Professional Documents
Culture Documents
PR-REITORIA DE GRADUAAO
CURSO DE LETRAS: POTUGUS E INGLS
Sorocaba/12
Trabalho de concluso de curso apresentado como exigncia parcial para obteno de Graduao em Letras com Habilitao em Portugus a Ingls, da Universidade de Sorocaba
Sorocaba/12
Trabalho de concluso de curso apresentado como exigncia parcial para obteno de Graduao em Letras com Habilitao em Portugus a Ingls, da Universidade de Sorocaba.
Aprovado em:
BANCA EXAMINADORA:
Ass:___________________________________ 1 Exam.:
Ass:___________________________________ 2 Exam.:
Dedico este trabalho primeiramente a mim, pelo meu esforo e dedicao de muitas horas em frente ao computador para conseguir finalizar o trabalho no tempo suficiente. Dedico aos meus amados pais, irm e amigos mais prximos que me deram fora pra no desistir e continuar at o fim. Por fim dedico tambm ao meu professor e orientador Luiz Fernando, que me incentivou a fazer o melhor e no desistir.
AGRADECIMENTOS
Agradeo a todos que me apoiaram na concluso desse trabalho, em especial ao meu, orientar Luiz Fernando Gomes, que com sua experincia e dedicao me inspirou e me ajudou a enfrentar os obstculos dos quais este trabalho me proporcionou. Principalmente me ajudando a acreditar em mim mesma e que somente com meu esforo eu conseguiria. Agradeo as pessoas que amo - meus pais, que sempre proporcionaram o melhor para os meus estudos, irm e amigos-, pois sem a presena e o incentivo dessa pessoas em minha vida eu no seria a mesma pessoa que sou hoje.
RESUMO
O tema do presente trabalho a anlise de provrbios em Portugus e suas equivalncias em Ingls. Como professora de Ingls percebo a importncia do estudo dos provrbios que muitas vezes no aparecem em livros didticos e acabam sendo esquecidos no aprendizado. Para o domnio de uma lngua necessrio no apenas dominar um vocabulrio, mas entender o contexto, a estrutura, as caractersticas culturais e muitos outros aspectos que a lngua apresenta. Desta forma um contato maior com os provrbios facilitar uma melhor compreenso e utilizao da lngua. Os provrbios apresentam uma parte muito importante de cada lngua, porm quando esto em questo percebo grande dificuldade de compreenso por parte dos alunos pelas diversas equivalncias apresentadas. necessrio entender que por provrbios apresentarem aspectos culturais, muitas vezes sua traduo no literal, por isso necessrio uma anlise dos mesmos.A metodologia que elaborei baseia-se na pesquisa com brasileiros e americanos para identificar o uso e a frequncia dos provrbios. Com essa metodologia pude buscar dados discutidos no captulo de anlise de dados. Referente s anlises confirmei minhas hipteses de que os provrbios possuem tradues literais, tradues culturais, diversas tradues e que alguns no possuem equivalncia na traduo em Portugus o que tambm um aspecto cultural j que no houve um provrbio que se encaixasse para uma traduo equivalente.
SUMRIO
1.
INTRODUO.......................................................................8 JUSTIFICATIVA .................................................................11 FUNDAMENTAO TERICA..........................................12 Ditos populares ou provrbios..............................................12 Expresses idiomticas........................................................12 A equivalncia na traduo..................................................14 METODOLOGIA..................................................................18 ANLISE DE DADOS..........................................................19 CONSIDERAES FINAIS.................................................20
2. 3.
REFERNCIAS...............................................................................21
1.INTRODUO
Provrbios sempre fizeram parte das culturas humanas, desde suas mais remotas origens. Provrbios, tambm conhecidos por ditado popular, mxima, adgio, anexim, sentena, rifo, aforismo, etc., constituem parte importante de cada cultura.
Os adagios so as mais approvadas sentenas que a experincia achou nas acoens humanas, ditas em breves e elegantes palavras." (DELICADO, 1651)
Sem saber ao certo a origem dos provrbios, as pessoas os introduzem em suas falas no dia-a-dia, quando uma pessoa cita um provrbio o faz utilizando palavras que no so suas, os provrbios fazem parte de uma cultura, ou de um grupo de uma certa comunidade que fala por intermdio dele. Por isso preciso entender o contexto do pas ou regio para que haja um entendimento de um provrbio. Esse projeto tem o objetivo de analisar as expresses em Portugus e as possibilidades de equivalncias em Ingls. Foram encontrados provrbios em Portugus que so traduzidos literalmente em Ingls, ou seja, a traduo feita ao p da letra. Existem provrbios que so traduzidos culturalmente e no possvel traduzi-los individualmente, ou seja, no possvel o entendimento sem analisar a cultura da regio, pois essas expresses no tem nenhuma associao com o significado original das palavras individuais, ento eles so traduzidas por provrbios que possuam o mesmo sentido. Existem tambm os que possuem diversas tradues, pois em Ingls como as expresses so variveis h uma grande possibilidade de substituies. E por fim alguns provrbios que no possuem nenhuma equivalncia em Portugus.
9 Exemplo de traduo literal: "De gro em gro a galinha enche o papo" Traduo equivalente: "Grain by grain the hen fills her belly"
Exemplo de traduo cultural: Tirar o cavalinho da chuva - Admitir que no conseguir mais o que quer. A traduo equivalente em Ingls, cultural j que esse provrbio possui uma caracterstica brasileira da utilizao de cavalo com meio de transporte no interior como explica o excerto:
No interior, o meio de transporte mais utilizado o cavalo. Alm de no enguiar nem parar por falta de combustvel, o cavalo tem a vantagem de deixar clara a inteno do visitante na chegada. Se ele amarra o bicho frente da casa, sinal de permanncia breve; se ele leva para um lugar protegido da chuva e do sol, pode botar gua no feijo, o moo vai demorar. Na primeira hiptese, acontecia s vezes o anfitrio pegar gosto na prosa. Quando a visita ameaava se levantar para partir, o dono da casa dizia: Pode tirar o cavalo da chuva, ou seja, pode levar sua montaria para um local abrigado, que voc ainda vai demorar. Depois o sentido da expresso se ampliou para desistir de um propsito qualquer, e para muita gente o cavalo ganhou um diminutivo irnico e virou cavalinho. (PIMENTA, de Reinaldo. A casa da Joana)
Traduo equivalente tem o mesmo sentido: You'd better have another thing coming.
10
Outro exemplo de traduo cultural: A galinha do vizinho sempre mais gorda. Equivalncia no Ingls: The Grass is always greener on the other side of the fence. No provrbio em Ingls pode-se notar que o aspecto cultural faz utilizao da grama (grass), um elemento comum nas residncias e parques americanos. (Enquanto na sua equivalncia para o Portugus tomamos o termo galinha, que est mais presente em nosso contexto cultural do Brasil. Exemplo de vrias tradues: "gua mole em pedra dura, tanto bate at que fura."
Tradues equivalentes: "Water dropping day by day wears the hardest rock away." "Many little strokes fell great oaks." "A drop hollows out a stone."
11
2. JUSTIFICATIVA
Como professora de Ingls, percebo certa dificuldade dos alunos em compreender a equivalncia na traduo dos provrbios e o seu uso. Pois muitas delas apresentam variveis em suas formas e sua traduo no literal, por isso no possvel encontr-las individualmente no dicionrio. Com isso eles sentem dificuldade para memoriz-las ou utiliz-las em situaes cotidianas.
Buscou-se tambm porque a dificuldade dos aprendizes em entenderem essas expresses, provavelmente porque tm de ser aprendidas individualmente, isto , uma a uma, pois no h regra que as gere. (TAGNIN, 1989)
Visando que para os aprendizes possam se expressar com mais naturalidade na lngua estudada ou para aqueles que almejam um alto grau de domnio lingustico necessrio compreender e aprender a fazer o uso adequado das mesmas.
Em outras palavras, imprescindvel que o aprendiz se expresse idiomaticamente, ou seja, tenha um bom nvel de domnio de certo idioma. O domnio, por sua vez, est relacionado capacidade de comunicar-se de maneira no trivial, empregando metforas convencionais e, a partir delas, criando outras metforas. (BARNOV E DOBOVOLS SKII, 1998)
Dessa maneira preciso que seja muito claro as explicaes para que os alunos consigam compreender o uso desses provrbios. Dessa maneira criei algumas tabelas explicativas separando as expresses em grupos, pois dessa maneira acredito que facilitar o entendimento.
12
13
Dizemos que uma expresso idiomtica apenas quando seu significado no transparente, isto , quando o significado da expresso toda no corresponde somatria do significado de cada um de seus elementos. (TAGNIN,1989)
Assim, por exemplo, quando usamos a expresso: bater as botas, no significa dar pancadas no calado, mas quer dizer morrer. O mesmo exemplo acontece em Ingls, se traduzida ao p da letra seria slap the boots, o que no est correta, pois a equivalncia correta para essa expresso kick the bucket que traduzida seria chutar o balde. Como podemos observar as expresses no so traduzidas ao p da letra e no significam o que elas parecem significar.
As expresses idiomticas muitas vezes esto associadas a grias ou contextos culturais especficos a certos grupos de pessoas que se distinguem pela classe, idade, regio, profisso ou outro tipo de afinidade. Porm
14 algumas vezes aprendizes possuem dificuldade em saber qual a situao correta para usar a expresso.
Difcil ainda saber se uma linguagem natural ou apropriada em uma determinada situao. Eles aparecem em estilo formal e na gria, na poesia, na lngua de Shakespeare e da Bblia." (SEIDL, 1988)
Mas o que poucos sabem que expresses no aparecem somente em situaes formais. Muitas expresses tm existncia curta ou ficam restritas ao grupo onde surgiram, enquanto algumas outras resistem ao tempo e acabam sendo usadas de forma mais abrangente, extrapolando o contexto original. Neste ltimo caso, a origem histrica do seu significado muitas vezes se perde de todo ou fica limitada a um relativamente pequeno grupo de usurios da lngua. As expresses idiomticas existem em todas as lnguas e variam de pas para pas, regio para regio, cultura para cultura, entre outras variaes de tempo e espao. O motivo que leva um falante ou um escritor a usar expresses idiomticas o desejo de acrescentar mensagem algo que a linguagem convencional no poderia suprir. Uma expresso idiomtica pode enriquecer uma frase, dando-lhe fora ou sutileza, pode enfatizar a intensidade dos sentimentos de algum e pode ainda atenuar o impacto de uma declarao austera, com humor ou ironia. O uso que um falante faz das expresses idiomticas determina o seu grau de domnio da lngua, possibilitando-o expressar-se de muitas maneiras.
15 O que significa possibilidade de substituies uma palavra na expresso o que s vezes confunde em uma traduo.
"Saber quantas palavras, e palavras que, para substituir importante para o aluno, porque no fazer as escolhas certas pode resultar em combinaes que nenhum falante nativo produziria." (COWIE 1994)
Dessa maneira o estudante deve ter um amplo vocabulrio para saber substituir as palavras quando necessrio. Uma maneira que possa facilitar o estudo desses provrbios por meio de tabelas. Desenvolvi abaixo uma tabela de provrbios mais utilizados que foi dividida em quatro grupos para uma melhor organizao. 1 grupo: Provrbios com mais de uma equivalncia em Ingls. 2 grupo: Traduo literal,ou seja, a traduo idntica ou similar a original. 3 grupo: Traduo cultural: quando o provrbio tem uma caracterstica culturais e 4 grupo: Provrbios sem equivalncia.
PROVRBIO MAIS DE UMA EQUIVALNCIA Water dropping day by day wears the hardest rock away. Many little strokes fell great oaks. A drop hollows out a stone. He who treads softly goes far. Make haste slowly. Slow and steady wins the race. Haste makes waste. Haste is the enemy of perfection. He who takes his time does not fall. Lies have short legs. Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive. He was caught in his own web/trap. It backfired. God stays long, but strikes at last. Justice delays, but it does not fail. A burnt child dreads the fire. A burnt child fears the fire.
4 5 6 7
A mentira tem perna curta. O feitio virou contra o feiticeiro. A justia tarda, mas no falha. Gato escaldado tem medo de gua fria.
16
Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart. The face is no index to the heart. Beauty is in the eye of the beholder. In the eyes of the lover, pock-marks are dimples. Love sees no faults. There is strength in numbers. United we stand, divided we fall. An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine. A man is known by the company he keeps Who sleeps with dogs, gets up with fleas Birds of a feather flock together
9 10
11
Antes prevenir do que remediar. Diz-me com quem tu andas e te direi quem tu s
12
14
No ponhas todos os ovos no mesmo cesto. No contes os pintos seno depois de nascidos.
Don't put all your eggs in one basket. Don't count your chickens before they've hatched.
15
16
17
18
17
19
Achado no roubado.
20
Quem vai ao ar, perde o lugar. Quando dois elefantes brigam, quem sofre a grama. Galinha que acompanha pato morre afogada No faa passos largos quem tem pernas curtas
If you snooze, you lose. When two elephants fight it is the grass that gets trampled.
21
22
23
PROVRBIO 24 25 26 27 A galinha do vizinho sempre mais gorda. Em casa de ferreiro, o espeto de pau. Mais vale um pssaro na mo do que dois voando. Deus ajuda quem cedo madruga.
TRADUO CULTURAL The grass is always greener on the other side of the fence. Who is worse shod than the shoemaker's wife? A bird in the hand is worth two in the bush. The early bird catches the worm.
PROVRBIO 28 29 30 Pimenta nos olhos dos outros refresco Amanh a Deus pertence Sai da frente que atrs vem gente
18
4.0 METODOLOGIA
Os conceitos que foram desenvolvidos nesta pesquisa dizem respeito aos provrbios mais utilizados atualmente. A pesquisa foi intermediada com auxlio de 10 estudantes do curso de Letras Portugus/Ingls da Universidade de SorocabaUNISO. Foram feitas entrevistas com esses 10 estudantes com a faixa etria de 20 a 25 anos para saber se eles usavam os provrbios (da lista acima) em Portugus em suas conversaes, qual era a frequncia, qual eram os provrbios, em que circunstancias e com que finalidade eles eram utilizados. Ao concluir a pesquisa com os estudantes pode-se notar que grande parte deles no utilizavam com tanta frequncia os provrbios analisados, porm muitos deles acrescentaram que ouviam seus pais e avs utilizando os provrbios em diversas situaes. Em um segundo momento procurou-se saber se os americanos tambm utilizavam esses provrbios e qual a frequncia e circunstancias. Por fim foi desenvolvida uma segunda pesquisa com os falantes norte-americanos, para saber se, de fato, eles utilizavam os provrbios em suas conversaes. A lista de provrbios foi enviada por meio de correio eletrnico e redes sociais. Das 8 pessoas selecionadas haviam 2 mulheres e 1 homem de (22 a 25 anos), 2 mulheres e 1 homem de (35 a 45 anos) e 1 mulher e 1 homem de (45 a 60 anos).
19
20
21
REFERNCIAS
TAGNIN, Stella;. Expresses Idiomticas e Convencionais de Stella Ortweiler Tagnin HOUAISS, Antnio;. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa 1a. edio, 2009. Editora Objetiva Cowie, A.P. 1994a "Phraseology" in: R.E. Asher (ed.), The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol.6 Oxford and New York: Pergamon Press DELICADO, Antonio. Adagios portuguezes reduzidos a lugares communs. 1651 PIMENTA, de Reinaldo. A casa da Joana