This little book started out as a translation of a Turkish audiotape produced by Sufi Master Ahmed Hulusi titled “YASAMINGERCEGI”, which translates into English as “THE TRUTH OF LIFE”.A small dilemma arises from the definitions of some of the words spoken on the tape and the conceptions these prompt inpeople’s minds. The way the Master speaks on the original audiotape, together with the fact that his commentary style is veryconversational, make it difficult at times to grasp the essence of the subject easily, partly because there are so many Sufi termsbeing used. In order for my readers to clearly understand the Sufi terms in their proper context I have made a great effort to do thefollowing things:1) Translate the Sufi terms into English.2) Translate the Turkish expressions into their English equivalent.3) In order to help the readers to understand the text properly, I have tried to avoid literal translation of the text as far as possibleand to stick to a free translation technique, which truly reflects the actual meaning of what has been spoken on the original audiotape.I have personally consulted with many individuals for assistance in helping me to edit the translation and bring it to its final state.Translation of the speech as well as the editing process lasted several months and I would therefore like to express my gratitudeto those who gave me their assistance for all their efforts. Special thanks are due to Mr Metin Arkin for his proof reading and
Mr Steve Coleman
for his editing, suggestions and invaluable help in bringing the translation to its present form, as well as to all theothers who have contributed to it in any way.I have also included a glossary section at the back of this booklet to help readers to understand the terminology used in thespeech. This way, one can simply look up the meaning of the word italicised in the original text and get its meaning straight awayto avoid any further confusion.By translating his audiotape, I wanted to play my part, however small, in his process of
Giving To The World
. Of course, I mayhave a few mistakes too. May Allah the almighty forgive me for all the errors that I may have made during the translation and grantme the vision to comprehend things as they really are.
Ali Cuneyt TARI
London22 July 2001