You are on page 1of 67

your copy

Porto Bay

nº 4 . 2007 Rio de Janeiro . Búzios


Porto Bay in Brazil
Porto Bay in Brasilien

sun, sand and peace


Sonne, Sand und viel Ruhe
Porto Bay in Algarve

marine live in its heyday


Das Meeresleben an seinen Höhepunkt

. : Porto Bay Falésia


in-dex in-halt
in-Porto Bay 06 37 in-People
employees of the year
Rio de Janeiro and Búzios
Porto Bay in Brazil Mitarbeiter des Jahres
Porto Bay in Brasilien
08 38
Changes underway
Porto Bay Rio Internacional Im Wechsel
10
Rio de Janeiro
Not to be missed 40 in-Thank You
Was Sie nicht verpassen dürfen In recognition of Porto Bay
12 Porto Bay mit zahlreichen Auszeichnungen
Porto Bay Glenzhaus
14 42 in-Gourmet
Búzios At Porto Bay
Not to be missed What is on the menu today ?
Was Sie nicht verpassen dürfen Gastronomische Vielfalt
16 46
Porto Bay in Algarve
Recipe
Sun, sand and peace Rezept
Sonne, Sand und viel Ruhe
18 48
Algarve Gourmet News
Gourmet Nachrichten
51
in-Madeira 20 Restaurants at Porto Bay
Madeira Wine Restaurants im Porto Bay
Unique Madeira Wine
Einzigartiger Madeira-Wein
22 52 in-Upgrade
A new look for The Cliff Bay
Madeira Wine
“Madeira” types Das renovierte The Cliff Bay
,Madeira’-Arten
25 56 in-Culture
calendar . Kalender
The classical orchestra of Madeira
Madeira events The tops
Events auf Madeira Auf höchstem Niveau
26
Madeira news . Madeira Nachrichten
Guinness World Record for Madeira’s New Year’s Eve 60 in-Welcome Back
Silvester auf Madeira im Guinness “We know it like the back of our hand”
,Wir kennen jeden Winkel des Hauses’
28
Marine life in its heyday 62
Das Meeresleben an seinen Höhepunkt Porto Bay Prestige Club
34 64
Prestige Club News
Marta Caires
Prestige Club Nachrichten
Half way round the island in senhor David’s taxi
Halbe Rundfahrt um die Insel in Herrn Davids Taxi

www.portobay.com
Porto Bay Hotels & Resorts Project Director Design by Photography Translation Printed by Legal Deposit
Rua do Gorgulho 2, António Trindade Porto Bay Design Alma Mollemans Consenso Mútuo, Lda Heska Portuguesa 243713/06
9004-537 Funchal Claudia Delgado Rosie Blandy
Madeira . Portugal Project Managing, Advertising Henrique Seruca Circulation ISSN
T +351 291 703 711 Writing and Research in@portobay.pt Krypton Photo 17 000 125061
F +351 291 703 750 Marketing Department Luís Dias
in@portobay.pt Madeira Wine Company
Special Colaboration Madeira Tourism
Company VAT Number Marta Caires OCM
511 140 916 Porto Bay

“in-Porto Bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way.
“in-Porto Bay” ist das Porto Bay Hotels & Resorts Magazin. Nichts davon darf nachgedruckt oder anderweitig reproduziert werden.
“ we feel our
energy renewed !!”

*SPA
Scents, romantic sounds,
rejuvenation, absent . .. thoughts
Relaxing experiences at Porto Bay SPAs.

Gerüche, romantische Töne,


verjüngung, abwesend . .. Gedanken
Entspannende Erfahrungen in den
Porto Bay SPAs.

inspired by you

www.portobay.com
MADEIRA ALGARVE RIO DE JANEIRO BÚZIOS
The Cliff Bay Porto Bay Falésia Porto Bay Rio Internacional Porto Bay Glenzhaus
+351 291 707 700 (opening march 2008) +5521 2546-8000 +5522 2623-2823
Vila Porto Mare
Eden Mar . Porto Mare . The Residence
+351 291 703 700
Porto Santa Maria
+351 291 206 700
in-Editorial .5

in-Editorial
David Caldeira,
António Trindade,
Michael Blandy
Porto Bay Hotels & Resorts Board . Vorstand
Dear Guest,

You may have been surprised to see Last June we bought a boutique hotel, some pages in this magazine to intro-
that the photograph on the cover of this Glenzhaus Lodge (winner of Condé duce you to these new hotels.
magazine does not feature one of the Nast Johansen awards in 2006), in one For some time we have also been look-
Porto Bay Group hotels on Madeira. of the most famous resorts of Brazil ing for a hotel in which the Porto Bay
In fact, 2007 signals the beginning of – Búzios. Group’s quality hallmarks could mate-
new projects away from the island. Last These two projects are an important rialise in another top Portuguese tour-
January the group purchased a hotel on milestone for Porto Bay’s growing ist destination – the Algarve. We have
the famous Copacabana beach in Rio de presence in Brazil, a spectacular and finally achieved our goal and I am de-
Janeiro – Porto Bay Rio Internacional. burgeoning country. We have reserved lighted to inform you that we shall be
taking over what is currently the Hotel
Riu Falésia as from next November.
Sehr geehrter Gast,
This hotel is located on one of the best
Vielleicht wurden Sie dadurch überrascht, dem kommenden November das derzeiti- beaches in the Algarve with an unri-
dass das Titelbild dieser Zeitschrift kein ge Hotel Riu Falésia übernehmen werden. valled position overlooking the sea and
Hotel des Unternehmens Porto Bay auf Diese Anlage liegt an einem der besten very close to a large number of golf
der Insel Madeira darstellt. Strände der Algarve, mit einer unver- courses. The hotel will be closed for
Ehrlich gesagt, ist das Jahr 2007 das Start- gleichlichen und vorherrschenden Lage four months for refurbishment as we are
jahr für neue Projekte außerhalb Madei- über der See und ganz in der Nähe einer keen to extend the group’s standards to
ras. Im vergangenen Januar haben wir ein bemerkenswerten Anzahl von Golfplätzen. the Algarve; it will be inaugurated as the
Hotel am berühmten Strand Copacabana Zwecks Renovierungsarbeiten wird es 4 Hotel Porto Bay Falésia in March 2008.
in Rio de Janeiro – das Porto Bay Rio Monate lang geschlossen bleiben, denn Our new partners, the Logoplaste Group,
Internacional – erworben. Im letzten Juni wir beabsichtigen, die Standards der Un- are supporting us in these new ventures
kauften wird eine Pousada mit Charme, ternehmensgruppe auch auf die Algarve with their internationalisation expertise.
das Glenzhaus Lodge (Im 2006 hat es ei- auszuweiten, so dass wir es als Hotel Porto Guest loyalty to the Porto Bay Group
nen Condé Nast Johansen Preis gewon- Bay Falésia im kommenden März 2008 ein- increased significantly during the first
nen) in einem der bekanntesten Resorts weihen werden. Bei all diesen neuen Pro- semester of this year. It is also for these
Brasiliens – Búzios. jekten zählen wir auf die Internationalisie- very special guests that new partner-
Diese beiden Projekte sollen einen rungs-“Expertise” unserer neuen Partnerin, ships under the umbrella of the Pres-
wichtigen Meilenstein in der zunehmen- der Unternehmensgruppe Logoplaste. tige Club scheme have been established
den Präsenz von Porto Bay in diesem Die Anzahl der der Unternehmensgrup- both in Madeira and elsewhere – cer-
wunderschönen und aufblühenden Land pe Porto Bay die Treue haltenden Gäste tainly another good reason to return to
sein, das Brasilien nun einmal ist. Daher erfuhr im ersten Halbjahr dieses Jah- the Porto Bay hotels in Madeira, Brazil
haben wir einige Seiten dieser Zeitschrift res einen bedeutenden Zuwachs. Daher and, shortly, in the Algarve.
dafür reserviert, Ihnen diese neuen, zu richten sich unsere auf Madeira und
uns gehörenden Hotels vorzustellen. ebenso außerhalb der Insel neu aufge-
Mit dieser Absicht suchten wir bereits seit nommenen Partnerschaften in Verbin-
einiger Zeit in einem anderen, exzellen- dung mit der Prestige Club-Mitglieds-
ten Tourismuszielgebiet in Portugal – der karte an diese speziellen Gäste, wobei
Algarve – ein Hotel, in dem wir die Qua- Ihnen diese Vorzüge sicherlich einen
litätsmarken der Unternehmensgruppe weiteren Grund geben werden, auch
Porto Bay verwirklichen könnten. Endlich zukünftig eines (oder mehrere) der Ho-
ist uns dies gelungen, und wir freuen uns, tels Porto Bay auf Madeira, in Brasilien António Trindade
President & CEO
Ihnen mitteilen zu dürfen, dass wir ab oder bald an der Algarve auszuwählen. Vorsitzender & Hauptgeschäftsführer
6 . Porto Bay in Brazil

Rio de Janeiro and Búzios

Porto Bay in Brazil


Porto Bay in Brasilien
in-Porto Bay .7

The Porto Bay Group’s first steps to- Die ersten Schritte der Internationali-
wards internationalisation have taken it sierung der Unternehmensgruppe Porto
to Brazil this year – to the spectacular Bay brachten uns nach Brasilien, in die
city of Rio de Janeiro. Now guests can herrliche Stadt Rio de Janeiro und an die
enjoy a warm Madeira welcome com- brasilianische Cote d’Azur’ in Búzios.
bined with the friendliness and fun of the Die herzliche Gastfreundschaft Madeiras
other side of the Atlantic still with a Por- vereint sich nun mit der Sympathie und
tuguese influence. Last January António der Lebhaftigkeit mit portugiesischem
Pais left hotel Porto Santa Maria in Fun- Einfluss von der anderen Seite des At-
chal to become the managing director lantiks. Im vergangenen Monat Januar
of the Porto Bay Rio Internacional hotel. übernahm Herr António Pais die Ge-
schäftsleitung der Unternehmensgruppe
Porto Bay in Brasilien, vom Hotel Porto
Santa Maria in Funchal kommend.
8 . Porto Bay in Brazil

Rio de Janeiro

Porto Bay
Rio Internacional
The most famous beach in the world – “calçadão” (boardwalk), enjoy an in-
Copacabana – stretches out at the feet of vigorating sea swim and return to the
Porto Bay Rio Internacional. This is where hotel for a stimulating “morning coffee”

“The view you will find the best of both worlds – the
spectacular city and the breathtaking view
. .. Then it’s time to discover the city
(see inset). In the evening, revitalise

can’t be beat,
over the beach. Recently refurbished and body and soul with another swim in the
with 117 spacious and airy rooms, Porto hotel’s roof-top pool, put yourself in the

the perfect way to


Bay Rio Internacional is located close to hands of our therapists for a sublime
the financial centre, shopping malls and shiatsu massage and watch the sunset
the city’s main tourist attractions. while sipping a famous “caipirinha”.

start off the day !!” Wake up with the dawn, contemplate
the horizon, stroll along the famous
Round off the day by enjoying the fla-
vours of the La Finestra restaurant . ..

Der berühmteste Strand der Welt – Co- Ein Erwachen mit dem Morgenrot am mit einem Sprung in das überdachte
pacabana – erstreckt sich zu Füßen des Horizont, ein Spaziergang auf dem Schwimmbecken des Hotels, überlassen
Porto Bay Rio Internacional. Hier finden berühmten „Calçadão” (Strandprome- Sie sich den Händen unserer Therapeu-
Sie das Beste beider Welten – die wun- nade), die Meeresfrische bei einigen ten für eine sublime „Shiatsu”-Massa-
derbare Stadt und einen atemberauben- Schwimmzügen spüren, zum Hotel zu- ge, und beobachten Sie den Sonnen-
den Ausblick über den Strand. Kürzlich rückkehren, um einen wieder beleben- untergang beim Genuss eines famosen
renoviert und 117 helle, geräumige Zim- den „Café da manhã” (Morgenkaffee) „Caipirinha”. Beenden Sie den Tag, die
mer aufweisend liegt das Porto Bay Rio einzunehmen . .. Anschließend aufbre- Speisen des Restaurants La Finestra ge-
Internacional nahe des Finanzzentrums, chen, um die Stadt zu entdecken (sie- nießend . ..
der Einkaufszentren und den wichtigsten he Besonderheiten). Revitalisieren Sie
touristischen Attraktionen der Stadt. am Ende des Tages Körper und Geist

“This is where you will find the best of both worlds :


the spectacular city and the breathtaking view over the beach . ..”
“.. . Hier finden Sie das Beste beider Welten :
die wunderbare Stadt und einen atemberaubenden Ausblick
über den Strand . ..”
in-Porto Bay .9

Porto Bay Rio Internacional

specifications Informationsblatt
117 rooms : . . : 117 Zimmer
gym : . . : Fitnessraum
sauna : . . : Sauna
SPA : . . : SPA
conference room : . . : Konferenzsaal
outdoor roof-top pool : . . : Außenpool unter der Überdachung
wireless : . . : WLAN

eating Speisemöglichkeiten
La Finestra : . . : La Finestra
6h00-10h00 . 12h00-15h00 6h00-10h00 . 12h00-15h00
15h30-19h00 (afternoon tea) 15h30-19h00 (Nachmittagstee)
19h00-22h00 19h00-22h00
Limone : . . : Limone
17h00-01h00 17h00-01h00
Pool Bar : . . : Pool Bar
10h00-22h00 10h00-22h00
sundays 10h00-18h00 10h00-18h00 Sonntage

drinking Getränke
Limone : . . : Limone
17h00-01h00 17h00-01h00
Pool Bar : . . : Pool Bar
10h00-22h00 10h00-22h00

Make you reservation at . Reservieren Sie bei :

www.portobay.com
or contact the hotel directly . oder kontaktieren Sie direkt das Hotel :
Avenida Atlântida, 1500 Copacabana, Rio de Janeiro-CEP: 22021-000 . T : +5521 2546-8000 . F : +5521 2542-5443 . hotel@portobay.com.br
10 . Porto Bay in Brazil

Carnival Probably the biggest


party in the world, which takes place in that which
many consider the most beautiful city in the world, is
something to try out at least once in a lifetime.
Pão de Açúcar
Búzios The cable car ride up to the Pão de
Corcovado
The beautiful city of Açúcar (Sugar Loaf) is an un-
forgettable experience It is impossible to imagine
Búzios, know as the Brazilian
in itself. a trip to Rio de Janeiro without
“Côte d‘Azur” is two hours away
a visit to the statue of Christ the
from Rio de Janeiro. Another twenty
Redeemer, its best known symbol
beaches waiting for you . ..
which has a spectacular view
Confeitaria over the city.
Colombo Copacabana
Entering the Confeitaria Colombo The famous “calçadão” (board-
decorated in the Art Nouveau style, walk) is right in front of Porto
you will be transported to Rio New Bay Rio Internacional. Join the
de Janeiro’s “Belle Époque Year’s Eve locals for a morning exer-
“at the end of the XIXth cise session.
New Year’s Eve is a big night in
century.
Rio de Janeiro especially on Copacaba-
na beach. White is the predominant colour . ..
Bar Veloso
Although the bar does not have much to offer, sitting at
the table where Tom Jobim used to watch the famous
“girl from Ipanema” go past is quite something.

Rio de Janeiro

not to be missed . ..
Was Sie nicht
verpassen dürfen . ..
in-Porto Bay . 11

Karneval
Sehr wahrscheinlich das größte Fest der Welt, das in der
von vielen weltweit als die als schönste angesehene Stadt
ausgerichtet wird, ist etwas, das man, und sei es nur einmal
im Leben, erlebt haben muss.
Pão de Açúcar
Búzios Die Fahrt mit dem ‚Bondinho’ (Seilbahn)
Der berühmte Ort auf den Zuckerhut stellt für Sie Corcovado
Búzios, bekannt als „Cote noch ein unvergessliches Eine Reise nach Rio de Janeiro
d‘Azur” Brasiliens, befindet sich Erlebnis dar. ohne den ‚Cristo Redentor’ (Christus-
zwei Stunde von Rio de Janeiro
figur), das bekanntestes Symbol mit
entfernt. Mehr als zwanzig Strände
einen herrlichen Blick über die Stadt, zu
zu Ihrer Verfügung . ..
besuchen, ist einfach unvorstellbar.

Copacabana Confeitaria
Direkt vor dem Porto Bay Rio Interna- Colombo
cional liegt der berühmte „Calçadão” Beim Betreten der Konfektbäckerei
(Strandpromenade). Gesellen Sie sich Colombo, die im ‚Art Nouveu’-Stil
zu den Einheimischen zur mor- Silvester dekoriert ist, werden wir in die
gendlichen Sportübung. Die Silvesternacht ist ein „Belle Èpoque carioca” zum
Erlebnis in Rio de Janeiro, das spe- Ende des 19. Jahrhun-
ziell am Copacabana-Strand gefeiert wird. derts versetzt.
Das Weiß beherrscht das Szenarium . ..
Bar Veloso
Auch wenn die Bar an sich keine besondere Attraktion dar-
stellt, so ist es schon etwas Besonderes, sich an den Tisch zu
setzen, an dem Tom Jobim die berühmte „Garota de Ipanema”
(Das Mädchen von Ipane- ma) spazieren gehen sah.
12 . Porto Bay in Brazil

“It’s like staying with


friends of friends .. .”

Make you reservation at . Reservieren Sie bei :

www.portobay.com
or contact the hotel directly . oder kontaktieren Sie direkt das Hotel :
Rua dos Coqueiros 10 - Centro, Armação dos Búzios, Rio de Janeiro, 28950-000 Brazil
T : +5522 2623-2823 . F : +5522 2623-5293 . glenzhaus@portobay.com.br
in-Porto Bay . 13

Búzios

Porto Bay Glenzhaus


Opened in 2004, this charming 14 suite Set in a sumptuous tropical environ- collected all over the world. And if duty
lodge in the city of Búzios is the re- ment, the lodge is only 500 meters really calls . .. internet wireless access
pository of all the charm and inspiration from the sea and the famous Rua das is available in the reception area.
which Cris Glenz acquired during thirty Pedras. This is the place to come if you Bought by the Porto Bay Group last
years of travel throughout the world. wish to be pampered. Spacious suites, a May, this lodge will complement the
In 2006 this corner of paradise had al- daily newspaper outside your bedroom leisure options offered by the Porto
ready been selected as one of the best door and morning coffee served with Bay Rio Internacional hotel in Rio de
lodges in Brazil by the well-respected utmost sophistication. Guests may relax Janeiro. The city of Búzios is only two
organisation, Condé Nast Johansens; in the massage parlour and gazebo in hours drive away from Rio de Janeiro
once again it has been nominated for the luscious garden by the pool. The by car.
the 2007 edition. décor is composed of a variety of items

Im Jahr 2004 eröffnet, vereint diese klei- Mit Blick aufs Meer und ca. 500 Meter von zusammen. Sollte es wirklich notwendig
ne Pousada (Gästehaus) im Ort Búzios der berühmten Rua das Pedras entfernt, sein, diese Traumatmosphäre zu unterbre-
mit nur elf Suiten den gesamten Charme ist diese Pousada von üppiger, tropischer chen . .. so verbinden Sie sich per WLAN
und die Ideen, die Cris Glenz dreißig Vegetation umgeben. Ein Verwöhnen wird am Empfang mit dem Rest der Welt.
Jahre lang bei seinen Reisen rund um garantiert. Geräumige Suiten, die Tages- Im vergangenen Monat Mai von der
die Welt in sich aufnahm. Im Jahr 2006 zeitung vor der Tür und ein in Silberkanne Unternehmensgruppe Porto Bay er-
war dieser paradisische Schlupfwinkel und mit Leinenservietten servierter Mor- worben, stellt diese Pousada eine Er-
der Welt bereits durch die angesehene genkaffee. Den Gästen stehen ein Massa- gänzung zum Freizeitangebot des Hotel
Organisation Condé Nast Johansens zu geraum, ein Gartenhäuschen in den üp- Porto Bay Rio Internacional in Rio de
einer der besten Pousadas Brasiliens er- pig wachsenden Gartenanlagen sowie ein Janeiro dar. Die Städte Búzios und Rio
wählt worden, wobei sie sich auch im Schwimmbecken zur Verfügung. Die De- de Janeiro sind durch eine weniger als
Jahr 2007 wieder für die Vergabe in der koration setzt sich aus in den verschiede- zwei Stunde dauernde Autofahrt von-
engeren Auswahl befindet. nen Teilen der Welt gesammelten Stücken einander getrennt.

“. .. this lodge will complement the leisure option offered


by Porto Bay Rio Internacional hotel in Rio de Janeiro . ..”
“. .. stellt diese Pousada eine Ergänzung zum Freizeitangebot des
Hotel Porto Bay Rio Internacional in Rio de Janeiro dar”
14 . Porto Bay in Brazil

Boat tours, diving, sailing, windsurfing, surfing or


kitesurfing . .. the choice is yours.
Water sports
Wassersportarten
Brigitte Bootsfahrten, Tauchen, Segeln, Windsurf,
Bardot (a visitor Surf oder Kitesurf. Wählen Sie Of un-
who adores Búzios) at the selbst . .. fathomable beauty, the
water’s edge or the sculpture options are many with special
of the fishermen in the water at mention going to: Praia da Ferra-
the Amarração beach. dura, Praia Azeda and Praia João
Fernando and João Fernandinho.
Sculptures
Beaches . Strände
Skulpturen Es gibt verschiedene Optionen
Brigitte Bardot am Küstenstreifen unendlicher Schönheit, von denen
(von Búzios begeisterte Besuche- wir Folgende hervorheben möch-
rin) oder die Fischer-Skulptur im ten: Die Strände Praia da Ferra-
Wasser des Strandes Praia da Enjoy the
outstanding vistas from dura, Praia Azeda und Praia
Amarração.
the João Fernandes and Forno João Fernandinho.
viewpoints.
Viewpoints
Aussichtspunkte
Probieren Sie den herrlichen Blick der Aussichtspunkte
aus (Miradouro de João Fernandes und Mira-
douro do Forno)
Búzios

. .. not to be missed
Was Sie nicht
. .. verpassen dürfen
16 . Porto Bay in Algarve

Porto Bay in Algarve

sun, sand
and peace . ..

openning march 2008


Eröffnung März 2008

Make you reservation at . Reservieren Sie bei :

www.portobay.com
in-Porto Bay . 17

Porto Bay in Algarve

Sonne, Sand
und viel Ruhe . ..
Porto Bay Falésia
March 2008 will see the inauguration product “with an unrivalled location bishment work will get underway this
of Porto Bay Falésia (currently the Riu and the most sought-after basic char- November with a view to bringing this
Falésia), the group’s first hotel on the acteristics demanded by the market hotel into line with the Group’s concep-
mainland located in Olhos de Água, - special mention going, of course, to tual and quality standards.
close to Albufeira in the Algarve. With a the easy access to the beach and sea, Direct access to the sea, abundant
privileged location on a cliff with direct views over the cliffs and green setting” greenery, charming views, friendliness,
access to the Praia da Falésia (beach), said the Chairman of the Group’s Board comfort, entertainment, good food . ..
this hotel with 310 rooms meets the re- of Directors at the time the investment all in all . ..
quirements of the search already initi- was announced.
ated some years ago by the Porto Bay Representing an investment of circa five Porto Bay quality !!
Group in this area. We finally found a million euros, improvement and refur- Why not see for yourself ?

310 rooms : . . : 310 Zimmer


2 restaurants : . . : 2 Restaurants
2 bars (lounge and pool) : . . : 2 Bars (Lounge und Pool)
Outdoor pool : . . : Außenpool
Indoor pool with jacuzzi : . . : Innenpool mit Jacuzzi
Children’s pool : . . : Kinderbecken
SPA : . . : SPA
Health Club : . . : Health Club
Tennis : . . : Tennis
Driving Net : . . : Driving Net
Putting Green : . . : Putting Green
4 meeting rooms : . . : 4 Versammlungssäle

Der März 2008 wird die Eröffnung des Hotel mit „unvergleichlicher Lage und stition von ca. fünf Millionen Euro um-
Porto Bay Falésia (derzeit Riu Falésia) den auf dem Markt meist geforderten fassen, um so die Hotelanlage auf die
bringen, der ersten Anlage der Unter- Grundcharakteristiken, aus denen sich „Konzept- und Qualitätsstandards” der
nehmensgruppe auf dem Festland, in natürlich der privilegierte Zugang zum Unternehmensgruppe anzuheben.
Olhos de Água, nahe Albufeira in der Strand und Meer, der Ausblick über die Direkter Meereszugang, üppige Grün-
Algarve gelegen. Mit einer bevorzugten Steilküste sowie die Einbettung in Grün- anlagen, herrliche Ausblicke, Sympa-
Lage an einer Steilküste und mit direk- anlagen hervorheben, gefunden“, erklärt thie, Komfort, Unterhaltung, gute Ga-
tem Zugang zum Strand Praia da Falésia der Verwaltungsratsvorsitzende der Un- stronomie . ..
erfüllt dieses Hotel mit 310 Zimmern die ternehmensgruppe zum Zeitpunkt der
Punkte, die von der Unternehmensgrup- Bekanntgabe der Investition. alles zusammen . ..
pe Porto Bay bei ihrer bereits vor Jah- Die Verbesserungs- und Renovierungs-
ren eingeleiteten Suche in diesem Gebiet arbeiten werden Anfang November Porto Bay-Qualität !!
aufgestellt wurden. Endlich haben wir ein dieses Jahres beginnen und eine Inve- Probieren Sie es aus ?

or contact us at . oder kontaktieren Sie direkt das Hotel :


Porto Bay Hotels & Resorts, Direcção de Vendas . Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal
T : +351 291 703 711 . F : +351 291 703 750 . falésia@portobay.pt
18 . Porto Bay in Algarve

algarve

Nature’s diver-
sity is without a doubt
one of the Algarve’s greatest
riches. From the famous beaches along
its coast to the inland hills, the choice
is enormous. The Algarve coastline extends
coves, cliffs,
over 200 km and includes
caves, rocky beaches,
ample stretches of sand. ..
Located in the centre of the Algarve, Albu-
feira is one of the region’s most sought-after
tourist areas. Close by you will find the char-
ming town of Olhos de Água, originally a fishing
village, with small boats here and there . ..
Praia da Falésia is one of the Algarve’s most
beautiful beaches. About 8 km long it is
protected by a natural wall of red rock
30 metres high. A mild climate all
year round, clear, warm and
calm waters . ..
algarve in-Porto Bay . 19

Die
natürliche Viel-
falt stellt sicherlich den
Reichtum der Algarve dar. Von
den berühmten Stränden der Küsten-
region bis hin zu den Bergen der Algarve
ist die Auswahl reichhaltig. Die Algarve-Kü-
ste erstreckt sich über 200 km und ist aufgeteilt
Steilküsten, Grotten,
in Buchten
Felsstränden, weiten Sand-
bänken . .. Im Zentrum der Algarve gele-
gen, ist Albufeira eines der meistbesuchten, tou-
ristischen Gebiete der gesamten Region. Ganz in
der Nähe befindet sich die zauberhafte Kleinstadt
Olhos de Água, mit typischen Fischereiursprung und
hier und dort kleinen Booten…Der Strand Praia da
Falésia ist einer der schönsten Strände in der Felsen-
Algarve. Auf einer Länge von ca. 8 km wird er von
einer natürlichen Felswand aus rotem Gestein
mit dreißig Meter Höhe geschützt.
Während des gesamten Jahres mildes
Klima, klares, warmes und ruhi-
ges Wasser . ..
20 . Madeira Wine

unique
Madeira Wine
Over the centuries, Madeira has gained American colonies. George Washington
a reputation for its famous wine, and got through a pint a night, and a glass
ultimately become synonymous with it. of Madeira sealed the signing of the
This unique wine is unparalleled in the American Declaration of Independence.
world, with a sweet fresh intensity that Russia was addicted as it was a favour-
gets better with the passing years. Wines ite at the Tsar’s court and it was even
over a hundred years hold notably well used for bait to poison Rasputin. In the
and Madeira has the oldest vintages. nineteenth and early twentieth century
Madeira wine was catapulted onto the such French authors as Honoré Balzac,
world stage in the seventeenth century, the Marquis de Sade and Alexandre Du-
and it became the favourite wine of the mas praised Madeira wine.

einzigartiger
Madeira-Wein
Im Verlauf der Jahrhunderte erlangte Der Madeira-Wein erschien im 17. Jahr-
der «Madeira» weltweite Anerkennung, hundert auf der Weltbühne, sich zum
wobei Insel und Wein zu Synonymen beliebtesten Wein in den amerikanischen
wurden. Dabei handelt es sich um einen Kolonien entwickelnd. George Washington
unvergleichlichen Wein, intensiv, süß und trank einen Seidel voll jeden Abend, und
frisch, der sich mit den Jahren verfeinert. mit einem Gläschen Madeira wurde die
Es gibt Abfüllungen mit über hundert Jah- Unterzeichnung der nordamerikanischen
ren im noch hervorragenden Zustand. Die Unabhängigkeitserklärung besiegelt. In
Vintages stellen spezielle Lesen dar, die Russland galt er als bevorzugter Wein am
besonders zur Reifung bestimmt sind. Zarenhof. In ein Glas dieses geschätzten
Getränks mischte der Prinz Felix Yusupov
1917 das für den Prediger Rasputin be-
stimmte Gift. In den Werken französischer
Autoren wie dem Marquis de Sade, Hono-
ré Balzac oder Alexandre Dumas wurde
der «Madeira» mehrfach auf rühmliche
Weise im Zeitraum vom 18. bis zu Beginn
des 20. Jahrhunderts erwähnt.
in-Madeira . 21

a happy occasion . .. all over the island


The wine’s distinctive taste is the re- Madeira’s vineyards are scattered
sult of an accident that happened in throughout the coast of the island, and
the 1700’s. One unsold shipment trav- there are about fourteen thousand plots
elled around the world as ballast - twice of ground growing vines. Most of the
crossing the equator and back to the is- old vineyards are still found on walled
land, undergoing temperatures as high terraces constructed centuries ago on
as 45º, and then cooling for six months.
It was found to be absolutely delicious
quite small pieces of land.
The varieties used to produce forti- “Why this same
Madeira-wine has
and astonishingly mature. Nowadays fied wine make up just over 50% of all
Madeira is subjected to the same in- grapes grown on the island; the rest are

made me as light
tense heat but it doesn’t have to travel used to make table wine.
so far for the sublime taste. Estufas are In September the countryside is full of

as a grasshopper”
ovens that produce tropical heat for grape pickers, and important wine festi-
cheaper wines, whereas finer wines are vals are celebrated from Câmara de Lo-
heated gently in warm rooms for four bos to Santana. The grapes are picked
or five months. At around the same time from mid-August to early November,
brandy was added to fortify the Madei- and most are taken whole to the lodges William Congreve,
ra wine which halted the fermentation where they are then pressed. The Old Bachelor (1693)
and made the wine sweeter . ..

Ein glücklicher Zufall . ..


Die besonderen Charakteristiken dieses sen. Aber auch, wenn der Wein weiterhin hrzahl der alten Weinfelder steht auf
Weines gehen auf ein Versehen zurück, derselben intensiven Wärme ausgesetzt den jahrhundertealten, steinigen Ter-
das sich zu Anfang des 18. Jahrhunderts wird, muss er dennoch nicht mehr so rassen. Es handelt sich um kleine Be-
zutrug. Eine im Rumpf eines Schiffes ge- weit reisen, um seinen charakteris- triebseinheiten, in denen sich die Reben
lagerte Ladung umreiste die Welt, dabei tischen Geschmack zu erhalten. Es gibt in durch Holzpfähle oder Reedstangen
zweimal den Äquator passierend, bevor Klimakammern zur Erzeugung tropischer gestützten Spalieren befinden. Etwa die
sie wieder auf Madeira eintraf. Durch Hitze. Bei billigeren Weinen wird die Rei- Hälfte der Produktion ist zur Erzeugung
den Wellengang stets bewegt und den fung in Öfen beschleunigt, während sie verfeinerten Weins bestimmt, und der
tropischen Temperaturen ausgesetzt bei unseren Spitzenweinen langsam in Rest wird zu Tafelwein verarbeitet.
erhielt der Wein einen neuen, delikaten den Fässern und im Lagerraum erfolgt. Auch wenn die Traubenlese sich von
Geschmack aufgrund der künstlichen Mitte August bis Anfang November hin-
Reifung. Durch die auf diese Weise ge- Überall auf der zieht, so ist der September der eigentli-
wonnenen speziellen Aromatisierungs- Insel ein wenig che Lesemonat, an dem die Felder sich
Charakteristiken wurde er als ‚Vinho da mit bei der Lese helfenden Menschen
Roda’ (Weltumreisungswein) bekannt. Der Weinanbau erstreckt sich auf den füllen. Das Weinlesefest ist eine alte
Der aktuelle Herstellungsprozess hat sich größten Teil der Insel, wobei es ca. Tradition, die im Ort Câmara de Lobos
durch dieses Abenteuer inspirieren las- 14000 Parzellen in Betrieb gibt. Die Me- a Santana gefeiert wird.
22 . Madeira Wine

“Madeira” types
Madeira wine is characterized by its distinctive taste of caramelized sugar that
comes from wood-ageing. The best glass to taste this wine is the tulip-shaped
medium glass which releases the bouquet.
The four main types of Madeira wines are named after their vines :

Malmsey Boal Verdelho Sercial


Has a light tawny colour. It is Is a tortoiseshell colour, the Is golden coloured and even Is the driest variety and has
the sweetest and most popu- darkest shade of all varieties. drier than Boal. Slightly the palest colour. The taste
lar kind. Tasting of vanilla With a bouquet of caramel honeyed with hints of citrus is reminiscent of dried fruits
toffee with hints of marma- and dried fruit, this smoky fruits, it can be sipped as an and oranges and is described
lade, it is perfect as an after lighter wine is excellent as a aperitif, with soup or again as an ideal aperitif wine to
dinner digestive. dessert wine. after dinner. accompany hors d’oeuvres.

The other varieties of Madeira include :


Tinta Negra Mole, Bastardo, Terrantez and Moscatel
Exceptional Madeira wines include :
Rainwater Madeira, Vintage Madeira and Solera

Text adapted from Madeira & Porto Santo, by Cristina Leitão


(book available for purchase at reception)
in-Madeira . 23

“If I had a thousand sons,


the first humane principle
-
I would teach them should be
– to forswear thin potations,
sack”
and to addict themselves to
William Shakespeare,
King Henry IV, Part I, IV.III

„Madeira“-Arten
Der Madeira-Wein charakterisiert sich durch seinen Geschmack nach karamellisiertem Zucker, der sich
durch die Reifung in Holzfässern ergibt. Am besten eignen sich tulpenförmige, mittelgroße Weingläser zur
Probe, in denen die Blume besser spürbar ist.
Die vier Hauptarten des Madeiraweines werden durch die Namen ihrer Rebsorten gekennzeichnet :

Malvazia Boal Verdelho Sercial


Der Wein mit der stärksten Die dunkelste Varietät. Ein Mit einem goldenen Farbton Eine trockenere Art mit
Nachfrage. Süßer, mit hell- an Karamell und Trocken- und noch trockener als der schwächerer Farbe. Mit ei-
goldener Färbung besitzt er obst erinnerndes Bouquet Boal kann er als Aperitif ge- nem Geschmack nach Troc-
ein ansprechendes Aroma. aufweisend, ist es ein rau- trunken werden, aber eben- kenobst und Apfelsinen, wo-
Der Geschmack erinnert an chiger, leichterer Wein, ide- so zur Suppe oder nach dem durch er zu einem idealen
Karamell und Quittenmar- al als Dessertbegleitung. Abendessen. Aperitif wird, begleitet er
melade, sich ideal als Dige- die Vorspeisen.
stif eignend.

Auch die übrigen Weinvarietäten erhalten die Bezeichnung der Reben, aus denen sie hergestellt werden :
Tinta Negra Mole, Bastardo, Terrantez und Moscatel.
Sich unterscheidende Kellerungsarten erzeugen außergewöhnliche Weine :
Rainwater, Vintage und Soleras.

Aus dem Buch “Madeira & Porto Santo” von Cristina Leitão angepasster Textauszug
Die Bücher stehen am Rezeption zum Verkauf
prestige club
see you soon

discounts . Rabatte :
10% (cash . Bargeld)
5% (credit card . Kreditkarte)
in-Madeira . 25

Madeira
events Veranstaltungs .. . calendar Kalender . ..

august.07 August.07
Festa de Nossa Senhora do Monte // 14th and 15th FESTA DE NOSSA SENHORA DO MONTE // 14. und 15.
This is the region’s main traditional religious festival. Feier zu Ehren der heiligen Jungfrau ‘Nossa Senhora do Monte’.
Irrepressible animation, which transforms the picturesque parish Es ist das bedeutendste Volksandachtsfest der gesamten Region.
of Monte into one of the liveliest spots on the island. Große Volksunterhaltung, die die malerische Gemeinde Monte
in einen der belebtesten Orte der Insel verwandelt.

september.07 September.07
Festa do Vinho // 31st Aug. to 2nd Sept. FESTA DO VINHO // 31. Aug. bis 2. Sep
This festival seeks to recreate the Madeira inhabitants’ old traditions Dieses Fest versucht alte Bräuche der Bevölkerung Madeiras hinsichtlich der
related to winemaking and the grape harvest. It is particularly enthusiastically Weinerzeugung und Weinlese neu erstehen zu lassen, wobei es insbesondere in
celebrated in Estreito de Câmara de Lobos and the centre of Funchal. der Talenge bei ‚Câmara de Lobos’ und im Zentrum Funchals gefeiert wird.

november.07 November.07
Chestnut Festival Das Kastanienfest // 1.
A festival in homage to the plethora of Ein Fest zu Ehren der unzähligen Kastanienbäume im Curral das Freiras.
chestnut trees in Curral das Freiras // 1st Die Festivitäten zu Weihnachten und Neujahr
Christmas and New Year festivities beginnen am 16. November mit der partiellen Beleuchtung
begin on 16th November with the partial lighting up of the und den Vorbereitungen für Weihnachten und Neujahr.
lights and preparations for Christmas and New Year.

december.07 Dezember.07
Christmas and New Year Festivities Weihnachts- und Neujahrsfeste
Christmas Lights and Decorations // 1st Weihnachtliche Beleuchtung und Dekoration // 1.
Christmas Exhibitions // 8th Weihnachtsausstellungen // 8.
Market Night // 23rd Marktnacht // 23.
Fireworks display // 31st Feuerwerksschauspiel // 31.
This is a magic month. The streets sparkle with lights of all Es ist ein verzauberter Monat.
sizes and colours. Funchal is transformed into a life-size nativity scene. Die Straßen schmücken sich mit Lichtern in allen Größen und Farben.
Funchal verwandelt sich in ein wahrhaftiges Krippenspiel in Lebensgröße.

january.08 Januar.08
Walking Festival* *Walking-Festival
Walks along 18 trails across the island // 15th to 19th Wanderungen entlang 18 Wanderwege quer über die Insel // 15. bis 19.

february.08 Februar.08
Carnival Karneval
Grand Carnival Theme Procession // 2nd Großer Faschingsumzug // 2.
Costume Ball // 5th Kostümball // 5.
This is celebrated throughout the island but the most impressive Wird überall ein wenig auf der Insel gefeiert, allerdings sind die Umzüge
parades are to be found in Funchal. A week of fun and folly. in Funchal die prächtigsten. Es ist eine Woche voller Rummel und Belustigung.

april.08 April.08
The Flower Festival Blumenfest
Cerimónia do Muro da Esperança (Children’s Parade) // 5th Zeremonie der ‘Wand der Hoffnung’ (Umzug für Kinder) // 5.
The Flower Festival Grand Theme Procession // 6th Große Blumenprozession // 6.
A homage to the flowers of Madeira. Zu Ehren der Blumenpracht Madeiras.

may.08 Mai.08
Festas da Sé Festas da Sé
A traditional festival along the lines of a beer festival with performances Volksfest im Stil eines Bierfestes mit Unterhaltung, Speisen
and food and drinks stalls in the streets of the centre of Funchal. und Getränken auf den Straßen im Zentrum Funchals.

June.08 Juni.08
Festival do Atlântico // Every Saturday FESTIVAL DO ATLÂNTICO // Jeden Samstag
This festival includes three artistic components : Beinhaltet drei Kunstkomponenten: das Musikfestival Madeiras,
the Madeira Music Festival, the International Firework Competition der internationale Feuerwerks-Wettbewerb und die Aufführung
and performances by philharmonic bands in the centre of town. philharmonischer Orchester im Stadtzentrum

subject to confirmation* *nach Bestätigung


26 . news
in-Madeira . 27

Madeira news

Guinness World
Record for Madeira’s
New Year’s Eve
Guinness World Records™ awarded the Locals, tourists, passengers and crew
06/07 New Year’s Eve firework display (there were eight cruise ships calling
in Madeira the title of “biggest firework at the port of Funchal) watched this
display in the world”. An ellipse of unforgettable, alluring and eloquent
fireworks 6 kilometres long and 2.7 ki- spectacle.
lometres wide around the city of Fun- The firework display has its origins in
chal was the record achieved. the XIXth century when a wealthy Ma-
The theme of the display, which lasted 8 deiran banker rekindled the lost tradi-
minutes, was “Dance of the Four Seasons” tion of seeing in the New Year by firing
to the music of the Venetian composer, off rockets. Not wishing to be outdone,
Antonio Lucio Vivaldi. Totalling 17 tons, other of the island’s families began to
the fireworks were set off from 37 strate- compete for an increasingly majestic
gic points in the amphitheatre of the bay display . ..
of the city of Funchal.

Madeira Nachrichten

Silvester auf
Madeira im Guinness
Guinness World Records™ erkannte dem Einheimische, Touristen, Passagiere und
Feuerwerk zum Jahresende 06/07 auf Crewmitglieder (von acht Kreuzfahrt-
Madeira den Titel „Größte pyrotech- schiffen, die im Hafen Funchals vor
nische Show der Welt” zu. Eine Feuer- Anker lagen) nahmen an diesem unver-
werks-Ellipse mit 6 Kilometer Länge und gesslichen Schauspiel großen Zaubers
2,7 Kilometer Breite um den Ort Funchal und reichhaltiger Bedeutung teil.
erbrachte den zuerteilten Rekord. Dieses pyrotechnische Fest hat seinen
Dieses Schauspiel mit acht Minuten Ursprung im 19. Jahrhundert, als ein re-
Dauer hatte zum Thema „Der Tanz der icher Bankier von Madeira diese Tradi-
vier Jahreszeiten” des venezianischen tion, das Neue Jahr mit einem Feuerwerk
Komponisten António Lúcio Vivaldi, zu empfangen, wieder aufnahm. Um nicht
wobei 37 strategische Stellen im Amphi- hinten anzustehen, begannen die übrigen
theater der Bucht des Ortes Funchal als Familien um immer majestätischere
Ausgangpunkte dienten und insgesamt Feuerwerke zu buhlen . ..
17 Tonnen Feuerwerkskörper zur An-
wendung kamen.
28 . marine life in its heyday

Visitors to Madeira cannot


fail to “feel” the Atlantic Ocean, its rich-
ness and its vastness. “The quality of our sea is very
good; the water is clear and unpolluted”. These are the words of Rosa Pires,
coordinator of the Desertas and Ponta de S. Lourenço Nature Reserve, in con-
versation with IN Porto Bay. These characteristics encourage large sea ani-
mals to frequent these waters. A boat trip around the archipelago’s islands
(Madeira, Porto Santo, Desertas and Selvagens) is almost certain to bring
an encounter with dolphins, whales, turtles and/or monk seal which have

marine life in
quite clearly demarcated feeding areas.

its heyday !!
Pilot whale Globicephala machrorhynchus
Photo : Luis Dias . Marine Biologist
www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
in-Madeira . 29

Macht
man auf Madeira Station, so
ist das „Empfinden” des Atlantischen Ozeans,
seines Reichtums, seiner unermesslichen Weite, ein Muss.
„Hier weist das Meer eine gute Qualität mit exzellenten Reinheitsgrad und unver-
schmutzten Gewässern auf“. Rosa Pires, Koordinatorin des Naturschutzgebietes ‚Reser-
va Natural das Desertas e da Ponta de S. Lourenço, beschreibt es derart in einem Ge-
spräch mit der IN Porto Bay. Solche Charakteristiken begünstigen den starken Zuzug
großer Meerestiere. Eine Bootsfahrt auf der die Inseln des Archipels (Madeira,
Porto Santo, Desertas und Selvagens) umgebenden See bedeutet, sehr wahr-
scheinlich ein Treffen mit Delfinen, Walen, Schildkröten und/oder Mönchrobbe
zu vereinbaren, wobei es bereits demarkierte Fütterungszonen gibt.

Das Meeresleben
an seinen Höhepunkt !!
30 . marine life in its heyday
Monk Seal (Monachus monachus)
Photo : Rosa Pires . Marine Biologist
Parque Natural da Madeira
(Madeira Natural Park)

The monk seal is a seal which lives in temperate


climates. There are only around 500 left in the world and
consequently they are classified as a critically threatened
species. “In Madeira we have the only colony – 30 indi-
viduals – which is clearly on the rise. In 1988 there were
only eight.” Normally seen on the Desertas they are now
coming closer to Madeira. “They were recently seen close
to Funchal in front of the Hotel Porto Santa Maria and the
Lido islet”, says Rosa Pires.

Now that whale hunting is no longer a key activity in


Madeira’s economy, efforts are directed at the preservation

“. ..Vor kurzem wurden sie


of the species. Around twenty different species of whales
can be seen, including one of the largest in the world – the
common whale – which, as an adult, can grow to 20 metres

nahe des Ortes Funchal,


long.

namentlich vor dem


In turn, schools of dolphins in groups of around 50
accompany the prow of the boat, flanked by their offspring.

Hotel Porto Santa Maria . ..”


The common dolphin and the Roaz Corvinerio are the most
frequent species sighted.

Turtles are also regularly spotted especially when the


sea is calm or there is a “turtle sea” as the local saying
goes. Originating from the American coast, they cross the
Atlantic, pass by the Azores, Madeira and Cape Verde Is-
lands before returning again to America.

Orca (Orcinus orca) Blainville’s Beaked Whale (Mesoplodon densirostris)


Photo : Luis Dias . Marine Biologist Photo : Luis Dias . Marine Biologist
www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat) www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
in-Madeira . 31

Die Mönchrobbe lebt in gemäßigten Klimazonen. Es gibt ca. 500 auf der Welt, so dass sie als kritisch bedrohte
Spezies eingestuft werden. „Auf Madeira lebt die einzige offensichtlich anwachsende Kolonie mit ungefähr 30 Tieren. 1988
waren es acht“. Normalerweise auf den Inseln Desertas zu beobachten, nähern sie sich jetzt der Insel Madeira. „Vor kurzem
wurden sie nahe des Ortes Funchal, namentlich vor dem Hotel Porto Santa Maria und auf der Felseninsel des Lido gesehen”,
erklärte Rosa Pires.

Common Turtle (Caretta caretta) Common Dolphin (Delphinus delphis)


Photo : Claudia Delgado . Marine Biologist Photo : Luis Dias . Marine Biologist
Estação de Biologia Marinha do Funchal (Funchal Marine Biology Center) www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)

Atlantic Spotted Dolphin (Stenella frontalis) Nachdem die Phase überwunden ist, in der der Walfang
Photo : Luis Dias . Marine Biologist . Ventura do Mar
www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat) eine Aktivität wirtschaftlichen Aufschwungs auf Madeira
darstellte, werden heute Tätigkeiten zur Erhaltung der Art
durchgeführt. Es können ungefähr zwanzig verschiedene
Walarten beobachtet werden, unter ihnen einer der
größten Wale der Welt – der Finnwal – der ausgewachsen
ca. 20 Meter Länge erreicht.

Andererseits begleiten Delfingruppen mit bis zu


50 Tieren die Schiffe am Bug, wobei kleine Delfine die Grup-
pe einrahmen. Der gemeine Delfin und der große Tümmler
sind die am häufigsten anzutreffenden Arten.

Auch die Schildkröten werden regelmäßig beob-


achtet, insbesondere bei ruhiger oder „Schildkröten“-See,
wie sie vor Ort oft bezeichnet wird. Von der amerikanischen
Küste stammend, überqueren sie den Atlantik, ziehen an
den Azoren, Madeira und den Kapverdischen Inseln vorbei,
um dann wieder nach Amerika zurück zu kehren.
32 . marine life in its heyday
in-Madeira . 33

send in your photographs


and contribute to the records . ..
The work of studying and preserving species
is based on records of sightings. If you see any of these ani-
mals, please photograph them and send them in together with
your contact and the date of the sighting to : in@portobay.pt
We shall send the information on to the official services.

Fotografieren Sie, und tragen


Sie zu den Aufzeichnungen bei . ..
Die Studien und Tätigkeiten zur Erhaltung der
Arten beruhen auf ein Beobachtungsverzeichnis.
Sollten Sie eines dieser Tiere beobachten, fotografieren
Sie es bitte, und schicken Sie die Aufnahmen mit
Ihren Kontakt- und den Aufzeichnungsdaten an : in@portobay.pt
Wir werden dann die Weiterleitung an die entsprechenden
offiziellen Dienststellen vornehmen.

Bottlenose Dolphin Tursiops truncatus


Photo : Luis Dias . Marine Biologist
www.venturadomar.com (dolphin and whale watch boat)
34 . half way round the island in senhor David’s taxi

half way
FUNCHAL
round the
island in senhor
David’s taxi
Our neighbour Senhor David was a taxi of hell’s dog and still climbing to the deira and premature death, the sickly
driver and when my father sounded him Monte street party, nothing could prize sad look, orphaned children and a wid-
out, he gave him an honest price. 1500 our noses from the windows. owed empress. The Emperor of Austria’s
escudos and the deal was done. Half When Senhor David stopped in the Lar- last days encouraged us down the stair-
a day at our disposal, a tour half way go da Fonte it required some willpower way of vows but the tragedy was not
round the island with a detour to the to extricate ourselves from our places enough to entice our eyes away from
Monte street party. Lunch was wolfed next to the window. the sawdust yo-yos, plastic clappers
down and with my mother locking the Standing outside the car, smoothing her and pretend watches. Change jumped
doors and checking she had not left the summer dress, my mother insisted on out of our pockets into the hands of the
stove on, we leapt into the car. Arms this stop. The gardens were beautiful, hands of the vendors. A bag of candy,
and legs pressed tight together, hands the party was renowned and it was just necklaces of sweets, another watch,
away from the doors to ensure no fin- the opportunity to clarify a few matters a trumpet, two yo-yos, the blue and
gers were caught – the certain ruin of regarding the Catholic faith. Our eyes white clapper and we were on our way
this hard-won outing. glued to the vendors’ stalls, the necklac- to the Largo da Fonte. The 1500 escudos
The engine roared and in a flash we es of sweets, dolls and pretend watches, were for a tour half way round the is-
left our front door behind, passing my we pushed our way through the slow, land via Poiso and Portela.
grandfather’s allotment, up to the Ví- sweaty throng which filled every corner Arms and legs pressed tight together,
toria where, pausing between games of the Largo da Fonte às Babosas. fingers well away from the doors, each
of table football and “milhada” (a tra- At the end of the day, having passed in their own place next to the window;
ditional game), some acquaintances women with bloodied knees and tapers but the trip had taken on a different
emerged from the gloom and waved. in their hands and crossed paths with the flavour. The yo-yos lost their elasticity
The Marítimo Football Ground was left white dresses of girls taking their first before we reached Poiso and, at Porte-
behind and with it the world as we knew communion, there was the church, the la, there was nothing but sawdust left in
it. The adventure of the tour half way steps on which vows were made and the Senhor David’s taxi. The blue and white
round the island began on the bends of emperor’s tomb. My mother expounded clapper clack-clacked so much that it
Fundoa with the green of the pine trees on theories about faith and despair but, ended up confiscated in my mother’s
and the legend of the hideaway of the in truth, the most interesting story was pocket as did the plastic trumpet.
devil’s dog. that of the Emperor of Austria. In a re- Sticky fingers and cellophane stuck on
Come what may, even if the rhythm of publican country, the ashes of the 1974 the seats resulted in an embargo on
the journey were to result in carsick- April Revolution still smouldering, the sweets. We were left with the window
ness, nothing could have wiped the coffin behind the iron railings exuded a and the landscape of hydrangeas, pine
smiles off our faces. My father beamed fairytale aristocratic touch. And this one trees and white markers alongside the
in the front seat as did we all in the was “saintly”. Or at least it shared the road. And the rhythm of the journey
back. My mother kept a plastic bag in peculiarity of saints’ bodies in that it did until we passed Pináculo and spotted
her pocket in case anyone felt sick but not disintegrate after death. the lights of Funchal, the first of our
at that moment, gripped by the story The tale of misfortune, the flight to Ma- familiar world.

Marta Caires
journalist DN-Madeira
Journalistin der Zeitung DN-Madeira
in-Madeira . 35

POISO
MONTE

PORTELA and . ..
Halbe
Rundfahrt um die
Insel in Herrn Davids Taxi
Herr David war Taxifahrer und unser des Höllenhundes und der baldigen Fahrt nach Madeira und der frühzeitige Tod,
Nachbar, und als mein Vater bei ihm zum Rummelplatz Monte so beeindruckt die kränkliche und traurige Miene, die
nachfragte, übertrieb er nicht mit dem waren, gab es nichts, das unsere Nasen Waisenkinder und die Kaiserin, die zur
Preis. Es wurden 1500 Escudos abge- vom Fenster hätte fernhalten können. Witwe wurde. Die letzten Tage des Kai-
macht. Ein halber Tag Arbeit, eine hal- Als Herr David in Largo da Fonte hielt, sers von Österreich halfen uns, die Stu-
be Rundfahrt um die Insel, mit einem verließen wir unsere reservierten Fen- fen der Treppe der Busse wieder hinunter
Abstecher zum Rummelplatz Monte. sterplätze nur mit Mühe. zu steigen, aber die Tragödie war nicht
Nach einem eiligen Mittagessen, und Während meine Mutter draußen ihr genug beeindruckend, um unsere Augen
während meine Mutter noch alle Türen Sommerkleid glatt strich, drängte sie zu von den Yo-Yos aus Sägemehl, den Pla-
schloss und nachschaute, ob kein Feu- einem längeren Halt. Die Gärten waren stikrasseln und den Jahrmarktuhren ab-
er mehr im Herd brannte, stiegen wir schön, das Fest hatte einen Namen, und zuhalten. Das Kleingeld hüpfte aus den
rasch ins Auto. Mit angezogenen Beinen es war der richtige Augenblick, um ein Taschen und in die Hände der Verkäufer.
und Armen, den Händen weit weg von paar Themen des katholischen Glaubens Eine Tüte Bonbons, Ketten aus Süßig-
den Türen, damit ja kein Finger einge- zu erläutern. Mit unseren Blicken auf die keiten, noch eine Uhr, ein Spielhorn,
klemmt und dieser hart erarbeitete Aus- Verkaufsstände des Rummelplatzes, auf zwei Yo-Yos, eine blauweiße Rassel, und
flug nicht verdorben würde. die Bonbonketten, die Puppen und die schon ging es wieder auf zum Largo da
Der Motor brauste auf, und im Nu ent- Jahrmarktuhren gerichtet, bahnten wir Fonte. Die 1500 Escudos waren für eine
fernte sich unsere Haustür. Wir fuhren unseren Weg durch die träge und ver- halbe Rundfahrt um die Insel bestimmt,
am Hof meines Großvaters vorbei, hin- schwitzte Menge, die alle Winkel von mit Vorbeifahrt in Poiso und Portela.
auf nach Vitória, wo zwischen Rütteln Largo da Fonte às Babosas überfüllte. Mit angezogenen Armen und Beinen,
und Schütteln ein paar Bekannte aus der Am Ende des Spaziergangs, nachdem den Fingern weit weg von den Türen,
Dunkelheit auftauchten und uns zuwink- wir an den Frauen mit ihren Altarker- jeder auf seinem reservierten Fenster-
ten. Wir ließen Campo do Marítimo und zen in den Händen und ihren blutenden platz, doch die Reise verlief nun anders.
damit die ganze uns bis anhin bekann- Knien, sowie an den weißen Kleidern Die Yo-Yos verloren ihren Elast, bevor
te Welt hinter uns. In den Kurven von der Mädchen der ersten Kommunion wir Poiso erreichten, und in Portela war
Fundoa mit den grünen Tannenbäumen vorbei waren, kamen wir zur Kirche, Herrn Davids Taxi schon voll Sägemehl.
und der Legende vom Versteck des Hun- den Stufen der Busse und der Grabstät- Vor lauter Ach und Krach endete die
des des Teufels begann das Abenteuer te des Kaisers. Meine Mutter brachte weißblaue Rassel in meiner Mutters Ta-
der halben Rundfahrt um die Insel. ihre Thesen über die Verzweiflung und sche, und dem Plastikhorn blühte dassel-
Was auch immer geschehen sollte, und den Glauben vor, aber eigentlich in- be Schicksal. Und die Süßigkeiten wur-
auch wenn es uns vom Schaukeln der teressierte uns nur die Geschichte des den beschlagnahmt, nachdem alle Hände
Reise übel geworden wäre, nichts und Kaisers von Österreich. In einem repu- schmutzig waren und das Zellophan an
niemand konnte uns das Lächeln von blikanischen Land, wo die Aschen der den Polstern klebte. Somit blieb uns wie-
unsern Gesichtern stehlen. Was auf dem Revolution vom April 1974 immer noch der das Fenster und die Landschaft mit
Gesicht meines Vaters auf dem Vorder- glühten, hatte der Sarg hinter den Ei- den Hortensien, Tannenbäumen und wei-
sitz lag, widerspiegelte sich auf den un- sengittern einen aristokratischen Hauch ßen Marksteinen der Straßenmauer. Und
seren auf den Hintersitzen. Und für den von Märchengeschichten. Und er war das Schaukeln der Reise, bis wir in Piná-
Fall, dass es jemandem übel geworden „heilig“. Oder er hatte mindestens die culo vorbeikamen und die Lichter von
wäre, gab es noch immer die Plastiktüte Besonderheit der Leibe von Heiligen, Funchal erblickten, welche die ersten der
für Notfälle in Mutters Tasche, doch in die nach dem Tod unversehrt blieben. uns bekannten Welt waren.
dem Moment, wo wir von der Geschichte Die unglückliche Geschichte, die Flucht
in-People . 37

Sabine Neto
Porto Bay

Sabine embraced The Residence pro- Noch vor seiner Eröffnung im Jahr 2003
ject before it had even opened in 2003. widmete sie sich dem Projekt The Resi-
Known for her dedication and per- dence. Bekannt für ihre Hingabe und ih-
fectionism, she demands the best of ren Perfektionismus fordert sie von an-
others and even more of herself. She deren, aber noch mehr von sich selbst
makes the most of the hikes along the vollen Einsatz. Sie nutzt Wanderungen
“levadas” to relax and loves enjoying entlang der Levadas zum Entspannen
the sun and sea in the company of a und liebt die Lektüre eines guten Bu-
good book. ches in der Sonne am Meer.

employees of the year


Mitarbeiter des Jahres

Lina Jardim Domingos Camacho Maria do Carmo Leça


The Cliff Bay Vila Porto Mare Porto Santa Maria

The Spa at The Cliff Bay has always Domingos is a house verteran; he first Maria do Carmo was already part of the
benefited from Lina Jardim presence. worked in the cleaning department for team which opened Porto Santa Maria.
Guests are already accustomed to her eight years and then fulfilled his desire to She began as a member of the house-
friendliness at the SPA reception. Re- be a driver. Always responsible, profes- keeping team. Four months later she
spected by her colleagues, Lina is tire- sional and seeking to do better, he drives was already in the laundry where she
less with regards to ongoing training one of the Porto Bay vans every day. still works with total commitment. She
and personal development. Domingos ist ein erfahrener Mitarbei- uses her free time to read and garden.
Im Spa des The Cliff Bay stand Lina ter des Hauses, zuerst arbeitete er acht Maria do Carmo zählte bereits zu dem
Jardim immer bereit. Am Empfang des Jahre lang in der Raumpflegeabteilung Team, das das Porto Santa Maria eröff-
SPA haben sich die Gäste schon an ihre und anschließend als Erfüllung seines nete. Sie begann beim Etagenservice.
Herzlichkeit gewöhnt. Von den Arbeits- Wunschstrebens als Fahrer eines Porto Schon vier Monate später befand sie
kollegen geschätzt, strebt Lina uner- Bay-Kleinbusse und immer mit einem sich in der Wäscherei, wo sie bis heu-
müdlich danach, sich ständig beruflich Gefühl der Verantwortung, des Fach- te voller Hingabe ihre Aufgaben erfüllt.
weiterzubilden und persönlich weiter zu verständnisses und dem Willen, sich zu Ihre Freizeit nutzt sie dazu, sich der
entwickeln. vervollkommnen. Lektüre eines Buches oder der Garten-
pflege zu widmen.
38 . changes underway . ..

changes
underway . ..
António Pais General Manager of the Hotel Porto Bis Dezember 2006 in der Unterneh-
Director of Operations Brazil Santa Maria until December 2006, mensgruppe die Stellung als Direktor
Betriebsdirektor Brasilien
António Pais took up this new challenge des Hotels Porto Santa Maria innehal-
last January. He moved to the other tend, nahm António Pais im Januar eine
side of the Atlantic and assumed the neue Herausforderung an. Er zog auf die
operational management of Hotel Porto andere Seite des Atlantiks und übernahm
Bay Rio Internacional in Rio de Janeiro. die Betriebsleitung des Hotels Porto Bay
As from June this year his responsi- Rio Internacional in Rio de Janeiro. Im
bilities also include the management of Juni dieses Jahres unterliegt die Leitung
Porto Bay Glenzhaus, a boutique lodge des Porto Bay Glenzhaus, einer Pousada
in Búzios. mit Charme in Búzios, auch seiner Ver-
rio de antwortung.
janeiro
bu’zios

Virgílio Silva became the General Man- Im Januar dieses Jahres übernahm Vir-
ager of the Hotel Porto Santa Maria in gílio Silva die Generaldirektion des Ho-
January this year. With wide experience tels Porto Santa Maria. Mit einer diver-
in the hotel sector, he joined the Porto sifizierten Erfahrung im Hotelsektor trat
Bay Group’s core structure in 2000. Ec- er im Jahr 2000 in die Grundstruktur der
lectic in profile, he has distinguished Unternehmensgruppe Porto Bay ein.
himself by the contribution he has Ein eklektisches Profil aufweisend, tat
made to the reporting instruments, his er sich durch seinen Beitrag zur Instru-
knowledge of information systems and mentalisierung der Berichtserstellung,
provision of the group’s promotional durch seine Beherrschung der IT-Syste-
material. me sowie seine Unterstützung bei der
Erstellung des Werbungsmaterials der
Unternehmensgruppe hervor. Virgílio Silva
General Manager . Generaldirektor
Porto Santa Maria
in-People . 39

Im
Wechsel . ..
Fernando Filipe
General Manager . Generaldirektor
Porto Bay Falésia

Fernando was the F&B manager at The Er eröffnete den F&B-Sektor des The
Cliff Bay when it opened in 1994. In Cliff Bay 1994, das Porto Santa Maria
2000 he inaugurated Porto Santa Maria im Jahr 2000 und das Ressort Vila Porto
and in 2003 the Vila Porto Mare resort. Mare 2003. Jetzt zieht er an die Algarve,
Now he is moving to the Algarve, his der Region, in der er geboren wurde,
birthplace, to prepare the opening of um die Eröffnung des ersten Projekts
the group’s first project on mainland
Portugal – Porto Bay Falésia in Olhos
der Unternehmensgruppe im Mutterland
Portugal vorzubereiten – das Porto Bay Madeira algarve
d’Água, Albufeira, which is due to wel-
come its first guests in March 2008. A
Falésia in Olhos d‘Água, Albufeira, das
darauf ausgerichtet ist, seine ersten Gä-
island
new challenge to commemorate thirteen ste im März 2008 zu empfangen. Eine
years with the group. Herausforderung zur Feier seiner 13-
jährigen Betriebszugehörigkeit.

In October 2007 Salvador becomes the Im Oktober 2007 übernimmt er die Direk-
General Manager of the Vila Porto Mare tion des Ressorts Vila Porto Mare, das
resort which includes the Eden Mar and die Hotels Eden Mar, Porto Mare und
Porto Mare hotels and The Residence; The Residence umfasst, und zwar zu-
he is also the Group’s Director of Pur- sammen mit seiner Stellung als Direktor
chasing in Madeira. Having worked with des Einkaufabteilung der Unternehmens-
hotel chains such as Four Seasons and gruppe auf Madeira. Im Jahr 2004 trat
Starwood, he has been with the Porto er in die Unternehmensgruppe Porto Bay
Bay Group since 2004 as Resident Man- ein, nachdem er in den Hotelketten Four
ager of The Cliff Bay and as Porto Bay Seasons und Starwood tätig war, und
F&B General Manager. hielt die Stellung eines stellvertretenden
Direktors des The Cliff Bay inne, die er
Salvador Lucena jetzt zusammen mit der Funktion des
General Manager . Generaldirektor Generaldirektors für den F&B-Sektor von
Vila Porto Mare
Porto Bay ausüben wird.
40 . in recognition of Porto Bay

in recognition
of Porto Bay
Over the years Porto Bay Hotels & Re- of clients who fill in the Opinion Ques-
sorts has been widely commended by tionnaires provided by these operators.
the tour operators with which it works We are delighted to inform you that
for the excellence and quality of its 2006 saw the addition of a further twen-
services and premises. ty two awards to our record. Achieving
The awards and distinctions conferred a high level of quality in our services
for a single year or operational season and properties and total client satisfac-
are based on the opinion of thousands tion are our objectives.

A
“ us unserer icht ist a lles pS
erfekt”

Im Verlauf der Jahre wurde Porto Bay Gäste, die die Meinungsumfragebögen
Hotels & Resorts in großem Maße durch derselben Veranstalter ausfüllten.
Tourismusunternehmen, mit denen es Im Jahr 2006 kamen zu unserer Galerie
zusammenarbeitet, für die Exzellenz zweiundzwanzig Auszeichnungen hinzu.
und Qualität seiner Dienstleistungen Unser Ziel liegt darin, ein hohes Quali-
und Einrichtungen ausgezeichnet. tätsniveau bei den Dienstleistungen und
Die für ein Jahr oder eine Betriebssaison Einrichtungen, sowie die völlige Zufrie-
zuerkannten Preise und Auszeichnungen denheit unserer Kunden zu erlangen.
basieren auf der Meinung tausender

Porto Bay mit


zahlreichen
Auszeichnungen
in-Thank You . 41

.. . recent Awards . Letztpreise

Porto Bay Hotels & Resorts


Thomson . Gold Medal, Outstanding Achievement Award 2006
“This group has won more awards in the period 1998-2006 than any other
hotel group by hotel. Each of their hotels has won the overall award for
their category (4T / ALC) since they opened and those that share the
category with them (they have three in 4T) have always been in the top
10 globally since this time. The Cliff Bay has been an overall ALC winner
every year since 2000 and is again in 2006. None of their hotels have ever
returned a monthly score below 92.”
Lesley Rawlings . Head of Balearics, Andalucia & Portugal - World of TUI

Portugal . Madeira

The Cliff Bay


My Travel (Scandinavia) . 3rd Place World Ranking Winter 2006/2007
Pegase . 2006 Gastronomie Award
Thomson . Gold Medal 2006, 5T Best A la Carte Overall Winner

Hotel Porto Santa Maria


Cristal - HACCP . Cristalíssimo 2006
Neckermann . Primo 2006
Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence 2006
TUI . Holly 2006

Vila Porto Mare


CMF . Funchal - Cidade Florida 2006
Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence Award 2006

The Residence
My Travel (UK) . 3rd Place World Ranking 2006
RCI . Gold Crown Resort 2006
Thomas Cook (UK) . Hotel of the Year 2006
Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence Award 2006

Suite Hotel Eden Mar


My Travel (Scandinavia) . 17th Place World Ranking Winter 2006/2007
TUI . Holly 2006

Hotel Porto Mare


First Choice . Best Premier Hotel 2006
Jet Tours . Trophée Client Hiver 2006/2007
My Travel (Scandinavia). 12th Place World Ranking Winter 2006/2007
Neckermann . Primo 2006
Thomas Cook (UK) . Marque of Excellence Award 2006

Brazil . Búzios

Porto Bay Glenzhaus


Condé Nast Johansens . 2006
42 . what is on the menu today ?

IL GALLO D’ORO

Estrada Monumental, 147


Funchal
t : +351 291 707 700
From a telephone within
The Cliff Bay please dial 3
Wählen Sie die 3 von einem
Telefon im The Cliff Bay

“excellent restaurant
with very good service
from excellent staff !!”
in-Gourmet . 43

at Porto Bay

what is on
the menu today ?
Eight restaurants and twelve bars in Ma- train our staff for the opening of Doce-
deira guarantee a range of different eating Lima and we ended up including the
styles at the Porto Bay Group’s hotels. ice-coffees in other bars. Some prod-
IN Porto Bay challenged the General ucts are only available at The Cliff Bay
F&B Manager to tell us about the culi- on account of its clientele and top qual-
nary experiences our guests can enjoy. ity profile. We have recently introduced
All our outlets “offer quality products a sushi snack into the Cliff Bar menu
ranging from gourmet dishes, through and this has been a great success”.
pasta and pizza to bar snacks. The
Group’s ex-libris restaurant is Il Gallo
D’Oro which offers a top quality gour-
met experience inspired on Mediterra- Acht Restaurants und zwölf Bars ga- ein vielfältiges und auf Momente voller
nean and Italian cuisine. rantieren auf Madeira ein breites An- Losgelöstheit und Ruhe abgestimmtes
A more informal atmosphere can be gebot gastronomischer Erlebnisse un- Angebot”, erklärt Salvador Lucena.
found at Med and Il Basilico (both in terschiedlicher Stile in den Hotels der Welche Erwartung darf ein Porto Bay-
Vila Porto Mare) – the latter is outside Unternehmensgruppe Porto Bay. Gast haben? „Wir sind darauf bedacht,
the hotel next to the promenade. We Die IN Porto Bay forderte den F&B-Ge- stets einen Reflex neuester kulinarischer
also have three restaurants offering neraldirektor heraus, die bei uns mög- Tendenzen anzubieten. Es gibt immer
international cuisine and, closer to the lichen Erfahrungen im Gastronomiebe- eine Bar oder ein Restaurant, wo die
pools, the choice is varied and geared reich zu charakterisieren. Möglichkeit besteht, neue Konzepte aus-
towards light, peaceful meals” says Sal- Allen Räumlichkeiten gemeinsam ist „die zuprobieren, wobei die erfolgreichen
vador Lucena. Produktqualität, die sich vom Gour- Produkte an die anderen Restaurants
What can a Porto Bay guest expect? met über Pizzas und Nudelgerichte bis weitergegeben werden. Erst kürzlich
“We always try to reflect the latest hin zu den Zwischenmahlzeiten der Bar nahmen wir in den Speisekarten des
culinary trends. There is always a bar erstreckt. Das Restaurations-Aushänge- Blue Lagoon und des Bistro einen Sa-
or restaurant where guests can try out schild der Unternehmensgruppe ist das lat auf, der im Il Basilico ein Erfolg ist.
new concepts and winning dishes that Il Gallo D‘Oro, wo Ihnen ein Gourmet-Er- Ein anderes Beispiel: Wir hatten hier
are often “exported” to other restau- lebnis höchsten Niveaus mit mediterraner einen italienischen Kaffee- und Ice-Cof-
rants. Recently we have included a hit und italienischer Inspiration zuteil wird. fee-Spezialisten, der bei der Eröffnung
salad from Il Basilico in the Blue Lagoon Als mehr informelle Wahlmöglichkeiten des Doce-Lima einen Weiterbildungskurs
and Bistro menus. Another example: we bieten wir das Med und das Il Basilico gab, so dass wir Ice-Coffee in anderen
invited an Italian professional who was (beide im Vila Porto Mare), wobei Letzte- Bars eingeführt haben. Einige Produkte
specialised in coffees and ice-coffees to res die Besonderheit aufweist, sich außer- sind aufgrund der Gäste und der Hotel-
halb des Hotels direkt an der Promenade kategorie nur im The Cliff Bay anzutreffen.
zu befinden. Des Weiteren haben wir Vor kurzem nahmen wir in die Speise-
noch drei Restaurants mit internationaler karte der Cliff-Bar einen Sushi-Snack
bei Porto Bay Küche und näher an den Schwimmbecken auf, der sich als wahrer Hit hervortat”.

Gastronomische Vielfalt
44 . what is on the menu today ?

product
“The consistency of the final
is essential for client loyalty”
The Group’s central kitchen, inaugurat- highest standards of food hygiene and
ed in 2003 and for which Salvador Lu- an incomparable degree of consistency
cena is also responsible, permits a wide in the food produced. “The consistency
range of products to be prepared for of the final product is essential for cli-
all the Group’s kitchens; this is particu- ent loyalty”, he emphasises.
larly true for convenience items such as “It gives us great pleasure to see guests
almost all pastries, sauces, soups, fresh trying our wide range of dishes and
pastas, salads, vegetables, fish and then giving us their comments”.
meat which are almost ready to serve.
Cutting-edge technology makes for the

Die zentrale Küche der Unternehmens- Technologie werden höchste Standards


gruppe, die 2003 eingeführt wurde und für der Nahrungsmittelhygiene und ein un-
die Herr Salvador Lucena ebenfalls ver- vergleichlicher Konsistenzgrad bei den
antwortlich ist, erlaubt eine diversifizier- Produkten erreicht. „Die Haltbarkeit des
te Vorbereitungspalette für alle Küchen Endprodukts ist für die Treue der Gäste
der Unternehmensgruppe, insbesondere entscheidend”, beteuert er.
bei den Beilagen, wie zum Beispiel das „Es ist uns eine große Freude zu sehen,
gesamte Backwerk, Soßen, Suppen, Fri- wie die Gäste unser breites Restaura-
schnudeln, Salate, Gemüse, sowie Fisch tionsangebot ausprobieren und danach
und Fleischgerichte, praktisch fast ser- uns ihre Kommentare zukommen las-
vierbereit. Unter Rückgriff auf modernste sen”.

Typische Gerichte
typical Madeira dishes aus Madeira
At Porto Bay Hotels & Resorts Madeira Die Gastronomie auf Madeira kommt
cuisine is the highlight at Alfama, a res- in der Unternehmensgruppe Porto Bay
taurant with a more Portuguese touch, Hotels & Resorts im Restaurant Alfama,
located in the Vila Porto Mare Resort. mit portugiesischem Charakter und im
Alongside other classic items of Portu- Ressort Vila Porto Mare gelegen, am be-
guese cuisine, the menu includes typi- sten zum Ausdruck. Auf der Speisekarte
cal Madeira dishes. Tuna fish with onion können wir neben anderen klassischen,
confit and deep-fried polenta, pan-fried portugiesischen Gerichten auch für Ma-
scabbard fish with banana and passion deira typische Gerichte finden. Zwiebel-
fruit sauce, pork marinated in wine and Thunfisch mit angebratenen Maiskolben,
garlic, skewers of beef . .. sautierter Schwertfisch mit Banane in
Maracuja-Sauce, Schweinefleisch „Vinha
d’alhos“, Spieß . ..
in-Gourmet . 45

IL BASILICO

Rua do Gorgulho, 2
Funchal (Lido)
t : +351 291 703 700
From a telephone within
Vila Porto Mare please dial 6909
Wählen Sie die 6909 von einem
Telefon im Vila Porto Mare
46 . recipe

limpets and
scabbard fish risotto four people

600 g scabbard fish fillets Cut the scabbard fillets in four pieces, then roll around a rounded
200 g riso shape and tie with the leek leaves. Steam until tender. Separately
200 g limpets boil the fish stock and water for three minutes. Then fry the onions
150 g tomato cubes with garlic and olive oil in a pan, add the limpets, the rice and
100 g onions, diced remains of fish stock and cook for ten minutes. When the rice is
70 cl. olive oil soft add the tomato, butter, parmesan cheese and parsley. Place
1 l. fish stock the fish in a deep dish, pour the limpet risotto inside the scabbard
10 g salt fish ring.
5 g pepper
10 g parsley, chopped for the sauce
50 g leek leaves Melt the remaining butter and pour around the scabbard fish ring.
10 g garlic, chopped
100 g butter
20 g parmesan cheese enjoy your meal !!
Alcino Marques
Executive Chef, Vila Porto Mare

Risotto mit
Entenmuscheln und Schwertfisch vier Personen

600 g Schwertfischfilet Schneiden Sie das einteilige Filet eines Schwertfisches in vier Stüc-
200 g Risotto ke, rollen Sie es um einen kleinen Zylinder (um Platz für die Füllung
200 g Entenmuscheln mit Schale zu haben), und binden Sie es mit einem Lauchstreifen zusammen.
150 g Tomate in Würfeln Sieden Sie die Filetstücke ca. drei Minuten lang im Fischsud. Ge-
100 g gehackte Zwiebel trennt davon schmoren Sie die Zwiebel in Olivenöl mit gehack-
70 cl Olivenöl tem Knoblauch an. Geben Sie die Entenmuscheln, den Reis und
1 l Fischsud den restlichen Fischsud dazu, und lassen Sie alles einige Minuten
10 g Salz kochen. Zum Schluss werden die Tomate, etwas Butter, der Par-
5 g Pfeffer mesankäse und die gehackte Petersilie hinzugefügt. Geben Sie die
10 g gehackte Petersilie vorher gesiedeten und mit Entenmuschel-Risotto gefüllten Filets auf
10 g gehackter Knoblauch den Teller.
100 g Butter
20 g Parmesankäse für den Soße
Lassen Sie die übrige Butter schmelzen, und geben Sie sie über
den Fisch.

guten appetit !!
Alcino Marques
Verantwortlicher Küchenchef, Vila Porto Mare
48 . news

news
Il Gallo d’Oro Il Gallo d’Oro
à la carte breakfast Frühstück ‚à la carte’
The new à la carte breakfast experience at Eine neue Erfahrung mit dem Frühstück ‚à
Il Gallo D’Oro, in The Cliff Bay guarantees la carte’ im Il Gallo D’Oro ist die Garantie
a truly peaceful and sophisticated atmos- für eine Atmosphäre aus wahrhaftiger Ruhe
phere. Scrambled eggs with smoked salmon und Eleganz. Rührei mit Räucherlachs und
and chives, eggs Benedictine, wild mush- Schnittlauch, „Benedikt”-Eier, Omelett mit
room and black truffle omelette, French Wildpilzen und schwarzen Trüffeln, französi-
toast with cinnamon and icing sugar . .. scher Toast mit Zimt und Puderzucker . ..
go wild !! lassen Sie sich inspirieren !!

reservations : +351 291 707 700 Reservierungen : +351 291 707 700

Porto Santa Maria Porto Santa Maria


a snack Ein Snack
on the promenade an der Promenade
There is now a direct access to Hotel Porto Das Porto Santa Maria hat nun einen direk-
Santa Maria from the promenade next to the ten Zugang über die Promenade, bei der Bar
pool bar. Why not enjoy a refreshing drink, des Schwimmbades. Eine Auswahl an erfri-
snack or light meal on the relaxing terrace schenden Getränken, Snacks oder leichten
of the Arsenal restaurant ? The ideal stop on Tellern erwartet die Gäste an der gemütli-
your visit to the old part of Funchal . .. chen Esplanade des Restaurants Arsenal.
Ideal, um Ihren Ausflug in die Altstadt von
Funchal abzurunden . ..

Festival do Atlântico Festival do Atlântico


barbecue Grillparty
with fireworks mit Feuerwerk
Porto Santa Maria has the perfect location to Das Porto Santa Maria liegt ideal, um dem
enjoy the Festival do Atlântico. Every Satur- Festival do Atlântico beizuwohnen. An den
day during the month of June the party will Samstagen des Monats Juni beginnt das Fest
begin in the evening with an open air din- am späteren Nachmittag mit einem Abendes-
ner (barbecue) followed by a firework dis- sen unter freiem Himmel (Grillparty), worauf
play which engulfs the city from the port of ein Feuerwerkspektaktel folgt, das die Stadt
Funchal. With such an idyllic setting, guests vom Hafen von Funchal aus überflutet. Bei
from the hotel are joined by outside clients so einem idyllischen Szenarium an diesen
on these special days . .. speziellen Tagen gesellen sich zu den Gästen
des Hotels auch Kunden von auswärts . ..
in-News . 49

Nachrichten
Il Basilico
Michelin influence
“A taste of Italy” by Chef Cosimo Cassa- he joined forces with Chef Heliodoro Nunes
no. This promotion, which took place last from Il Basilico. So what’s new on the menu?
March, influenced the renewal of the menu “Tagliolini con Rucola e Gamberi”, “Crespel-
at Il Basilico, Vila Porto Mare’s Italian res- la Agli Asparagi e Porcini”, “Composizione
taurant located next to the promenade. Chef di Pesce Alla Livornese” and . ..
Cosimo Cassano has enjoyed an interna-
tional career with special mention going to much more !!
the restaurant in Italy where he started out
as a chef (Bacco Barletta), which won two
stars in the Michelin Guide. On this occasion reservations : +351 291 703 700

Il Basilico
Der Einfluss
des Michelins
„Genüsse meiner Heimat” von Chefkoch (Bacco Barletta). Zu diesem Vorhaben ge-
Cosimo Cassano. Diese im vergangenen sellte sich Küchenchef Heliodoro Nunes des
März durchgeführte Aktion beeinflusste die
Erneuerung der Speisekarte des Il Basilico,
Il Basilico. Welche Neuigkeiten gibt es? „Ta-
gliolini con Rucola e Gamberi”, „Crespella www.portobay.com
dem italienischen Restaurant des Vila Porto Agli Asparagi e Porcini”, „Composizione di
Mare direkt an der Promenade. Der Chefkoch Pesce Alla Livornese” und . ..
Cosimo Cassano sammelte internationale Er-
fahrung unter besonderer Zuerkennung von viel, viel mehr !!
zwei Sternen des Michelin-Führers im Restau-
rant, in dem er sich in Italien weiterbildete Reservierungen : +351 291 703 700

Doce-Lima Doce-lima
Sweet and Süße und salzige
savoury crepes Pfankuchen
A stroll along the promenade next to the Ein Spaziergang entlang der Promenade
Vila Porto Mare resort will take you to beim Ressort Vila Porto Mare führt Sie zum
Doce-Lima. Its speciality coffees and Ital- Doce-Lima. Zu den Kaffee- und italienischen
ian ice-cream are now complemented by a Eis-Spezialitäten gibt es jetzt ein breites An-
range of sweet and savoury crepes. Apple gebot süßer und salziger Pfankuchen. Apple
Dream, Madeira Flavours, Aromatic Herbs, Dream, Madeira Flavours, Aromatic Herbs,
Olive Delight . .. Olive Delight . ..

inspired ?! einfach verführerisch ?!


in-Gourmet . 51

restaurants
at Porto Bay

THE CLIFF BAY Rose Garden Il Gallo D’Oro


07h00 - 10h30 . 19h00 - 22h00 08h00 - 10h30
Estrada Monumental, 147 Buffet breakfast . International cuisine À la carte breakfast
Funchal Dinner à la carte or buffet ‚A-la-carte’ Frühstücks
T : +351 291 707 700 Frühstücksbuffet . Internationale Küche 19h00 - 22h00
Abendessen ‚à-la-carte’ oder am Buffet Fine dining restaurant
À la carte or set menu . Piano music
BLUE LAGOON Jacket or tie required for the evening
10h30 - 18h00 Feinschmecker-Restaurant
12h30-17h00 Atlantic barbecue lunch ‚A-la-carte’ oder Setmenü . Klaviermusik
Mittagsbarbecue am Atlantik Jackett oder Krawatte erforderlich
11h00-17h00 à la carte . ‚à-la-carte’ (Nur Abendessen)
(19h - 22h only in summer . nur im Sommer)

Porto Santa Maria Arsenal


7h30 - 10h30 . 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00
Av. do Mar e das Comunidades International cuisine . Buffet breakfast
Madeirenses, 50 Lunch and dinner à la carte or buffet
Funchal (Old Town . Altstadt) Internationale Küche . Frühstücksbuffet
T : +351 291 206 700 Mittag- und Abendessen
‚à-la-carte’ oder als Buffet

Vila Porto Mare Alfama Med


7h30 - 10h30 19h00 - 22h00
Rua do Gorgulho, 2 12h30 - 15h00 . 18h30 - 21h30 Mediterranean cuisine . À la carte
Funchal (Lido) Portuguese cuisine . Buffet breakfast Special décor with exclusive atmosphere
T : +351 291 703 700 Lunch à la carte and light snacks Mediterrane Küche . ‚À-la-carte’
Dinner à la carte or set menu Spezialdekoration mit exklusiver Atmosphäre
Portugiesische Küche . Frühstücksbuffet
Mittagessen ‚à-la-carte’ Il Basilico
& leichte Zwischenmahlzeiten 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00
Abendessen ‚à-la-carte’ oder Setmenü Italian Restaurant with cuisine
from several regions of Italy
Atlântida Italienisches Restaurant mit Gerichten
7h30 - 10h30 . 18h30 - 21h30 aus verschiedenen Regionen Italiens
International cuisine . Show cooking 12h30 - 15h00 . 19h30 - 22h30
Buffet breakfast and dinner Pizza delivery for Vila Porto Mare, call 6909
Internationale Küche . Showkochen Pizzaanlieferung, rufen Sie an 6909
Frühstücksbuffet und Mittagessen
52 . a new look for The Cliff Bay
in-Upgrade . 53

upgrade

a new look
for The Cliff Bay
The Cliff Bay started the New Year with a Top Floors . .. next to heaven
fresh look after an investment of around Differentiation has been the cornerstone of the refurbishment.
two million euros spent in the refurbish- These rooms now offer an even more extensive range of services :
ment of all the rooms and the introduc- . : the guarantee of a premium location with a breathtaking view over the Atlantic
tion of a select Top Floor concept on the . : free mini-bar (water, juices and soft drinks)
three top floors, the creation of the new . : exclusive access to breakfast at Il Gallo D´Oro (without supplement)
Penínsular Suite and improvements in . : a fruit basket and house wine on arrival
the lower lobby and indoor and outdoor . : fresh flowers in the rooms
pools. The Porto Bay Group’s five star . : a pillow menu
hotel in Madeira has therefore under- . : television with LCD screen
gone refurbishment with a view to con- . : free in-room Internet connection (for the use of personal computers)
tinuing to provide the premium quality . : in-room CD/DVD player with a selection of classical music CDs
for which it has become renowned and
distinguished year after year.

Das renovierte
The Cliff Bay
Das The Cliff Bay begann das Jahr 2007 Top Floor . .. näher am Himmel
mit renoviertem Aussehen, nachdem zwei Ein sich unterscheidendes Konzept bildete die Grundlage der Neudekoration.
Millionen Euro zur Renovierung aller Diese Zimmer sind nun mit einem noch umfangreicheren
Zimmer investiert wurden, ein sich unter- Dienstleistungsangebot verbunden :
scheidendes Top Floor-Konzept auf den . : eine garantiert ausgezeichnete Lage mit atemberaubendem Blick über den Atlantik
drei obersten Etagen eingeführt worden . : kostenlose Minibar (Mineralwasser, Fruchtsäfte und Erfrischungsgetränke)
war, die neue Península-Suite eingerich- . : exklusiver Zutritt zum Frühstück im Il Gallo D´Oro (ohne Aufpreis)
tet wurde und Vorhaben in der „Lower . : Obst und Wein des Hauses bei der Ankunft
Lobby”, sowie im Innen- und Außenpool . : frische Blumen auf dem Zimmer
vorgenommen worden waren. Diese Ho- . : vielfältige Kissenauswahl
telanlage mit 5 Sternen der Unterneh- . : Fernsehen mit Plasma-Bildschirm
mensgruppe Porto Bay auf Madeira un- . : kostenloser Internetanschluss auf dem Zimmer
terliegt einem Renovierungsprozess, um (zum Gebrauch eines privaten Rechners)
auf diese Weise die Spitzenqualität, die . : CD-/DVD-Player mit einer CD-Auswahl klassischer Musik auf dem Zimmer
Jahr für Jahr Anerkennung und Auszeich-
nung erfährt, zu garantieren.
54 . a new look for The Cliff Bay

Península Suite

For viewing,
reservations and/or
upgrades,
please contact reception :

Für Besichtigungen,
Reservierungen und/oder
Upgrades
informieren Sie sich
bitte am Empfang :

t : +351 291 707 700


info@cliffbay.com

With its most exclusive guests in mind, The Cliff Bay now In der obersten Hoteletage gelegen und für seine exklusiv-
offers a new presidential suite on the top floor of the ho- sten Gäste gedacht, bietet das The Cliff Bay jetzt eine neue
tel. Entrance hall, luggage room, guest bathroom, bedroom Präsidenten-Suite. Eingangs-Hall, Gepäckraum, Gästebad,
with en suite bathroom with hydro-massage bath and ve- Schlafzimmer mit privatem Badezimmer inklusive Jacuzzi
randa, living room with veranda, kitchenette and terrace und Balkon, Wohnzimmer mit Balkon, kleine Küchenzeile
with a superb view over the bay of Funchal. All in all, the und Terrasse mit überwältigendem Blick über die Bucht Fun-
suite covers a total area of 151m2. In addition to the items chals. Insgesamt mit einer Fläche von 151 m2. TV mit Plas-
listed for the Top Floor rooms, the suite also offers plasma ma-Bildschirm im Schlaf- und Wohnzimmer, „Surround”-
screens with surround sound in the bedroom and living Klangeffekt und Telefon mit Direktwahl gesellen sich zu den
room and a direct outside telephone line. bereits auf den Top Floors vorgestellten Einrichtungen.
56 . the classical orchestra of madeira

ra l nat iona lit ies se lected fo r


“. .. seve
. ..”
their professional excellence
in-Culture . 57

the classical orchestra of madeira

the tops
The Orquestra Clássica da Madeira orchestras of the main European cities.
(OCM) is the country’s longest-estab- He introduced a trend towards using
lished orchestra and a benchmark in the new spaces and contexts for classical
Madeira cultural scene. Recognised for music through eclectic repertoires and
its artistic competence, the OCM is a lively programming.
national and international reference. The OCM is becoming increasingly in-
It currently has 43 musicians under the ternational. It includes musicians of
artistic direction of Maestro Rui Mas- several nationalities selected for their
sena who is known for bringing an inno- professional excellence as well as Por-
vative vision to the OCM, directing the tuguese and international guest musi-
orchestra along the same lines as the cians of wide renown.

Das klassische Orchester Madeiras

Auf höchstem Niveau


Das klassische Orchester „Orquestra chester die gleiche Richtung einschlug,
Clássica da Madeira (OCM)”, das älte- wie die Orchester großer europäischer
ste, noch aktive des Landes, stellt einen Städte. Er führte die Tendenz zur Er-
Meilenstein im kulturellen Panorama oberung neuer Dimensionen und Kon-
Madeiras dar. Von anerkannter, künst- texte für die klassische Musik ein, und
lerischer Kompetenz ist das OCM eine zwar durch eklektische Repertoires und
nationale und internationale Referenz. Programmvitalität.
Derzeit sich aus 43 Musikern zusam- Das OCM wird immer internationaler.
mensetzend, wird die künstlerische Es umfasst Musiker verschiedener Na-
Leitung vom Dirigenten Rui Massena tionalitäten, die aufgrund ihres exzel-
innegehalten, der dafür bekannt ist, lenten Könnens ausgesucht wurden,
dem OCM eine innovative Vision ein- und enthält berühmte nationale und
gehaucht zu haben, wodurch das Or- internationale Gastspieler.
58 . the classical orchestra of madeira

Rui Massena

a master of fusion
Ein Dirigent der Fusion
Born in the city of Porto, Rui Massena
undertook his musical training in Lisbon
before completing his studies in Italy
and France where he accompanied fa-
mous conductors.
Aged only 27 he took on the artistic
direction of the Orquestra Clássica da
Madeira in 2000 and has already con-
ducted concerts in some of the pres-
tigious venues of the world – Dvorak
Hall in Prague, Tonhale in Zurich and La
Fenice in Venice. Last May he made his
debut at the famous Carnegie Hall. It is
the first time a Portuguese maestro has
been invited to conduct an orchestra at
the mythical New York venue . ..
His skills are such that he is just as
much at home conducting at Carnegie
Hall as leading a hip hop band. This
breadth of interests and a very particu-
lar way of approaching classical music
has won him special affection amongst
the population of Madeira and foreign
audiences.

Geboren in der Stadt Porto erfuhr er seine Konzertsälen – Dvorak-Halle in Prag, Sein Profil erlaubt ihm ebenso eine
musikalische Ausbildung in Lissabon, um Tonhalle in Zürich, La Fenice in Vene- Vorstellung in der Carnegie Hall wie
dann zur Fortsetzung seiner Ausbildung dig. Im vergangenen Monat Mai hatte die Leitung einer Hip-Hop-Band. Diese
nach Italien und Frankreich zu ziehen, Rui Massena ein Gastspiel in der famo- Interessenvielfalt sowie eine ganz ei-
wo er namhafte Dirigenten begleitete. sen Carnegie Hall. Es ist das erste Mal, gene Vision des „Erlebens” klassischer
Mit nur 27 Jahren übernahm er die dass ein portugiesischer Dirigent eine Musik, brachte ihm die besondere Zu-
künstlerische Leitung des klassischen Einladung erhält, ein Orchester in dem neigung der Bevölkerung Madeiras und
Orchesters Madeiras im Jahr 2000, und sagenhaften Konzertsaal New Yorks zu des ausländischen Publikums ein.
dirigierte bereits Konzerte in berühmten dirigieren . ..
60 . “It’s my second home”

“We know
it like the back
of our hand !!”
..”
“see you again in September .

This is Gunnar and Inge Larson’s thirt- decorations make the city of Funchal pire and umpiring manager).
ieth visit to Madeira, an island they dis- really beautiful. There is an atmosphere The highlights of their Porto Bay expe-
covered in 1990. In 1995 they chose to of joy in the streets” they state, add- rience are the afternoons spent in the
stay at the Eden Mar hotel and since ing that they take the opportunity to do warm water swimming pools surround-
then the couple, who come from Muss their Christmas shopping. ed by such beautiful gardens – “which
in Norway, have never looked back. With the natural friendliness of those we have also watched grow !!” – and
They say that they really fell in love who know it like the back of their hand, the times given over to reading the
with Madeira because of its natural they tell IN Porto Bay that one of the various books they always bring with
beauty, flowers, temperate climate, things they most enjoy at the Eden them. At night they sometimes choose
friendly locals and regional cuisine. In Mar, and now at the Vila Porto Mare to eat in the hotel, especially on buf-
relation to the latter, Inge Larson con- resort which they watched develop, is fet nights, and at others they try other
fesses that one of the things she most witnessing the ongoing presence and restaurants. Their recommendations:
misses is the local bread. professional progress of the people “Tokos”, “D. Amélia” and “O Celeiro”.
Already retired, with children and who welcomed them for the first time They have also tried out another of the
grandchildren, they say they never tire twelve years ago. group’s restaurants, Il Gallo D’Oro, the
of recommending Madeira to friends During their first visits they explored the gourmet restaurant at The Cliff Bay.
and family, some of whom have already island. Nowadays “we still rent a car for They are following the group’s expan-
fallen under its spell. They guarantee: a few days but we spend more time en- sion plans with interest and plan to visit
“Nobody has been disappointed!” joying the hotel, city and our favourite Lisbon for the first time when Porto Bay
They normally visit Madeira twice or corners”. Mrs. Larsen loves shopping – opens the doors of its hotel in the capi-
three times a year, usually choosing “Our suitcases are always full when we tal, forecast for the near future.
to come in May and September. More go home” and Mr. Larsen enjoys watch- Until September for another . ..
recently they have tried coming in De- ing the main local clubs – Marítimo and
cember, before Christmas, a time they Nacional – playing football, reliving his
really enjoy: “the Christmas lights and connection to the game (a former um- Welcome Back !!
in-Welcome Back . 61

„Wir kennen jeden


Winkel des Hauses !!”
name . Name :
Gunnar Jacob . Inge Larsen
hotel . Hotel : Vila Porto Mare
first stay . Erster Aufenthalt : 1995
stays . Aufenthalte : 24
nights . Übernachtungen : 371
next stay . Nächster Aufenthalt :
September 2007
prestige club gold members
Mitglieder

Es ist der dreißigste Besuch von Gun- Stadt Funchal ist mit der Weihnachts- zum Fußball wieder erlebend (ehe-
nar und Inge Larsen auf Madeira, die beleuchtung und – dekoration wun- maliger Schiedsrichter und Leiter des
Insel, die sie 1990 entdeckten. Im Jahr derschön. Man spürt eine mit Freude Schiedsrichterverbandes).
1995 entschieden sie sich für das Hotel erfüllte Atmosphäre in den Straßen des Aus ihrer Porto Bay-Erfahrung heben
Eden Mar, und seither wurde es zum Stadtzentrums”, führen sie aus, dabei sie die Nachmittage hervor, die sie an
auserwählten Zielort dieses aus Muss in noch hinzufügend, dass sie die Zeit für den Schwimmbecken, die mit warmem
Norwegen stammenden Paares. Weihnachtseinkäufe nutzen. Wasser gefüllt und von so wunderschö-
Sie bezeichnen sich als wahre Liebhaber Mit der natürlichen Sympathie derjeni- nen Gärten umgebenen sind – „die wir
Madeiras, dieser Insel, die sie durch ihre gen, die jeden Winkel des Hauses gut ebenfalls heranwachsen sahen!” – und in
natürliche Schönheit, die Blumen, das kennen, verraten sie der IN Porto Bay, Begleitung eines der verschiedenen Bü-
angenehme Klima, die Sympathie der dass einer der Aspekte, die sie im Eden cher verbrachten, die sie immer bei sich
Einwohner und die regionalen Gerich- Mar und jetzt im Ressort Vila Porto haben. Abends wählen sie manchmal die
te eroberte. Inge Larsen gibt in diesem Mare, deren Entstehung sie miterlebten, Abendessen im Hotel, insbesondere an
letzten Abschnitt sogar zu, dass eines am meisten schätzen, darin besteht, die Buffet-Abenden, während Sie an ande-
der Dinge, die sie am meisten vermisst, fortlaufende Anwesenheit und berufliche ren Abenden weitere Restaurants aus-
das hier zu findende Brot ist. Weiterentwicklung der Personen beglei- probieren. Empfehlungen: „Tokos”, „D.
Bereits Rentner mit Kindern und Enkeln ten zu dürfen, die sie beim ersten Mal Amélia” und „O Celeiro”. Auch ein wei-
erklären sie, dass sie es nicht müde wer- vor zwölf Jahren in Empfang nahmen. teres Restaurant der Unternehmensgrup-
den, Madeira ihren Familienmitgliedern Während der ersten Besuche entdeckten pe wurde bereits getestet, das Gourmet
und Freunden gegenüber zu erwähnen, Sie mehr die Insel. Derzeit „mieten wir „Il Gallo D´Oro” im The Cliff Bay.
von denen sich einige bereits der Insel immer noch ein Auto für einige Tage, Voller Aufmerksamkeit beobachten sie
„ergeben“ haben. Sie garantieren: „Es allerdings erfreuen wir uns mehr am die Erweiterungspläne und planen be-
wird niemandem Leid tun!“ Hotel, der Stadt, unseren bevorzugten reits ihren ersten Besuch in Lissabon,
Normalerweise besuchen sie Madeira Eckchen“. Frau Larsen liebt es einzukau- wenn die Unternehmensgruppe Porto
zwei bis drei Mal jährlich, dabei in der fen – „Die Koffer kommen stets gefüllt Bay die Tore ihres Hotels in der Haupt-
Regel die Monate Mai und September zurück” und Herr Larsen nutzt die Zeit, stadt öffnet, vorgesehen in einem der
wählend. Vor kurzem probierten sie die Fußballspiele der größeren, lokalen nächsten Jahre.
den Dezember vor Weihnachten aus, Clubs - Marítimo und Nacional - an- Bis September zu einem weiteren . ..
einer Jahreszeit, die sie lieben: „die zusehen, dabei sein frühere Verbindung
Welcome Back !!
62 . welcome back

welcome back !!
This is how we are proud to greet The club has two different membership To join the Prestige Club all you have
around 25% of the guests who stay at levels: the Prestige Card for new mem- to do is complete the application form
the Porto Bay group hotels. bers and the Prestige Gold Card for available at the hotel reception desks
The first time you check out entitles guests who have stayed more than five and you will be able to benefit from all
you to immediate membership of the times in any of the Porto Bay hotels. of the advantages of this programme
Porto Bay Prestige Club, a programme Members of the Prestige Club also have the day after your first check-out.
which aims to acknowledge and reward access to discounts on tourist attrac-
regular guests. tions and in partner stores.

prestige club advantages Porto Bay


Hotels
25% discount on rack rates x x
10% discount at restaurants and bars of our hotels x x
access to Prestige Package x x
discounts at Prestige Club Partners* x x
welcome drink x x
fruit of the day and mineral water in your room daily x
fruit basket and mineral water in your room upon arrival x
coffee and tea tray in your room upon arrival x x
room slippers x
flowers in your room upon arrival x
tennis free of charge x
sauna free of charge x

card valid for three years from date of issue


*up-to-date lists available at receptions or at www.portobay.com/prestigeclub

prestige gold advantages Porto Bay


The Prestige Gold Card gives you even more advantages :
. : 30% on rack rates . : 5% on Prestige Package . : 15% at restaurants and bars
. : 10% at the SPA . : 10% on Porto Bay merchandise . : mineral water daily ( )

card valid for three years from date of issue

membership conditions : One complete stay (Prestige Club Card) or five complete stays (Prestige
Gold) at any Porto Bay hotel . 18 years old or over
in-Welcome . 63

Auf diese Weise begrüßen wir voller Der Club weist zwei sich unterschei- nergeschäften eingeräumt. Um dem
Stolz ca. 25% der Gäste, die sich in den dende Aufnahmeniveaus auf – die ‚Pre- ‚Prestige Club’ beizutreten, brauchen
Hotels der Unternehmensgruppe Porto stige’-Karte für neue Mitglieder, und die Sie einfach nur den Anmeldevordruck
Bay einlogieren. Karte ‚Prestige Gold’ nach Beendigung auszufüllen, der an den Rezeptionen
Die erste Abreise garantiert die sofortige des fünften Aufenthalts in einem Porto zur Verfügung steht, so dass Sie bereits
Aufnahme im ‚Porto Bay Prestige Club’, Bay-Hotel. am Folgetag nach Ihrer ersten Abreise
einem Programm, das unsere stets wie- Den Mitgliedern des ‚Prestige Clubs’ alle Vorzüge dieses Programms in An-
derkehrenden Gäste auszeichnen und an- werden außerdem Preisnachlässe bei spruch nehmen können.
erkennen möchte. touristischen Attraktionen und in Part-

prestige club Porto Bay Vorteile


Hotels
25% Preisnachlass auf die Tarife x x
10% Preisnachlass in Restaurants und Bars unserer Hotels x x
Zugriff aufs Prestige Package x x
Preisnachlass in Prestige Club Partners* x x
Welcome drink x x
Frisches Obst und Mineralwasser täglich auf dem Zimmer x
Bei der Ankunft Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer x
Bei der Ankunft Kaffee- und Teegedeck auf dem Zimmer x x
Hausschuhe auf dem Zimmer x
Bei der Ankunft Blumen auf dem Zimmer x
Kostenlose Tennisplatznutzung x
Kostenlose Saunanutzung x

Die Karte gilt 3 Jahre ab dem Ausgabedatum


*eine aktualisierte Liste steht an den Rezeptionen oder bei www.portobay.com/prestigeclub zur Verfügung

prestige gold Porto Bay Vorteile


Die “Prestige Gold Card” gibt Ihnen noch mehr Vorteile :
. : 30% bei den Tarifen . : 5% beim Prestige Package . : 15% in Restaurants und Bars
. : 10% im SPA . : 10% bei Merchandising Porto Bay . : täglich Mineralwasser ( )

Die Karte gilt 3 Jahre ab dem Ausgabedatum

Beitrittsbedingungen : Ein BEENDETER Aufenthalt (Prestige Club Card) oder fünf BEENDETE AuF-
enthalte (Prestige Gold) in irgendeinem Hotel Porto Bay . Älter als 18 Jahre

see you soon !!


bis bald !!
64 . Prestige Club news

news
last minute last minute
shopping at the airport shopping at the airport
Since last May the Prestige Club Card has Seit vergangenem Mai gibt es die Möglichkeit, die
been valid at the majority of the Air Shopping Mitgliedskarte Prestige Club Card in der Mehrheit
stores at Madeira airport. Now you can do der Air Shopping-Geschäften im Flughafen Madei-
your last minute shopping at Aldeasa, Bordal, ras zu benutzen. Tätigen Sie Ihre letzten Einkäufe
Cabeleiro Odetes, Cores Doces, Florasanto, im Aldeasa, Bordal, Cabeleiro Odetes, Cores Do-
before your flight . .. Flying T-shirts, Football Corner, I Santi, Lego ces, Florasanto, Flying T-Shirts, Football Corner,
Wear, Loja de Chocolates, Madeira Wine I Santi, Lego Wear, Loja de Chocolates (Süßwa-
Company, Ouriversaria do Aeroporto, Relay rengeschäft), Madeira Wine Company (Weine),
Tabacarias, Segurelha and Sun Planet. Ask for Ouriversaria do Aeroporto (Juwelier), Relay Ta-
your leaflet at reception. bacarias (Tabakwaren), Segurelha und Sun Planet.
Fragen Sie am Empfang nach Ihrer Broschüre.

classical Klassische
music concerts Musik-Konzerte
Check out the programme of the well known Sehen Sie das künstlerische Programm des
Orquestra Clássica da Madeira led by Maes- anerkannten, vom Dirigenten Rui Massena
tro Rui Massena. Present your Prestige Club koordinierten klassischen Orchesters Madei-
Card at the ticket office and receive a 20% ras ein. Legen Sie an der Kartenausgabe Ihre
discount. This partnership takes effect from Prestige Club-Mitgliedskarte vor, und erhal-
September 2007. ten Sie 20% Rabatt. Diese Partnerschaft gilt
ab dem Monat September 2007.

culture
cinema
With a 25% discount. Present your card at
the Lusomundo cinema ticket office in Fórum
Madeira shopping centre on Estrada Monu-
mental.

attractions Kinovorstellungen
Mit einem Preisnachlass von 25%. Legen
Sie Ihre Mitgliedskarte am Kartenschalter
der Lusomundo-Kinos im Einkaufszentrum
Forum Madeira, an der Monumental-Straße
gelegen, vor.
in-Welcome . 65

Nachrichten
H. Stern jewellery
Allow yourself to be mesmerised by the
jewellery at CN Joalheiros and make the
most of a 10% discount (5% credit card)
when you present your card.

shop Juwelier H. Stern


Erfreuen Sie sich an den Schmuckstücken
des Juweliergeschäftes CN Joalheiros und
nutzen Sie einen 10%-igen Preisnachlass
(5% mit Kredikarte) bei Vorlage Ihrer Mit-
gliedskarte.

in Portugal (mainland) in Portugal (festland)


Gourmet Restaurants Gourmet-Restaurants
A bonus for your next stay in Lisbon . .. Für einen Aufenthalt in Lissabon . .. Die be-
Terreiro do Paço and Eleven, two of the
capital’s most prestigious restaurants, have
recently joined the Prestige Club, offering a
kannten Restaurants der Hauptstadt Lissa-
bon, Terreiro do Paço und Eleven, gingen
kürzlich eine Partnerschaft mit dem Prestige
see you soon
10% discount. An outstanding gastronomic Club ein, einen 10%-igen Preisnachlass bie-
experience . .. tend. Für ein auserwähltes, gastronomisches
Erlebnis . ..

gourmet
inspired
by you
Our source of inspiration lies
in paying close attention
to our guests and their needs,
resulting in first class,
award-winning quality year after year.
In Madeira, the Algarve,
Rio de Janeiro, Búzios . ..

Experience it yourself !!

reservations at

www.portobay.com
MADEIRA The Cliff Bay
Vila Porto Mare
Eden Mar . Porto Mare . The Residence
Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Porto Santa Maria
Madeira Island, PORTUGAL ALGARVE Porto Bay Falésia
T. +351 291 703 700 • F. +351 291 703 750 RIO DE JANEIRO Porto Bay Rio Internacional
info@portobay.pt BÚZIOS Porto Bay Glenzhaus

You might also like