You are on page 1of 18

SOPRO

75

Ibura-sn
Christian Bouthemy

Cultura e Barbrie

A vida e a morte num caleidoscpio


Ibura-Sn: como conciliar estas duas palavras inconciliveis seno atravs da voz e do nome do poeta perdido? No h ponto de partida nem de chegada: se Figuras Poentes Traos (1983; ver edio bilngue no Sopro 57) abrem um modo de escreviver, os poemas de Ibura-Sn (Par del les mythes diteurs, 2011) fazem e refazem o mesmo gesto diferido na poeira e na lama das distncias. Longas distncias percorridas no decurso de uma vida sem bios: Je nexiste pas seria o epteto apropriado para Christian Bouthemy (Saint-Nazaire, Frana, 1956?), o poeta que desapareceu sem nunca ter deixado de publicar. O que segue, portanto, no so pistas para um leitor ideal desses poemas mas, antes, migalhas delas: a vida e a morte na e sobre a estrada. Na estrada porque o que se l neste livro so rastros de viagens, viagens mveis e tambm imveis, para dentro e para fora de si mesmo, com e sem direo. Sobre a estrada porque este foi, literalmente, o ponto de vista do poeta em sua casamata pernambucana: pendurado na favela sobre uma auto-estrada, toda a dor dos motores / dos caminhes transbrasileiros. Ibura de Cima, comunidade pobre de Recife, com o mais baixo IDH da capital de Pernambuco, onde o poeta vive quando est no Brasil. Pennsula Sn, na Bretanha francesa, regio rica em vestgios celtas e abrigo do poeta durante oito meses de 2001, em um hospital. Da conjuno dessas experincias dos limites nasceram esses poemas, disparados no entanto pela primeira viagem de Bouthemy, aos 16 anos, a Szeged, na Hungria dos anos de chumbo. diferena dos primeiros livros, os ltimos poemrios (publicados ou por publicar), ainda que guardem em toda sua potncia o non-sense caracterstico do poeta, apresentam-se mais prosaicos, narram pedaos de histrias em paisagens e atmosferas invariavelmente tensas e concentradas. A melancolia, mas igualmente a violncia embutida em todas as coisas. Mais que a vontade de viver ou morrer, o desejo de viajar. A fora das tores sintticas em nome do amor livre, em que outra paragem? que outro antro?. A magia dos registros vulgares e os tons de azul que os negam. A voz grave capaz de secar as conchas em Sn: caminhar significa ler e vice-versa. Os cinzas da cor do cisco nos olhos, capazes de abrir um corpo para o outro. O rumor e o embrulho das lnguas em brasas e cinzas. A confiana cega nos poderes do esquecimento. A Hungria, mas tambm a Gergia: em Tbilissi, toda a vertigem de uma estrela soletrando as outras. O frio e o calor mais duros, sem meio termo. O branco das neves, o preto dos pneus sobre um solo escondido. Todo o silncio impossvel de dentro e de fora das coisas. Um olhar dirio sobre a violncia e a velocidade. A sinopse de um dia que se extingue pela vida inteira. Os prazeres e movimentos do lcool e do sexo, no fazendo nada, absolutamente nada por medo de que seja tarde demais. Os rudos da msica e do cinema mudos em relevo. O sol branco de necessidade e a gua invisvel. Os usos e o ouzo do nordeste: pitu. As vitrias e as possesses por amor farsa do amor das mulheres. A ida e a volta sem volta da desesperana, em Szeged, Tbilissi, Saint-Nazaire, Recife ou Montevidu. Mas, se o azul se cansa, ele persiste, conciliando o inconcilivel: Ibura-Sn.

Christian Bouthemy

ibura-sn um caleidoscpio
Edio bilnge Traduo de Joca Wolff

Jorge Joca Wolff

Tentvamos nos livrar do trompe loeil para descobrir um trompe lesprit Para Isabel Cristina
On essayait de se dbarasser du trompe loeil pour dcouvrir un trompe lesprit

Picasso

Essa noite passada, um catre sobre um cimento frio. Na pea adjacente a famlia olhava uma tev de tela oval onde oficiava um triste porta-voz em preto e branco, de uma voz to cinza quanto o cimento spero do vestbulo. A lngua magiar nessa circunstncia no agregou nenhum imprevisto, ou sbita expresso ao ambiente. Entretanto no dia seguinte alguns sorrisos to juvenis quanto o meu me acompanharam at o nibus para Mako. Eu tinha chegado verdade a Szeged uma tardinha ao azar.

Cette nuit passe, une paillasse sur un bton froid. Dans la pice adjacente la famille regardait un tlviseur lcran ovale o officiait un triste porte-parole en noir et blanc, la voix aussi grise que le bton mal liss du vestibule. La langue magyare en cette circonstance najouta aucun imprvu, ou subite expression lambiance. Pourtant le lendemain quelques sourires aussi juvniles que le mien maccompagnrent jusquau bus pour Mako. Jtais arriv il est vrai Szeged un soir de hasard.

uma casamata sumria, sentada no cume da favela, portanto rica de um ponto de vista. A gente passa o dia na soleira entre ler, fumar, beber e deixar livre o olhar s iluminaes pacientemente modificadas dos fixos pontos em oposio.

Cest une casemate sommaire, sise au sommet de la favela, donc riche dun point de vue. On y passe au perron le jour entre lire, fumer, boire et laisser libre le regard vers les luminosits patiemment modifies des fixes points opposs.

Eu sei o valor das nuvens daqui, elas vm quase sempre do sul, arrastando o nada, poucas histrias, de algumas terras sequer povoadas de orangotangos e desguam aqui em apenas uma hora o que jamais se ousou perguntar. Dessa gua salobra, parecia que haveria um pouquinho da Antrtida, gua com que se enchem os rios antes de vomitar seu vagalho pelo esturio afora. Aqui como alhures os rios so corpos que mais. Que lhes mudem os nomes, nem assim tm cura. no podem

Je sais la valeur des nuages dici, ils viennent du sud souvent, charriant le rien, peu dhistoires, de quelques terres pas mme peuples dorangs-outans et dversent ici en peine une heure ce que lon a jamais os demander. De cette eau demi-sale, il semblerait quil y ait quelque peu de lAntarctique, eau dont sengrossent les fleuves avant de vomir leur trop plein par-del lestuaire. Ici comme ailleurs les fleuves sont des corps qui nen peuvent plus. Quon leur change le nom ils nen ont cure. Voil dgueuler tous les noms qui les nommrent avant la grande noyade. Elle seule a droit. Nomme par celui qui passe, scrute, non par le noy.

Vamos l expelir todos os nomes que os nomearam antes do grande afogamento. S ele tem direito. Nomeado por aquilo que passa, escruta, no pelo afogado.

Amanh, quer dizer diante de mim, depois que se apagam as diferentes flamas de algum se preparando para no ser o mesmo, algumas lmpadas indicam a clivagem da outra margem. Eu no distingo mais os deslocamentos, as corridas, esse cinema mudo que me toma desde minha porta. A estrada dupla de onde mal me vem a dor dos motores dos caminhes transbrasileiros, gemendo apesar dos cromos rutilantes mascarando as fadigas, acontece de eu tom-la furtivamente, algumas centenas de metros com o nibus UR II. Jamais eu passaria sobre a tela de meu cinema em relevo. Mesmo as nuvens de vis que fogem dela no vm se apaziguar na minha casa. Quando chove so as nuvens da sacada. Ento essa outra margem, essa tela onde se esfalfam os personagens mudos de meu contemporneo reanima o caleidoscpio de minha memria: - uma estada por cima de uma margem do Tarn uma comida em Cracvia, um inverno aps atravessar a Europa de nibus, eu me sabia ali no ltimo acre da terra plana. Ento decerto que a rotundidade era a mentira da modernidade! - A chegada de um crepsculo a algumas verstas de uma Tchetchnia em guerra, a serpente guardi da morada Uma tarde de solido sob a chuva em Belize - Uma quase manh embebida em vodka no terrao de um meio imvel de Tbilissi depois de uma festa mundana - Costas viradas para a mais antiga igreja armnia - Passeio de noite entre as noites da floresta em Orissa - E sobretudo o deserto de uma falta de sono em todas as camas visitadas

Demain, cest--dire devant moi, aprs que steignent les diffrentes lueurs dun se prparant ne plus tre le mme, quelques lampes indiquent la dclivit de lautre rive. Je ne distingue plus les dplacements, les courses, ce cinma muet qui moccupe depuis ma porte. La double route dont me parvient peine la douleur des moteurs des camions trans-brsiliens, geignant malgr les chromes rutilants masquant les fatigues, il marrive de lemprunter furtivement, quelques centaines de mtres par lomnibus UR II. Jamais je nirai sur la toile de mon cinma en relief. Mme les nuages de biais qui fuient lcran ne viennent sassouvir sur ma case. Quand il pleut ce sont les nuages du balcon. Alors cette autre rive, cet cran o svertuent les personnages muets de mon contemporain ravive le kalidoscpoe de ma mmoire : - un sjour par-dessus une rive du Tarn un repas Cracovie, un hiver ayant travers lEurope en bus, je me savais l lultime arpent de la terre plate. Alors certain que la rotondit tait le mensonge de la modernit ! - Larrive du crpuscule quelques verstes dune Tchtchnie en guerre, le serpent gardien de la maison Un soir de solitude sous la pluie Belize - Un presque matin imbib de vodka la terrasse dun demi immeuble de Tbilissi aprs une fte mondaine - Un dos tourn la plus vieille glise armnienne - Marche de nuit parmi les nuits de la jungle en Orissa - Et surtout le dsert dun manque de sommeil dans tous les lits visits

Usar o infinito, essas flamas outro que si perceber que em frente um caminho rasga um pneu ou que uma mulher abre as coxas Visar o infinito para no saber As coxas abertas para ela mesma o outro sexo repara o pneu rasgado um caminho enfim se perde ele visa o infinito esse nada, esse caminhozinho que eu tenho nas minhas mos Eu viso de manh noite essa rua digna dos corpos de um filme sem fala seno que se aprende a a violncia enterrada, silenciosa pontuada de breves estrondos o rudo de uma arma despedaando a usura da pelcula Eu escruto noite e dia o mistrio da casa violcea, guardada por duas palmeiras, semioculta por uma mangueira s alguns panos a secar tenderiam a provar que se enterra ali uma parte qualquer de humanidade

User linfini, ces lueurs autre que soi sapercevoir quen face un camion a crev son pneu ou quune femme ouvre les cuisses Viser linfini pour ne pas savoir Les cuisses ouvertes pour elle-mme lautre sexe rpare le pneu crev un camion enfin sgare il vise linfini ce rien, ce petit camion que je tiens dans mes mains Je vise du matin au soir cette rue digne des corps dun film sans parole sinon quon y apprit la violence terre, silencieuse ponctue de brefs fracas le bruit dune arme dchirant lusure de la pellicule Je scrute soir et matin le mystre de la maison violine, garde par deux palmiers, demi cache par un manguier seuls quelques linges scher tendraient prouver que sy terre une quelconque part dhumanit

Era um noturno, justo uma lua cheia se ausentando apenas desejada pelo cu e suas nuvens Sem dvida obrigar as rvores a se pensar e deixar correr o vento Essa tardinha nessa cidade nenhum gato deslizava e mais eu andava, a cada passo se extinguia a vontade de viver.

Ctait un nocturne, juste une pleine lune sabsentant peine dsire par le ciel et ses nuages Sans doute obliger les arbres se penser et laisser choir le vent Ce soir dans cette ville nul chat ne tranait et plus je marchais, chaque pas steignait lenvie de vivre.

Compreenda que nessa noite eu me lembro de um sonho de vinte anos atrs. Havia um ciclone nesse dia em Montevidu que eu no conhecia ento. Ns rodvamos juntos voc que eu desejava. O oceano estava mais cinza que o tempo e o medo que nos obrigou a fazer amor num portinho sem nome. Mal a gente fez amor, eu fugia para Montevidu. Eu despertei nessa noite, deixando esse sonho retomar sua gramtica e suas latitudes, em que outra paragem, que outro antro?

Comprenez que cette nuit je me souviens dun rve dil y a vingt ans. Il faisait cyclone ce jour Montevideo que je ne connaissais lpoque. Nous roulions ensemble toi que je dsirai. Locan tait plus gris que le temps et la peur qui nous obligea faire lamour dans un petit port sans nom. A peine nous fmes lamour, je menfuyais pour Montevideo. Je me suis rveill cette nuit, laissant ce rve reprendre sa grammaire et ses latitudes, vers quelle autre contre, quel autre antre ?

A madeira sobre a qual eu te escrevo no nobre mas ela permite me permite minhas mediaes que sero sempre, sempre ser um cu oculto sob uma vaga desconcertada. Voc percebeu esse pinheiro seguro de seu verdor parece quase azul de idade.

Le bois sur lequel je tcris nest pas noble mais il permet me permet mes truchements qui seront toujours, toujours sera un ciel cach sous une vague interloque. As-tu remarqu ce pin assur de sa verdeur semble-t-il presque bleu dge.

A pennsula Sn, duas vezes a p a volta do hipdromo a tempo de curtir Im your man Cohen ainda at o refgio do bistr Entrar na voz do dono e fixar essa foto fora da norma A gente se pega a sonhar ser farpa no olho de uma lua E apesar de tudo, estilo indispensvel os gestos inseguros com vontade e misria deixar cair o resto das cinzas numa concha seca.

La presqule Sn, deux fois pied le tour de lhippodrome le temps dapprcier Im your man Cohen encore jusquau refuge du bistrot Entrer dans la voix du patron et fixer cette photo hors norme On se prend rver tre esquille dans lil dune lune Et malgr tout, style indispensable les gestes mal assurs avec volont et misre laisser tomber le reste des cendres dans un coquillage sch.

dos trpicos

des tropiques

No acreditar esse pouco de si que rene Um pouco de preto o cinza dos olhos apenas aberto. Se bastasse voc para que meu corpo se oferea

Ne pas croire ce peu de soi qui rassemble Un peu de noir le gris des yeux peine ouvert. Sil suffisait de toi pour que mon corps soffre

A manh sem hora uma rvore atingindo a imobilidade eu pego fogo com todos meus medos. E no mais esperar de si seno se rebelar mal vestido de folhas em lnguas embrulhadas.

Le matin sans heure un arbre atteignant limmobilit je membrase de toutes mes peurs. Et ne plus attendre de soi sinon se rebeller mal habill de feuilles en des langues embrouilles.

tardinha, no fino fundo de um bar que me entedia eu sei teu mtier. Ento uma nova neve vir, com certeza ocultando os rastros vestindo a precedente. Essa solido absoluta de acreditar no esquecimento

Ce soir, au fin fond dun bar qui mennuie je sais ton mtier. Alors une nouvelle neige viendra, avec sret enfouissant les traces habillant la prcdente. Cette absolue solitude de croire en loubli

Nessa noitada em Tbilissi to frio eu mirava do alto dessa sacada sem proteo uma estrela soletrando as outras

Cette soire Tbilissi si froid je regardai du haut de ce balcon sans rambarde une toile pelant les autres

A neve dura como um lenho silencioso meus olhos negros, como esses pneus luzindo sobre seus traos estacados No sinal vermelho No entorno era tempo Apenas as portinholas cerradas o pneu to duro quanto o preto o lenho se consumira sem palavra inaudvel o silncio, apesar da neve tinha seu tempo submerso sob meus olhos

La neige dure comme um bois silencieux mes yeux noirs, comme ces pneus luisant sur leurs traces arrtes Au feu rouge A lentour il tait temps A peine les portires refermes le pneu aussi dur que le noir le bois stait consum sans parole inaudible le silence, malgr la neige avait son temps enseveli sous mes yeux

do olho

de loeil

Esse branco quebrado como o vidro, destrudo umidificante, se suja essas ranhuras enegrecem a sombra pertence ainda sua tenacidade deslizante ele se sabia correndo s avessas os olhos esperavam a hora, o incerto espelho de um sol branco ele escreve como impelindo esse pedrisco deslocado, um caminho de travs bem a seu abrigo, a pedra de lugar O que ele espera andando sobre a ausncia de sombra a efgie perdida e sua marca sobre um solo escondido

Ce blanc cass comme la glace, dtruite humidifiante, se salit ces gerures noircissent lombre appartient encore sa tnacit glissante il se savait courant rebours les yeux attendaient lheure, lincertain miroir dun soleil blanc il crit comme poussant ce caillou dplac, un chemin de travers bien son abri, la pierre est de place Quattend-il marchant sur labsence dombre leffigie perdue et sa marque sur un sol cach

Eu lia no crepsculo das luzes nesse tempo seu medo suava seus medos seu olhar fechou meu livro e voc pediu A lua se apagou quando meu corpo penetrou no vapor das pedras no nos restava mais que uma imagem passada de uma lua congelando nosso calmo e frio esplendor

Je lisais au couchant des lumires en ce temps ta peur suait tes peurs ton regard ferma mon livre et tu commandas La lune steignit quand mon corps pntra la vapeur des pierres il ne nous restait quune image passe dune lune figeant notre calme et froide splendeur

Sinopse 11h Encher o tanque compras : Pat Benatar, Elvis Costello 140 km/h Refeio borrifada. Projeto J. Moreau Vdeos: Ferrara Vcio frentico Lynch Sailor & Lula Usques, depois mulher, sem dvida Sylvie Partida ou retorno um dia em marcha--r 120 km/h

Synopsis 11h Faire le plein achats: Pat Benatar, Elvis Costello 140 km/h Repas arros. Projet J. Moreau Vidos : Ferrara Bad lieutenant Lynch Sailor and Lula Whiskies, puis femme, sans doute Sylvie Dpart ou retour une journe en marche arrire 120 km/h

12h 14h

12 h 14h

17h 19h

17 h 19h

Um dia pode se extinguir pela vida Eu estou enquanto isso, comigo, com armas iguais, no fazer nada por medo que seja tarde demais.

Une journe peut steindre pour la vie Je suis dsormais, avec moi, armes gales, ne rien faire de peur quil ne soit trop tard.

O sol, branco por hbito algumas conchas disputavam o mar para se retirar tomava um tempo sem parar o nosso. A gua, invisvel, se preparava ali, sem saber a esquecida a travessia at os joelhos molhada, o uso se faz Um ladrilho se abre, contraluz as cortinas, penumbra os rudos se inventam minuto, o restante conchas ausncia de cores por algumas aventuras ocasionais, olha a Surgiu longe do tempo, erva no usada a memria assim prepara o escuro, se dobra induz cr. quando ela se abre se ofusca o caramujo desmascarado. O sol branco de necessidade, algumas carcaas disputam o mar para se retirar, sede de seu tempo, sem parada a gua em cima se livrava de um mau passo, a esquecida se preparava sozinha at os joelhos, tremendo com o uso feita a travessia, longe l longe rumo a Nova York para Eleni S.

Le soleil, blanc par habitude quelques coquillages disputaient la mer pour se retirer prenait un temps sans arrt le notre. Leau, invisible, sy prparait, sans savoir loublie la traverse jusquaux genoux mouill, lemploi se fait Un carreau souvre, contre jour les volets, pnombre les bruits sinventent minute, le restant coquillages absence de couleurs pour quelques hasardeuses aventures, voil Surgit loin du temps, herbe inemploye la mmoire cest ainsi prpare lobscur, se ploie induit croit. quand elle souvre soffusque la coquille dmasque. Le soleil blanc de ncessit, quelques coques disputent la mer pour se retirer, soif de son temps, sans arrt leau sure se sortait dun faux pas, loublie se prparait seule jusquaux genoux, tremblant de lemploi sest faite la traverse, loin l bas vers New York pour Eleni S.

Esse mapa do mundo solitrio, descrevendo as curvas e os pensamentos de uma vida, fazemos ideia? Nada de mais estranho que um riozinho separando as valetas, as vitrias, as possesses, e o olho se diverte com o olhar extenuado que no aceita sua fuga. A liberdade escorre junto do sangue, como uma linfa do esprito. Eu pensei em deixar as mulheres para me salvar, eu volto a elas pelo amor da farsa.

Cette carte du monde solitaire, dcrivant les courbes et les penses dune vie, y figurons-nous ? Rien de plus trange quun ruisseau sparant les vallons, les victoires, les possessions, et loeil samuse du regard puis qui naccepte pas sa fuite. La libert coule cte cte du sang, comme une lymphe de lesprit. Jai cru quitter les femmes pour me sauver, je reviens vers elles par lamour de la farce.

eplogo
Saint-Nazaire ida e volta 1) Eu parti com ela, a ida e volta no estava posta. Quando a porta da garagem de meu av se fechou, ele no cuidou da desesperana. Eu lembrei ainda do barulho de escamas desse azul cansado. 2) Um dia que eu pensava definitivo, gratificado de decepes, eu voltei. Quando a casa me apareceu, sob as escamas mais numerosas de porte incerto, um semblante de azul persistia. No existe mo a apertar, nem borda que se possa pegar e desfazer. Annie Dillard

epilogue
Saint-Nazaire aller et retour 1) Je partis avec elle, laller retour ntait de mise. Quand la porte du garage de mon grand-pre se referma, il ne prit soin de la dsesprance. Je me souvins encore du bruit dcailles de ce bleu fatigu. 2) Un jour que je croyais dfinitif, gratifi des dboires, je revins. Quand la maison mapparut, sous les cailles plus nombreuses la tenue incertaine, un semblant de bleu persistait. Il ny a pas de main serrer, pas de bord quon puisse saisir pour le dnouer. Annie Dillard Szeged 1972 / Ibura 2011

Szeged 1972 / Ibura 2011

You might also like