Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
3Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Aent Errors

Aent Errors

Ratings: (0)|Views: 85 |Likes:
Published by Luc Lefebvre

More info:

Published by: Luc Lefebvre on Dec 18, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/13/2013

pdf

text

original

 
Aramaic English New Testament (AENT) 5
th
Edition Errors and Suggestions
 Netzari Yehudim - HaDerech
http://netzari.angelfire.comThe AENT has had a tremendous impact on me personally. It was the first thing I reallyread and studied as I came into the Hebrew Roots movement almost immediately afterthe 1
st
edition was released in 2008. As such, it holds a special place in my heart, whichis why the following suggestions and criticisms should not be taken lightly because Ihave no bias or agenda against Roth, his theology, or the AENT. I recognize it for what itis, and I have read it cover to cover more than once. This list of feedback is made out of my love for the AENT and the effect it had on me coming into the Hebrew Rootsmovement, not because I am biased against it. But I also must be fair and honest in myassessment, and I know that both Andrew and Baruch encourage people to givefeedback.Now, I have always warned everyone that like with any translation, it won’t be perfect,and that all commentary must always be taken with a grain of salt. As my theology andlanguage skills continue to improve however, the more time I keep spending with theAENT the more I begin to recognize its typographical and translational errors. It is myhope that in compiling this list that it will help to improve the AENT for the sake of theBody of Mashiach, as well as show people that like any translation, it is not perfect orwithout its errors.Therefore, I offer the following list of about 75-80 of the mistakes/errors I have found, aswell as a few of my own suggestions, all for the sake of helping the Body of Believers.There will are more errors than this list offers (I usually notice some every time I read),but I do not have the time to keep adding to this list, and my use of the AENT isbecoming less and less.
 
Matthew Chapter 1
– Footnotes 1 and 17
o
 
Suggestion
: There is theology in here trying to make a connection of thename Jesus with Je-Zeus. This is a linguistic myth concocted by thosewho cannot read Greek because in Greek the two words are speltdifferently and share no relation. This error should not be furtherpromoted, even in light passing.
 
Matthew 2:6
– "And you, Beth-Lekhem of Yehuda you will not be the least of Yehuda. From you, therefore, will go out a king who will shepherd among thekings, my people, Israel. "
o
 
Suggestion
: “among the Kings” should be placed before “of Yehuda” inthe preceding line with the commas then removed to correctly read –“"And you, Beth-Lekhem of Yehuda you will not be the least among thekings of Yehuda. From you, therefore, will go out a king who willshepherd my people Israel.”
 
Matthew 13:27
- "the House of Master YHWH."
o
 
Suggestion
: Switch to "the master" as the Aramaic text reads "Mare" not"Marya" - "the house of the master".
 
Matthew 21:4
– "And these ___ things happened"
o
 
Suggestion
: The Eastern Peshitta agrees with Khabouris which reads "allthese things happened". If the English text is supposed to be changed toline up with the Eastern Peshitta than this must be changed also and not
 
Aramaic English New Testament (AENT) 5
th
Edition Errors and Suggestions
 Netzari Yehudim - HaDerech
http://netzari.angelfire.commerely footnoted. Paul Younan admitted that this was an error in hisinterlinear.
 
Matthew 28:1
– "Now in the closing (evening) of the Sabbath"
o
 
Suggestion
: There is an inconsistency here with transliteration. When wecompare with Matthew 12:12 and 24:20 as well as in other books it shouldbe Shabbat - "Now in the closing (evening) of the Shabbat"
 
Luke 6:2
- "Why do you the thing that is not Lawful.."
o
 
Suggestion
: add in "do" - "why do you (do) the thing" or,alternatively, switch to a less literal more flowing "why are you doing thething"
 
Luke 22:17-18
 
o
 
Suggestion
: While not in the English it is in the Aramaic. As this is amajor east/west difference, I suggest updating the Aramaic text unless theEastern Peshitta is acquired for the Aramaic side.
 
John 1:18
- "The Only Begotten of Elohim"
o
 
Suggestion
: Since "of" is not in the Aramaic text I suggest putting it back into brackets as found in Younan's interlinear - "The Only Begotten (of)Elohim"
 
John 1:22
- "And they said to him, "And then, who are you"
o
 
Suggestion
: The vav/waw particle can mean either “and” or “then”, butnot both at the same time. I suggest getting rid of the first "and" and thenleave the "then" - "And they said to him, "then who are you".
 
John 1:29
- Footnote 16 regarding Y’shua being "the Son of YHWH via Yosephand Maryam."
o
 
Suggestion
: Some have been highly offended in the inclusion of Yosephin this footnote because they think there is a denial of the virgin birth,which is not true, but for their sake it may be wise to take it out sinceY’shua is only Yoseph’s son legally, but not by seed.
 
John 3
- YOCHANON 3
o
 
Suggestion
: The chapter is labelled as "YOCHANON 3" when it should just be "Chapter 3" like in the rest of the AENT.
 
John 9:21
- "indeed, we do not know. _________"
o
 
Suggestion
: add in the remainder of the verse from both the Peshitta and1905 that is missing - "He is of age, ask him, he will speak for himself".
 
John 11:2-3
- "with her hair, was the sister of this one. 3. And Lazar who wassick sent both of his sisters to Y'shua..."
o
 
Suggestion
: There is no sister in verse 2, it rather reads "brother", andLazarus is within verse 2, not verse 3. So it should read - "with her hair.Lazar who was sick was the brother of this [one]. 3. And his two sisterssent to Y’shua".
 
John 11:30
- "And Y'shua had not yet come into the village yet but..."
o
 
Suggestion
: Remove the second "yet" as it is not in the Aramaic text -"And Y'shua had not yet come into the village but..."
 
John 14:16/23/26, 15:26/16:7
– "redeemer"
o
 
Suggestion
: Although this was a translation decision by Paul Younan whois footnoted as explaining why, he has recently changed his mind. As
 
Aramaic English New Testament (AENT) 5
th
Edition Errors and Suggestions
 Netzari Yehudim - HaDerech
http://netzari.angelfire.comquoted from peshitta.org – “I'm not sure anymore of the parsing of this,Akhay. I may remove the footnote to the translation, and revise thetranslation in the Interlinear to more traditionally translate this phrase as"Intercessor" or "Advocate."Although it could be understood as parsed inthe Aramaic, I'm not so sure anymore after having consulted many texts(including the Hebrew sources) which have this loanword from Greek within the Jewish milieu. Perhaps there is a wordplay there, an interestingone, but I don't think I'm comfortable with translating this way anymoregiven the weight of the historical evidence that I've since seen.”http://www.peshitta.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=2841&p=18074&hilit=redeemer#p18075. Therefore, I suggest that it should switched back tocomforter, intercessor or advocate as the Greek loanword represents.
 
Acts 1:6
- "if at this time will you restore the Kingdom to Israel?"
o
 
Suggestion
: While the particle "if" is in the Peshitta text, it grammaticallydoes not make sense in English and no other translation brings it forth (itwould be like writing “in the beginning was the Word and it the word waswith Elohim” in John 1:1). Therefore it should be removed.
 
Acts 2:36
- "that Master YHWH has made this Y'shua whom you have crucifiedboth Elohim and Mashiyach"
o
 
Suggestion
: Noun confusion. The Aramaic reads "d'Marya w'Meshikhaawdeh Alaha l'hana Esho’: literally "That Master YHWH and Mashiyachhas Elohim made this Y'shua." This was switched in the 1st edition, butthe original reading is as above. To explain this theologically, I talked toPaul Younan and he explained this as it being a reference to the creationof the union between humanity and divinity. In other words, what wascreated in the womb of Maryam was "made" to be YHWH come in theflesh (i.e. Col 1:9, 2:9), or Emmanual - Elohim with us. I suggest thereading gets switched back and the footnotes clarify this explanation.Crucified was also an update from the 1
st
and 2
nd
editions when thispassage was changed. However, zkaftun is always translated as “execute”in AENT, not crucify. This is a translation inconsistency.
 
Acts 4:3
- "because evening (it) was drawing near"
o
 
Suggestion
: Not a typographic error, but I'm not sure why "it" was addedin. I know in the original text it says "drawing near" followed by “happen,become, be” and then "to it" and finally "evening", but the smoothestrendition I think would be to get rid of the added "it" in the AENTpassage - "because evening was drawing near".
 
Acts 8:37
o
 
Suggestion
: While not in the English it is in the Aramaic. As this is amajor east/west difference, I suggest updating the Aramaic text unless youare able to get a hold of the Eastern Peshitta for the Aramaic side.
 
Acts 10:37
- "And also (you) know you about the word that was..."
o
 
Suggestion
: Put the second you from with in the text in place of the firstadded one - "And also you know about the word that was..."
 
Acts 13:6
- "a Jew who was a false _____."

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->