2
e! leo" qev lw kaiVou* qusiv an
,
(barmhartigheid wil ik en niet [een] offer). De originele,ongecorrigeerde LXX-versie (LXX B), die dus beter bij Mattheüs had gepast, heeft:
e! leo"
qev lw h# qusiv an
(barmhartigheid wil ik [liever]
dan
een offer). Waarschijnlijk isdeze vertaling ontstaan onder invloed van Hos. 6,6b, waar de vergelijking wel explicietgemaakt wordt. Of Menken terecht aanneemt, dat Mattheüs een andere vertaling zouhebben gebruikt, indien voorhanden, of niet, lijkt me moeilijk vast te stellen. Het be-staan van LXX A geeft echter wel aan, dat men in een wat vrije omgang met de ver-schillende bijbelse geboden de neiging had om ze op hun belang en zwaarte te rang-schikken. Een verzameling wetten, die concrete handelingen voorschrijft, roept kenne-lijk ook een rangschikking op van de afzonderlijke wetten.In Mattheüs vinden we dit comparatieve aspect ook:in 5,20:
3
'...als jullie gerechtigheid niet
groter is dan
die van de Schriftgeleerden en van de Farizeeën...'
in 6,33:
'Zoek liever
eerst
het Koninkrijk van God...'
in 9,5:
' Wat is
gemakkelijker
te zeggen: "Uw zonden worden u vergeven" of : "Sta op en loop"?'
in 12,6:
'Ik zeg U: hier gaat het om
meer dan
de tempel'
in 23,17:
'..., wat is nu van
meer
waarde: het goud of de tempel die het goud geheiligd heeft'
in 23,19:
'...wat is nu van
meer
waarde: de offergave of het altaar, dat de offergave heiligt?'
in 23,23:
'Wee jullie, schriftgeleerden en Farizeeën, huichelaars, jullie geven tienden van munt, dille enkomijn, maar verontachtzamen wat in de wet
zwaarder
weegt: recht, barmhartigheid en trouw,terwijl men het een zou moeten doen zonder het andere te laten'.
In het Oude Testament vinden we een passage met een gebod in Dt. 22,6-7:
'...Als u onderweg toevallig een vogelnest vindt in een boom of op de grond, een nest waarin eenvogel op haar jongen of haar eieren zit, dan moet u het moederdier zelf ontzien als u het nestmocht uithalen. De jongen mag u meenemen, maar de moeder moet u in elk geval laten gaan. Uzult er wél bij varen, een lang leven zal u beschoren zijn'
Een rabbijns commentaar hierop vinden we in de Mishnah Hullin 12:5:
'B Now if concerning an
unimportant commandment
[the loss incurred in the performance of]which is worth only an issar, Scripture has said, that it may be well with you and that you may prolong your days.C How much the more so for the
weightier commandments
which are in the Thora [will reward be given]'
In het algemeen stelt Mishnah Hullin 2:7:
'Said R.Yose: "It is an argument from
the less
tot
the greater
".
3
Voor de bijbelgedeelten is De Nieuwe Bijbelvertaling 2004 gebruikt
Leave a Comment