You are on page 1of 2

Liz Ibek Tabraj Murillo Traductologia I Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

PRESI I
La autora , Amparo Hurtado, empieza diferenciando la traduccin de la traductologa y por ende al traductor del traductlogo, a quienes define como un profesional de la traduccin y como alguien que ejerce una investigacion sobre la traduccin respectivamente. Para Hurtado la traduccin es un saber cmo o sea un conocimiento operativo mientras que la traductologa es una disciplina de carcter interdisciplinario, lo cual se corrobora cuando Amparo menciona que el mbito de estudio de la traductologa es amplio puesto que esta introducida en campos que necesitan de muchas otras disciplinas. Nos habla de las ramas de la traduccion y para ello menciona a Holmes, quien divide las ramas de nuestra disciplina en terica, descriptiva y aplicada. Luego Amparo nos presenta su esquema el cual es bsicamente una reformulacin del propuesto por Holmes. En este se pueden ver las 3 ramas: Terica; descriptiva, considerada la base de la disciplina pues brinda los datos para los estudios aplicados y tericos; y aplicada las cuales estan relacionadas la una a la otra y pueden ser ms generales y parciales dependiente del grado de abstracin y concrecin. Asimismo, menciona 6 variables que se pueden presentar en cualquiera de las 3 ramas: 1.- Proceso y producto 2.- Nocin a analizarse: equivalencia, invariable y unidad de traduccion. 3.- Problema: metfora, humor, irona, etc 4.- Variedad: Modalidades ( traduccin a la vista y escrita, interpretacin simultnea y doblaje) Tipo textual ( informativo, argumentativo, operativo, etc) y campo temtico ( tcnico o cientifico). Esto en su conjunto configuran los tipos de traduccin (tcnica, cientfica, literaria) Funcin (profesional, pedaggica, interiorizada, explicativa. Direccin del proceso ( directa o inversa) 5.- Lengua y cultura : contexto social y cultural 6.-Dimensin histrica: diacrona y sincrona. De la misma manera se puede observar que en el esquema se hace mencin al enfoque metodolgico. Amparo nos dice que el anlisis se puede realizar con un determinado enfoque metodolgico dependiendo del enfoque terico que se le de. Y estos enfoques son los siguientes: 1.- Especificos: son de carcter descriptivo o aplicado. 2.- Lingusticos: modelos linguisticos presentes en la traduccion. Este se divide en dos enfoques, uno basado en la descripcin y comparacin de la lengua y el otro en el aspecto textual de la traduccin. 3.- Socioculturales: Hace hincapie sobre la importancia del aspecto sociocultural en la traduccin y saber para quien se traduce, o sea la importancia del receptor. 4.- Psicolingusticos: procesos mentales que efectua el traductor en el proceso de la traduccin.\

5.-Filosfico-hermenutico: es el aspecto hermenutico y filosfico de la traduccin. Finalmente, Hurtado nos habla sobre la ubicacin y caracterizacin de la traduccion. Nos cuenta que a finales de los 50 y principios de los 60 la traduccin era considerada como parte de la lingustica. Sin embargo, anios ms tarde Holmes reinvindico la traduccin como una disciplina autnoma. Amparo afirma que debido al vastisimo objeto de estudio la traductologia adquiere una de sus caractersticas primordiales y esta es la multidisciplinariedad. La lingustica es una disciplina ms mientras que la traductologa supera el marco de esta necesitando de otras disciplinas.

You might also like