Downloaded from www.TamilIslamicMedia.com
This humble servant, at the request of my master Hadrat Maulana Khalil Ahmed Saahib,-MayAllah fill his grave with nur and make his resting place cool - used to stay in Delhi quite often fora few days, to assist in the printing of is kitaab 'Badhlul Mjhud fi halli Abi Daawud'. There, akind friend, Janab Muhammmd Uthmaan Khaan, urged me to write a short translation of theShamaa-il Tirmidhi'. Owing to my shortcoming, I knew I was not capable of this. Also beforethis, I did not have an opportunity to either write a book or deliver a lecture. Janab Muhammad'Uthmaan Khaan,however, did not accept any of my excuses, due to certain kind thoughts he held regarding me.By virtue of my shortcomings I would never have attempted this translation. Since he was aclose friend of my late father and, being mindful of the hadith, 'The best relationship after afather's death is to treat his friends kindly', I did not have a way out but to present a shorttranslation according to my understanding and thereafter, acknowleding my incapability to thereaders, and asking them to forgive me for the complication of the sentences and the dispersionof words and request them to give attention to the aim, that is, the noble character, habits,qualities, virtues, attributes and practices of the emperor of the world, Sayyidina Bashr,Sayyidina Muhammadur Rasulullah Sallallahu 'AlayhiWasallam . A wise person, does not on account of an ugly and tattered veil, fail to pay attentionto a beautiful face; and an understanding person does not, because of a bitter skin, throw awaythe delicious substance of a fruit.In this transalation a few things have been given special importance:a. Most of the sayings were taken from the writting of the great 'ulama of the past,thus I did notresort to my own views.b. Most of the references in this transalation are derived from the following books: 'Jam'ulWasaa-il' of Mulla 'Ali Qaari Hanafi; 'Munaawi' of Shaykh 'Abdur-Ra-oof Misri; 'Mawaahib-Ladunniyyah' of Shaykh Ebrahim Bayjuri and 'Tah-dhibut Tah-dhib' of Haafiz Ibn Hajar'Asqalaani.c. Since the translation is meant for the layman, literal meanings have been given . Word forword transalation has been avoided.d. In addition to the translation many things have been added to serve as a commentary. This hasbeen written separately after the actual translation.e. At many places in the translation of the ahaadith additional information has been provided.f. Where there seems to be contradiction between two hadith, the differences have been brieflyexplained.