Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Writing & Experience Limits

Writing & Experience Limits

Ratings: (0)|Views: 68 |Likes:
Published by vibratos

More info:

Published by: vibratos on Jan 14, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial


Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less





Writingand the Experience of Limits
Philippe Sollers
Edited by David HaymanTranslated by Philip Barnard with David Hayman
YorkColumbia University Press1983
The publisher gratefully acknowledges the assistance of the FrenchMinistry of Culture in the preparation of this translation.ml2525l=Library of Congress Cataloging in Publication DataSollers, Philippe, 1936-Writing and the experience of limits.(European perspectives)Translation of: L'écriture et l'expérience deslimites.Includes Índex.1. Discourse analysis, Literary—Addresses, essays,lectures, 2. Written communication—Addresses, essays,lectures. I. Hayman, David. II. Title. III. Series.P302.S58 1983 808'.00141 82-25258ISBN 0-231-05292-8
Columbia University PressNew York Guildford, SurreyCopyright (6) 1983 Columbia University Press"The Novel and the Experience of Limits" is translated from
© 1968 Editions du Seuil. The remaining translations appeared in
L'écriture et
des limites,
© 1968 Editions du Seuil.All rights reservedPrinted in the United States of AmericaTranslator's Note viiIntroduction, by David Hayman ¡xProlegomenon 1Program 51. Dante and the Traversal of Writing 11
Sade in the Text 45
Literature and Totality 63
Thought Expresses Signs 87
Essay ¡n Systematic Reading 1036. Lautréamont's Science 1357. The Novel and the Experience of Limits 185Index 209Clothbound editions of Columbia University Press books are Smyth-sewn and printed on permanent and durable acid-free paper.
Translator's Note
IN PRESENTING THIS English version of
Writing and the Experience of Limits,
several features of the translation should be pointedout.Because the typographical organization of each essay has a definite function in Sollers, no. effort has been made to alter this, forexample by breaking up long paragraphs. Paragraph breaks and thesubdivision of each section of an essay—indicated by a spacing between paragraphs within the section—occur here as they do in theFrench. Although some lengthy citations have been set apart from thebody of the text in keeping with American and English editorial practice {for example in "The Novel and the Experience of Limits"), thishas not been done in "Lautréamont's Science." Since "Lautréamont'sScience" addresses itself to, among other questions, the opposition oftext and citation, to the manner in which citations are negated, transformed, or "reproduced" by their "host" texts, the ambiguous reciprocity of text and citation thematized in this essay's form has notbeen altered by typographically separating the citations from Sollers'text.All notes from the French text have been retained. Translator'snotes have been used to incorporate bibliographical information, alimited amount of explanatory material, and excerpts from interviewsin which Sollers expands on problems being discussed in the text, Ihave utilized, but have not followed exactly, existing English transía-

You're Reading a Free Preview

/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->