učili u Němců, jak přesvědčivě prokázal T. G. Masaryk v České otáz
ce,
byla německá literatura jedním z hlavních zdrojů, z nichž českákultura čerpala, přičemž Jungmannův slovník a Jungmannem dočeské kultury uvedené a od Němců převzaté teorie z oblasti stylistiky a poetiky byly pro český kulturní život velmi významné.Motivy obecně vlastenecké se v době obrozenské hledaly nebo dočeského prostředí transponovaly daleko snáze v poezii než v próze.I to byl důvod, proč i velmi hodnotná prozaická díla německy psanéliteratury namnoze zůstávala hodně dlouho nepřekládána, tím spíše,že psát prózu v českém jazyce leckomu připadalo snazší než psátdíla řečí vázanou, takže se v českém jazyce objevovala spíše originální prozaická díla než díla dramatická a pochopitelně než díla básnická. Dramata překládána byla, avšak spíše než pro čtenáře radějipřímo pro jeviště, tedy pro české divadelní soubory a výsledně pročeského diváka. Tak se na jevištích hojně vyskytovaly české překlady německého dramatika A. Kotzebua, na scéně se objevoval dnesuž legendární dojemný kus
Mlynář a jeho dítě
od Raupacha, Josef
r
Jjnda (1789-1834) překládal
Ouklady a lásku
od Friedricha Schillera,Karel Simeon Macháček (1799-1846) a Josef Jiří Kolár (1812-1896) sis jistým zpožděním troufli na Goetha. Byla to však především poe
zie,
která mohla přispívat k vytváření českého básnického jazyka
nej
výrazněji, tam se také cílový jazyk, tj. čeština, rychle dostával dopovědomí české čtenářské či divácké veřejnosti v časopisech či almanaších nebo například při různých oslavách, recitačních_večerechapod. Bylo tak možno sledovat přímý dopad tlumočených veršů naposluchače. Hlavně poezie to tedy byla, kterou se dalo - vedle přímého kontaktu z jevišť - působit na českého konzumenta kultury.Překlad, a zejména překlad poezie, byl obzvlášť ceněn nejen jakoprostředek k obohacení českého básnického jazyka, nýbrž byl leckdy i inspirací pro původní tvorbu českých autorů. Texty do češtinynebyly jen překládány, byly však často upravovány, parafrázovány, jakoby domýšleny. Stávalo se, že původní hodnotný originál byl rozmělněn a často byl ráz takového přepracovaného obsahu banální.Překlad do českého jazyka procházel ve svých počátcích obdobímnejrůznějších omylů, chyb, prohřešků a zejména potíží, vyplývajících namnoze z historicky pochopitelného faktu opoždění české kultury za kulturou světovou. Opoždění za kulturou německou bylotím zřejmější, že český a německý národ žily odedávna vedle sebea jejich kultury se i vzájemně prolínaly. Překlady „z druhé ruky“,tedy nikoli z originálu, nýbrž oklikou z jiného překladu, tj. z jazyka126
Leave a Comment