You are on page 1of 13

UNIDROIT MODEL LAW LOI TYPE D’UNIDROIT

ON LEASING SUR LA LOCATION ET LA LOCATION-


FINANCEMENT

(as adopted on 13 November 2008 by the Joint (telle qu’adoptée le 13 novembre 2008 par la
Session of the UNIDROIT General Assembly Session conjointe de l’Assemblée Générale et du
and the UNIDROIT Committee of governmental Comité d’experts gouvernementaux d’UNI-
experts for the finalisation and adoption of a DROIT en vue de la finalisation et de l’adoption
draft model law on leasing, held in Rome from d’un projet de loi type sur la location (leasing),
10 to 13 November 2008) tenue à Rome du 10 au 13 novembre 2008)

THE JOINT SESSION OF THE UNIDROIT LA SESSION CONJOINTE DE L’ASSEM-


GENERAL ASSEMBLY AND THE UNIDROIT BLEE GENERALE D’UNIDROIT ET DU CO-
COMMITTEE OF GOVERNMENTAL EX- MITE D’EXPERTS GOUVERNEMENTAUX
PERTS FOR THE FINALISATION AND ADOP- D’UNIDROIT EN VUE DE LA FINALISA-
TION OF A DRAFT MODEL LAW ON LEAS- TION ET DE L’ADOPTION D’UN PROJET
ING, MEETING IN ROME ON 13 NOVEMBER DE LOI TYPE SUR LA LOCATION (LEA-
2008, SING) REUNIE A ROME LE 13 NOVEMBRE
2008,

Recognising that leasing provides developing Reconnaissant que la location et la location-fi-


countries and countries in transition in particular nancement constituent notamment pour les pays
with an important source of capital for the de- en développement et les pays en transition éco-
velopment of infrastructure and small- and me- nomique une importante source de capitaux pour
dium-sized enterprises; le développement des infrastructures et des pe-
tites et moyennes entreprises,

Aware that many States, and in particular those Consciente que de nombreux Etats, et en parti-
with developing economies and economies in culier les Etats en développement ou en transi-
transition, require a legal framework that will tion économique, ont besoin d’un cadre juri-
foster the growth of a nascent leasing industry dique favorisant la croissance d’un secteur nais-
and that other States, whilst already having a sant de la location et de la location-financement,
well-developed leasing industry, may neverthe- et qu’il en existe d’autres qui, bien que déjà do-
less be interested in adopting this Law; tés d’une industrie bien développée dans ce do-
maine, peuvent néanmoins souhaiter l’adoption
de la présente Loi,

Convinced accordingly as to the usefulness of Convaincue de ce fait de l’utilité de proposer


proposing a model law on leasing for considera- aux législateurs nationaux une Loi type sur la lo-
tion by national legislators, which may adapt it cation et la location-financement qu’ils peuvent
to meet their specific needs; adapter à leurs spécificités,

Committed to the purpose of harmonising legal Convaincue de l’utilité d’harmoniser les règles
regulations of leasing on a global basis in order juridiques sur la location et la location-finance-
to facilitate trade in capital goods; ment sur une base globale en vue de faciliter le
commerce de biens d’équipement,

Finding that the UNIDROIT Convention on In- Estimant que la Convention d’UNIDROIT sur le
ternational Financial Leasing, signed in Ottawa crédit-bail international (Ottawa, 28 mai 1988) a
on 28 May 1988, has not only removed certain non seulement éliminé certains obstacles juri-
legal impediments to the international financial diques au crédit-bail mobilier international et
leasing of equipment, while maintaining a fair veillé à l’équilibre entre les intérêts des dif-
balance of interests between the different parties férentes parties à l’opération pour les Etats Par-
to the transaction for States Parties thereto, but ties, mais a aussi fréquemment servi de ré-
has also frequently served as an important refer- férence importante aux Etats pour la rédaction
ence for States drafting their first leasing laws; de leurs premières législations sur la location et
la location-financement,

Considering the legal regimen enshrined in the Considérant que le régime juridique établi par
aforementioned Convention as a useful starting ladite Convention constitue un point de départ
point for the development of a comprehensive utile pour l’adoption d’une loi type plus élaborée
model law governing such transactions; régissant ces opérations,

Being of the view that in the preparation of such Observant que, dans l’élaboration d’une telle
a model law priority must be given to the estab- Loi type, priorité doit être donnée à l’établisse-
lishment of rules governing aspects of leasing ment de règles régissant les aspects de la loca-
other than its fiscal and accounting aspects; tion et de la location-financement autres que
fiscaux et comptables,

Mindful of the proven usefulness of the Consciente de l’utilité indiscutable des Principes
UNIDROIT Principles of International Com- d’UNIDROIT relatifs aux contrats du commerce
mercial Contracts as a model for legislators in international en tant que modèle pour les législa-
the general context of contract law as opposed to teurs dans le contexte général du droit des
the specific area of that law reserved to leasing; contrats par rapport au domaine spécifique de ce
droit concernant la location et la locationfinan-
cement,

Taking account of the important contribution Tenant compte de la contribution importante ap-
made by developing countries and countries in portée par des pays en développement et en tran-
transition which, though not members of sition économique qui, bien que non membres
UNIDROIT, served on the Committee of gov- d’UNIDROIT, ont siégé au Comité d’experts
ernmental experts in the preparation of this Law; gouvernementaux dans le cadre de l’élaboration
de la présente Loi,

HAS APPROVED THE FOLLOWING TEXT OF A APPROUVE LE PRESENT TEXTE DE LA


THE UNIDROIT MODEL LAW ON LEASING: LOI TYPE D’UNIDROIT SUR LA LOCATION
ET LA LOCATION-FINANCEMENT :

CHAPTER I CHAPITRE I

GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GENERALES

Article 1 ― Sphere of application Article premier ― Champ d’application

This Law applies to any lease of an asset, if the La présente Loi s’applique à toute location d’un
asset is within [the State], the centre of main in- bien, lorsque le bien se trouve sur le territoire de
terests of the lessee is within [the State] or the [l’Etat], lorsque le centre des intérêts principaux
lease provides that [the State’s] law governs the du preneur se trouve sur le territoire de [l’Etat]
transaction. ou lorsque le contrat de location prévoit que la
loi de [l’Etat] régit l’opération.

Article 2 ― Definitions Article 2 ― Définitions

In this Law: Au sens de la présente Loi, le terme:

Asset means all property used in the craft, trade Bailleur désigne la personne qui confère le droit
or business of the lessee, including immovables, de détention et de jouissance d’un bien en vertu
capital assets, equipment, future assets, specially d’une location. Le terme couvre le sous-bailleur.
manufactured assets, plants and living and un-
born animals. The term does not include money
or investment securities. No movable shall cease
to be an asset for the sole reason that it has be-
come a fixture to or incorporated in an immov-
able.

Financial lease means a lease, with or without Bien désigne toute chose, existante ou future, y
an option to purchase all or part of the asset, that compris la chose à transformer, à usage artisa-
includes the following characteristics: nal, commercial ou professionnel du preneur,
notamment un bien d’équipement, un immeuble,
du matériel, de l’outillage, ainsi que les plantes
et les animaux même non encore arrivés à terme.
En sont exclues la monnaie et les valeurs mobi-
lières. Toutefois, aucun bien meuble ne cesse de
l’être du simple fait de son incorporation ou de
sa fixation à un immeuble.

(a) the lessee specifies the asset and selects Contrat de fourniture désigne le contrat par le-
the supplier; quel le bailleur acquiert le bien à une fin de lo-
cation en vertu de la location-financement.

(b) the lessor acquires the asset in connection Fournisseur désigne la personne auprès de la-
with a lease and the supplier has know- quelle le bailleur acquiert le bien à une fin de lo-
ledge of that fact; and cation en vertu de la location-financement.

(c) the rentals or other funds payable under Location désigne une opération par laquelle une
the lease take into account or do not take personne confère à une autre personne le droit
into account the amortisation of the whole de détention et de jouissance du bien pour une
or a substantial part of the investment of durée déterminée et moyennant le paiement de
the lessor. loyers. Le terme couvre la sous-location.

Large aircraft equipment means all “aircraft Location-financement désigne une location,
objects” as defined in the Protocol to the Con- avec ou sans option d’achat de tout ou partie du
vention on International Interests in Mobile bien, qui présente les caractéristiques suivantes:
Equipment on Matters specific to Aircraft
Equipment, signed in Cape Town on 16 Novem-
ber 2001.

Lease means a transaction in which one person a) le preneur choisit le bien et le fournisseur;
provides another person with the right to possess et
and use an asset for a specific term in return for
rentals. The term includes a sub-lease.

Lessee means a person who acquires the right to b) le bailleur acquiert le bien à une fin de lo-
possess and use an asset under a lease. The term cation, dont le fournisseur a connaissance;
includes a sub-lessee. et

Lessor means a person who provides another c) les loyers ou autres sommes stipulés au
person with the right to possess and use an asset contrat de location tiennent compte, ou ne
under a lease. The term includes a sub-lessor. tiennent pas compte, de l’amortissement de
la totalité ou d’une partie importante de
l’investissement du bailleur.

Person means any legal, private or public entity Matériel d’équipement aéronautique de
or an individual. grandes dimensions désigne tous les “biens aé-
ronautiques” tels que définis dans le Protocole
portant sur les questions spécifiques aux maté-
riels d’équipement aéronautiques à la Conven-
tion relative aux garanties internationales portant
sur des matériels d’équipement mobiles, signé
au Cap le 16 novembre 2001.

Supplier means a person from whom a lessor Personne désigne toute personne morale de
acquires the asset for lease under a financial droit public ou de droit privé, ou toute personne
lease. physique.

Supply agreement means an agreement under Preneur désigne la personne qui acquiert le
which a lessor acquires the asset for lease under droit de détention et de jouissance du bien en
a financial lease. vertu d’une location. Le terme couvre le sous-
preneur.

Article 3 ― Other laws Article 3 – Autres lois

1. This Law does not apply to a lease that 1. La présente Loi ne s’applique pas à la loca-
functions as a security right. tion assimilée à une sûreté réelle mobilière.

2. This law shall not apply to a lease or a sup- 2. La présente Loi ne s’applique pas à une lo-
ply agreement for large aircraft equipment cation ou à un contrat de fourniture portant
unless the lessor, the lessee and the suppli- sur un matériel d’équipement aéronautique
er have otherwise agreed in writing. de grandes dimensions, à moins que le
bailleur, le preneur et le fournisseur en
aient convenu différemment par écrit.

Article 4 ― Interpretation Article 4 – Interprétation

1. In the interpretation of this Law, regard is 1. Pour l’interprétation de la présente Loi, il


to be had to its international origin and to est tenu compte de son origine internatio-
the need to promote uniformity in its ap- nale et de la nécessité de promouvoir l’uni-
plication and the observance of good faith. formité de son application et le respect de
la bonne foi.

2. Questions concerning matters governed by 2. Les questions concernant les matières ré-
this Law which are not expressly settled in gies par la présente Loi qui ne sont pas ex-
it are to be settled in conformity with the pressément réglées par elle sont tranchées
general principles on which this Law is selon les principes généraux dont elle
based. s’inspire.

Article 5 ― Freedom of contract Article 5 ― Liberté contractuelle

Except as provided in Articles 7(4) and 22(3) Sous réserve des articles 7(4) et 22(3) et de la loi
and the law of [this State], the lessor and the de [cet Etat], le bailleur et le preneur peuvent
lessee may derogate from or vary the effect of déroger aux dispositions de la présente Loi et en
this Law and are free to determine the content of modifier les effets, et fixent librement le contenu
a lease. de la location.
CHAPTER II CHAPITRE II

EFFECTS OF A LEASE EFFETS DE LA LOCATION

Article 6 ― Effectiveness between the parties Article 6 ― Effets entre les parties et à l’é-
and as against third parties gard des tiers

Except as otherwise provided in this Law: Sous réserve des dispositions de la présente Loi:

(a) a lease is effective and enforceable ac- a) le contrat de location produit ses effets
cording to its terms between the parties; entre les parties conformément à ses dispo-
and sitions; et

(b) the rights and remedies of such parties are b) les droits et les recours des parties sont op-
enforceable against purchasers of the asset posables aux acquéreurs du bien et aux
and against creditors of the parties, includ- créanciers des parties, y compris à un admi-
ing an insolvency administrator. nistrateur d’insolvabilité.

Article 7 ― Lessee under financial lease as Article 7 ― Preneur en vertu d’une location-
beneficiary of supply agreement financement en tant que bénéficiaire du
contrat de fourniture

1. In a financial lease, the duties of the suppli- 1. Dans une location-financement, les obliga-
er under the supply agreement shall also be tions du fournisseur qui résultent du contrat
owed to the lessee as if the lessee were a de fourniture peuvent être invoquées par le
party to that agreement and as if the asset preneur comme s’il était lui-même partie à
were to be supplied directly to the lessee. ce contrat et comme si le bien devait lui
The supplier shall not be liable to both the être délivré directement. Toutefois, le four-
lessor and the lessee in respect of the same nisseur n’est pas responsable à l’égard du
damage. bailleur et du preneur pour les mêmes dom-
mages.

2. At the request of the lessee, the lessor shall 2. Dès lors que le preneur lui en fait la de-
assign its rights to enforce the supply mande, le bailleur cède au preneur les
agreement to the lessee. If the lessor does droits ayant trait à l’exécution du contrat de
not, the lessor is deemed to have assumed fourniture. A défaut, le bailleur est considé-
the duties of the supplier. ré comme devant assumer les obligations
du fournisseur.

3. The rights of the lessee under this Article 3. Il ne peut être porté atteinte aux droits du
with respect to a supply agreement that was preneur en vertu du présent article par une
approved by the lessee shall not be affected modification d’un terme quelconque du
by a variation of any term of such agree- contrat de fourniture approuvé par le pre-
ment unless consented to by the lessee. If neur, à moins qu’il n’ait consenti à cette
the lessee did not consent to such variation, modification. Si le preneur n’a pas consenti
the lessor is deemed to have assumed the à cette modification, le bailleur est considé-
duties of the supplier to the lessee that ré comme devant assumer les obligations
were so varied to the extent of the vari- dont le fournisseur répond à l’égard du pre-
ation. neur qui ont été ainsi modifiées et dans la
mesure de la modification.

4. The parties may not derogate from or vary 4. Les parties ne peuvent déroger aux disposi-
the effect of the provisions of paragraphs 1, tions des paragraphes 1, 2 et 3, ni en modi-
2 and 3. fier les effets.

5. Nothing in this Article shall entitle the less- 5. Le présent article ne donne pas au preneur
ee to negotiate a modification, termination le droit de négocier la modification, la rési-
or rescission of the supply agreement liation ou l’annulation du contrat de fourni-
without the consent of the lessor. ture sans le consentement du bailleur.

Article 8 ― Priority of liens Article 8 ― Rang des privilèges

Except as otherwise provided by the law of [this Sous réserve des dispositions contraires de la loi
State]: de [cet Etat]:

(a) a creditor of the lessee and the holder of a) les droits et les recours des parties à la loca-
any interest in land or personal property to tion l’emportent sur le droit d’un créancier
which the asset becomes affixed take sub- du preneur et du titulaire d’un droit portant
ject to the rights and remedies of the sur un immeuble ou un bien meuble auquel
parties to the lease and cannot impair any le bien est fixé. Le créancier, ou le titulaire
interest arising under the lease; and de ce droit, ne peut porter atteinte à un droit
découlant de la location; et

(b) a creditor of the lessor takes subject to the b) les droits et les recours des parties à la loca-
rights and remedies of the parties to the tion l’emportent sur le droit d’un créancier
lease. du bailleur.

Article 9 ― Exclusion of liability of the lessor Article 9 ― Exonération de responsabilité du


bailleur

In a financial lease, the lessor when acting in its Dans une location-financement, le bailleur, agis-
capacity of lessor and as owner within the limits sant en ses qualités de bailleur et de propriétaire,
of the transaction, as documented under the sup- dans les limites de l’opération telle que stipulée
ply agreement and the lease, shall not be liable au contrat de fourniture et au contrat de location,
to the lessee or third parties for death, personal est exonéré de toute responsabilité vis-à-vis du
injury or damage to property caused by the asset preneur ou des tiers, à raison du décès et des
or the use of the asset. dommages aux personnes et aux biens causés
par le bien loué ou son exploitation.

CHAPTER III CHAPITRE III

PERFORMANCE EXECUTION

Article 10 ― Irrevocability and independence Article 10 ― Irrévocabilité et indépendance

1. (a) In a financial lease, the duties of the 1. a) Dans une location-financement, les
lessor and lessee become irrevocable obligations du bailleur et du preneur
and independent when the asset sub- deviennent irrévocables et indépen-
ject to the lease has been delivered to dantes dès lors que le bien objet de la
and accepted by the lessee. location a été livré et accepté par le
preneur.

(b In a lease other than a financial lease, b) Dans une location autre qu’une loca-
) the lessor and lessee may agree to tion-financement, le bailleur et le pre-
make any of their duties irrevocable neur peuvent décider que telle obliga-
and independent by specifically tion spécifique d’une partie est irrévo-
identifying each duty that is irrevoc- cable et indépendante à l’égard de
able and independent. l’autre.

2. Except as otherwise provided in Article 2. Sous réserve de l’article 23(1)(c), une obli-
23(1)(c), a duty that is irrevocable and in- gation irrévocable et indépendante doit être
dependent must be performed, regardless exécutée, indépendamment de l’exécution
of the performance or non-performance of ou de l’inexécution par toute autre partie de
any other party, unless the party to whom l’une quelconque de ses obligations, à
the duty is owed terminates the lease. moins que la location ne soit résiliée par le
créancier de l’obligation.

Article 11 ― Risk of loss Article 11 ― Risque de pertes

1. In a financial lease: 1. Dans une location-financement:

(a) risk of loss passes to the lessee when a) le risque de pertes est transféré au pre-
the lease is entered into; and neur à la date de conclusion du contrat
de location; et

(b when an asset is not delivered, is par- b) en cas de non livraison du bien, de li-
) tially delivered, is delivered late or vraison partielle, tardive ou non
fails to conform to the lease and the conforme au contrat de location, et
lessee enforces its remedies under lorsque le preneur exerce les recours
Article 14, the lessee, subject to Art- de l’article 14, le preneur peut, sous
icle 18(1), may treat the risk of loss as réserve de l’article 18(1), considérer
having remained with the supplier. que le risque de pertes est demeuré à
la charge du fournisseur.

2. In a lease other than a financial lease, risk 2. Dans une location autre qu’une location-fi-
of loss is retained by the lessor and does nancement, le risque de pertes reste à la
not pass to the lessee. charge du bailleur et n’est pas transféré au
preneur.

Article 12 ― Damage to the asset Article 12 ― Dommages au bien

1. In a financial lease, when an asset subject 1. Dans une location-financement, lorsque le


to a lease is damaged without fault of the bien loué a subi un dommage avant sa li-
lessee or lessor before the asset is delivered vraison au preneur en dehors de toute faute
to the lessee, the lessee may demand in- du bailleur ou du preneur, le preneur peut
spection and either accept the asset with exiger l’inspection du bien et peut soit
due compensation from the supplier for the accepter le bien avec une indemnisation du
loss in value or seek such other remedies as fournisseur basée sur sa dépréciation, soit
are provided by law. exercer les recours dont il dispose confor-
mément au droit commun.

2. In a lease other than a financial lease, when 2. Dans une location autre qu’une location-fi-
an asset subject to a lease is damaged nancement, lorsque le bien loué a subi un
without fault of the lessee or lessor before dommage avant sa livraison au preneur en
the asset is delivered to the lessee, dehors de toute faute du bailleur ou du pre-
neur,

(a) if the loss is total, the lease is termin- a) si la perte est totale, la location est ré-
ated; and siliée de plein droit; et,

(b if the loss is partial, the lessee may b) si la perte est partielle, le preneur peut
) demand inspection and either treat the exiger l’inspection du bien et peut soit
lease as terminated or accept the asset considérer la location comme résiliée,
with due allowance from the rentals soit accepter le bien avec déduction
payable for the balance of the lease des loyers à échoir, à proportion de la
term for the loss in value but without dépréciation subie; dans ce dernier
further right against the lessor. cas, le preneur ne peut exercer aucun
autre recours à l'encontre du bailleur.

Article 13 ― Acceptance Article 13 ― Acceptation

1. Acceptance of an asset occurs when the 1. Il y a acceptation du bien lorsque le preneur


lessee signifies to the lessor or supplier that signale au bailleur ou au fournisseur la
the asset conforms to the agreement, fails conformité du bien au contrat, ne le refuse
to reject the asset after a reasonable oppor- pas après avoir eu une opportunité raison-
tunity to inspect it or uses the asset. nable de l’examiner, ou l’exploite.

2. After a lessee has accepted an asset, 2. Dès lors que le preneur a accepté le bien en
l’état:

(a) in a financial lease, the lessee is a) dans une location-financement, il peut


entitled to damages from the supplier réclamer au fournisseur des dommage-
if the asset does not conform to the sintérêts à raison de la non-conformité
supply agreement; and du bien au contrat de fourniture; et

(b in a lease other than a financial lease, b) dans une location autre qu’une loca-
) the lessee is entitled to damages from tion-financement, il peut réclamer au
the lessor if the asset does not con- bailleur des dommages-intérêts à rai-
form to the lease. son de la non-conformité du bien au
contrat de location.

Article 14 ― Remedies Article 14 ― Recours

1. In a financial lease, when an asset is not 1. Dans une location-financement en cas de


delivered, is partially delivered, is de- défaut de livraison du bien loué, de livrai-
livered late or fails to conform to the lease, son partielle, de livraison tardive ou de li-
the lessee may demand a conforming asset vraison non conforme au contrat de loca-
from the supplier and seek such other rem- tion, le preneur dispose du droit d’exiger du
edies as are provided by law. fournisseur la livraison d’un bien conforme
et de mettre en oeuvre toutes autres me-
sures prévues par la loi.

2. (a) In a lease other than a financial lease, 2. a) Dans une location autre qu’une loca-
when an asset is not delivered, is par- tion-financement, en cas de défaut de
tially delivered, is delivered late or livraison du bien loué, de livraison
fails to conform to the lease, the less- partielle, de livraison tardive ou de li-
ee has the right to accept the asset, to vraison non conforme au contrat de lo-
reject the asset or, subject to this para- cation, le preneur dispose du droit
graph and Article 23, to terminate the d’accepter le bien, de le refuser ou,
lease. Notice of rejection or termina- sous réserve du présent paragraphe et
tion must be given by the lessee with- de l’article 23, de résilier la location.
in a reasonable time after the noncon- L’avis de refus ou de résiliation de la
forming delivery. location doit être communiqué par le
preneur dans un délai raisonnable
après la livraison non conforme.

(b In a lease other than a financial lease, b) Dans une location autre qu’une loca-
) once a lessee has accepted the asset, tion-financement, quoiqu’il l’ait
the lessee may reject the asset under accepté en l’état, le preneur peut refu-
the preceding sub-paragraph only if ser le bien en vertu du paragraphe pré-
the non-conformity substantially im- cédent si la non-conformité en amoin-
pairs the value of the asset and either drit substantiellement la valeur, et si:
(i) the lessee accepted the asset i) son acceptation est intervenue
without knowledge of the non- dans l’ignorance de cette non-
conformity, owing to the diffi- conformité difficile à découvrir,
culty of discovering it, or ou si

(ii) the acceptance by the lessee was ii) son acceptation a été provoquée
induced by the assurances of the par les assurances données par
lessor. le bailleur.

(c) In a lease other than a financial lease, c) Dans une location autre qu’une lo-
when the lessee rejects an asset in ac- cation-financement, lorsqu’il refuse le
cordance with this Law or the lease, bien en application de la présente Loi
the lessee is entitled to withhold rent- ou du contrat de location, le preneur
als until the nonconforming delivery peut retenir les loyers jusqu'à ce que le
has been remedied and to recover any bailleur ait remédié à l’inexécution de
rentals and other funds paid in ad- son obligation de livrer un bien
vance, less a reasonable sum corres- conforme, et il peut recouvrer tous les
ponding to any benefit the lessee has loyers et autres sommes payés à l'a-
derived from the asset. vance, diminués d'une somme raison-
nable eu égard au profit qu’il a pu
éventuellement retirer du matériel.

(d If the lessee rejects an asset in accord- d) Si le preneur refuse le bien en vertu du


) ance with paragraph 2 and the time paragraphe 2 et que le délai d’exécu-
for performance has not expired, the tion n’est pas expiré, le bailleur ou le
lessor or supplier has the right to rem- fournisseur dispose de la faculté de re-
edy its failure within the agreed time. médier à cette inexécution dans ce dé-
lai.

Article 15 ― Transfer of rights and duties Article 15 ― Cession des droits et obligations

1. (a) (i) The rights of the lessor under 1. a) i) Les droits du bailleur en vertu
the lease may be transferred du contrat de location peuvent
without the consent of the less- être cédés sans le consentement
ee. du preneur.

(ii) The lessor and lessee may agree ii) Le bailleur et le preneur peuvent
that the lessee shall not raise convenir que le preneur n’oppo-
against a transferee any of its sera pas au cessionnaire les ex-
defences or rights of set-off ceptions ou droits à compensa-
against the lessor other than tion dont il dispose à l’égard du
those arising from the incapa- bailleur autres que ceux fondés
city of the lessee. sur l’incapacité du preneur.

(iii Nothing in this sub-paragraph iii) Le présent alinéa ne porte pas


) shall affect the lessee’s ability to atteinte à la faculté du preneur
assert its rights against the de faire valoir ses droits à l’en-
lessor. contre du bailleur.

(b The duties of the lessor under the b) Les obligations du bailleur en vertu du
) lease may be transferred only with the contrat de location ne peuvent être cé-
consent of the lessee, which may not dées qu’avec le consentement du pre-
be unreasonably withheld. neur, qui ne peut pas être refusé pour
un motif illégitime.

2. The rights and duties of the lessee under 2. Les droits et obligations du preneur en ver-
the lease may be transferred only with the tu du contrat de location ne peuvent être cé-
consent of the lessor, which may not be un- dés qu’avec le consentement du bailleur,
reasonably withheld, and subject to the qui ne peut pas être refusé pour un motif
rights of third parties. illégitime, et sous réserve des droits des
tiers.

3. The lessee, lessor and third parties may 3. Le preneur, le bailleur et les tiers peuvent
consent to such transfers in advance. consentir à l'avance à de telles cessions.

Article 16 ― Warranty of quiet possession Article 16 ― Garantie de l’éviction ou de tout


trouble de jouissance

1. In a financial lease: 1. Dans une location-financement:

(a) the lessor warrants that the quiet pos- a) le bailleur garantit le preneur de l’é-
session of the lessee will not be dis- viction ou de tout trouble de jouis-
turbed by a person who has a superior sance du fait d’une personne ayant un
title or right or who claims a superior droit de propriété ou un droit supé-
title or right and acts under the author- rieur, ou qui fait valoir un tel droit
ity of a court, where such title, right dans le cadre d’une procédure judi-
or claim derives from a negligent or ciaire, lorsque ce droit ou cette préten-
intentional act or omission of the tion résulte de la négligence du
lessor; and bailleur ou d’un acte intentionnel ou
d’une omission de sa part; et

(b a lessee that furnishes specifications b) le preneur qui fournit des spécifica-


) to a lessor or a supplier shall hold the tions au bailleur ou au fournisseur ga-
lessor and the supplier harmless rantit le bailleur et le fournisseur
against any claim of infringement that contre toute action fondée sur la viola-
arises out of compliance with the spe- tion d’un droit de propriété intellec-
cifications. tuelle qui découle du respect de ces
spécifications.

2. In a lease other than a financial lease, the 2. Dans une location autre qu’une location-fi-
lessor warrants that the quiet possession of nancement, le bailleur garantit le preneur
the lessee will not be disturbed by a person de l’éviction ou de tout trouble de jouis-
who has a superior title or right, who sance du fait d’une personne ayant un droit
claims a superior title or right and acts un- de propriété ou un droit supérieur, ou qui
der the authority of a court or who makes a fait valoir un tel droit dans le cadre d’une
claim by way of infringement. procédure judiciaire, ou qui intente une ac-
tion fondée sur la violation d’un droit de
propriété intellectuelle.

3. Except as otherwise provided by Article 3. Sous réserve de l’article 23(1)(c), le seul


23(1)(c), the sole remedy for a disturbance recours en cas d’éviction ou de trouble de
of the quiet possession of the lessee under jouissance du preneur visé à l’alinéa a) du
sub-paragraph (a) of paragraph 1 and under paragraphe 1 ou au paragraphe 2 est une
paragraph 2 is an action for damages action en dommages-intérêts contre le
against the lessor. bailleur.

Article 17 ― Warranty of acceptability and Article 17 ― Garantie d’acceptabilité et d’a-


fitness for purpose daptabilité

1. In a financial lease, the supplier warrants 1. Dans une location-financement, le fournis-


that the asset will be at least such as is ac- seur garantit que le bien loué est au mini-
cepted in the trade under the description in mum acceptable au regard des critères du
the lease and is fit for the ordinary pur- marché selon les spécifications du contrat
poses for which an asset of that description de location et répond à l’usage auquel il est
is used. Subject to Article 7(2), the war- habituellement destiné. Sous réserve de
ranty is enforceable only against the sup- l’article 7(2), la garantie ne peut être exigée
plier. que du fournisseur.

2. In a lease other than a financial lease, the 2. Dans une location autre qu’une location-fi-
lessor warrants that the asset will be at nancement, le bailleur garantit que le bien
least such as is accepted in the trade under loué est au minimum acceptable au regard
the description in the lease and is fit for the des critères du marché selon les spécifica-
ordinary purposes for which an asset of tions du contrat de location et répond à l’u-
that description is used if the lessor regu- sage auquel il est habituellement destiné, si
larly deals in assets of that kind. le bailleur traite régulièrement de ce type
de biens.

Article 18 ― Duties of the lessee to maintain Article 18 ― Obligations du preneur d’entre-


and return the asset tenir et de restituer le bien

1. (a) The lessee shall take proper care of 1. a) Le preneur veille à la bonne conserva-
the asset, use the asset reasonably in tion du bien, l’exploite dans des condi-
the light of the manner in which such tions normales pour des biens de cette
assets are ordinarily used and keep the nature et le maintient dans l’état où il
asset in the condition in which it was a été livré, compte tenu de l’usure
delivered, subject to fair wear and consécutive à un usage normal.
tear.

(b When a lease sets forth a duty to b) Lorsque le contrat de location lui fait
) maintain the asset or the manufacturer obligation d’entretenir le bien, ou
or supplier of the asset issues technic- lorsque le fabricant ou le fournisseur
al instructions for the use of the asset, du bien donne des instructions tech-
the compliance by the lessee with niques pour l’exploitation du bien, le
such agreement or instructions shall preneur satisfait aux conditions de l’a-
satisfy the requirements of the preced- linéa précédent en respectant lesdites
ing subparagraph. dispositions du contrat ou lesdites
instructions.

2. When the lease comes to an end or is ter- 2. A l’expiration et en cas de résiliation de la


minated, the lessee, unless exercising a location, le preneur restitue le bien au
right to buy the asset or to hold the asset on bailleur dans l’état décrit au paragraphe
lease for a further period, shall return the précédent, à moins qu’il n'exerce son droit
asset to the lessor in the condition specified d'acheter le bien ou de proroger la durée du
in the preceding paragraph. contrat.

CHAPTER IV CHAPITRE IV

DEFAULT AND TERMINATION INEXECUTION ET RESILIATION

Article 19 ― Definition of default Article 19 ― Définition de l’inexécution

1. The parties may agree to the events that 1. Les parties peuvent convenir des cir-
constitute a default or otherwise give rise constances qui constituent une inexécution,
to the rights and remedies specified in this ou de toute autre circonstance de nature à
Chapter. permettre l’exercice des droits et des re-
cours énoncés au présent Chapitre.

2. In the absence of agreement, default for the 2. En l’absence d’une telle convention, il y a
purposes of this Law occurs when one inexécution, aux fins de la présente Loi,
party fails to perform a duty arising under lorsqu’une partie n’exécute pas une obliga-
the lease or this Law. tion du contrat de location ou de la présente
Loi.

Article 20 ― Notices Article 20 ― Notification

An aggrieved party shall give a defaulting party Le créancier doit donner notification à son co-
notice of default, notice of enforcement, notice contractant de son inexécution, de l’exercice des
of termination and a reasonable opportunity to recours, de la résiliation et lui accorder une op-
cure. portunité raisonnable lui permettant de remédier
à sa situation.

Article 21 ― Damages Article 21 ― Dommages-intérêts

Upon default, the aggrieved party is entitled to En cas d’inexécution, la partie lésée a le droit de
recover such damages as will, exclusively or in percevoir des dommages-intérêts, qui, exclusi-
combination with other remedies provided by vement ou additionnellement aux autres mesures
this Law or the lease, place the aggrieved party prévues par la présente Loi ou le contrat de loca-
in the position in which it would have been had tion, la placeraient dans la situation dans la-
the agreement been performed in accordance quelle elle se serait trouvée si le contrat avait été
with its terms. exécuté convenablement.

Article 22 ― Liquidated damages Article 22 ― Dommages-intérêts convention-


nels

1. When the lease provides that a defaulting 1. Lorsque le contrat de location prévoit que
party is to pay to the aggrieved party a spe- celui qui manque de l’exécuter paiera à la
cified sum or a sum computed in a spe- partie lésée une certaine somme ou une
cified manner for such default, the ag- somme calculée selon le mode stipulé à rai-
grieved party is entitled to such sum. son de l’inexécution, cette somme sera al-
louée à la partie lésée.

2. Such sum may be reduced to a reasonable 2. Cette somme peut être réduite à un montant
amount where it is grossly excessive in re- raisonnable si elle est manifestement exces-
lation to the harm resulting from the de- sive par rapport au préjudice découlant de
fault. l’inexécution.

3. The parties may not derogate from or vary 3. Les parties ne peuvent déroger aux disposi-
the effect of the provisions of this Article. tions du présent article, ni en modifier les
effets.

Article 23 ― Termination Article 23 ― Résiliation

1. (a) Subject to sub-paragraph (b), a lease 1. a) Sous réserve de l’alinéa b), la location
may be terminated by operation of peut être résiliée conformément au
law, by operation of Article 12, by droit commun, à l’article 12, d’un
agreement of the parties or by an ag- commun accord, ou par l’un des co-
grieved party upon fundamental de- contractants en raison de l’inexécution
fault by the lessee or lessor. essentielle de l’autre.

(b Except as otherwise provided in sub- b) Sous réserve de l’alinéa c), dans une
) paragraph (c), after the asset subject location-financement, dès lors que le
to the lease has been delivered to and bien objet de la location a été livré et
accepted by the lessee, the lessee in a accepté par le preneur, le preneur ne
financial lease may not terminate the peut pas résilier la location en raison
lease upon fundamental default by the de l’inexécution essentielle du bailleur
lessor or the supplier but is entitled to ou du fournisseur, mais dispose des
such other remedies as are provided autres recours prévus par le contrat ou
by the agreement of the parties and by par le droit commun.
law.

(c) In the event of a fundamental default c) Dans une location financement, en cas
by the lessor in respect of the war- d’inexécution essentielle du bailleur
ranty of quiet possession referred to in de sa garantie de l’éviction ou de tout
Article 16, the lessee in a financial trouble de jouissance visée à l’article
lease may terminate the lease. 16, le preneur peut résilier la location.

2. Subject to Article 10, on termination all du- 2. Sous réserve de l’article 10, la résiliation de
ties under the lease that are executory on la location met fin aux obligations contrac-
both sides, except for duties intended to tuelles, à l’exclusion de celles qui sont sti-
take effect upon termination, are dis- pulées comme devant prendre effet après la
charged but any right based on prior de- résiliation, et sans préjudice de tout droit
fault or performance survives. déjà acquis au titre de l’exécution du
contrat ou de son inexécution.

Article 24 ― Possession and disposition Article 24 ― Restitution et disposition

After the lease comes to an end or is terminated, A l’expiration ou lors de la résiliation de la loca-
the lessor has the right to take possession of the tion, le bailleur a droit à la restitution du bien et
asset and the right to dispose of the asset. en dispose librement.

You might also like