 
SHALLOW: De bun
ă
seam
ă
c
ă
nu vrea.
(Lui Page.) A
fost ghinionul dumitalc, s
ă
 
ş
tii, ghinionuldumitale! Altfel, e un ch'ne bun.
 
PAGE: A
ş
, o javr 
ă
, sir!
 
SHALLOW: Sir, v
ă
încredin
ţ
ez c
ă
e un cîine bun
ş
i un cîine frumos! S-ar putea o laud
ă
mai mare? Dar spune
ţ
i-mi, v
ă
rog, sir John Falstaff e pe-aici?
 
PAGE: E în
ă
untru, sir;
ş
i a
ş
dori din toat
ă
inima s
ă
v
ă
pot fi de folos la amîmloi împ
ă
ciuindu-v
ă
!
 
EVANS: S-a gr 
ă
it, m
ă
rog, tocmai cum se cufine s
ă
gr 
ă
iasc
ă
un cre
ş
tin.
 
SHALLOW: M-a insultat, jupîne Page.
 
PAGE: Sir, în parte o recunoa
ş
te
ş
i dînsul, mi-a m
ă
rturisit...
 
SHALLOW: Dac
ă
a m
ă
rturisit nu-nseamn
ă
c
ă
sîntem chit! Nu-i a
ş
a, jupîn Page? M-a insultat, a
ş
a cum
 
v
ă
spun, m-a f 
ă
cut de ocar 
ă
; crede-m
ă
! Eobert Shallow, nobil de vi
ţă
, v
ă
spune el însu
ş
i c-a fost f 
ă
cutde ocar 
ă
!
 
PAGE: Iat
ă
c
ă
vine sir John.
 
(Intr 
ă 
sir John Falstaff, Bardolph, Nym si Pistol.)
 
FALSTAFF: Ei, domnule Shallow, vrei s
ă
m
ă
pîr 
ăş
ti maiest
ăţ
ii sale?
 
SHALLOW: Cavalere, mi-ai ciom
ă
git oamenii, mi-ai omorît c
ă
 prioarele
ş
i mi-ai spart chio
ş
cul devîn
ă
toare.
 
46?
 
»<53
 
[1,1]
 
FALSTAFF: Dar pe fata paznicului nu
ţ
i-am s
ă
rutat-o.
 
 
SHALLOW: He! Gogo
ş
i! Ai s
ă
ă
spunzi de ispr 
ă
vile astea.
 
FALSTAFF: R 
ă
spund pe loc! Da, le-am f 
ă
cut pe toate cîte le-ai spus! Poftim, am r 
ă
spuns!
 
SHALLOW: Sfatul
Ţă
rii are s
ă
le afle
ş
i el, n-avea grij
ă
.
 
FALSTAFF: Sfatul pe care
ţ
i-l dau eu ar fi s
ă
te la
ş
i p
ă
guba
ş
. Te faci de rîs, nu de alta.
 
 
EVANS:
 Pauca verba,
10
 
sir John; bun
ă
vorb
ă
, ca de la un om cu varz
ă
.
 
FALSTAFF: Bun
ă
varz
ă
, bun curechi! Slender,
ţ
i-am spart capul; ai ceva împotriva mea?
 
SLENDER: Pe cinste, sir, am în cap multe împotriva dumitale
ş
i împotriva sec
ă
turilor 
ş
i punga
ş
ilor dumitale:Bardolph, Nym
ş
i Pistol! M-au dua la crî
ş
m
ă
, m-au îmb
ă
tat
ş
i mi-au gorrt buzun
ă
rile.
 
BAEDOLPH: M
ă
, ca
ş
dulce!
 
SLENDER: Las
ă
, nu-mi pas
ă
mic!
 
PISTOL: Ce vrei tu, Mefistofele?
11
SLENDER: Las
ă
, nu-mi pas
ă
mic!
 
 NYM: Felie ce e
ş
ti, ascult
ă
-m
ă
!
 Pauca, pauca' 
folio! Asta-i tr 
ă
snaia cc-o zic!
 
SLENDER: Unde-o fi servitorul meu Simple? Nu
ş
tii cumva, unchiule
ţ
ule?
 
 
EVANS: Pace, rogu-v
ă
! S
ă
ne în
ţ
elegem ca ni
ş
te oameni de omenie ce sîntem. Avem, m
ă
rog, trei arbitri întreaba asta, dup
ă
cîte m
ă
ajut
ă
capul. Unu-i jupîn Page, care va s
ă
zic
ă
jupîp Page; sînt apoi ieu însumi, care vas
ă
zic
ă
ieu însumi;
ş
i cel de-al treilea în cele din urm
ă
 
ş
i la sfîr 
ş
it de toate ieste gazda do la „Hanul Jartierei".
12
PAGE: To
ţ
i trei, ca s
ă
ascult
ă
m pricina
ş
i s-o împ
ă
c
ă
m.
 
 
EVANS: De minune! Am s
ă
însemnez asta, m
ă
rog, în pomelnicul pe care-l port în buzunar;
ş
i apoi vom purcedeîndat
ă
la cercetare cu toat
ă
tiscre
ţ
iunea de care sîntem în stare.
 
FALSTAFF: Pistol!
 
PISTOL: Te-ascult
ă
cu toate urechile lui!
 
EVANS:
Ş
tie-l Dracu
ş
i Mama Dracului; auzi mima cum zice: „te ascult
ă
cu toate urechile lui"? Ce vorbeizmenite!
 
FALSTAFF: Pistol, i-adev
ă
rat c-ai umblat la punga domnului
 
Slender?
 
SLENDER: A
ş
a-i cum zic, a umblat, ce mai, î
ţ
i jur pe m
ă
nu
ş
ile astea. S
ă
nu mai ajung acasS, do te mint! Mi-afurat
ş
apte gro
ş
i de argint, bani vechi
ş
i doi
ş
ilingi cu capul lui Eduard,
 
464
 
[i. îl
 
 pe care-i cump
ă
rasem do la Yead
13
morarul dîndu-i pe fiecare
 
din ci doi
ş
ilingi de-acnma
ş
i doi penny. î
ţ
i jur pe m
ă
nu
ş
ile
 
 
astea!
 
FALSTAFF: E adev
ă
rat ce spune, Pistol? EVANS: Nu, m
ă
rog, nu poate s
ă
fie adev
ă
r, e tic
ă
lo
ş
ie dac
ă
a fost
 
cu umblare la pung
ă
. PISTOL:
(lui Evans):
Ah, taic
ă
, oag
ă
r de la munte!
(LuiFalslaff.)
 
Sir John, tu-mi e
ş
ti st
ă
 pînul!
 
(Tr 
ă 
 gînd sabia împotriva lui Slender.)
 
în lupt
ă
s
ă
r cu tinicheaua asta S
ă
ve
ş
tejesc murdarele-
ţ
i palavre, Tu, drojdie
ş
i spum
ă
acr 
ă
, min
ţ
i!
 
SLENDER: Pe m
ă
nu
ş
ile mele jur c
ă
el a fost!
 
 NYM: Bag
ă
bine de seam
ă
, domni
ş
orule,
ş
i las
ă
-te de glume. Dac
ă
, fereasc
ă
Precista, te-ai lega
ş
i de mine cuglumele dumitale searbede
ş
i m-ai face cumva punga
ş
, s
ă
 
ş
tii c
ă
singur te-ai ag
ăţ
at în cîrlig, Eu atîta î
ţ
i spun!
 
 
SLENDER: Atunci isprava a f 
ă
cut-o
ă
la ro
ş
u, v-o jur pe ce port în cap! C
ă
dac
ă
nu-mi pot aduce aminte ce-am
ă
cut dup
ă
ce m-a
ţ
i îmb
ă
tat, nu sînt eu totu
ş
i un m
ă
gar ca to
ţ
i m
ă
garii.
 
FALSTAFF: Ce ai de spus, John ro
ş
covanule
14
?
 
BARDOLPH: P
ă
i, sir, pe cîte
ş
tiu, domnul aista din pricina b
ă
uturii
ş
i-a pierdut cele cinci sim
ţă
minte.
 
EVANS: Vrei a zice cele cinci sîm
ţ
uri, m
ă
rog. Ru
ş
ine! Cît de rea-u
ă
-i ignoran
ţ
ia!
 
 
BARDOLPH:
Ş
i c
ă
tot tr 
ă
gînd la m
ă
sea, sir, a luat luleaua neam
ţ
ului. A
ş
a s-a f 
ă
cut c
ă
a l
ă
sat drumul cel bun
ş
i a pus concluziile în
ş
an
ţ
.
 
 
SLENDER: A
ş
a-i, iar dumneata tot pe latine
ş
te vorbeai ca
ş
i mine; da' las
ă
c
ă
nu-mi pas
ă
mie! Cît voi tr 
ă
i nu m
ă
 
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...