CARÁTULA: Portada de la edición princeps de la SEGUNDA PARTE DELOS COMENTARIOS REALES DE LOS INCAS, publicada en 1617 enCórdova con el título de HISTORIA GENERAL DEL PERÚ.
CRITERIOS PARA ESTA EDICIÓN:
Esta edición digital (Lima, SCG, 2009, corregida en el 2011), reproduce la edición "princeps" deCórdova, 1617, modernizándola de acuerdo con las normas usuales en la transcripción de textosliterarios de la época.Con este criterio se han resuelto abreviaturas ("que" por "q", "Santo" por "S.", etc.); se han eliminadocontracciones ("de ellos", "de esto", "esta otra" y no "dellas", "desto", "estotra"); se han seguido lasreglas actuales en acentuación, puntuación, empleo de mayúsculas y minúsculas, separación y uniónde palabras ("en pos" y no "empos", "también" y no "tan bien", etc.). Las metátesis frecuentes("Grabiel", "catredal", "perlado" y otras), los cambios vocálicos ("cudicia", "cubijas", "mesmo","tresquilar") y ciertas formas arcaicas ("priesa", "ternía", "ñiebla", etc.) o latinizantes ("fricto","delicto", "proprio", "scriptura", entre otras) se han preferido evitarlos para comodidad de los lectores.En la ortografía se han seguido las normas actuales; pero parece conveniente hacer algunasadvertencias:- u. v. b. El texto original usa alternativamente u y v en consonante ("auia", "huuo", etc.); pero hemoscorregido y uniformado con criterio moderno: u para la vocal, v. b. según el caso para las consonantes.- s. ss. ç. z. El texto de 1617 usa con frecuentes vacilaciones estas letras, que correspondían a sonidosdiferentes pero que empezaban a confundirse a fines del siglo xvi. (Y posiblemente más en Andalucíay por un americano como el Inca Garcilaso). A falta de una precisión fonética difícil, hemos optado por las normas actuales, con excepción de los nombres geográficos nativos del Perú, que se hamantenido como el original (p. ej. Cassamarca, Cozco).- x, j. La “x” (en "traxeron", "dixo", "abaxo") se cambia en j.- i, y. El Inca Garcilaso usa siempre “y” en los nombres indígenas ("Huayna", "Mayta", "ayllu"); en la presente versión hemos mantenido el original. Sin embargo, hemos preferido el criterio moderno en loque respecta al resto de palabras. Se ha sustituido así la “y” por la “i” en “ynca”, "yndios", "yglesia" o“yr”, por ejemplo, y en diptongos como "traydor", "heroyco", etc. - g. j. (lenguage", "linage", "trage"); q. c. ("qual", "quando", "quatro"); rr. r. ("honrra"); Seguimossiempre el criterio moderno.El texto original no usa comillas; pero ha sido necesario ponerlas en citas, en diálogos y en algúndiscurso. Tampoco usa las cursivas; pero se utilizan en títulos de obras y para señalar las palabrasindígenas. En ocasiones se han efectuado divisiones en párrafos muy extensos.El único interés que ha motivado realizar esta edición digital es poner al alcance de todo usuario unaobra importantísima de la cultura, en un formato fácilmente accesible y con un contenido de fácillectura. No hay ningún otro interés, sea el de lucro o vanidad; por ende el que ha hecho dicha labor prefiere mantenerse en el anonimato. La única recompensa que tiene es la satisfacción de haber realizado un aporte al ideal sublime del conocimiento libre.
2
Add a Comment
Richard Salinasleft a comment
Jhonny HuAbleft a comment
Jhonny HuAbleft a comment
This document has made it onto the Rising list!