letterari o filosofici (Firenze, G. Barbera editore, 1900) y loscoleccionados por Luca Beltrami (vol. XXII de la serie de Gli Immortali,Istituto Editoriale Italiano, s. f.).Hemos utilizado, adems, la publicacin de J. P. Richter en dos
� �
esplndidos volmenes, profusamente ilustrados y provistos de abundantes
� �
comentarios histricos, biogrficos, gramaticales: The Literary Works L.
� �
da V. Compiled by Jean Paul Richter, second edition, revised by J. P.Richter, and Irma A. Richter, Oxford University Press, 1939. Esta notablecoleccin contiene los textos originales y su traduccin inglesa (no
� �
siempre rigurosamente fiel).Hemos consultado frecuentemente, y siempre con provecho, laconcienzuda y erudita traduccin alemana de Mara Herzfeld: Leonardo da
� �
Vinci, der Denker, Forscher und Poet, verlegt bei Eugen Diederichs, Iena,1926.En fin, la traduccin francesa de Pladan (Ed. du Mercure de France,
� �
1907) nos ha servido gua para la clasificacin y distribucin metdica de
� � � �
la materia. se es el nico mrito de la pretendida traduccin de Pladan,
� � � � �
emprendida sin el ms vago conocimiento no ya de la lengua de Vinci, pero
�
ni siquiera de la lengua italiana en general. He aqu algunas perlas,
�
tomadas al azar, en esta pretendida traduccin, ejemplo nico de audacia y
� �
de ignorancia:Petroso, parent; brutezza, brutalit; resta, rsiste; inverso a, a la
� �
l'inverse de; insensibile, anim; poscia che, malgr que; nomi, hommes;
� �
riverte, rvle; li semplici naturali, les sciences naturelles; debita,
� �
dbile; capello, chapeau; il calar, la chaleur; tortora, torture; apre la
�
strada, elle est apre la voie; pentimenti, ptillements; li pota, le boit;
�
fermare, fermer; civetta, civette, y mil otros desatinos semejantes.Leonardo no es, ciertamente, lo que suele llamarse un autor fcil. En
�
todo caso, hay que reconocer que no es un autor fcil de traducir.
�
Sin contar las formas y giros dialectales que dan sabor a su prosa,pero oscurecen a veces el sentido, su olmpico desprecio por la gramtica
� �
y la retrica le hace acumular en una sola pgina de solecismos y bruscos
� �
cambios de tema que no podran trasladarse a otra lengua sin afectacin
� �
intolerable. Hay que resignarse, pues, a parafrasear, eludiendo en loposible los dos escollos que amenazan a toda traduccin: fea casi siempre,
�
si pretende ser fiel; e infiel, si quiere ser bella.Finalmente, la originalidad de muchas de sus geniales ideas altera-hay que confesarlo- con la copia casi literal de pensamientos ajenos ycon pensamientos propios de escassimo valor.
�
Hemos preferido, sin embargo, incluir tambin, siguiendo el ejemplo
�
de todos los compiladores y traductores de la obra de Leonardo, estoslamentables ejemplos de mal gusto, a fin de dar en sus varios aspectos unaimagen imparcial y completa de la produccin del ms desigual, quiz, de
� � �
todos los grandes escritores conocidos.E. GARCA DE ZIGA.
� ��
Leonardo al lector1.- Considerando que no poda encontrar una materia de gran utilidad
�
o agrado, puesto que los hombres nacidos antes que yo haban tomado para
�
s todos los temas tiles y necesarios, har como el que, a causa de su
� � �
pobreza, llega el ltimo a la feria y, no pudiendo surtirse de otro modo,
�
compra cosas ya vistas por los otros y desechadas por ellos a causa de suescaso valor.2.- Emplear en la adquisicin de esa mercadera despreciada,
� � �
rechazada y proveniente de muchos mostradores, mi escaso peculio, y as
�
recorrer no las grandes ciudades, sino los pobres caseros, distribuyendo
� �
las cosas de que dispongo y recibiendo por ellas el precio que merecen.3.- Empezado en Florencia, en la casa de Braccio Martelli, el 22 demarzo de 1508, todo esto forma una recopilacin sin orden de muchas hojas
�