You are on page 1of 80

BBLI B IA SA AGRA ADA

Conten ndo
A PRIMEIR RA E A SE EGUNDA ALIANA A


BIBLIA HEB BRAICA PESHIT TTA EDI IO 2008

Torah

Bereshit [No princpio]

Gnesis

Gnesis - Gnesis 1 Gnesis 1 1Bereshit bar Elo(rr)hm(i) et h shamaym vet h aretz.[ No princpio criou Elo(rr)hm(i) os cus e a terra ] 2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Ruarh de Elo(rr)hm(i) se movia sobre a face das guas. 3 E disse[Vaiymer] Elo(rr)hm(i): Haja luz; e houve luz. 4 E viu Elo(rr)hm(i) que era boa a luz; e fez Elo(rr)hm(i) separao entre a luz e as trevas. 5 E Elo(rr)hm(i) chamou luz Dia; e s trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manh, o dia primeiro. 6 E disse Elo(rr)hm(i): Haja uma expanso no meio das guas, e haja separao entre guas e guas. 7 E fez Elo(rr)hm(i) a expanso, e fez separao entre as guas que estavam debaixo da expanso e as guas que estavam sobre a expanso; e assim . 8 E chamou Elo(rr)hm(i) expanso Cus, e foi a tarde e a manh, o dia segundo. 9 E disse Elo(rr)hm(i): Ajuntem-se as guas debaixo dos cus num lugar; e aparea a poro seca; e assim foi. 10 E chamou Elo(rr)hm(i) poro seca Terra; e ao ajuntamento das guas chamou Mares; e viu Elo(rr)hm(i) que era bom. 11 E disse Elo(rr)hm(i): Produza a terra erva verde, erva que d semente, rvore frutfera que d fruto segundo a sua espcie[Leminh], cuja semente est nela sobre a terra; e assim . 12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espcie, e a rvore frutfera, cuja semente est nela conforme a sua espcie; e viu Elo(rr)hm(i) que era bom. 13 E foi a tarde e a manh, o dia terceiro. 14 E disse Elo(rr)hm(i): Haja luminares na expanso dos cus, para haver separao entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos. 15 E sejam para luminares na expanso dos cus, para iluminar a terra; e assim .

16 E fez[Vaiyas] Elo(rr)hm(i) os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas. 17 E Elo(rr)hm(i) os ps na expanso dos cus para iluminar a terra, 18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separao entre a luz e as trevas; e viu Elo(rr)hm(i) que era bom. 19 E foi a tarde e a manh, o dia quarto. 20 E disse Elo(rr)hm(i): Produzam as guas abundantemente rpteis de nfesch vivente; e voem as aves sobre a face da expanso dos cus. 21 E Elo(rr)hm(i) criou[Vaiyivr] as grandes baleias, e todo o rptil de nfesch vivente que as guas abundantemente produziram conforme as suas espcies; e toda a ave de asas conforme a sua espcie; e viu Elo(rr)hm(i) que era bom. 22 E Elo(rr)hm(i) os abenoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as guas nos mares; e as aves se multipliquem na terra. 23 E foi a tarde e a manh, o dia quinto. 24 E disse Elo(rr)hm(i): Produza a terra criatura vivente[Verrayethr] conforme a sua espcie; gado, rpteis e feras da terra conforme a sua espcie; e assim . 25 E fez Elo(rr)hm(i) as feras da terra conforme a sua espcie, e o gado conforme a sua espcie, e todo o rptil da terra conforme a sua espcie; e viu Elo(rr)hm(i) que era bom. 26 E disse Elo(rr)hm(i): Faamos o homem nossa imagem[Naash adam betsalmnu], conforme a nossa semelhana; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos cus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o rptil que se move sobre a terra. 27 E criou Elo(rr)hm(i) o homem sua imagem; imagem de Elo(rr)hm(i) o criou; homem e mulher os criou. 28 E Elo(rr)hm(i) os abenoou, e Elo(rr)hm(i) lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos cus, e sobre todo o animal que se arrasta[Haromseth] sobre a terra. 29 E disse Elo(rr)hm(i): Eis que[Hinnr] vos tenho dado toda a erva que d semente,

Torah Gnesis

Bereshit [No princpio] Gnesis

que est sobre a face de toda a terra; e toda a rvore, em que h fruto que d semente, servos- para mantimento. 30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos cus, e a todo o rptil da terra, em que h nfesch vivente, toda a erva verde ser para mantimento; e assim . 31 E viu Elo(rr)hm(i) tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manh, o dia sexto. NOTA: Gnesis - Gnesis 2 IERRUA EU SOU Gnesis 2 1 Assim; os cus, a terra e todo o seu exrcito foram acabados. 2 E havendo Elo(rr)hm(i) acabado no fim do dia sexto obra que fizera, descansou[Vaiyichibth] no stimo dia[Shabat] de toda a sua obra, que tinha feito. 3 E abenoou Elo(rr)hm(i) o dia stimo, e o santificou[Vaikadschothr]; porque nele descansou de toda a sua obra que Elo(rr)hm(i) criara e fizera. 4 Estas so as origens[ller thorledhrth] dos cus e da terra, quando foram criados; no dia em que o YECHUA Elo(rr)hm(i) fez a terra e os cus, 5 E toda a planta do campo que ainda no estava na terra, e toda a erva do campo que ainda no brotava; porque ainda o YECHUA Elo(rr)hm(i) no tinha feito chover sobre a terra, e no havia homem para lavrar a terra. 6 Um vapor[Vede], porm, subia da terra, e regava toda a face da terra. 7 E formou o YECHUA Elo(rr)hm(i) o homem do p da terra, e soprou em suas narinas o flego da vida[Nischimth]; e o homem foi feito nfesch vivente. 8 E plantou o YECHUA Elo(rr)hm(i) um jardim no den[Deleite], do lado oriental; e ps ali o homem que tinha formado. 9 E o YECHUA Elo(rr)hm(i) fez brotar da terra toda a rvore agradvel vista, e boa para comida; e a rvore da vida no meio do jardim, e a rvore do conhecimento do bem e do mal.
YECHUA

10 E saa um rio do den para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braos. 11 O nome do primeiro Pisom; este o que rodeia toda a terra de Havil, onde h ouro. 12 E, o ouro dessa terra bom; ali h Tarshiysh(berilo), Yashfet(jaspe) e a pedra Shoham(onix). 13 E o nome do segundo rio Guiom; este o que rodeia toda a terra de Cuxe(Etipia). 14 E o nome do terceiro rio Tigre; este o que vai para o lado oriental da Assria; e o quarto rio o Perat, Eufrates. 15 E tomou o YECHUA Elo(rr)hm(i) o homem, e o ps no jardim do den para o lavrar e o guardar. 16 E ordenou o YECHUA Elo(rr)hm(i) ao homem, dizendo: De toda a rvore do jardim comers livremente, 17 Mas da rvore do conhecimento do bem e do mal, dela no comers; porque no dia em que dela comeres, certamente morrers[Mohttamth]. 18 E disse o YECHUA Elo(rr)hm(i): No bom que o homem esteja s; far-lheei uma cooperadora idnea para ele. 19 Havendo, pois, o YECHUA Elo(rr)hm(i) formado da terra todo o animal do campo e toda a ave dos cus, os trouxe a Adam para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adam chamou a toda a nfesch vivente, isso foi o seu nome. 20 E Adam ps os nomes a todo o gado, e s aves dos cus, e a todo o animal do campo; mas para o homem no se achava cooperadora idnea. 21 Ento o YECHUA Elo(rr)hm(i) fez cair um sono pesado sobre Adam, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar; 22 E da costela que o YECHUA Elo(rr)hm(i) tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adam. 23 E disse Adam: Esta agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta ser chamada mulher[Ischshr], porquanto do homem[Mesch] foi tomada. 24 Portanto deixar o homem o seu pai e a sua me, e apegar-se- sua mulher, e sero ambos uma s carne.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e no se envergonhavam. Gnesis - Gnesis 3

IERRUA EU SOU

ESPIRITO Gnesis 3 1 Ora, a Serpente era mais astuto que todos os animais do campo que o YECHUA Elo(rr)hm(i) tinha feito. E esta disse Mulher: assim que Elo(rr)hm(i) disse: No comereis de toda a rvore do jardim? 2 E disse a Mulher serpente: Do fruto das rvores do jardim comeremos, 3 Mas do fruto da rvore do conhecimento do bem e do mal, disse Elo(rr)hm(i): No comereis dele, nem nele tocareis para que no morrais. 4 Ento a serpente disse Mulher: Certamente no morrereis[Lomhth temuthm]. 5 Porque Elo(rr)hm(i) sabe que no dia em que dele comerdes se abriro os vossos olhos, e sereis como Elo(rr)hm(i), sabendo o bem e o mal. 6 E viu a Mulher que aquela rvore era boa para se comer, e agradvel aos olhos, e rvore desejvel para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu tambm a seu marido, e ele comeu com ela. 7 Ento foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais. 8 E ouviram a Voz do YECHUA Elo(rr)hm(i), que passeava no jardim pela virao do dia; e esconderam-se Adam e sua mulher da presena do YECHUA Elo(rr)hm(i), entre as rvores do jardim. 9 E chamou o YECHUA Elo(rr)hm(i) a Adam, e disse-lhe: Onde ests? 10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondime. 11 E Elo(rr)hm(i) disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da rvore de que te ordenei que no comesses? 12 Ento disse Adam: A Mulher que me deste por companheira, ela me deu da rvore, e comi.

13 E disse o YECHUA Elo(rr)hm(i) Mulher: Por que fizeste isto? E disse a Mulher: A Serpente me enganou, e eu comi. 14 Ento o YECHUA Elo(rr)hm(i) disse Serpente: Porquanto fizeste isto, maldita sers mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andars, e no p rastejars todos os dias da tua vida. 15 E porei inimizade entre Ti e a Mulher, e entre a Tua semente e a Sua semente; esta Te ferir a cabea, e Tu lhe ferirs o calcanhar. 16 E Mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua concepo; com dor dars luz filhos; e o teu desejo ser para o teu marido, e ele te dominar. 17 E a Adam disse: Porquanto deste ouvidos voz de tua mulher, e comeste da rvore de que te ordenei, dizendo: No comers dela, maldita a terra por causa de ti; com dor comers dela todos os dias da tua vida. 18 Espinhos, e cardos tambm, te produzir; e comers a erva do campo. 19 No suor do teu rosto comers o teu po, at que te tornes terra; porque dela foste tomado; porquanto s p e em p te tornars. 20 E chamou Adam[Homem feito do p] o nome de sua mulher Hava(Uma Vivente); porquanto era a me de todos os viventes. 21 E fez o YECHUA Elo(rr)hm(i) a Adam e sua mulher tnicas de peles, e os vestiu. 22 Ento disse o YECHUA Elo(rr)hm(i): Eis que o homem como um de ns, sabendo o bem e o mal; ora, para que no estenda a sua mo, e tome tambm da Etz Raiym(rvore da Vida), e coma e viva eternamente; 23 O YECHUA Elo(rr)hm(i), pois, o lanou fora do jardim do den, para lavrar a terra de que fora tomado. 24 E havendo lanado fora o homem, ps querubins ao oriente do jardim do den, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da Etz Raiym . Gnesis - Gnesis 4 Gnesis 4

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

1 E conheceu Adam a Hava, sua mulher, e ela concebeu e deu luz a Caim, e disse: um Produzi[Kanr] do YECHUA homem. 2 E deu luz mais a seu irmo Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra. 3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao YECHUA . 4 E Abel tambm trouxe dos primognitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o YECHUA para Abel e para a sua oferta. 5 Mas para Caim e para a sua oferta no atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante. 6 E o YECHUA disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante? 7 Se bem fizeres, no certo que sers aceito? E se no fizeres bem, o pecado jaz porta, e sobre ti ser o seu desejo, mas sobre ele deves dominar. 8 E falou Caim com o seu irmo Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmo Abel, e o matou. 9 E disse o YECHUA a Caim: Onde est Abel, teu irmo? E ele disse: No sei; sou eu guardador do meu irmo? 10 E disse Elo(rr)hm(i): Que fizeste? A voz do sangue do teu irmo clama a mim desde a terra. 11 E agora maldito s tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mo o sangue do teu irmo. 12 Quando lavrares a terra, no te dar mais a mesma fora[Korrh]; peregrino e errante sers na terra. 13 Ento disse Caim ao YECHUA : maior a minha maldade que a que possa ser perdoada. 14 Eis que hoje me lanas sobre a terra, e da tua face me esconderei; e serei peregrino e errante na terra, e ser que todo aquele que me achar, me matar. 15 O YECHUA , porm, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes ser castigado. E ps o YECHUA um sinal em Caim, para que o no ferisse qualquer que o achasse.

16 E saiu Caim de diante da face do YECHUA , e habitou na terra de Node, do lado oriental do den. 17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu luz a Hanhkr; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Hanrkr; 18 E a Hanrkr nasceu Ierede, e Ierede gerou a Merruyael, e Merruyael gerou a Metushael e Metushael gerou a Lmek. 19 E tomou Lmek para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zil. 20 E Ada deu luz a Yabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e tm gado. 21 E o nome do seu irmo era Yubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e rgo. 22 E Zil tambm deu luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irm de Tubalcaim foi Noema. 23 E disse Lmek a suas mulheres Ada e Zil: Ouvi a minha voz; vs, mulheres de Lmek, escutai as minhas palavras poticas[Imrath]; porque eu matei um homem por fer-lo, e um jovem por pisalo.(intencionalmente) 24 Porque sete vezes Caim ser castigado; mas Lmek setenta e sete vezes. 25 E tornou Adam a conhecer a sua mulher; e ela deu luz um filho, e chamou o seu nome Shet[O Nomeado]; porque, disse ela, Elo(rr)hm(i) me deu outro filho em lugar de Avel; porquanto Caim o matou. 26 E a Set tambm nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; ento se comeou a invocar o nome do YECHUA . Gnesis - Gnesis 5 Gnesis 5 1 Este o livro das geraes de Adam. No dia em que Elo(rr)hm(i) criou o homem, semelhana de Elo(rr)hm(i) o fez. 2 Homem e mulher os criou; e os abenoou e chamou o seu nome Adam[Homem Terrestre], no dia em que foram criados. 3 E Adam[O homem feito do p] viveu cento e trinta anos, e gerou um filho sua semelhana, conforme a sua imagem, e pslhe o nome de Shet.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

4 E foram os dias de Adam, depois que gerou a Shet, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas. 5 E foram todos os dias que Adam viveu, novecentos e trinta anos, e morreu. 6 E viveu Shet[ apontado como] cento e cinco anos, e gerou a Enosh. 7 E viveu Shet, depois que gerou a Enosh, oitocentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. 8 E foram todos os dias de Shet novecentos e doze anos, e morreu. 9 E viveu Enosh[Mortal] noventa anos, e gerou a Kenam. 10 E viveu Enosh, depois que gerou a Kenam, oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas. 11 E foram todos os dias de Enosh novecentos e cinco anos, e morreu. 12 E viveu Kenam[Triste;infeliz] setenta anos, e gerou a Mahalalel. 13 E viveu Kenam, depois que gerou a Mahalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas. 14 E foram todos os dias de Kenam novecentos e dez anos, e morreu. 15 E viveu Mahalalel[O Eterno Bendito] sessenta e cinco anos, e gerou a Yerede. 16 E viveu Mahalalel, depois que gerou a Yerede, oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas. 17 E foram todos os dias de Mahalalel oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu. 18 E viveu Yerede[Ir descer] cento e sessenta e dois anos, e gerou a Hanrkr[Ensinado;Iniciado]. 19 E viveu Yerede, depois que gerou a Hanrkr, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas. 20 E foram todos os dias de Yerede novecentos e sessenta e dois anos, e morreu. 21 E viveu Hanrkr[Ensinar] sessenta e cinco anos, e gerou a Metushlah. 22 E andou Hanrkr com Elo(rr)hm(i), depois que gerou a Metushlah, trezentos anos, e gerou filhos e filhas. 23 E foram todos os dias de Hanrkr trezentos e sessenta e cinco anos. 24 E andou Hanrkr com Elo(rr)hm(i); e no apareceu mais, porquanto Elo(rr)hm(i) para si o transferiu.

25 E viveu Metushlah[E com Sua morte] cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lmek. 26 E viveu Metushlah, depois que gerou a Lmek, setecentos e oitenta e dois anos, e gerou filhos e filhas. 27 E foram todos os dias de Metushlah novecentos e sessenta e nove anos, e morreu. 28 E viveu Lmek[Ir trazer] cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho, 29 A quem chamou Noarh[Descanso;Consolo], dizendo: Este nos consolar acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mos, por causa da terra que o YECHUA amaldioou. 30 E viveu Lmek, depois que gerou a Noarh, quinhentos e noventa e cinco anos, e gerou filhos e filhas. 31 E foram todos os dias de Lmek setecentos e setenta e sete anos, e morreu. 32 E era Noarh da idade de quinhentos anos, e gerou Noarh a Shem, Ram e Yahfet. Gnesis - Gnesis 6 Gnesis 6 1 E aconteceu que, como os homens comearam a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas, 2 Viram Os Filhos de Elo(rr)hm(i)[BineiElo(rr)hm(i)] que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram. 3 Ento disse o YECHUA : No contender o meu Ruarh para sempre com o homem; porque ele tambm carne; porm os seus dias sero cento e vinte anos. 4 Havia naqueles dias gigantes[Nefilm;Derrubadores] na terra; e tambm depois, quando os filhos de Elo(rr)hm(i) entraram s filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os homens de fama. 5 E viu o YECHUA que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginao dos pensamentos de seu corao era s m continuamente.

6 Ento entristeceu-se o YECHUA pelos feitos do homem sobre a terra e pesou-lhe em seu corao. 7 E disse o YECHUA : Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra, desde o homem at ao animal, at ao rptil, e at ave dos cus; porque me entristeo dos seus feitos. 8 Noarh, porm, achou misericdia(Hessed) aos olhos do YECHUA . 9 Estas so as geraes de Noarh. Noarh era homem justo e perfeito em suas geraes; Noarh andava com Elo(rr)hm(i). 10 E gerou Noarh trs filhos: Shem, Ram e Yahfet. 11 A terra, porm, estava corrompida diante da face de Elo(rr)hm(i); e encheu-se a terra de violncia. 12 E viu Elo(rr)hm(i) a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra. 13 Ento disse Elo(rr)hm(i) a Noarh: O fim de toda a carne vindo perante a minha face; porque a terra est cheia de violncia; e eis que os desfarei com a terra. 14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; fars compartimentos na arca e a betumars por dentro e por fora com betume. 15 E desta maneira a fars: De trezentos cvados o comprimento da arca, e de cinqenta cvados a sua largura, e de trinta cvados a sua altura. 16 Fars na arca uma janela, e de um cvado a acabars em cima; e a porta da arca pors ao seu lado; far-lhe-s andares, baixo, segundo e terceiro. 17 Porque eis que eu trago um dilvio de guas[Hammabl;Oceano celestial] sobre a terra, para desfazer toda a carne em que h ruarh de vida debaixo dos cus; tudo o que h na terra expirar. 18 Mas contigo estabelecerei a minha aliana; e entrars na arca, tu e os teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo. 19 E de tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espcie, fars entrar na arca, para os conservar vivos contigo; macho e fmea sero.

20 Das aves conforme a sua espcie, e dos animais conforme a sua espcie, de todo o rptil da terra conforme a sua espcie, dois de cada espcie viro a ti, para os conservar em vida. 21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti; e te ser para mantimento, a ti e a eles. 22 Assim fez Noarh; conforme a tudo o que Elo(rr)hm(i) lhe mandou, assim o fez. Gnesis - Gnesis 7 Gnesis 7 1 Depois disse o YECHUA a Noarh: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que s justo diante de mim nesta gerao. 2 De todos os animais limpos tomars para ti sete e sete, o macho e sua fmea; mas dos animais que no so limpos, dois, o macho e sua fmea. 3 Tambm das aves dos cus sete e sete, macho e fmea, para conservar em vida sua espcie sobre a face de toda a terra. 4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substncia que fiz. 5 E fez Noarh conforme a tudo o que o YECHUA lhe ordenara. 6 E era Noarh da idade de seiscentos anos, quando o dilvio das guas veio sobre a terra. 7 Noarh entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das guas do dilvio. 8 Dos animais limpos e dos animais que no so limpos, e das aves, e de todo o rptil sobre a terra, 9 Entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca, macho e fmea, como Elo(rr)hm(i) ordenara a Noarh. 10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as guas do dilvio. 11 No ano seiscentos da vida de Noarh, no ms segundo, aos dezessete dias do ms, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo[Terrm;Profundidade aqfera], e as janelas dos cus se abriram, 12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

13 E no mesmo dia entraram na arca Noarh, seus filhos Shem, Ram e Yahfet, sua mulher e as mulheres de seus filhos. 14 Eles, e todo o animal conforme a sua espcie, e todo o gado conforme a sua espcie, e todo o rptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espcie, e toda a ave conforme a sua espcie, pssaros de toda qualidade. 15 E de toda a carne, em que havia ruarh de vida, entraram de dois em dois para junto de Noarh na arca. 16 E os que entraram eram macho e fmea de toda a carne, como Elo(rr)hm(i) lhe tinha ordenado; e o YECHUA o fechou dentro. 17 E durou o dilvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as guas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra. 18 E prevaleceram as guas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as guas. 19 E as guas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o cu, foram cobertos. 20 Quinze cvados acima prevaleceram as guas; e os montes foram cobertos. 21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o rptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem. 22 Tudo o que tinha flego de ruarh de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu. 23 Assim foi destrudo todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem at ao animal, at ao rptil, e at ave dos cus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noarh, e os que com ele estavam na arca. 24 E prevaleceram as guas sobre a terra cento e cinqenta dias. Gnesis - Gnesis 8 Gnesis 8 1 E lembrou-se Elo(rr)hm(i) de Noarh, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Elo(rr)hm(i) fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as guas.

2 Cerraram-se tambm as fontes do abismo e as janelas dos cus, e a chuva dos cus deteve-se. 3 E as guas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqenta dias minguaram. 4 E a arca repousou no stimo ms, no dia dezessete do ms, sobre os montes de Ararate. 5 E foram as guas indo e minguando at ao dcimo ms; no dcimo ms, no primeiro dia do ms, apareceram os cumes dos montes. 6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noarh a janela da arca que tinha feito. 7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, at que as guas se secaram de sobre a terra. 8 Depois soltou uma pomba, para ver se as guas tinham minguado de sobre a face da terra. 9 A pomba, porm, no achou repouso para a planta do seu p, e voltou a ele para a arca; porque as guas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mo, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca. 10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca. 11 E a pomba voltou a ele tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noarh que as guas tinham minguado de sobre a terra. 12 Ento esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas no tornou mais a ele. 13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no ms primeiro, no primeiro dia do ms, as guas se secaram de sobre a terra. Ento Noarh tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta. 14 E no segundo ms, aos vinte e sete dias do ms, a terra estava seca. 15 Ento falou Elo(rr)hm(i) a Noarh dizendo: 16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos. 17 Todo o animal que est contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o rptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

18 Ento saiu Noarh, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele. 19 Todo o animal, todo o rptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famlias, saiu para fora da arca. 20 E edificou Noarh um altar ao YECHUA ; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar. 21 E o YECHUA sentiu o suave cheiro, e o YECHUA disse em seu corao: No tornarei mais a amaldioar a terra por causa do homem; porque a imaginao do corao do homem m desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz. 22 Enquanto durar todos os dias da terra, sementeira e colheita, e frio e calor, e vero e inverno, e dia e noite, no cessaro. Gnesis - Gnesis 9 Gnesis 9 1 E abenoou Elo(rr)hm(i) a Noarh e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra. 2 E o temor de vs e o pavor de vs viro sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos cus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mos so entregues. 3 Tudo quanto se move, que vivente, ser para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde. 4 A carne, porm, com sua vida, isto , com seu sangue, no comereis. 5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mo de todo o animal o requererei; como tambm da mo do homem, e da mo do irmo de cada um requererei a vida do homem. 6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue ser derramado; porque Elo(rr)hm(i) fez o homem conforme a sua imagem. 7 Mas vs frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela. 8 E falou Elo(rr)hm(i) a Noarh e a seus filhos com ele, dizendo:

9 E eu, eis que estabeleo a minha aliana convosco e com a vossa semente depois de vs. 10 E com toda a nfesch vivente, que convosco est, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saram da arca, at todo o animal da terra. 11 E eu convosco estabeleo a minha aliana, que no ser mais destruda toda a carne pelas guas do dilvio, e que no haver mais dilvio, para destruir a terra. 12 E disse Elo(rr)hm(i): Este o sinal da aliana que ponho entre mim e vs, e entre toda a nfesch vivente, que est convosco, por geraes eternas. 13 Certamente dou meu arco nas nuvens; este ser por sinal da aliana entre mim e a terra. 14 E acontecer que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecer o arco nas nuvens. 15 Ento me lembrarei da minha aliana, que est entre mim e vs, e entre toda a nfesch vivente de toda a carne; e as guas no se tornaro mais em dilvio para destruir toda a carne. 16 E estar o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliana eterna entre Elo(rr)hm(i) e toda a nfesch vivente de toda a carne, que est sobre a terra. 17 E disse Elo(rr)hm(i) a Noarh: Este o sinal da aliana que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que est sobre a terra. 18 E os filhos de Noarh, que da arca saram, foram Shem, Ram e Yahfet; e Ram o pai de Hanaam. 19 Estes trs foram os filhos de Noarh; e destes se povoou toda a terra. 20 E comeou Noarh a ser homem do solo, e plantou uma vinha. 21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda. 22 E viu Ram, o pai de Hanaam, a nudez do seu pai, e f-lo saber a ambos seus irmos no lado de fora. 23 Ento tomaram Shem e Yahfet uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trs, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que no viram a nudez do seu pai.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

24 E despertou Noarh do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera. 25 E disse: Maldito seja Hanaam; escravo de escravos seja aos seus irmos. 26 E disse: Bendito seja o YECHUA Elo(rr)hm(i) de Shem; e seja-lhe Hanaam por servo. 27 Alargue Elo(rr)hm(i) a Yahfet, e habite nas tabernculos de Shem; e seja-lhe Hanaam por servo. 28 E viveu Noarh, depois do dilvio, trezentos e cinqenta anos. 29 E foram todos os dias de Noarh novecentos e cinqenta anos, e morreu. Gnesis - Gnesis 10 Gnesis 10 1 Estas, pois, so as geraes dos filhos de Noarh: Shem, Ram e Yahfet; e nasceramlhes filhos depois do dilvio. 2 Os filhos de Yahfet so: Gomer, Magogue, Madai, Yav, Tubal, Mesheque e Tirs. 3 E os filhos de Gomer so: Asquenaz, Rifate e Togarma. 4 E os filhos de Yav so: Elish, Trshish, Quitim e Dodanim. 5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua lngua, segundo as suas famlias, entre as suas naes. 6 E os filhos de Ram so: Cuxe, Mitzraim, Pute e Hanaam. 7 E os filhos de Cuxe so: Seb, Havil, Sabt, Raam e Sabtec; e os filhos de Raam: Sheb e Ded. 8 E Cuxe gerou a Ninrode; este comeou a ser poderoso na terra. 9 E este foi poderoso caador diante da face do YECHUA ; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caador diante do YECHUA . 10 E o princpio do seu reino foi Bavel, Ereque, Acade e Caln, na terra de Shinar. 11 Desta mesma terra saiu Ashur e edificou a Nnive, Rehovt Cidade, Kel, 12 E Resen, entre Nnive e Kel (esta a grande cidade). 13 E Mitzraim gerou a Ludim, a Anamim, a Lehabim, a Naftuhim,

14 A Patrussim e a Casluim (de onde saram os filisteus) e a Caftorim. 15 E Hanaam gerou a Sidom, seu primognito, e a Hete; 16 E ao iebuseu, ao amorreu, ao guirgaseu, 17 E ao heveu, ao araqueu, ao sineu, 18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famlias dos Hananeus. 19 E foi o termo dos Hananeus desde Sidom, indo para Guerar, at Gaza; indo para Sedoma e Gomorra, Adm e Tseboim, at Lasha. 20 Estes so os filhos de Ram segundo as suas famlias, segundo as suas lnguas, em suas terras, em suas naes. 21 E a Shem nasceram filhos, e ele o pai de todos os filhos de ber, o irmo mais velho de Yahfet. 22 Os filhos de Shem so: Elo, Ashur, Arfaxade, Lude e Aram. 23 E os filhos de Aram so: Uz, Hul, Gueter e Ms. 24 E Arfaxade gerou a Shelr; e Shel gerou a ber. 25 E a ber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmo foi Yoct. 26 E Yoct gerou a Almodd, a Shlefe, a Hatzarmvet, a Yerr, 27 A Hadoram, a Uzal, a Dicl, 28 A Obal, a Abimal, a Sheb, 29 A Ofir, a Havilr e a Yobabe; todos estes foram filhos de Yoct. 30 E foi a sua habitao desde Mesha, indo para Shefar, montanha do oriente. 31 Estes so os filhos de Shem segundo as suas famlias, segundo as suas lnguas, nas suas terras, segundo as suas naes. 32 Estas so as famlias dos filhos de Noarh segundo as suas geraes, nas suas naes; e destes foram divididas as naes na terra depois do dilvio. Gnesis - Gnesis 11 Gnesis 11 1 E era toda a terra de um s lbio e de um s vocabulrio. 2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Shinar; e habitaram ali.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

10

3 E disseram uns aos outros: Eia, faamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal. 4 E disseram: Eia, edifiquemos ns uma cidade e uma torre cujo cume toque nos cus, e faamo-nos um nome, para que no sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. 5 Ento desceu o YECHUA para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam; 6 E o YECHUA disse: Eis que o povo um, e todos tm uma mesma lngua; e isto o que comeam a fazer; e agora, no haver restrio para tudo o que eles intentarem fazer. 7 Eia, desamos e confundamos ali a sua lngua, para que no entenda um a lngua do outro. 8 Assim o YECHUA os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. 9 Por isso se chamou o seu nome Bavel[Confuso], porquanto ali confundiu o YECHUA a lngua de toda a terra, e dali os espalhou o YECHUA sobre a face de toda a terra. 10 Estas so as geraes de Shem: Shem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilvio. 11 E viveu Shem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. 12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Shelr. 13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Shelr, quatrocentos e trs anos, e gerou filhos e filhas. 14 E viveu Shelr trinta anos, e gerou a ber; 15 E viveu Shelr, depois que gerou a ber, quatrocentos e trs anos, e gerou filhos e filhas. 16 E viveu ber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue. 17 E viveu ber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas. 18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Re. 19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Re, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.

20 E viveu Re trinta e dois anos, e gerou a Sherugue. 21 E viveu Re, depois que gerou a Sherugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. 22 E viveu Sherugue trinta anos, e gerou a Nahr. 23 E viveu Sherugue, depois que gerou a Nahr, duzentos anos, e gerou filhos e filhas. 24 E viveu Nahr vinte e nove anos, e gerou a Tar. 25 E viveu Nahr, depois que gerou a Tar, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. 26 E viveu Tar setenta anos, e gerou a Avram, a Nahr, e a Haram. 27 E estas so as geraes de Tar: Tar gerou a Avram, a Nahr, e a Haram; e Haram gerou a Lt. 28 E morreu Har estando seu pai Tar ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus. 29 E tomaram Avram e Nar mulheres para si: o nome da mulher de Avram era Sarai, e o nome da mulher de Nahr era Milch, filha de Haram, pai de Milch e pai de Isch[Sarah]. 30 E Sarai foi estril, no tinha filhos. 31 E tomou Tar a Avram seu filho, e a Lt, filho de Haram, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Avram, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir terra de Kenan; e vieram at Har, e habitaram ali. 32 E foram os dias de Tar duzentos e cinco anos, e morreu Tar em Haram. Gnesis - Gnesis 12 Gnesis 12 1 Ora, o YECHUA disse a Avram: Sai-te da tua terra(Sai de te para te), da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei. 2 E far-te-ei uma grande nao[AmSegula], e abenoar-te-ei e engrandecerei o teu nome[Shem]; e tu sers uma bno[Barurh]. 3 E abenoarei os que te abenoarem, e amaldioarei os que te amaldioarem; e em ti sero benditas todas as famlias da terra.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

11

4 Assim partiu Avram como o YECHUA lhe tinha dito, e foi Lt com ele; e era Avram da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Haram. 5 E tomou Avram a Sarai, sua mulher, e a Lt, filho de seu irmo, e todos os bens que haviam adquirido, e as nfeschs que lhe acresceram em Har; e saram para irem terra de Kenan; e chegaram terra de Kenan. 6 E passou Avram por aquela terra at ao lugar de Siqum, at ao carvalho de Mor; e estavam ento os Hananeus na terra. 7 E apareceu o YECHUA a Avram, e disse: tua descendncia darei esta terra. E edificou ali um altar ao YECHUA , que lhe aparecera. 8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao YECHUA , e invocou o nome do YECHUA . 9 Depois caminhou Avram dali, seguindo ainda para o lado do sul[Nguev]. 10 E havia fome naquela terra; e desceu Avram ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra. 11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que s mulher formosa vista; 12 E ser que, quando os egpcios te virem, diro: Esta sua mulher. E matar-me-o a mim, e a ti te guardaro em vida. 13 Dize, peo-te, que s minha irm, para que me v bem por tua causa, e que viva a minha nfesch por amor de ti. 14 E aconteceu que, entrando Avram no Egito, viram os egpcios a mulher, que era mui formosa. 15 E viram-na os prncipes de Fara, e gabaram-na diante de Fara; e foi a mulher tomada para a casa de Fara. 16 E fez bem a Avram por amor dela; e ele teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos. 17 Feriu, porm, o YECHUA a Fara e a sua casa, com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Avram. 18 Ento chamou Fara a Avram, e disse: Que isto que me fizeste? Por que no me disseste que ela era tua mulher?

19 Por que disseste: minha irm? Por isso a tomei por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te. 20 E Fara deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha. Gnesis - Gnesis 13 Gnesis 13 1 SUBIU, pois, Avram do Egito para o lado do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Lt. 2 E era Avram muito rico em gado, em prata e em ouro. 3 E fez as suas jornadas do sul at Betel, at ao lugar onde a princpio estivera a sua tenda, entre Betel e Ai; 4 At ao lugar do altar que outrora ali tinha feito; e Avram invocou ali o nome do YECHUA . 5 E tambm Lt, que ia com Avram, tinha rebanhos, gado e tendas. 6 E no tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos; porque os seus bens eram muitos; de maneira que no podiam habitar juntos. 7 E houve contenda entre os pastores do gado de Avram e os pastores do gado de Lt; e os Hananeus e os perizeus habitavam ento na terra. 8 E disse Avram a Lt: Ora, no haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmos. 9 No est toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; e se escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, eu irei para a esquerda. 10 E levantou Lt os seus olhos, e viu toda a campina do Yarden[Rio Yarden], que era toda bem regada, antes do YECHUA ter destrudo Sedoma e Gomorra, e era como o jardim do YECHUA , como a terra do Egito, quando se entra em Tsoar. 11 Ento Lt escolheu para si toda a campina do Yarden, e partiu Lt para o oriente, e apartaram-se um do outro. 12 Habitou Avram na terra de Kenan e Lt habitou nas cidades da campina, e armou as suas tendas at Sedoma. 13 Ora, eram maus os homens de Sedoma, e grandes pecadores contra o YECHUA .

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

12

14 E disse o YECHUA a Avram, depois que Lt se apartou dele: Levanta agora os teus olhos, e olha desde o lugar onde ests, para o lado do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente; 15 Porque toda esta terra que vs, te hei de dar a ti, e tua descendncia, para sempre. 16 E farei a tua descendncia como o p da terra; de maneira que se algum puder contar o p da terra, tambm a tua descendncia ser contada. 17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei. 18 E Avram mudou as suas tendas, e foi, e habitou nos carvalhais de Manre, que esto junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao YECHUA . Gnesis - Gnesis 14 Gnesis 14 1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei[Mlekr] de Shinar, Arioque, rei de Elassar, Quedorlamer, rei de Elm, e Tidl, rei de Goim, 2 Que estes fizeram guerra a Bra, rei de Sedoma, a Birsh, rei de Gomorra, a Shinabe, rei de Adm, e a Shember, rei de Tsebom, e ao rei de Bla que Tsoar. 3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim que o Mar Salgado[Mar Morto]. 4 Doze anos haviam servido a Quedorlamer, mas ao dcimo terceiro ano rebelaram-se. 5 E ao dcimo quarto ano veio Quedorlamer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em AshterothCarnim, e aos zuzins em Ham, e aos emins em Shav-Quiriatim, 6 E aos horeus no seu monte Seir, at El[Plancie de]Par que est junto ao deserto. 7 Depois tornaram e vieram a En-[Plancie de]Mishpate, que Cdesh e feriram toda a terra dos amalequitas, e tambm aos amorreus, que habitavam em HatzatzomTamar. 8 Ento saiu o rei de Sedoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Adm, e o rei de Tsebim, e o rei de Bela, esta Tsar, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,

9 Contra Quedorlamer, rei de Elm, e Tidl, rei de Goim, e Anrafel, rei de Shinr, e Arioque, rei de Elassr; quatro reis contra cinco. 10 E o vale de Sidim estava cheio de poos de betume; e fugiram os reis de Sedoma e de Gomorra, e caram ali; e os restantes fugiram para um monte. 11 E tomaram todos os bens de Sedoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento e foram-se. 12 Tambm tomaram a Lt, que habitava em Sedoma, filho do irmo de Avram, e os seus bens, e foram-se. 13 Ento veio um, que escapara, e o contou a Avram,o hebreo[HIvr]; ele habitava em Elon junto dos carvalhais de Manr, o amorreu, irmo de Eshcol, e irmo de Anr; eles eram confederados de Avram. 14 Ouvindo, pois, Avram que o seu irmo estava preso, armou os seus iniciados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu at D. 15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, e os perseguiu at Hob, que fica esquerda de Damasco. 16 E tornou a trazer todos os seus bens, e tornou a trazer tambm a Lt, seu irmo, e os seus bens, e tambm as mulheres, e o povo. 17 E o rei de Sedoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlamer e aos reis que estavam com ele) at ao Vale de Shav, que o vale do rei. 18 E Malki-Tsdek[Rei da Justia de Elo(rr)hm(i)], rei de Shalm, trouxe po e vinho; e era este Kohn[Sacerdote] do Elo(rr)hm(i) Elyn [Elo(rr)hm(i) Altssimo]. 19 E abenoou-o, e disse: Bendito seja Avram pelo Elo(rr)hm(i) Elyon[Altssimo], o Possuidor dos cus e da terra; 20 E bendito seja o Elo(rr)hm(i) Elyon, que entregou os teus inimigos nas tuas mos. E Avram deu-lhe o dzimo de tudo. 21 E o rei de Sedoma disse a Avram: D-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti. 22 Avram, porm, disse ao rei de Sedoma: Levantei minha mo ao YECHUA , o Elo(rr)hm(i) Elyon, o Possuidor dos cus e da terra,

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

13

23 Jurando que desde um fio at correia de um sapato, no tomarei coisa alguma de tudo o que teu; para que no digas: Eu enriqueci a Avram; 24 Salvo to-somente o que os jovens comeram, e a parte que toca aos homens que comigo foram, Anr, Eshcol e Manr; estes que tomem a sua parte. Gnesis - Gnesis 15 Gnesis 15 1 Depois destas coisas veio a palavra do YECHUA a Avram em viso, dizendo: No temas, Avram, eu sou o teu escudo, o teu grandssimo galardo. 2 Ento disse Avram: YECHUA ELO(RR)HM(I), que me hs de dar, pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa o damasceno Elizer? 3 Disse mais Avram: Eis que no me tens dado filhos, e eis que um nascido na minha casa ser o meu herdeiro. 4 E eis que veio a palavra do YECHUA a ele dizendo: Este no ser o teu herdeiro; mas aquele que de tuas entranhas sair, este ser o teu herdeiro. 5 Ento o levou fora, e disse: Olha agora para os cus, e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim ser a tua descendncia. 6 E creu ele no YECHUA , e imputoulhe isto por justia. 7 Disse-lhe mais: Eu sou o YECHUA , que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para herd-la. 8 E disse ele: YECHUA ELO(RR)HM(I), como saberei que hei de herd-la? 9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de trs anos, e uma cabra de trs anos, e um carneiro de trs anos, uma rola e um pombinho. 10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e ps cada parte deles em frente da outra; mas as aves no partiu. 11 E as aves desciam sobre os cadveres; Avram, porm, as enxotava. 12 E pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Avram; e eis que grande espanto e grande escurido caiu sobre ele. 13 Ento disse a Avram: Sabes, de certo, que peregrina ser a tua descendncia em

terra alheia, e ser reduzida escravido, e ser afligida por quatrocentos anos, 14 Mas tambm eu julgarei a nao, qual ela tem de servir, e depois sair com grande riqueza. 15 E tu irs a teus pais em paz[Shalom]; em boa velhice sers sepultado. 16 E a quarta gerao tornar para c; porque a medida da injustia dos amorreus no est ainda cheia. 17 E sucedeu que, posto o sol, houve escurido, e eis um forno de fumaa, e uma tocha de fogo, que passou por aquelas metades. 18 Naquele mesmo dia fez o YECHUA uma aliana(Brit) com Avram, dizendo: tua descendncia tenho dado esta terra, desde o rio do Egito at ao grande rio Eufrates; 19 E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu, 20 E o hitita, e o perizeu, e os refains, 21 E o amorreu, e o cananeu, e o guirgaseu, e o iebuseu. Gnesis - Gnesis 16 Gnesis 16 1 Ora Sari, mulher de Avram, no lhe dava filhos, e ele tinha uma serva egpcia, cujo nome era Hagar. 2 E disse Sari a Avram: Eis que o YECHUA me tem impedido de dar luz; toma, pois, a minha serva; porventura terei filhos dela. E ouviu Avram a voz de Sari. 3 Assim tomou Sari, mulher de Avram, a Hagar egpcia, sua serva, e deu-a por mulher a Avram seu marido, ao fim de dez anos que Avram habitara na terra de Kenan. 4 E ele possuiu a Hagar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos. 5 Ento disse Sari a Avram: Meu agravo seja sobre ti; minha serva pus eu em teu regao; vendo ela agora que concebeu, sou menosprezada aos seus olhos; o YECHUA julgue entre mim e ti. 6 E disse Avram a Sari: Eis que tua serva est na tua mo; faze-lhe o que bom aos teus olhos. E afligiu-a Sari, e ela fugiu de sua face. 7 E o melarrm do YECHUA [Malkr;Mensageiro] a achou junto a uma

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

14

8 E disse: Hagar, serva de Sari, donde vens, e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sari minha senhora. 9 Ento lhe disse o melarrm do YECHUA : Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo de suas mos. 10 Disse-lhe mais o melarrm do YECHUA : Multiplicarei sobremaneira a tua descendncia, que no ser contada, por numerosa que ser. 11 Disse-lhe tambm o melarrm do YECHUA : Eis que concebeste, e dars luz um filho, e chamars o seu nome Ysmael[Elo(rr)hm(i) Ouve]; porquanto o YECHUA ouviu a tua aflio. 12 E ele ser homem feroz, e a sua mo ser contra todos, e a mo de todos contra ele; e habitar diante da face de todos os seus irmos. 13 E ela chamou o nome do YECHUA , que com ela falava: Tu s Elo(rr)hm(i) Que Me V; porque disse: No olhei eu tambm para aquele que me v? 14 Por isso se chama aquele poo de BeerLahai-Ri[Poo do Vivente Que Me V]; eis que est entre Cades e Berede. 15 E Hagar deu luz um filho a Avram; e Avram chamou o nome do seu filho que Hagar tivera, Ysmael. 16 E era Avram da idade de oitenta e seis anos, quando Hagar deu luz Ysmael. Gnesis - Gnesis 17 Gnesis 17 1 Sendo, pois, Avram da idade de noventa e nove anos, apareceu o YECHUA a Avram, e disse-lhe: Eu sou o ElShadai[Todo-Poderoso], anda em minha presena e s perfeito. 2 E porei a minha aliana entre mim e ti, e te multiplicarei grandemente. 3 Ento caiu Avram sobre o seu rosto, e falou Elo(rr)hm(i) com ele, dizendo: 4 Quanto a mim, eis a minha aliana contigo: sers o pai de muitas naes; 5 E no se chamar mais o teu nome Avram[Pai da Exaltao], mas Avraham[Pai das Multides] ser o teu nome; porque por pai de muitas naes te tenho posto;

6 E te farei frutificar grandemente, e de ti farei naes, e reis sairo de ti; 7 E estabelecerei a minha aliana entre mim e ti e a tua descendncia depois de ti em suas geraes, por aliana perptua, para te ser a ti por Elo(rr)hm(i), e tua descendncia depois de ti. 8 E te darei a ti e tua descendncia depois de ti, a terra de tuas peregrinaes, toda a terra de Kenan em perptua possesso e ser-lhes-ei o seu Elo(rr)hm(i). 9 Disse mais Elo(rr)hm(i) a Avraham: Tu, porm, guardars a minha aliana, tu, e a tua descendncia depois de ti, nas suas geraes. 10 Esta a minha aliana; que guardareis entre mim e vs, e a tua descendncia depois de ti: Que todo o homem entre vs ser circuncidado[BritMil]. 11 E circuncidareis a carne do vosso prepcio; e isto ser por sinal da aliana entre mim e vs. 12 O filho de oito dias, pois, ser circuncidado, todo o homem nas vossas geraes; o nascido na casa, e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que no for da tua descendncia. 13 Com efeito ser circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; e estar a minha aliana na vossa carne por aliana perptua. 14 E o homem incircunciso, cuja carne do prepcio no estiver circuncidada, aquela nfesch ser extirpada do seu povo; quebrou a minha aliana. 15 Disse Elo(rr)hm(i) mais a Avraham: A Sari tua mulher no chamars mais pelo nome de Sari[Contenciosa], mas Sarh[Princesa] ser o seu nome. 16 Porque eu a hei de abenoar, e te darei dela um filho; e a abenoarei, e ser me das naes; reis de povos sairo dela. 17 Ento caiu Avraham sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu corao: A um homem de cem anos h de nascer um filho? E dar luz Sarh da idade de noventa anos? 18 E disse Avraham a Elo(rr)hm(i): Quem dera que viva Ysmael diante de teu rosto! 19 E disse Elo(rr)hm(i): Na verdade, Sarh, tua mulher, te dar um filho, e chamars o seu nome Ytschak[Riso], e com ele estabelecerei a minha aliana, por

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

15

aliana perptua para a sua descendncia depois dele. 20 E quanto a Ysmael, tambm te tenho ouvido; eis aqui o tenho abenoado, e f-loei frutificar, e f-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze prncipes[Nesim] gerar, e dele farei uma grande nao. 21 A minha aliana, porm, estabelecerei com Ytschak, o qual Sarh dar luz neste tempo determinado, no ano seguinte. 22 Ao acabar de falar com Avraham, subiu Elo(rr)hm(i) de diante dele. 23 Ento tomou Avraham a seu filho Ysmael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo o homem entre os da casa de Avraham; e circuncidou a carne do seu prepcio, naquele mesmo dia, como Elo(rr)hm(i) falara com ele. 24 E era Avraham da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepcio. 25 E Ysmael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepcio. 26 Naquele mesmo dia foram circuncidados Avraham e Ysmael seu filho, 27 E todos os homens da sua casa, os nascidos em casa, e os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele. Gnesis - Gnesis 18 Gnesis 18 1 Depois apareceu-lhe o YECHUA nos carvalhais de Manr, estando ele assentado porta da tenda, no calor do dia. 2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis trs homens em p junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se terra, 3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graa aos teus olhos, rogo-te que no passes de teu servo. 4 Que se traga j um pouco de gua, e lavai os vossos ps, e recostai-vos debaixo desta rvore; 5 E trarei um bocado de po, para que esforceis o vosso corao; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes at vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.

6 E Avraham apressou-se em ir ter com Sarh tenda, e disse-lhe: Amassa depressa trs medidas de flor de farinha, e faze bolos. 7 E correu Avraham s vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moo, que se apressou em prepar-la. 8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e ps tudo diante deles, e ele estava em p junto a eles debaixo da rvore; e comeram. 9 E disseram-lhe: Onde est Sarh, tua mulher? E ele disse: Ei-la a na tenda. 10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sarh tua mulher Ter um filho. E Sarh escutava porta da tenda, que estava atrs dele. 11 E eram Avraham e Sarh j velhos, e adiantados em idade; j a Sarh havia cessado o costume das mulheres. 12 Assim, pois, riu-se Sarh consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo tambm o meu senhor j velho? 13 E disse o YECHUA a Avraham: Por que se riu Sarh, dizendo: Na verdade darei eu luz ainda, havendo j envelhecido? 14 Haveria coisa alguma difcil ao YECHUA ? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sarh Ter um filho. 15 E Sarh negou, dizendo: No me ri; porquanto temeu. E ele disse: No digas isso, porque te riste. 16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sedoma; e Avraham ia com eles, acompanhando-os. 17 E disse o YECHUA : Ocultarei eu a Avraham o que fao, 18 Visto que Avraham certamente vir a ser uma grande e poderosa nao, e nele sero benditas todas as naes da terra? 19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele h de ordenar a seus filhos e sua casa depois dele, para que guardem o caminho do YECHUA , para agir com justia e juzo; para que o YECHUA faa vir sobre Avraham o que acerca dele tem falado. 20 Disse mais o YECHUA : Porquanto o clamor de Sedoma e Gomorra se tem

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

16

21 Descerei agora, e verei se com efeito tm praticado segundo o seu clamor, que vindo at mim; e se no, sab-lo-ei. 22 Ento viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sedoma; mas Avraham ficou ainda em p diante da face do YECHUA . 23 E chegou-se Avraham, dizendo: Destruirs tambm o justo com o mpio? 24 Se porventura houver cinqenta justos na cidade, destruirs tambm, e no poupars o lugar por causa dos cinqenta justos que esto dentro dela? 25 Longe de ti que faas tal coisa, que mates o justo com o mpio; que o justo seja como o mpio, longe de ti. No faria justia o Shofet[Juiz] de toda a terra? 26 Ento disse o YECHUA : Se eu em Sedoma achar cinqenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles. 27 E respondeu Avraham dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao YECHUA , ainda que sou p e cinza. 28 Se porventura de cinqenta justos faltarem cinco, destruirs por aqueles cinco toda a cidade? E disse: No a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco. 29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: No o farei por amor dos quarenta. 30 Disse mais: Ora, no se ire o YECHUA , se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: No o farei se achar ali trinta. 31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao YECHUA : Se porventura se acharem ali vinte? E disse: No a destruirei por amor dos vinte. 32 Disse mais: Ora, no se ire o YECHUA , que ainda s mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: No a destruirei por amor dos dez. 33 E retirou-se o YECHUA , quando acabou de falar a Avraham; e Avraham tornou-se ao seu lugar. Gnesis - Gnesis 19 Gnesis 19

1 E vieram os dois melarrms a Sedoma tarde, e estava Lt assentado porta de Sedoma; e vendo-os Lt, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto terra; 2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peo-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos ps; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: No, antes na rua passaremos a noite. 3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram. 4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sedoma, desde o moo at ao velho; todo o povo de todos os bairros. 5 E chamaram a Lt, e disseram-lhe: Onde esto os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a ns, para que os conheamos. 6 Ento saiu Lt a eles porta, e fechou a porta atrs de si, 7 E disse: Meus irmos, rogo-vos que no faais mal; 8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda no conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada faais a estes homens, porque por isso vieram sombra do meu telhado. 9 Eles, porm, disseram: Sai da. Disseram mais: Como estrangeiro este indivduo veio aqui habitar, e quer ser shofet em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Lt, e aproximaram-se para arrombar a porta. 10 Aqueles homens porm estenderam as suas mos e fizeram entrar a Lt consigo na casa, e fecharam a porta; 11 E feriram de cegueira os homens que estavam porta da casa, desde o menor at ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta. 12 Ento disseram aqueles homens a Lt: Tens algum mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar; 13 Porque ns vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

17

da face do YECHUA , e o YECHUA nos enviou a destru-lo. 14 Ento saiu Lt, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, sa deste lugar, porque o YECHUA h de destruir a cidade. Foi tido porm por zombador aos olhos de seus genros. 15 E ao amanhecer os melarrms apertaram com Lt, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui esto, para que no pereas na injustia desta cidade. 16 Ele, porm, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mo, e pela mo de sua mulher e de suas duas filhas, sendolhe o YECHUA misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade. 17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; no olhes para trs de ti, e no pares em toda esta campina; escapa l para o monte, para que no pereas. 18 E Lt disse-lhe: Ora, no, meu HShem! 19 Eis que agora o teu servo tem achado graa aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericrdia que a mim me fizeste, para guardar a minha nfesch em vida; mas eu no posso escapar no monte, para que porventura no me apanhe este mal, e eu morra. 20 Eis que agora aquela cidade est perto, para fugir para l, e pequena; ora, deixeme escapar para l (no pequena?), para que minha nfesch viva. 21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado tambm neste negcio, para no destruir aquela cidade, de que falaste; 22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto no tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Tsoar[Diminuto]. 23 Saiu o sol sobre a terra, quando Lt entrou em Tsoar. 24 Ento o YECHUA fez chover enxofre e fogo, do YECHUA desde os cus, sobre Sedoma e Gomorra; 25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra. 26 E a mulher de Lt olhou para trs e ficou convertida numa esttua de sal.

27 E Avraham levantou-se aquela mesma manh, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do YECHUA; 28 E olhou para Sedoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaa da terra subia, como a de uma fornalha. 29 E aconteceu que, destruindo Elo(rr)hm(i) as cidades da campina, lembrou-se Elo(rr)hm(i) de Avraham, e tirou a Lt do meio da destruio, derrubando aquelas cidades em que Lt habitara. 30 E subiu Lt de Tsoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Tsoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas. 31 Ento a primognita disse menor: Nosso pai j velho, e no h homem na terra que entre a ns, segundo o costume de toda a terra; 32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendncia de nosso pai. 33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primognita e deitou-se com seu pai, e no sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou. 34 E sucedeu, no outro dia, que a primognita disse menor: Vs aqui, eu j ontem noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho tambm esta noite, e ento entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendncia de nosso pai. 35 E deram de beber vinho a seu pai tambm naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e no sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou. 36 E conceberam as duas filhas de Lt de seu pai. 37 E a primognita deu luz um filho, e chamou-lhe Moabe[Mohv;Do Pai]; este o pai dos moabitas at ao dia de hoje. 38 E a menor tambm deu luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami[Filho de Meu Povo]; este o pai dos filhos de Amom at o dia de hoje. Gnesis Gnesis 20 Gnesis 20

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

18

1 E partiu Avraham dali para a terra do sul, e habitou entre Cadesh e Shur; e peregrinou em Guerar. 2 E havendo Avraham dito de Sarh, sua mulher: minha irm; enviou Abimeleque, rei de Guerar, e tomou a Sarh. 3 Elo(rr)hm(i), porm, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto sers por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido. 4 Mas Abimeleque ainda no se tinha chegado a ela; por isso disse: YECHUA , matars tambm uma nao justa? 5 No me disse ele mesmo: minha irm? E ela tambm disse: meu irmo. Em sinceridade do corao e em pureza das minhas mos tenho feito isto. 6 E disse-lhe Elo(rr)hm(i) em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu corao fizeste isto; e tambm eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso no te permiti toc-la. 7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque navy(Profeta) , e rogar por ti, para que vivas; porm se no lha restitures, sabe que certamente morrers, tu e tudo o que teu. 8 E levantou-se Abimeleque pela manh de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens. 9 Ento chamou Abimeleque a Avraham e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que no deverias ter feito. 10 Disse mais Abimeleque a Avraham: Que tens visto, para fazer tal coisa? 11 E disse Avraham: Porque eu dizia comigo: Certamente no h temor de Elo(rr)hm(i) neste lugar, e eles me mataro por causa da minha mulher. 12 E, na verdade, ela tambm minha irm, filha de meu pai, mas no filha da minha me; e veio a ser minha mulher; 13 E aconteceu que, fazendo-me Elo(rr)hm(i) sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graa que me fars em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: meu irmo.

14 Ento tomou Abimeleque ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Avraham; e restituiu-lhe Sarh, sua mulher. 15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra est diante da tua face; habita onde for bom aos teus olhos. 16 E a Sarh disse: Vs que tenho dado ao teu irmo mil moedas de prata; eis que ele te seja por vu dos olhos para com todos os que contigo esto, e at para com todos os outros; e ests advertida. 17 E orou Avraham a Elo(rr)hm(i), e sarou Elo(rr)hm(i) a Abimeleque, e sua mulher, e s suas servas, de maneira que tiveram filhos; 18 Porque o YECHUA havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sarh, mulher de Avraham.

Gnesis - Gnesis 21 Gnesis 21 1 E o YECHUA visitou a Sarh, como tinha dito; e fez o YECHUA a Sarh como tinha prometido. 2 E concebeu Sarh, e deu a Avraham um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Elo(rr)hm(i) lhe tinha falado. 3 E Avraham ps no filho que lhe nascera, que Sarh lhe dera, o nome de Ytschak. 4 E Avraham circuncidou o seu filho Ytschak, quando era da idade de oito dias, como Elo(rr)hm(i) lhe tinha ordenado. 5 E era Avraham da idade de cem anos, quando lhe nasceu Ytschak seu filho. 6 E disse Sarh: Elo(rr)hm(i) me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rir comigo. 7 Disse mais: Quem diria a Avraham que Sarh daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice. 8 E cresceu o menino, e foi desmamado; ento Avraham fez um grande banquete no dia em que Ytschak foi desmamado. 9 E viu Sarh que o filho de Hagar, a egpcia, o qual tinha dado a Avraham, zombava. 10 E disse a Avraham: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva no herdar com Ytschak, meu filho.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

19

11 E pareceu esta palavra muito m aos olhos de Avraham, por causa de seu filho. 12 Porm Elo(rr)hm(i) disse a Avraham: No te parea mal aos teus olhos acerca do moo e acerca da tua serva; em tudo o que Sarh te diz, ouve a sua voz; porque em Ytschak ser chamada a tua descendncia. 13 Mas tambm do filho desta serva farei uma nao, porquanto tua descendncia. 14 Ento se levantou Avraham pela manh de madrugada, e tomou po e um odre de gua e os deu a Hagar, pondo-os sobre o seu ombro; tambm lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Ber schva[Poo do Juramento]. 15 E consumida a gua do odre, lanou o menino debaixo de uma das rvores. 16 E foi assentar-se em frente, afastando-se distncia de um tiro de arco; porque dizia: Que eu no veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou. 17 E ouviu Elo(rr)hm(i) a voz do menino, e bradou o melarrm de Elo(rr)hm(i) a Hagar desde os cus, e disse-lhe: Que tens, Hagar? No temas, porque Elo(rr)hm(i) ouviu a voz do menino desde o lugar onde est. 18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mo, porque dele farei uma grande nao. 19 E abriu-lhe Elo(rr)hm(i) os olhos, e viu um poo de gua; e foi encher o odre de gua, e deu de beber ao menino. 20 E era Elo(rr)hm(i) com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro. 21 E habitou no deserto de Par; e sua me tomou-lhe mulher da terra do Egito. 22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, prncipe do seu exrcito, falou com Avraham, dizendo: Elo(rr)hm(i) contigo em tudo o que fazes; 23 Agora, pois, jura-me aqui por Elo(rr)hm(i), que no mentirs a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficncia que te fiz, me fars a mim, e terra onde peregrinaste. 24 E disse Avraham: Eu jurarei.

25 Avraham, porm, repreendeu a Abimeleque por causa de um poo de gua, que os servos de Abimeleque haviam tomado fora. 26 Ento disse Abimeleque: Eu no sei quem fez isto; e tambm tu no mo fizeste saber, nem eu o ouvi seno hoje. 27 E tomou Avraham ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliana. 28 Ps Avraham, porm, parte sete cordeiras do rebanho. 29 E Abimeleque disse a Avraham: Para que esto aqui estas sete cordeiras, que puseste parte? 30 E disse: Tomars estas sete cordeiras de minha mo, para que sejam em testemunho que eu cavei este poo. 31 Por isso se chamou aquele lugar Ber schva, porquanto ambos juraram ali. 32 Assim fizeram aliana em Berschva. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, prncipe do seu exrcito, e tornaram-se para a terra dos filisteus. 33 E plantou um bosque em Berschva, e invocou l o nome do YECHUA , Elo(rr)hm(i) Eterno. 34 E peregrinou Avraham na terra dos filisteus muitos dias. Gnesis - Gnesis 22 Gnesis 22 1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Elo(rr)hm(i) a Avraham, e disselhe: Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. 2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu nico filho, Ytschak, a quem amas, e vai-te terra de Mori, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi. 3 Ento se levantou Avraham pela manh de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moos e Ytschak seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Elo(rr)hm(i) lhe dissera. 4 Ao terceiro dia levantou Avraham os seus olhos, e viu o lugar de longe. 5 E disse Avraham a seus moos: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moo iremos

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

20

at ali; e havendo adorado, tornaremos a vs. 6 E tomou Avraham a lenha do holocausto, e p-la sobre Ytschak seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mo, e foram ambos juntos. 7 Ento falou Ytschak a Avraham seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde est o cordeiro para o holocausto? 8 E disse Avraham: Elo(rr)hm(i) prover para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos. 9 E chegaram ao lugar que Elo(rr)hm(i) lhe dissera, e edificou Avraham ali um altar e ps em ordem a lenha, e amarrou a Ytschak seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha. 10 E estendeu Avraham a sua mo, e tomou o cutelo para imolar o seu filho; 11 Mas o melarrm do YECHUA lhe bradou desde os cus, e disse: Avraham, Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. 12 Ento disse: No estendas a tua mo sobre o moo, e no lhe faas nada; porquanto agora sei que temes a Elo(rr)hm(i), e no me negaste o teu filho, o teu nico filho. 13 Ento levantou Avraham os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrs dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Avraham, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho. 14 E chamou Avraham o nome daquele lugar: O YECHUA Yir; donde se diz at ao dia de hoje: No monte do YECHUA se prover[Behr HShem yerar]. 15 Ento o melarrm do YECHUA bradou a Avraham pela segunda vez desde os cus, 16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o YECHUA : Porquanto fizeste esta ao, e no me negaste o teu filho, o teu nico filho, 17 Que deveras te abenoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendncia como as estrelas dos cus, e como a areia que est na praia do mar; e a tua descendncia possuir a porta dos seus inimigos;

18 E em tua descendncia sero benditas todas as naes da terra; porquanto obedeceste minha voz. 19 Ento Avraham tornou aos seus moos, e levantaram-se, e foram juntos para Ber schva; e Avraham habitou em Ber schava. 20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Avraham, dizendo: Eis que tambm Milc deu filhos a Nahor teu irmo. 21 Utz o seu primognito, e Buz seu irmo, e Quemuel, pai de Aram, 22 E Qussede, e Haz, e Pildsh, e yidlafe, e Betuel. 23 E Betuel gerou Rivkah. Estes oito deu luz Milc a Nahor, irmo de Avraham. 24 E a sua concubina, cujo nome era Reum, ela lhe deu tambm a Tebh, Gaham, Thash e Maac. Gnesis - Gnesis 23 Gnesis 23 1 E foi a vida de Sarh cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sarh. 2 E morreu Sarh em Quiriate-Arba, que Hebrom, na terra de Kenan; e veio Avraham lamentar Sarh e chorar por ela. 3 Depois se levantou Avraham de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete[Hititas], dizendo: 4 Estrangeiro e peregrino sou entre vs; daime possesso de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face. 5 E responderam os filhos de Hete a Avraham, dizendo-lhe: 6 Ouve-nos, meu senhor; prncipe poderoso s no meio de ns; enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de ns te vedar a sua sepultura, para enterrar a tua morta. 7 Ento se levantou Avraham, inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete, 8 E falou com eles, dizendo: Se de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Tsohar, 9 Que ele me d a cova de Macpela(A Duplicao), que ele tem no fim do seu

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

21

campo; que ma d pelo devido preo em herana de sepulcro no meio de vs. 10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, hitita, a Avraham, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo: 11 No, meu senhor, ouve-me: O campo te dou, tambm te dou a cova que nele est, diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta a tua morta. 12 Ento Avraham se inclinou diante da face do povo da terra, 13 E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu ests por isto, ouve-me, peo-te. O preo do campo o darei; toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta. 14 E respondeu Efrom a Avraham, dizendolhe: 15 Meu senhor, ouve-me, a terra de quatrocentos siclos de prata; que isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta. 16 E Avraham deu ouvidos a Efrom, e Avraham pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, corrente entre mercadores. 17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manr, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor, 18 Se confirmou a Avraham em possesso diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade. 19 E depois sepultou Avraham a Sarh sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manr, que Hebrom, na terra de Kenan. 20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Avraham, pelos filhos de Hete, em possesso de sepultura. Gnesis - Gnesis 24 Gnesis 24 1 E era Avraham j velho e adiantado em idade, e o YECHUA havia abenoado a Avraham em tudo. 2 E disse Avraham ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre

tudo o que possua: Pe agora a tua mo debaixo da minha coxa, 3 Para que eu te faa jurar pelo YECHUA Elo(rr)hm(i) dos cus e Elo(rr)hm(i) da terra, que no tomars para meu filho mulher das filhas dos Hananeus, no meio dos quais eu habito. 4 Mas que irs minha terra e minha parentela, e dali tomars mulher para meu filho Ytschak. 5 E disse-lhe o servo: Se porventura no quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho terra donde saste? 6 E Avraham lhe disse: Guarda-te, que no faas l tornar o meu filho. 7 O YECHUA Elo(rr)hm(i) dos cus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: tua descendncia darei esta terra; ele enviar o seu melarrm adiante da tua face, para que tomes mulher de l para meu filho. 8 Se a mulher, porm, no quiser seguir-te, sers livre deste meu juramento; somente no faas l tornar a meu filho. 9 Ento ps o servo a sua mo debaixo da coxa de Avraham seu senhor, e jurou-lhe sobre este negcio. 10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mo, e levantou-se e partiu para Mesopotmia[Arm Naharyim;Aram dos Dois Rios], para a cidade de Naor. 11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poo de gua, pela tarde, ao tempo que as moas saam a tirar gua. 12 E disse: YECHUA , Elo(rr)hm(i) de meu senhor Avraham, dme hoje bom encontro, e faze beneficncia ao meu senhor Avraham! 13 Eis que eu estou em p junto fonte de gua e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar gua; 14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cntaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e tambm darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Ytschak, e que eu conhea nisso que usaste de benevolncia com meu senhor.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

22

15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rivkah, que havia nascido a Betuel, filho de Milc, mulher de Nahor, irmo de Avraham, saa com o seu cntaro sobre o seu ombro. 16 E a donzela era mui formosa vista, virgem[Almh], a quem homem no havia conhecido; e desceu fonte, e encheu o seu cntaro e subiu. 17 Ento o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peo-te, deixa-me beber um pouco de gua do teu cntaro. 18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cntaro sobre a sua mo e deu-lhe de beber. 19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei tambm gua para os teus camelos, at que acabem de beber. 20 E apressou-se, e despejou o seu cntaro no bebedouro, e correu outra vez ao poo para tirar gua, e tirou para todos os seus camelos. 21 E o homem estava admirado de v-la, calando-se, para saber se o YECHUA havia prosperado a sua jornada ou no. 22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mos, do peso de dez siclos de ouro; 23 E disse: De quem s filha? Faze-mo saber, peo-te. H tambm em casa de teu pai lugar para ns pousarmos? 24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milc, o qual ela deu a Nahor. 25 Disse-lhe mais: Tambm temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite. 26 Ento inclinou-se aquele homem e adorou ao YECHUA , 27 E disse: Bendito seja o YECHUA Elo(rr)hm(i) de meu senhor Avraham, que no retirou a sua benevolncia e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o YECHUA me guiou no caminho casa dos irmos de meu senhor. 28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua me. 29 E Rivkah tinha um irmo cujo nome era Labo, o qual correu ao encontro daquele homem at a fonte. 30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mos de sua irm, e quando ouviu as palavras de sua

irm Rivkah, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em p junto aos camelos, fonte, 31 E disse: Entra, bendito do YECHUA ; por que ests fora? pois eu j preparei a casa, e o lugar para os camelos. 32 Ento veio aquele homem casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e gua para lavar os ps dele, e os ps dos homens que estavam com ele. 33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porm, disse: No comerei, at que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala. 34 Ento disse: Eu sou o servo de Avraham. 35 E o YECHUA abenoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos. 36 E Sarh, a mulher do meu senhor, deu luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem. 37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: No tomars mulher para meu filho das filhas dos Hananeus, em cuja terra habito; 38 Irs, porm, casa de meu pai, e minha famlia, e tomars mulher para meu filho. 39 Ento disse eu ao meu senhor: Porventura no me seguir a mulher. 40 E ele me disse: O YECHUA , em cuja presena tenho andado, enviar o seu melarrm contigo, e prosperar o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha famlia e da casa de meu pai; 41 Ento sers livre do meu juramento, quando fores minha famlia; e se no te derem, livre sers do meu juramento. 42 E hoje cheguei fonte, e disse: YECHUA , Elo(rr)hm(i) de meu senhor Avraham, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando, 43 Eis que estou junto fonte de gua; seja, pois, que a donzela que sair para tirar gua e qual eu disser: Peo-te, d-me um pouco de gua do teu cntaro; 44 E ela me disser: Bebe tu e tambm tirarei gua para os teus camelos; esta seja a mulher que o YECHUA designou ao filho de meu senhor. 45 E antes que eu acabasse de falar no meu corao, eis que Rivkah saa com o seu cntaro sobre o seu ombro, desceu fonte e

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

23

tirou gua; e eu lhe disse: Peo-te, d-me de beber. 46 E ela se apressou, e abaixou o seu cntaro de sobre si, e disse: Bebe, e tambm darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu tambm de beber aos camelos. 47 Ento lhe perguntei, e disse: De quem s filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Nahor, que lhe deu Milc. Ento eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mos; 48 E inclinando-me adorei ao YECHUA , e bendisse ao YECHUA , Elo(rr)hm(i) do meu senhor Avraham, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmo de meu senhor para seu filho. 49 Agora, pois, se vs haveis de fazer benevolncia e verdade a meu senhor, fazeime saber; e se no, tambm mo fazei saber, para que eu v direita, ou esquerda. 50 Ento responderam Labo e Betuel, e disseram: Do YECHUA procedeu este negcio; no podemos falar-te mal ou bem. 51 Eis que Rivkah est diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o YECHUA . 52 E aconteceu que, o servo de Avraham, ouvindo as suas palavras, inclinou-se terra diante do YECHUA . 53 E tirou o servo jias de prata e jias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rivkah; tambm deu coisas preciosas a seu irmo e sua me. 54 Ento comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manh, e disse: Deixai-me ir a meu senhor. 55 Ento disseram seu irmo e sua me: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois ir. 56 Ele, porm, lhes disse: No me detenhais, pois o YECHUA tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor. 57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lhe. 58 E chamaram a Rivkah, e disseram-lhe: Irs tu com este homem? Ela respondeu: Irei.

59 Ento despediram a Rivkah, sua irm, e sua ama, e o servo de Avraham, e seus homens. 60 E abenoaram a Rivkah, e disseram-lhe: nossa irm, sejas a me de milhares de mirades, e que a tua descendncia possua a porta de teus inimigos! 61 E Rivkah se levantou com as suas moas, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rivkah, e partiu. 62 Ora, Ytschak vinha de onde se vem do p oo de Beer-Laai-Ri; porque habitava na terra do sul. 63 E Ytschak sara a orar no campo, tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham. 64 Rivkah tambm levantou seus olhos, e viu a Ytschak, e desceu do camelo. 65 E disse ao servo: Quem aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este meu senhor. Ento tomou ela o vu e cobriu-se. 66 E o servo contou a Ytschak todas as coisas que fizera. 67 E Ytschak trouxe-a para a tenda de sua me Sarh, e tomou a Rivkah, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Ytschak foi consolado depois da morte de sua me. Gnesis - Gnesis 25 Gnesis 25 1 E Avraham tomou outra mulher; e o seu nome era Queturah; 2 E deu-lhe luz Zinr, Yocs, Med, Midi, Yisbaque e Suh. 3 E Yocs gerou Sebah e Ded; e os filhos de Ded foram Assurim, Letusim e Leumim. 4 E os filhos de Midi foram Ef, Efer, Hanhkr, Abidah e Eldaah. Estes todos foram filhos de Quetura. 5 Porm Avraham deu tudo o que tinha a Ytschak; 6 Mas aos filhos das concubinas que Avraham tinha, deu Avraham presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Ytschak, enviando-os ao oriente, para a terra oriental. 7 Estes, pois, so os dias dos anos da vida de Avraham, que viveu cento e setenta e cinco anos.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

24

8 E Avraham expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo; 9 E Ytschak e Ysmael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Tsohar, hitita, que estava em frente de Manr, 10 O campo que Avraham comprara aos filhos de Hete. Ali est sepultado Avraham e Sarh, sua mulher. 11 E aconteceu depois da morte de Avraham, que Elo(rr)hm(i) abenoou a Ytschak seu filho; e habitava Ytschak junto ao poo Beer-Laai-Ri. 12 Estas, porm, so as geraes de Ysmael filho de Avraham, que a serva de Sarh, Hagar, egpcia, deu a Avraham. 13 E estes so os nomes dos filhos de Ysmael, pelos seus nomes, segundo as suas geraes: O primognito de Ysmael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibso, 14 Misma, Dum, Mas, 15 Hadade, Tema, Yetur, Nafis e Quedem. 16 Estes so os filhos de Ysmael, e estes so os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze prncipes segundo as suas famlias. 17 E estes so os anos da vida de Ysmael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo. 18 E habitaram desde Havil at Sur, que est em frente do Egito, como quem vai para a Assria[Ashur]; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmos. 19 E estas so as geraes de Ytschak, filho de Avraham: Avraham gerou a Ytschak; 20 E era Ytschak da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rivkah, filha de Betuel, arameu de Pad-Aram, irm de Labo, arameu. 21 E Ytschak orou insistentemente ao YECHUA por sua mulher, porquanto era estril; e o YECHUA ouviu as suas oraes, e Rivkah sua mulher concebeu. 22 E os filhos lutavam dentro dela; ento disse: Se assim , por que sou eu assim? E foi perguntar ao YECHUA . 23 E o YECHUA lhe disse: Duas naes h no teu ventre, e dois povos se dividiro das tuas entranhas, e um povo ser mais forte do que o outro povo, e o maior servir ao menor.

24 E cumprindo-se os seus dias para dar luz, eis gmeos no seu ventre. 25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de plo; por isso chamaram o seu nome Esa[Peludo]. 26 E depois saiu o seu irmo, agarrada sua mo ao calcanhar de Esa(Peludo); por isso se chamou o seu nome Yaakov(Suplantador). E era Ytschak da idade de sessenta anos quando os gerou. 27 E cresceram os meninos, e Esa foi homem perito na caa, homem do campo; mas Yaakov era homem simples, habitando em tendas. 28 E amava Ytschak a Esa, porque a caa era de seu gosto, mas Rivkah amava a Yaakov. 29 E Yaakov cozera um guisado; e veio Esa do campo, e estava ele cansado; 30 E disse Esa a Yaakov: Deixa-me, peote, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom. 31 Ento disse Yaakov: Vende-me hoje a tua primogenitura. 32 E disse Esa: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servir a primogenitura? 33 Ento disse Yaakov: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Yaakov. 34 E Yaakov deu po a Esa e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantouse, e saiu. Assim desprezou Esa a sua primogenitura. Gnesis - Gnesis 26 Gnesis 26 1 E havia fome na terra, alm da primeira fome, que foi nos dias de Avraham; por isso foi Ytschak a Abimeleque, rei dos filisteus, em Guerar. 2 E apareceu-lhe o YECHUA , e disse: No desas ao Egito; habita na terra que eu te disser; 3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abenoarei; porque a ti e tua descendncia darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Avraham teu pai; 4 E multiplicarei a tua descendncia como as estrelas dos cus, e darei tua

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

25

descendncia todas estas terras; e por meio dela sero benditas todas as naes da terra; 5 Porquanto Avraham obedeceu minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis. 6 Assim habitou Ytschak em Guerar. 7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: minha irm; porque temia dizer: minha mulher; para que porventura, dizia ele, no me matem os homens daquele lugar por amor de Rivkah; porque era formosa vista. 8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Ytschak estava brincando com Rivkah sua mulher. 9 Ento chamou Abimeleque a Ytschak, e disse: Eis que na verdade tua mulher; como pois disseste: minha irm? E disselhe Ytschak: Porque eu dizia: Para que eu porventura no morra por causa dela. 10 E disse Abimeleque: Que isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado algum deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre ns um delito. 11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrer. 12 E semeou Ytschak naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o YECHUA o abenoava. 13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, at que se tornou mui poderoso. 14 E tinha possesso de ovelhas, e possesso de vacas, e muita gente de servio, de maneira que os filisteus o invejavam. 15 E todos os poos, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Avraham, os filisteus entulharam e encheram de terra. 16 Disse tambm Abimeleque a Ytschak: Aparta-te de ns; porque muito mais poderoso te tens feito do que ns. 17 Ento Ytschak partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Guerar, e habitou l. 18 E tornou Ytschak e cavou os poos de gua que cavaram nos dias de Avraham seu pai, e que os filisteus entulharam depois da

morte de Avraham, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai. 19 Cavaram, pois, os servos de Ytschak naquele vale, e acharam ali um poo de guas vivas. 20 E os pastores de Guerar porfiaram com os pastores de Ytschak, dizendo: Esta gua nossa. Por isso chamou aquele poo Eseque, porque contenderam com ele. 21 Ento cavaram outro poo, e tambm porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitnah. 22 E partiu dali, e cavou outro poo, e no porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Rehobote, e disse: Porque agora nos alargou o YECHUA , e crescemos nesta terra. 23 Depois subiu dali a Ber schava. 24 E apareceu-lhe o YECHUA naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Elo(rr)hm(i) de Avraham teu pai; no temas, porque eu sou contigo, e abenoar-teei, e multiplicarei a tua descendncia por amor de Avraham meu servo. 77 25 Ento edificou ali um altar, e invocou o nome do YECHUA , e armou ali a sua tenda; e os servos de Ytschak cavaram ali um poo. 26 E Abimeleque veio a ele de Guerar, com Ahuzate seu amigo, e Ficol, prncipe do seu exrcito. 27 E disse-lhes Ytschak: Por que viestes a mim, pois que vs me odiais e me repelistes de vs? 28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o YECHUA contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre ns, entre ns e ti; e faamos aliana contigo. 29 Que no nos faas mal, como ns te no temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu s o bendito do YECHUA . 30 Ento lhes fez um banquete, e comeram e beberam; 31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Ytschak, e despediram-se dele em paz. 32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Ytschak, e anunciaram-lhe acerca do negcio do poo, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado gua.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

26

33 E chamou-o Shib; por isso o nome daquela cidade Ber schava at o dia de hoje. 34 Ora, sendo Esa da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Yhudite, filha de Beer, hitita, e a Basemate, filha de Elm, hitita. 35 E estas foram para Ytschak e Rivkah uma amargura de ruarh. Gnesis - Gnesis 27 Gnesis 27 1 E aconteceu que, como Ytschak envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que no podia ver, chamou a Esa, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui. 2 E ele disse: Eis que j agora estou velho, e no sei o dia da minha morte; 3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caa. 4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-me, para que eu coma; para que minha nfesch te abenoe, antes que morra. 5 E Rivkah escutou quando Ytschak falava ao seu filho Esa. E foi Esa ao campo para apanhar a caa que havia de trazer. 6 Ento falou Rivkah a Yaakov seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esa teu irmo, dizendo: 7 Traze-me caa, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abenoe diante da face do YECHUA , antes da minha morte. 8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando: 9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de l dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta; 10 E lev-lo-s a teu pai, para que o coma; para que te abenoe antes da sua morte. 11 Ento disse Yaakov a Rivkah, sua me: Eis que Esa meu irmo homem cabeludo, e eu homem liso; 12 Porventura me apalpar o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldio, e no bno.

13 E disse-lhe sua me: Meu filho, sobre mim seja a tua maldio; somente obedece minha voz, e vai, traze-mos. 14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua me; e sua me fez um guisado saboroso, como seu pai gostava. 15 Depois tomou Rivkah os vestidos de gala de Esa, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Yaakov, seu filho menor; 16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mos e a lisura do seu pescoo; 17 E deu o guisado saboroso e o po que tinha preparado, na mo de Yaakov seu filho. 18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem s tu, meu filho? 19 E Yaakov disse a seu pai: Eu sou Esa, teu primognito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caa, para que a tua nfesch me abenoe. 20 Ento disse Ytschak a seu filho: Como isto, que to cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o YECHUA teu Elo(rr)hm(i) a mandou ao meu encontro. 21 E disse Ytschak a Yaakov: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se s meu filho Esa mesmo, ou no. 22 Ento se chegou Yaakov a Ytschak seu pai, que o apalpou, e disse: A voz a voz de Yaakov, porm as mos so as mos de Esa. 23 E no o conheceu, porquanto as suas mos estavam cabeludas, como as mos de Esa seu irmo; e abenoou-o. 24 E disse: s tu meu filho Esa mesmo? E ele disse: Eu sou. 25 Ento disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caa de meu filho; para que a minha nfesch te abenoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe tambm vinho, e bebeu. 26 E disse-lhe Ytschak seu pai: Ora chegate, e beija-me, filho meu. 27 E chegou-se, e beijou-o; ento sentindo o cheiro das suas vestes, abenoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho como o cheiro do campo, que o YECHUA abenoou;

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

27

28 Assim, pois, te d Elo(rr)hm(i) do orvalho dos cus, e das gorduras da terra, e abundncia de trigo e de mosto. 29 Sirvam-te povos, e naes se encurvem a ti; s senhor de teus irmos, e os filhos da tua me se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldioarem, e benditos sejam os que te abenoarem. 30 E aconteceu que, acabando Ytschak de abenoar a Yaakov, apenas Yaakov acabava de sair da presena de Ytschak seu pai, veio Esa, seu irmo, da sua caa; 31 E fez tambm ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caa de teu filho, para que me abenoe a tua nfesch. 32 E disse-lhe Ytschak seu pai: Quem s tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primognito Esa. 33 Ento estremeceu Ytschak de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, aquele que apanhou a caa, e me trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abenoei-o, e ele ser bendito. 34 Esa, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abenoa-me tambm a mim, meu pai. 35 E ele disse: Veio teu irmo com sutileza, e tomou a tua bno. 36 Ento disse ele: No o seu nome justamente Yaakov, tanto que j duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bno. E perguntou: No reservaste, pois, para mim nenhuma bno? 37 Ento respondeu Ytschak a Esa dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho? 38 E disse Esa a seu pai: Tens uma s bno, meu pai? Abenoa-me tambm a mim, meu pai. E levantou Esa a sua voz, e chorou. 39 Ento respondeu Ytschak, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitao ser nas gorduras da terra e no orvalho dos altos cus. 40 E pela tua espada vivers, e ao teu irmo servirs. Acontecer, porm, que quando te

rebelares, ento sacudirs o seu jugo do teu pescoo. 41 E Esa odiou a Yaakov por causa daquela bno, com que seu pai o tinha abenoado; e Esa disse no seu corao: Chegar-se-o os dias de luto de meu pai; e matarei a Yaakov meu irmo. 42 E foram denunciadas a Rivkah estas palavras de Esa, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Yaakov, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esa teu irmo se consola a teu respeito, propondo matar-te. 43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labo meu irmo, em Haram, 44 E mora com ele alguns dias, at que passe o furor de teu irmo; 45 At que se desvie de ti a ira de teu irmo, e se esquea do que lhe fizeste; ento mandarei trazer-te de l; por que seria eu desfilhada tambm de vs ambos num mesmo dia? 46 E disse Rivkah a Ytschak: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Yaakov tomar mulher das filhas de Hete, como estas so, das filhas desta terra, para que me servir a vida? Gnesis - Gnesis 28 Gnesis 28 1 E Ytschak chamou a Yaakov, e abenoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: No tomes mulher de entre as filhas de Kenan; 2 Levanta-te, vai a Pad-Aram, casa de Betuel, pai de tua me, e toma de l uma mulher das filhas de Labo, irmo de tua me; 3 E Elo(rr)hm(i) Todo-Poderoso te abenoe, e te faa frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multido de povos; 4 E te d a bno de Avraham, a ti e tua descendncia contigo, para que em herana possuas a terra de tuas peregrinaes, que Elo(rr)hm(i) deu a Avraham. 5 Assim despediu Ytschak a Yaakov, o qual se foi a Pad-Ar, a Labo, filho de Betuel, arameu, irmo de Rivkah, me de Yaakov e de Esa. 6 Vendo, pois, Esa que Ytschak abenoara a Yaakov, e o enviara a Pad-Aram, para tomar mulher dali para si, e que,

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

28

abenoando-o, lhe ordenara, dizendo: No tomes mulher das filhas de Kenan; 7 E que Yaakov obedecera a seu pai e a sua me, e se fora a Pad-Aram; 8 Vendo tambm Esa que as filhas de Kenan eram ms aos olhos de Ytschak seu pai, 9 Foi Esa a Ysmael, e tomou para si por mulher, alm das suas mulheres, a Mahalate filha de Ysmael, filho de Avraham, irm de Nebaiote. 10 Partiu, pois, Yaakov de Bersheba[Berschava], e foi a Haram; 11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque j o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a ps por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar. 12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos cus; e eis que os melarrms de Elo(rr)hm(i) subiam e desciam por ela; 13 E eis que o YECHUA estava em cima dela, e disse: Eu sou o YECHUA Elo(rr)hm(i) de Avraham teu pai, e o Elo(rr)hm(i) de Ytschak; esta terra, em que ests deitado, darei a ti e tua descendncia; 14 E a tua descendncia ser como o p da terra, e estender-se- ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua descendncia sero benditas todas as famlias da terra; 15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque no te deixarei, at que haja cumprido o que te tenho falado. 16 Acordando, pois, Yaakov do seu sono, disse: Na verdade o YECHUA est neste lugar; e eu no o sabia. 17 E temeu, e disse: Quo terrvel este lugar! Este no outro lugar seno a casa de Elo(rr)hm(i); e esta a porta dos cus. 18 Ento levantou-se Yaakov pela manh de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por seu traveseeiro, e a ps por coluna, e derramou azeite em cima dela. 19 E chamou o nome daquele lugar Betel[BetEl;Casa de Elo(rr)hm(i)]; o nome porm daquela cidade antes era Or[Luz]. 20 E Yaakov fez um voto, dizendo: Se Elo(rr)hm(i) for comigo, e me guardar

nesta viagem que fao, e me der po para comer, e vestes para vestir; 21 E eu em paz tornar casa de meu pai, o YECHUA me ser por Elo(rr)hm(i); 22 E esta pedra que tenho posto por coluna ser casa de Elo(rr)hm(i); e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dzimo. Gnesis - Gnesis 29 Gnesis 29 1 Ento ps-se Yaakov a caminho e foi terra do povo do oriente; 2 E olhou, e eis um poo no campo, e eis trs rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poo davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poo. 3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poo, e davam de beber s ovelhas; e tornavam a pr a pedra sobre a boca do poo, no seu lugar. 4 E disse-lhes Yaakov: Meus irmos, donde sois? E disseram: Somos de Haram. 5 E ele lhes disse: Conheceis a Labo, filho de Nahor? E disseram: Conhecemos. 6 Disse-lhes mais: Est ele bem? E disseram: Est bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas. 7 E ele disse: Eis que ainda pleno dia, no tempo de ajuntar o gado; dai de beber s ovelhas, e ide apascent-las. 8 E disseram: No podemos, at que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poo, para que demos de beber s ovelhas. 9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora. 10 E aconteceu que, vendo Yaakov a Raquel, filha de Labo, irmo de sua me, e as ovelhas de Labo, irmo de sua me, chegou Yaakov, e revolveu a pedra de sobre a boca do poo e deu de beber s ovelhas de Labo, irmo de sua me. 11 E Yaakov beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou. 12 E Yaakov anunciou a Raquel que era irmo de seu pai, e que era filho de Rivkah; ento ela correu, e o anunciou a seu pai.

Torah

Bereshit [No princpio]

29

13 E aconteceu que, ouvindo Labo as novas de Yaakov, filho de sua irm, correulhe ao encontro, e abraou-o, e beijou-o, e levou-o sua casa; e ele contou a Labo todas estas coisas. 14 Ento Labo disse-lhe: Verdadeiramente s tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um ms inteiro. 15 Depois disse Labo a Yaakov: Porque tu s meu irmo, hs de servir-me de graa? Declara-me qual ser o teu salrio. 16 E Labo tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel. 17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa vista. 18 E Yaakov amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor. 19 Ento disse Labo: Melhor que eu a d a ti, do que eu a d a outro homem; fica comigo. 20 Assim serviu Yaakov sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava. 21 E disse Yaakov a Labo: D-me minha mulher, porque meus dias so cumpridos, para que eu me case com ela. 22 Ento reuniu Labo a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete. 23 E aconteceu, tarde, que tomou Le, sua filha, e trouxe-a a Yaakov que a possuiu. 24 E Labo deu sua serva Zilpah a Le, sua filha, por serva. 25 E aconteceu que pela manh, viu que era Le; pelo que disse a Labo: Por que me fizeste isso? No te tenho servido por Raquel? Por que ento me enganaste? 26 E disse Labo: No se faz assim no nosso lugar, que a menor se d antes da primognita. 27 Cumpre a semana desta; ento te daremos tambm a outra, pelo servio que ainda outros sete anos comigo servires. 28 E Yaakov fez assim, e cumpriu a semana de Le; ento lhe deu por mulher Raquel sua filha. 29 E Labo deu sua serva Bilah por serva a Raquel, sua filha. 30 E possuiu tambm a Raquel, e amou tambm a Raquel mais do que a Le e serviu com ele ainda outros sete anos.

31 Vendo, pois, o YECHUA que Le era desprezada, abriu a sua madre; porm Raquel era estril. 32 E concebeu Le, e deu luz um filho, e chamou-o Reuvn[Eis:Um filho]; pois disse: Porque o YECHUA atendeu minha aflio, por isso agora me amar o meu marido. 33 E concebeu outra vez, e deu luz um filho, dizendo: Porquanto o YECHUA ouviu que eu era desprezada, e deu-me tambm este. E chamou-o Shimn[Ouvir favoravelmente]. 34 E concebeu outra vez, e deu luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unir meu marido a mim, porque trs filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi[Lew;Aderncia]. 35 E concebeu outra vez e deu luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao YECHUA . Por isso chamou-o pelo nome de Ye(rr)hud[Elogiado]; e cessou de dar luz. Gnesis Gnesis 30 Gnesis 30 1 Vendo Raquel que no dava filhos a Yaakov, teve inveja de sua irm, e disse a Yaakov: D-me filhos, se no morro. 2 Ento se acendeu a ira de Yaakov contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Elo(rr)hm(i), que te impediu o fruto de teu ventre? 3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bilah; coabita com ela, para que d luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela. 4 Assim lhe deu a Bilah, sua serva, por mulher; e Yaakov a possuiu. 5 E concebeu Bilah, e deu a Yaakov um filho. 6 Ento disse Raquel: Julgou-me Elo(rr)hm(i), e tambm ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe D[Juiz]. 7 E Bilah, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Yaakov o segundo filho. 8 Ento disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irm; tambm venci; e chamou-lhe Naftali[Minhas lutas]. 9 Vendo, pois, Le que cessava de ter filhos, tomou tambm a Zilpah, sua serva, e deu-a a Yaakov por mulher.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

30

10 E deu Zilpah, serva de Le, um filho a Yaakov. 11 Ento disse Le: Afortunada! e chamoulhe Gade[H vindo boa fortuna]. 12 Depois deu Zilpah, serva de Le, um segundo filho a Yaakov. 13 Ento disse Le: Para minha ventura; porque as filhas me tero por bemaventurada; e chamou-lhe Asher[Felicidade]. 14 E foi Reuvn nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrgoras no campo. E trouxe-as a Le sua me. Ento disse Raquel a Le: Ora d-me das mandrgoras de teu filho. 15 E ela lhe disse: j pouco que hajas tomado o meu marido, tomars tambm as mandrgoras do meu filho? Ento disse Raquel: Por isso ele se deitar contigo esta noite pelas mandrgoras de teu filho. 16 Vindo, pois, Yaakov tarde do campo, saiu-lhe Le ao encontro, e disse: A mim possuirs, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrgoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite. 17 E ouviu Elo(rr)hm(i) a Le, e concebeu, e deu luz um quinto filho. 18 Ento disse Le: Elo(rr)hm(i) me tem dado o meu galardo, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar[El d salrio] . 19 E Le concebeu outra vez, e deu a Yaakov um sexto filho. 20 E disse Le: Elo(rr)hm(i) me deu uma boa ddiva; desta vez morar o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zevuln[Senhorio]. 21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Din[Vingada]. 22 E lembrou-se Elo(rr)hm(i) de Raquel; e Elo(rr)hm(i) a ouviu, e abriu a sua madre. 23 E ela concebeu, e deu luz um filho, e disse: Tirou-me Elo(rr)hm(i) a minha vergonha. 24 E chamou-lhe Yosef[Acrescentador], dizendo: O YECHUA me acrescente outro filho. 25 E aconteceu que, como Raquel deu luz a Yosef, disse Yaakov a Labo: Deixa-me ir, que me v ao meu lugar, e minha terra. 26 D-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-meei; pois tu sabes o servio que te tenho feito.

27 Ento lhe disse Labo: Se agora tenho achado graa em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o YECHUA me abenoou por amor de ti. 28 E disse mais: Determina-me o teu salrio, que te darei. 29 Ento lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo. 30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande nmero; e o YECHUA te tem abenoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar tambm por minha casa? 31 E disse ele: Que te darei? Ento disse Yaakov: Nada me dars. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho; 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto ser o meu salrio. 33 Assim testificar por mim a minha justia no dia de amanh, quando vieres e o meu salrio estiver diante de tua face; tudo o que no for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me- por furto. 34 Ento disse Labo: Quem dera seja conforme a tua palavra. 35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mos dos seus filhos. 36 E ps trs dias de caminho entre si e Yaakov; e Yaakov apascentava o restante dos rebanhos de Labo. 37 Ento tomou Yaakov varas verdes de lamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia, 38 E ps estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de gua, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber. 39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas. 40 Ento separou Yaakov os cordeiros, e ps as faces do rebanho para os listrados, e

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

31

todo o moreno entre o rebanho de Labo; e ps o seu rebanho parte, e no o ps com o rebanho de Labo. 41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Yaakov as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas. 42 Mas, quando era fraco o rebanho, no as punha. Assim as fracas eram de Labo, e as fortes de Yaakov. 43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos. Gnesis - Gnesis 31 Gnesis 31 1 Ento ouvia as palavras dos filhos de Labo, que diziam: Yaakov tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glria. 2 Viu tambm Yaakov o rosto de Labo, e eis que no era para com ele como anteriormente. 3 E disse o YECHUA a Yaakov: Torna-te terra dos teus pais, e tua parentela, e eu serei contigo. 4 Ento mandou Yaakov chamar a Raquel e a Le ao campo, para junto do seu rebanho, 5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai no para comigo como anteriormente; porm o Elo(rr)hm(i) de meu pai tem estado comigo; 6 E vs mesmas sabeis que com todo o meu esforo tenho servido a vosso pai; 7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salrio dez vezes; porm Elo(rr)hm(i) no lhe permitiu que me fizesse mal. 8 Quando ele dizia assim: Os salpicados sero o teu salrio; ento todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados sero o teu salrio, ento todos os rebanhos davam listrados. 9 Assim Elo(rr)hm(i) tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim. 10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.

11 E disse-me o melarrm de Elo(rr)hm(i) em sonhos: Yaakov! E eu disse: Eis-me aqui. 12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e v todos os bodes que cobrem o rebanho, que so listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labo te fez. 13 Eu sou o Elo(rr)hm(i) de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te terra da tua parentela. 14 Ento responderam Raquel e Le e disseram-lhe: H ainda para ns parte ou herana na casa de nosso pai? 15 No nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro. 16 Porque toda a riqueza, que Elo(rr)hm(i) tirou de nosso pai, nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Elo(rr)hm(i) te mandou. 17 Ento se levantou Yaakov, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos; 18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possua, que alcanara em Pad-Aram, para ir a Ytschak, seu pai, terra de Kenan. 19 E havendo Labo ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os terafins[dolos] que seu pai tinha. 20 E Yaakov logrou a Labo, o arameu, porque no lhe fez saber que fugia. 21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Guileade. 22 E no terceiro dia foi anunciado a Labo que Yaakov tinha fugido. 23 Ento tomou consigo os seus irmos, e atrs dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcanou-o na montanha de Guileade. 24 Veio, porm, Elo(rr)hm(i) a Labo, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que no fales com Yaakov nem bem nem mal. 25 Alcanou, pois, Labo a Yaakov, e armara Yaakov a sua tenda naquela montanha; armou tambm Labo com os seus irmos a sua, na montanha de Guileade. 26 Ento disse Labo a Yaakov: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

32

27 Por que fugiste ocultamente, e lograsteme, e no me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cnticos, e com tamboril e com harpa? 28 Tambm no me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim. 29 Poder havia em minha mo para vos fazer mal, mas o Elo(rr)hm(i) de vosso pai me falou ontem noite, dizendo: Guarda-te, que no fales com Yaakov nem bem nem mal. 30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar casa de teu pai, por que furtaste os meus elohais? 31 Ento respondeu Yaakov, e disse a Labo: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura no me arrebatarias as tuas filhas. 32 Com quem achares os teus elohais, esse no viva; reconhece diante de nossos irmos o que teu do que est comigo, e toma-o para ti. Pois Yaakov no sabia que Raquel os tinha furtado. 33 Ento entrou Labo na tenda de Yaakov, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e no os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel. 34 Mas tinha tomado Raquel os terafins e os tinha posto no cesto das mulheres da sela do camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labo toda a tenda, e no os achou. 35 E ela disse a seu pai: No se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que no posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas no achou os terafins. 36 Ento irou-se Yaakov e contendeu com Labo; e respondeu Yaakov, e disse a Labo: Qual a minha transgresso? Qual o meu pecado, que to furiosamente me tens perseguido? 37 Havendo apalpado todos os meus mveis, que achaste de todos os mveis de tua casa? Pe-no aqui diante dos meus irmos e de teus irmos; e que julguem entre ns ambos. 38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e no comi os carneiros do teu rebanho.

39 No te trouxe eu o despedaado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mo o requerias. 40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos. 41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salrio tens mudado dez vezes. 42 Se o Elo(rr)hm(i) de meu pai, o Elo(rr)hm(i) de Avraham e o temor de Ytschak no fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Elo(rr)hm(i) atendeu minha aflio, e ao trabalho das minhas mos, e repreendeu-te ontem noite. 43 Ento respondeu Labo, e disse a Yaakov: Estas filhas so minhas filhas, e estes filhos so meus filhos, e este rebanho o meu rebanho, e tudo o que vs, meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram luz? 44 Agora pois vem, e faamos aliana eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti. 45 Ento tomou Yaakov uma pedra, e erigiu-a por coluna. 46 E disse Yaakov a seus irmos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um monto, e comeram ali sobre aquele monto. 47 E chamou-o Labo Yegar-Saaduta; porm Yaakov chamou-o Galeede. 48 Ento disse Labo: Este monto seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede, 49 E Misp, porquanto disse: Atente o YECHUA entre mim e ti, quando ns estivermos apartados um do outro. 50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres alm das minhas filhas, ningum est conosco; atenta que Elo(rr)hm(i) testemunha entre mim e ti. 51 Disse mais Labo a Yaakov: Eis aqui este mesmo monto, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti. 52 Este monto seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu no passarei este monto a ti, e que tu no passars este monto e esta coluna a mim, para mal. 53 O Elo(rr)hm(i) de Avraham e o Elo(rr)hm(i) de Naor, o Elo(rr)hm(i) de seu pai, julgue entre ns. E jurou Yaakov pelo temor de seu pai Ytschak.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

33

54 E ofereceu Yaakov um sacrifcio na montanha, e convidou seus irmos, para comer po; e comeram po e passaram a noite na montanha. 55 E levantou-se Labo pela manh de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abenoou-os e partiu; e voltou Labo ao seu lugar. Gnesis - Gnesis 32 Gnesis 32 1 Yaakov tambm seguiu o seu caminho, e encontraram-no os melarrms de Elo(rr)hm(i). 2 E Yaakov disse, quando os viu: Este o exrcito de Elo(rr)hm(i). E chamou aquele lugar Marranaim[Dois Acampamentos]. 3 E enviou Yaakov mensageiros adiante de si a Esa, seu irmo, terra de Seir, territrio de Edom. 4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esa: Assim diz Yaakov, teu servo: Como peregrino morei com Labo, e me detive l at agora; 5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graa em teus olhos. 6 E os mensageiros voltaram a Yaakov, dizendo: Fomos a teu irmo Esa; e tambm ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele. 7 Ento Yaakov temeu muito e angustiouse; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos. 8 Porque dizia: Se Esa vier a um bando e o ferir, o outro bando escapar. 9 Disse mais Yaakov: Elo(rr)hm(i) de meu pai Avraham, e Elo(rr)hm(i) de meu pai Ytschak, o YECHUA , que me disseste: Torna-te tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem; 10 Menor sou eu que todas as beneficncias, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Yarden, e agora me tornei em dois bandos. 11 Livra-me, peo-te, da mo de meu irmo, da mo de Esa; porque eu o temo; porventura no venha, e me fira, e a me com os filhos.

12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendncia como a areia do mar, que pela multido no se pode contar. 13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio sua mo, um presente para seu irmo Esa: 14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros; 15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos; 16 E deu-os na mo dos seus servos, cada rebanho parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espao entre rebanho e rebanho. 17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esa, meu irmo, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem s, e para onde vais, e de quem so estes diante de ti? 18 Ento dirs: So de teu servo Yaakov, presente que envia a meu senhor, a Esa; e eis que ele mesmo vem tambm atrs de ns. 19 E ordenou tambm ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrs dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esa, quando o achardes. 20 E direis tambm: Eis que o teu servo Yaakov vem atrs de ns. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitar. 21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porm, passou aquela noite no arraial. 22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Yaboque. 23 E tomou-os e f-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha. 24 Yaakov, porm, ficou s; e lutou com ele um homem, at que a alva subiu. 25 E vendo este que no prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Yaakov, lutando com ele. 26 E disse: Deixa-me ir, porque j a alva subiu. Porm ele disse: No te deixarei ir, se no me abenoares. 27 E disse-lhe: Qual o teu nome? E ele disse: Yaakov.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

34

28 Ento disse: No te chamars mais Yaakov, mas Ysrael; pois como prncipe lutaste com Elo(rr)hm(i) e com os homens, e prevaleceste. 29 E Yaakov lhe perguntou, e disse: Dme, peo-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abenoouo ali. 30 E chamou Yaakov o nome daquele lugar Peniel(Rosto de Elo(rr)hm(i)), porque dizia: Tenho visto a Elo(rr)hm(i) face a face, e a minha nfesch foi salva. 31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa. 32 Por isso os filhos de Ysrael no comem o nervo encolhido, que est sobre a juntura da coxa, at o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Yaakov no nervo encolhido. Gnesis - Gnesis 33 Gnesis 33 1 E levantou Yaakov os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esa, e quatrocentos homens com ele. Ento repartiu os filhos entre Le, e Raquel, e as duas servas. 2 E ps as servas e seus filhos na frente, e a Le e seus filhos atrs; porm a Raquel e Yosef os derradeiros. 3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se terra sete vezes, at que chegou a seu irmo. 4 Ento Esa correu-lhe ao encontro, e abraou-o, e lanou-se sobre o seu pescoo, e beijou-o; e choraram. 5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem so estes contigo? E ele disse: Os filhos que Elo(rr)hm(i) graciosamente tem dado a teu servo. 6 Ento chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se. 7 E chegou tambm Le com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou Yosef e Raquel e inclinaram-se. 8 E disse Esa: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graa aos olhos de meu senhor. 9 Mas Esa disse: Eu tenho bastante, meu irmo; seja para ti o que tens.

10 Ento disse Yaakov: No, se agora tenho achado graa em teus olhos, peo-te que tomes o meu presente da minha mo; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Elo(rr)hm(i), e tomaste contentamento em mim. 11 Toma, peo-te, a minha bno, que te foi trazida; porque Elo(rr)hm(i) graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, at que a tomou. 12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti. 13 Porm ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos so tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrer. 14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, at que chegue a meu senhor em Seir. 15 E Esa disse: Permite ento que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que isso? Basta que ache graa aos olhos de meu senhor. 16 Assim voltou Esa aquele dia pelo seu caminho a Seir. 17 Yaakov, porm, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote[Cabanas]. 18 E chegou Yaakov salvo cidade de Siqum, que est na terra de Kenan, quando vinha de Pad-Aram; e armou a sua tenda diante da cidade. 19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mo dos filhos de Hamor, pai de Siqum, por cem peas de dinheiro. 20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: ElEloheh Ysrael[Elo(rr)hm(i) o Eloha de Ysrael]. Gnesis - Gnesis 34 Gnesis 34 1 E saiu Din, filha de Lia, que esta dera a Yaakov, para ver as filhas da terra. 2 E Siqum, filho de Hamor, heveu, prncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

35

3 E apegou-se a sua nfesch com Din, filha de Yaakov, e amou a moa e falou afetuosamente moa. 4 Falou tambm Siqum a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moa por mulher. 5 Quando Yaakov ouviu que Din, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Yaakov at que viessem. 6 E saiu Hamor, pai de Siqum, a Yaakov, para falar com ele. 7 E vieram os filhos de Yaakov do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siqum cometera uma insensatez em Ysrael, deitando-se com a filha de Yaakov; o que no se devia fazer assim. 8 Ento falou Hamor com eles, dizendo: A nfesch de Siqum, meu filho, est enamorada da vossa filha; dai-lha, peo-vos, por mulher; 9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vs; 10 E habitareis conosco; e a terra estar diante de vs; habitai e negociai nela, e tomai possesso nela. 11 E disse Siqum ao pai dela, e aos irmos dela: Ache eu graa em vossos olhos, e darei o que me disserdes; 12 Aumentai muito sobre mim o dote e a ddiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moa por mulher. 13 Ento responderam os filhos de Yaakov a Siqum e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Din, sua irm. 14 E disseram-lhe: No podemos fazer isso, dar a nossa irm a um homem no circuncidado; porque isso seria uma vergonha para ns; 15 Nisso, porm, consentiremos a vs: se fordes como ns; que se circuncide todo o homem entre vs; 16 Ento dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos ns as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo; 17 Mas se no nos ouvirdes, e no vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e irnos-emos. 18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siqum, filho de Hamor.

19 E no tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Yaakov lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai. 20 Veio, pois, Hamor e Siqum, seu filho, porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo: 21 Estes homens so pacficos conosco; portanto habitaro nesta terra, e negociaro nela; eis que a terra larga de espao para eles; tomaremos ns as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas. 22 Nisto, porm, consentiro aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre ns se circuncidar, como eles so circuncidados. 23 E seu gado, as suas possesses, e todos os seus animais no sero nossos? Consintamos somente com eles e habitaro conosco. 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siqum, seu filho, todos os que saam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saam pela porta da sua cidade. 25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Yaakov, Shimn e Levi, irmos de Din, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens. 26 Mataram tambm ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siqum; e tomaram a Din da casa de Siqum, e saram. 27 Vieram os filhos de Yaakov aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irm. 28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram. 29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa. 30 Ento disse Yaakov a Shimn e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os Hananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em nmero, eles ajuntar-se-o, e serei destrudo; eu e minha casa. 31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irm como a uma prostituta?

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

36

Gnesis - Gnesis 35 Gnesis 35 1 Depois disse Elo(rr)hm(i) a Yaakov: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali um altar ao Elo(rr)hm(i) que te apareceu, quando fugiste da face de Esa teu irmo. 2 Ento disse Yaakov sua famlia, e a todos os que com ele estavam: Tirai os elohais estranhos, que h no meio de vs, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes. 3 E levantemo-nos, e subamos a Betel(BeitEl); e ali farei um altar ao Elo(rr)hm(i) que me respondeu no dia da minha angstia, e que foi comigo no caminho que tenho andado. 4 Ento deram a Yaakov todos os elohais estranhos, que tinham em suas mos, e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Yaakov os escondeu debaixo do carvalho que est junto a Siqum. 5 E partiram; e o terror de Elo(rr)hm(i) foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e no seguiram aps os filhos de Yaakov. 6 Assim chegou Yaakov a Or, que est na terra de Kenan (esta Betel), ele e todo o povo que com ele havia. 7 E edificou ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel[O Elo(rr)hm(i) de Betel]; porquanto Elo(rr)hm(i) ali se lhe tinha manifestado, quando fugia da face de seu irmo. 8 E morreu Dbora, a ama de Rivkah, e foi sepultada ao p de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou AlomBacute[Plancie do choro]. 9 E apareceu Elo(rr)hm(i) outra vez a Yaakov, vindo de Pad-Aram, e abenoouo. 10 E disse-lhe Elo(rr)hm(i): O teu nome Yaakov[Suplantador]; no te chamars mais Yaakov, mas Ysrael ser o teu nome. E chamou-lhe Ysrael[Contendedor Do Elo(rr)hm(i);O Que Persevera;Elo(rr)hm(i) Contende]. 11 Disse-lhe mais Elo(rr)hm(i): Eu sou o Elo(rr)hm(i) Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nao, sim, uma multido de naes sair de ti, e reis procedero dos teus lombos;

12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Avraham e a Ytschak, e tua descendncia depois de ti darei a terra. 13 E Elo(rr)hm(i) subiu dele, do lugar onde falara com ele. 14 E Yaakov ps uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libao, e deitou sobre ela azeite. 15 E chamou Yaakov aquele lugar, onde Elo(rr)hm(i) falara com ele, Betel. 16 E partiram de Betel; e havia ainda um pequeno espao de terra para chegar a Efrat, e deu luz Raquel, e ela teve trabalho em seu parto. 17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: No temas, porque tambm este filho Ters. 18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a nfesch (porque morreu), chamou-lhe Venoni[Filho de Minha Angstia]; mas seu pai chamoulhe Vinyamn[Filho da Destra]. 19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrat[Efratah]; que Beith Lechem. 20 E Yaakov ps uma coluna sobre a sua sepultura; esta a coluna da sepultura de Raquel at o dia de hoje. 21 Ento partiu Ysrael, e estendeu a sua tenda alm da torre de Eder. 22 E aconteceu que, habitando Ysrael naquela terra, foi Reuvn e deitou-se com Bilah, concubina de seu pai; e Ysrael o soube. E eram doze os filhos de Yaakov. 23 Os filhos de Le: Reuvn, o primognito de Yaakov, depois Shimn e Levi, e Ye(rr)hud, e Issacar e Zevuln; 24 Os filhos de Raquel: Yosef e Vinyamn; 25 E os filhos de Bilha, serva de Raquel: D e Naftali; 26 E os filhos de Zilpah, serva de Le: Gade e Asher. Estes so os filhos de Yaakov, que lhe nasceram em Pad-Aram. 27 E Yaakov veio a seu pai Ytschak, a Manr, a Quiriate-Arba ( que Hebrom ), onde peregrinaram Avraham e Ytschak. 28 E foram os dias de Ytschak cento e oitenta anos. 29 E Ytschak expirou, e morreu, e foi recolhido ao seu povo, velho e farto de dias; e Esa e Yaakov, seus filhos, o sepultaram. Gnesis - Gnesis 36

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

37

Gnesis 36 1 E estas so as geraes de Esa (que Edom). 2 Esa tomou suas mulheres das filhas de Kenan; a Ada, filha de Elom, hitita, e a Aolibama, filha de An, filho de Zibom, heveu. 3 E a Basemate, filha de Ysmael, irm de Nebaiote. 4 E Ada teve de Esa a Elifaz; e Basemate teve a Reuel; 5 E Aolibama deu luz a Yes, Yalo e Cor; estes so os filhos de Esa, que lhe nasceram na terra de Kenan. 6 E Esa tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as nfeschs de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e todos os seus bens, que havia adquirido na terra de Kenan; e foi para outra terra apartando-se de Yaakov, seu irmo; 7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinaes no os podia sustentar por causa do seu gado. 8 Portanto Esa habitou na montanha de Seir; Esa Edom. 9 Estas, pois, so as geraes de Esa, pai dos edomeus, na montanha de Seir. 10 Estes so os nomes dos filhos de Esa: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esa; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esa. 11 E os filhos de Elifaz foram: Tem, Omar, Zef, Gaet e Quenaz. 12 E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esa, e teve de Elifaz a Amaleque. Estes so os filhos de Ada, mulher de Esa. 13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zrah, Sam e Mis; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esa. 14 E estes foram os filhos de Aolibama, mulher de Esa, filha de An, filho de Zibeom; ela teve de Esa: Yes, Yalo e Cra. 15 Estes so os prncipes dos filhos de Esa: os filhos de Elifaz, o primognito de Esa, o prncipe Tem, o prncipe Omar, o prncipe Zef, o prncipe Quenaz. 16 O prncipe Cor, o prncipe Gaet, o prncipe Amaleque; estes so os prncipes de Elifaz na terra de Edom; estes so os filhos de Ada.

17 E estes so os filhos de Reuel, filhos de Esa: o prncipe Naate, o prncipe Zrah, o prncipe Sam, o prncipe Miz; estes so os prncipes de Reuel, na terra de Edom; estes so os filhos de Basemate, mulher de Esa. 18 E estes so os filhos de Aolibama, mulher de Esa: o prncipe Yes, o prncipe Yalo, o prncipe Cor; estes so os prncipes de Aolibama, filha de An, mulher de Esa. 19 Estes so os filhos de Esa, e estes so seus prncipes: Ele Edom. 20 Estes so os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lot, Sobal, Zibeom e An, 21 Disom, Eser e Dis; estes so os prncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom. 22 E os filhos de Lot foram Hori e Hom; e a irm de Lot era Timna. 23 Estes so os filhos de Sobal: Alv, Manaate, Ebal, Sef e On. 24 E estes so os filhos de Zibeom: Ai e An; este o An que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeom, seu pai. 25 E estes so os filhos de An: Disom e Aolibama, a filha de An. 26 E estes so os filhos de Dis: Hend, Esb, Itr e Quer. 27 Estes so os filhos de Eser: Bil, Zaav e Acam. 28 Estes so os filhos de Dis: Uz e Aram. 29 Estes so os prncipes dos horeus: o prncipe Lot, o prncipe Sobal, o prncipe Zibeom, o prncipe An. 30 O prncipe Disom, o prncipe Eser, o prncipe Dis: estes so os prncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir. 31 E estes so os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Ysrael. 32 Reinou, pois, em Edom Bela, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinab. 33 E morreu Bela; e Yobabe, filho de Zrah, de Bozra, reinou em seu lugar. 34 E morreu Yobabe; e Huso, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar. 35 E morreu Huso, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

38

Midi, no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite. 36 E morreu Hadade; e Saml de Masreca reinou em seu lugar. 37 E morreu Saml; e Shaul de Reobote, junto ao rio, reinou em seu lugar. 38 E morreu Shaul; e Baal-Han, filho de Acbor, reinou em seu lugar. 39 E morreu Baal-Hanam, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar, e o nome de sua cidade foi Pau; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de MeZaabe. 40 E estes so os nomes dos prncipes de Esa, segundo as suas geraes, segundo os seus lugares, com os seus nomes: o prncipe Timna, o prncipe Alva, o prncipe Yetete, 41 O prncipe Aolibama, o prncipe Ela, o prncipe Pinom, 42 O prncipe Quenaz, o prncipe Tem, o prncipe Mibzar, 43 O prncipe Magdiel, o prncipe Ir: estes so os prncipes de Edom, segundo as suas habitaes, na terra da sua possesso. Este Esa, pai de Edom[Vermelho]. Gnesis - Gnesis 37 Gnesis 37 1 E Yaakov habitou na terra das peregrinaes de seu pai, na terra de Kenan. 2 Estas so as geraes de Yaakov. Sendo Yosef de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bilah, e com os filhos de Zilpah, mulheres de seu pai; e Yosef trazia ms notcias deles a seu pai. 3 E Ysrael amava a Yosef mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma tnica de vrias cores. 4 Vendo, pois, seus irmos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaramno, e no podiam falar com ele pacificamente. 5 Teve Yosef um sonho, que contou a seus irmos; por isso o odiaram ainda mais. 6 E disse-lhes: Ouvi, peo-vos, este sonho, que tenho sonhado:

7 Eis que estvamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e tambm ficava em p, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho. 8 Ento lhe disseram seus irmos: Tu, pois, deveras reinars sobre ns? Tu deveras Ters domnio sobre ns? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras. 9 E teve Yosef outro sonho, e o contou a seus irmos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim. 10 E contando-o a seu pai e a seus irmos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua me, e teus irmos, a inclinar-nos perante ti em terra? 11 Seus irmos, pois, o invejavam; seu pai porm guardava este negcio no seu corao. 12 E seus irmos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siqum. 13 Disse, pois, Ysrael a Yosef: No apascentam os teus irmos junto de Siqum? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui. 14 E ele lhe disse: Ora vai, v como esto teus irmos, e como est o rebanho, e trazeme resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siqum. 15 E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras? 16 E ele disse: Procuro meus irmos; dizeme, peo-te, onde eles apascentam. 17 E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dot. Yosef, pois, seguiu atrs de seus irmos, e achou-os em Dot. 18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem. 19 E disseram um ao outro: Eis que l vem O Senhor dos Sonhos! 20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que ser dos seus sonhos. 21 E ouvindo-o Reuvn, livrou-o das suas mos, e disse: No lhe tiremos a vida.

Torah

Bereshit [No princpio]

Gnesis

39

22 Tambm lhes disse Reuvn: No derrameis sangue; lanai-o nesta cova, que est no deserto, e no lanceis mos nele; isto disse para livr-lo das mos deles e para torn-lo a seu pai. 23 E aconteceu que, chegando Yosef a seus irmos, tiraram de Yosef a sua tnica, a tnica de vrias cores, que trazia. 24 E tomaram-no, e lanaram-no na cova; porm a cova estava vazia, no havia gua nela. 25 Depois assentaram-se a comer po; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ysmaelitas vinha de Guileade; e seus camelos traziam especiarias e blsamo e mirra, e iam lev-los ao Egito. 26 Ento Ye(rr)hud disse aos seus irmos: Que proveito haver que matemos a nosso irmo e escondamos o seu sangue? 27 Vinde e vendamo-lo a estes ysmaelitas, e no seja nossa mo sobre ele; porque ele nosso irmo, nossa carne. E seus irmos obedeceram. 28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alaram a Yosef da cova, e venderam Yosef por vinte moedas de prata, aos ysmaelitas, os quais levaram Yosef ao Egito. 29 Voltando, pois, Reuvn cova, eis que Yosef no estava na cova; ento rasgou as suas vestes. 30 E voltou a seus irmos e disse: O menino no est; e eu aonde irei? 31 Ento tomaram a tnica de Yosef, e mataram um cabrito, e tingiram a tnica no sangue. 32 E enviaram a tnica de vrias cores, mandando lev-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta tnica; conhece agora se esta ser ou no a tnica de teu filho. 33 E conheceu-a, e disse: a tnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente Yosef foi despedaado. 34 Ento Yaakov rasgou as suas vestes, ps saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias. 35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porm ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu

filho at sepultura[Schel]. Assim o chorou seu pai. 36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Fara, capito da guarda. Gnesis - Gnesis 38 Gnesis 38 1 E aconteceu no mesmo tempo que Ye(rr)hud desceu de entre seus irmos e entrou na casa de um homem de Adulo, cujo nome era Hira, 2 E viu Ye(rr)hud ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sha[Salva]; e tomou-a por mulher, e a possuiu. 3 E ela concebeu e deu luz um filho, e chamou-lhe Er. 4 E tornou a conceber e deu luz um filho, e chamou-lhe On. 5 E continuou ainda e deu luz um filho, e chamou-lhe Shel; e Ye(rr)hud estava em Quezibe, quando ela o deu luz. 6 Ye(rr)hud, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primognito, e o seu nome era Tamar. 7 Er, porm, o primognito de Ye(rr)hud, era mau aos olhos do YECHUA , por isso o YECHUA o matou. 8 Ento disse Ye(rr)hud a On: Toma a mulher do teu irmo, e casa-te com ela, e suscita descendncia a teu irmo. 9 On, porm, soube que esta descendncia no havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possua a mulher de seu irmo, derramava o smen na terra, para no dar descendncia a seu irmo. 10 E o que fazia era mau aos olhos do YECHUA , pelo que tambm o matou. 11 Ento disse Ye(rr)hud a Tamar sua nora: Fica-te viva na casa de teu pai, at que Shel, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura no morra tambm este, como seus irmos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai. 12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sha, mulher de Ye(rr)hud; e depois de consolado Ye(rr)hud subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita. 13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

40

14 Ento ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o vu, e envolveu-se, e assentou-se entrada das duas fontes que esto no caminho de Timna, porque via que Shel j era grande, e ela no lhe fora dada por mulher. 15 E vendo-a Ye(rr)hud, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto. 16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peo-te, deixa-me possuir-te. Porquanto no sabia que era sua nora. E ela disse: Que dars, para que possuas a mim? 17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-s penhor at que o envies? 18 Ento ele disse: Que penhor que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordo, e o cajado que est em tua mo. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele. 19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu vu, e vestiu os vestidos da sua viuvez. 20 E Ye(rr)hud enviou o cabrito por mo do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mo da mulher; porm no a achou. 21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde est a prostituta que estava no caminho junto s duas fontes? E disseram: Aqui no esteve prostituta alguma. 22 E tornou-se a Ye(rr)hud e disse: No a achei; e tambm disseram os homens daquele lugar: Aqui no esteve prostituta. 23 Ento disse Ye(rr)hud: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura no caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu no a achaste. 24 E aconteceu que, quase trs meses depois, deram aviso a Ye(rr)hud, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que est grvida do adultrio. Ento disse Ye(rr)hud: Tirai-a fora para que seja queimada. 25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem so estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peo-te, de quem este selo, e este cordo, e este cajado. 26 E conheceu-os Ye(rr)hud e disse: Mais justa ela do que eu, porquanto no a tenho

dado a Shel meu filho. E nunca mais a conheceu. 27 E aconteceu ao tempo de dar luz que havia gmeos em seu ventre; 28 E sucedeu que, dando ela luz, que um ps fora a mo, e a parteira tomou-a, e atou em sua mo um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro. 29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mo, eis que saiu o seu irmo, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti a rotura. E chamaram-lhe Peretz[Ruptura Perineal]. 30 E depois saiu o seu irmo, em cuja mo estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zrah[Um Levantamento]. Gnesis - Gnesis 39 Gnesis 39 1 E Yosef foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Fara, capito da guarda, homem egpcio, comprou-o da mo dos ysmaelitas que o tinham levado l. 2 E o YECHUA estava com Yosef, e foi homem prspero; e estava na casa de seu senhor egpcio. 3 Vendo, pois, o seu senhor que o YECHUA estava com ele, e tudo o que fazia o YECHUA prosperava em sua mo, 4 Yosef achou graa em seus olhos, e servia-o; e ele o ps sobre a sua casa, e entregou na sua mo tudo o que tinha. 5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o YECHUA abenoou a casa do egpcio por amor de Yosef; e a bno do YECHUA foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo. 6 E deixou tudo o que tinha na mo de Yosef, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a no ser do po que comia. E Yosef era formoso de porte, e de semblante. 7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor ps os seus olhos em Yosef, e disse: Deita-te comigo. 8 Porm ele recusou, e disse mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor no sabe do que h em casa comigo, e entregou em minha mo tudo o que tem;

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

41

9 Ningum h maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, seno a ti, porquanto tu s sua mulher; como pois faria eu tamanha maldade, e pecaria contra Elo(rr)hm(i)? 10 E aconteceu que, falando ela cada dia a Yosef, e no lhe dando ele ouvidos, para deitar-se com ela, e estar com ela, 11 Sucedeu num certo dia que ele veio casa para fazer seu servio; e nenhum dos da casa estava ali; 12 E ela lhe pegou pela sua roupa, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua roupa na mo dela, e fugiu, e saiu para fora. 13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua roupa em sua mo, e fugira para fora, 14 Chamou aos homens de sua casa, e faloulhes, dizendo: Vede, meu marido trouxe-nos um homem hebreu[Ivr] para escarnecer de ns; veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz; 15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua roupa comigo, e fugiu, e saiu para fora. 16 E ela ps a sua roupa perto de si, at que o seu senhor voltou sua casa. 17 Ento falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste, para escarnecer de mim; 18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua roupa comigo, e fugiu para fora. 19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu. 20 E o senhor de Yosef o tomou, e o entregou na casa do crcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do crcere. 21 O YECHUA , porm, estava com Yosef, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graa aos olhos do carcereiro-mor. 22 E o carcereiro-mor entregou na mo de Yosef todos os presos que estavam na casa do crcere, e ele ordenava tudo o que se fazia ali. 23 E o carcereiro-mor no teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mo dele, porquanto o YECHUA estava com ele,

e tudo o que fazia o YECHUA prosperava. Gnesis - Gnesis 40 Gnesis 40 1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito. 2 E indignou-se Fara muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor. 3 E entregou-os priso, na casa do capito da guarda, na casa do crcere, no lugar onde Yosef estava preso. 4 E o capito da guarda p-los a cargo de Yosef, para que os servisse; e estiveram muitos dias na priso. 5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretao do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do crcere. 6 E veio Yosef a eles pela manh, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados. 7 Ento perguntou aos oficiais de Fara, que com ele estavam no crcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que esto hoje tristes os vossos semblantes? 8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ningum h que o interprete. E Yosef disselhes: No so de Elo(rr)hm(i) as interpretaes? Contai-me, peo-vos. 9 Ento contou o copeiro-mor o seu sonho a Yosef, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face. 10 E na vide trs sarmentos, e brotando ela, a sua flor saa, e os seus cachos amadureciam em uvas; 11 E o copo de Fara estava na minha mo, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Fara, e dava o copo na mo de Fara. 12 Ento disse-lhe Yosef: Esta a sua interpretao: Os trs sarmentos so trs dias; 13 Dentro ainda de trs dias Fara levantar a tua cabea, e te restaurar ao teu estado, e dars o copo de Fara na sua mo, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro. 14 Porm lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixo, e que faas meno de mim a Fara, e faze-me sair desta casa;

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

42

15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova. 16 Vendo ento o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a Yosef: Eu tambm sonhei, e eis que trs cestos brancos estavam sobre a minha cabea; 17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Fara, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabea. 18 Ento respondeu Yosef, e disse: Esta a sua interpretao: Os trs cestos so trs dias; 19 Dentro ainda de trs dias Fara tirar a tua cabea e te pendurar num pau, e as aves comero a tua carne de sobre ti. 20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Fara, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabea do copeiro-mor, e a cabea do padeiro-mor, no meio dos seus servos. 21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofcio de copeiro, e este deu o copo na mo de Fara, 22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como Yosef havia interpretado. 23 O copeiro-mor, porm, no se lembrou de Yosef, antes se esqueceu dele. Gnesis - Gnesis 41 Gnesis 41 1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Fara sonhou, e eis que estava em p junto ao rio. 2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas vista e gordas de carne, e pastavam no prado. 3 E eis que subiam do rio aps elas outras sete vacas, feias vista e magras de carne; e paravam junto s outras vacas na praia do rio. 4 E as vacas feias vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas vista e gordas. Ento acordou Fara. 5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo p sete espigas cheias e boas.

6 E eis que sete espigas midas, e queimadas do vento oriental, brotavam aps elas. 7 E as espigas midas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Ento acordou Fara, e eis que era um sonho. 8 E aconteceu que pela manh o seu ruarh perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sbios; e Fara contou-lhes os seus sonhos, mas ningum havia que lhes interpretasse. 9 Ento falou o copeiro-mor a Fara, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje: 10 Estando Fara muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob priso na casa do capito da guarda, a mim e ao padeiromor, 11 Ento tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretao do seu sonho. 12 E estava ali conosco um jovem hebreu[Ivr], servo do capito da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho. 13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restitudo o meu cargo, e ele foi enforcado. 14 Ento mandou Fara chamar a Yosef, e o fizeram sair logo do crcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Fara. 15 E Fara disse a Yosef: Eu tive um sonho, e ningum h que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas. 16 E respondeu Yosef a Fara, dizendo: Isso no est em mim; Elo(rr)hm(i) dar resposta de paz a Fara. 17 Ento disse Fara a Yosef: Eis que em meu sonho estava eu em p na margem do rio, 18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas vista, e pastavam no prado. 19 E eis que outras sete vacas subiam aps estas, muito feias vista e magras de carne; no tenho visto outras tais, quanto fealdade, em toda a terra do Egito. 20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

43

21 E entravam em suas entranhas, mas no se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princpio. Ento acordei. 22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo p subiam sete espigas cheias e boas; 23 E eis que sete espigas secas, midas e queimadas do vento oriental, brotavam aps elas. 24 E as sete espigas midas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ningum houve que mo interpretasse. 25 Ento disse Yosef a Fara: O sonho de Fara um s; o que Elo(rr)hm(i) h de fazer, mostrou-o a Fara. 26 As sete vacas formosas so sete anos, as sete espigas formosas tambm so sete anos, o sonho um s. 27 E as sete vacas feias vista e magras, que subiam depois delas, so sete anos, e as sete espigas midas e queimadas do vento oriental, sero sete anos de fome. 28 Esta a palavra que tenho dito a Fara; o que Elo(rr)hm(i) h de fazer, mostrou-o a Fara. 29 E eis que vm sete anos, e haver grande fartura em toda a terra do Egito. 30 E depois deles levantar-se-o sete anos de fome, e toda aquela fartura ser esquecida na terra do Egito, e a fome consumir a terra; 31 E no ser conhecida a abundncia na terra, por causa daquela fome que haver depois; porquanto ser gravssima. 32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Fara, porque esta coisa determinada por Elo(rr)hm(i), e Elo(rr)hm(i) se apressa em faz-la. 33 Portanto, Fara previna-se agora de um homem entendido e sbio, e o ponha sobre a terra do Egito. 34 Faa isso Fara e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura, 35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vm, e amontoem o trigo debaixo da mo de Fara, para mantimento nas cidades, e o guardem. 36 Assim ser o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de

fome, que haver na terra do Egito; para que a terra no perea de fome. 37 E esta palavra foi boa aos olhos de Fara, e aos olhos de todos os seus servos. 38 E disse Fara a seus servos: Acharamos um homem como este em quem haja o ruarh de Elo(rr)hm(i)? 39 Depois disse Fara a Yosef: Pois que Elo(rr)hm(i) te fez saber tudo isto, ningum h to entendido e sbio como tu. 40 Tu estars sobre a minha casa, e por tua boca se governar todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu. 41 Disse mais Fara a Yosef: Vs aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito. 42 E tirou Fara o anel da sua mo, e o ps na mo de Yosef, e o fez vestir de roupas de linho fino, e ps um colar de ouro no seu pescoo. 43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai[Avrkj]. Assim o ps sobre toda a terra do Egito. 44 E disse Fara a Yosef: Eu sou Fara; porm sem ti ningum levantar a sua mo ou o seu p em toda a terra do Egito. 45 E Fara chamou a Yosef de ZafenatePania[Revelador de Coisas Escondidas], e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potfera, Kohn de Om[Helipolis;Cidade do Sol]; e saiu Yosef por toda a terra do Egito. 46 E Yosef era da idade de trinta anos quando se apresentou a Fara, rei do Egito. E saiu Yosef da presena de Fara e passou por toda a terra do Egito. 47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente. 48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade. 49 Assim ajuntou Yosef muitssimo trigo, como a areia do mar, at que cessou de contar; porquanto no havia numerao. 50 E nasceram a Yosef dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potfera, Kohn de Om. 51 E chamou Yosef ao primognito Menasch[Um que faz esquecer], porque disse: Elo(rr)hm(i) me fez esquecer de

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

44

todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai. 52 E ao segundo chamou Efraim[Duplamente frutfero]; porque disse: Elo(rr)hm(i) me fez crescer na terra da minha aflio. 53 Ento acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito. 54 E comearam a vir os sete anos de fome, como Yosef tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia po. 55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Fara por po; e Fara disse a todos os egpcios: Ide a Yosef; o que ele vos disser, fazei. 56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu Yosef tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egpcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito. 57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de Yosef; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras. Gnesis - Gnesis 42 Gnesis 42 1 Vendo ento Yaakov que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros? 2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que h mantimentos no Egito; descei para l, e comprai-nos dali, para que vivamos e no morramos. 3 Ento desceram os dez irmos de Yosef, para comprarem trigo no Egito. 4 A Vinyamn, porm, irmo de Yosef, no enviou Yaakov com os seus irmos, porque dizia: Para que lhe no suceda, porventura, algum desastre. 5 Assim, entre os que iam l foram os filhos de Ysrael para comprar, porque havia fome na terra de Kenan. 6 Yosef, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmos de Yosef chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra. 7 E Yosef, vendo os seus irmos, conheceuos; porm mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Kenan, para comprarmos mantimento.

8 Yosef, pois, conheceu os seus irmos; mas eles no o conheceram. 9 Ento Yosef lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vs sois espias, e viestes para ver a nudez da terra. 10 E eles lhe disseram: No, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento. 11 Todos ns somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retido; os teus servos no so espias. 12 E ele lhes disse: No; antes viestes para ver a nudez da terra. 13 E eles disseram: Ns, teus servos, somos doze irmos, filhos de um homem na terra de Kenan; e eis que o mais novo est com nosso pai hoje; mas um j no existe. 14 Ento lhes disse Yosef: Isso o que vos tenho dito, sois espias; 15 Nisto sereis provados; pela vida de Fara, no saireis daqui seno quando vosso irmo mais novo vier aqui. 16 Enviai um dentre vs, que traga vosso irmo, mas vs ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se h verdade convosco; e se no, pela vida de Fara, vs sois espias. 17 E p-los juntos, em priso, trs dias. 18 E ao terceiro dia disse-lhes Yosef: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Elo(rr)hm(i). 19 Se sois homens de retido, que fique um de vossos irmos preso na casa de vossa priso; e vs ide, levai mantimento para a fome de vossa casa, 20 E trazei-me o vosso irmo mais novo, e sero verificadas vossas palavras, e no morrereis. E eles assim fizeram. 21 Ento disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmo, pois vimos a angstia da sua nfesch, quando nos rogava; ns porm no ouvimos, por isso vem sobre ns esta angstia. 22 E Reuvn respondeu-lhes, dizendo: No vo-lo dizia eu: No pequeis contra o menino; mas no ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue tambm requerido. 23 E eles no sabiam que Yosef os entendia, porque havia intrprete entre eles. 24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

45

Shimn dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos. 25 E ordenou Yosef, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restitussem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeramlhes assim. 26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali. 27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco. 28 E disse a seus irmos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo tambm aqui no saco. Ento lhes desfaleceu o corao, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que isto que Elo(rr)hm(i) nos tem feito? 29 E vieram para Yaakov, seu pai, na terra de Kenan; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo: 30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra; 31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retido; no somos espias; 32 Somos doze irmos, filhos de nosso pai; um no mais existe, e o mais novo est hoje com nosso pai na terra de Kenan. 33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vs sois homens de retido; deixai comigo um de vossos irmos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti, 34 E trazei-me vosso irmo mais novo; assim saberei que no sois espias, mas homens de retido; ento vos darei o vosso irmo e negociareis na terra. 35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram. 36 Ento Yaakov, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; Yosef j no existe e Shimn no est aqui; agora levareis a Vinyamn. Todas estas coisas vieram sobre mim. 37 Mas Reuvn falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu no tornar a traz-lo para ti; entrega-o em minha mo, e tornarei a traz-lo.

38 Ele porm disse: No descer meu filho convosco; porquanto o seu irmo morto, e s ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas Rams com tristeza sepultura. Gnesis - Gnesis 43 Gnesis 43 1 E fome era gravssima na terra. 2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprainos um pouco de alimento. 3 Mas Ye(rr)hud respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: No vereis a minha face, se o vosso irmo no vier convosco. 4 Se enviares conosco o nosso irmo, desceremos e te compraremos alimento; 5 Mas se no o enviares, no desceremos; porquanto aquele homem nos disse: No vereis a minha face, se o vosso irmo no vier convosco. 6 E disse Ysrael: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber quele homem que tnheis ainda outro irmo? 7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por ns, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmo? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podamos ns saber que diria: Trazei vosso irmo? 8 Ento disse Ye(rr)hud a Ysrael, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e no morramos, nem ns, nem tu, nem os nossos filhos. 9 Eu serei fiador por ele, da minha mo o requerers; se eu no o trouxer, e no o puser perante a tua face, serei ru de crime para contigo para sempre. 10 E se no nos tivssemos detido, certamente j estaramos segunda vez de volta. 11 Ento disse-lhes Ysrael, seu pai: Pois que assim , fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do blsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amndoas;

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

46

12 E tomai em vossas mos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mos; bem pode ser que fosse erro. 13 Tomai tambm a vosso irmo, e levantaivos e voltai quele homem; 14 E El Shadai vos d misericrdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmo, e Vinyamn; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei. 15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mos, e a Vinyamn; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de Yosef. 16 Vendo, pois, Yosef a Vinyamn com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comero comigo ao meio-dia. 17 E o homem fez como Yosef dissera, e levou-os casa de Yosef. 18 Ento temeram aqueles homens, porquanto foram levados casa de Yosef, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre ns, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos. 19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de Yosef, e falaram com ele porta da casa, 20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento; 21 E aconteceu que, chegando estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a traz-lo em nossas mos; 22 Tambm trouxemos outro dinheiro em nossas mos, para comprar mantimento; no sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos. 23 E ele disse: Shalom Alechem [Paz seja convosco], no temais; o vosso Elo(rr)hm(i), e o Elo(rr)hm(i) de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Sihmn. 24 Depois levou os homens casa de Yosef, e deu-lhes gua, e lavaram os seus ps; tambm deu pasto aos seus jumentos.

25 E prepararam o presente, para quando Yosef viesse ao meio dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer po. 26 Vindo, pois, Yosef casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mos; e inclinaram-se a ele at terra. 27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancio de quem falastes, est bem? Ainda vive? 28 E eles disseram: Bem est o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabea, e inclinaram-se. 29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Vinyamn, seu irmo, filho de sua me, e disse: Este vosso irmo mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Elo(rr)hm(i) te d a sua graa, meu filho. 30 E Yosef apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmo, e procurou onde chorar; e entrou na cmara, e chorou ali. 31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde po. 32 E serviram-lhe parte, e a eles tambm parte, e aos egpcios, que comiam com ele, parte; porque os egpcios no podem comer po com os hebreus[Ivrim], porquanto abominao para os egpcios. 33 E assentaram-se diante dele, o primognito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si. 34 E apresentou-lhes as pores que estavam diante dele; porm a poro de Vinyamn era cinco vezes maior do que as pores deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele. Gnesis - Gnesis 44 Gnesis 44 1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e pe o dinheiro de cada um na boca do seu saco. 2 E o meu copo, o copo de prata, pors na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que Yosef tinha dito. 3 Vinda a luz da manh, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

47

4 Saindo eles da cidade, e no se havendo ainda distanciado, disse Yosef ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcanando-os, lhes dirs: Por que pagastes mal por bem? 5 No este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes. 6 E alcanou-os, e falou-lhes as mesmas palavras. 7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. 8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Kenan; como, pois, furtaramos da casa do teu senhor prata ou ouro? 9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda ns seremos escravos do meu senhor. 10 E ele disse: Ora seja tambm assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar ser meu escravo, porm vs sereis desculpados. 11 E eles apressaram-se e cada um ps em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco. 12 E buscou, comeando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Vinyamn. 13 Ento rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram cidade. 14 E veio Ye(rr)hud com os seus irmos casa de Yosef, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra. 15 E disse-lhes Yosef: Que isto que fizestes? No sabeis vs que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar? 16 Ento disse Ye(rr)hud: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Elo(rr)hm(i) a iniqidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto ns como aquele em cuja mo foi achado o copo. 17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faa; o homem em cuja mo o copo foi achado, esse ser meu servo; porm vs, subi em paz para vosso pai. 18 Ento Ye(rr)hud se chegou a ele, e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peo-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu

senhor, e no se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu s como Fara. 19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vs pai, ou irmo? 20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmo morto; e s ele ficou de sua me, e seu pai o ama. 21 Ento tu disseste a teus servos: Trazeime a mim, e porei os meus olhos sobre ele. 22 E ns dissemos a meu senhor: Aquele moo no poder deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrer. 23 Ento tu disseste a teus servos: Se vosso irmo mais novo no descer convosco, nunca mais vereis a minha face. 24 E aconteceu que, subindo ns a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor, 25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento. 26 E ns dissemos: No poderemos descer; mas, se nosso irmo menor for conosco, desceremos; pois no poderemos ver a face do homem se este nosso irmo menor no estiver conosco. 27 Ento disse-nos teu servo, meu pai: Vs sabeis que minha mulher me deu dois filhos; 28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaado, e no o tenho visto at agora. 29 Se agora tambm tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cams com aflio sepultura. 30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moo no indo conosco, como a sua nfesch est ligada com a nfesch dele, 31 Acontecer que, vendo ele que o moo ali no est, morrer; e teus servos faro descer as cams de teu servo, nosso pai, com tristeza sepultura. 32 Porque teu servo se deu por fiador por este moo para com meu pai, dizendo: Se eu o no tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias. 33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moo por escravo de meu senhor, e que suba o moo com os seus irmos. 34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moo no for comigo? para que no veja eu o mal que sobrevir a meu pai.

Torah
Gnesis - Gnesis 45

Bereshit [No princpio] Gnesis

48

Gnesis 45 1 Ento Yosef no se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ningum ficou com ele, quando Yosef se deu a conhecer a seus irmos. 2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egpcios o ouviam, e a casa de Fara o ouviu. 3 E disse Yosef a seus irmos: Eu sou Yosef; vive ainda meu pai? E seus irmos no lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face. 4 E disse Yosef a seus irmos: Peo-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; ento disse ele: Eu sou Yosef vosso irmo, a quem vendestes para o Egito. 5 Agora, pois, no vos entristeais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para c; porque para conservao da vida, Elo(rr)hm(i) me enviou adiante de vs. 6 Porque j houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que no haver lavoura nem sega. 7 Pelo que Elo(rr)hm(i) me enviou adiante de vs, para conservar vossa sucesso na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento. 8 Assim no fostes vs que me enviastes para c, seno Elo(rr)hm(i), que me tem posto por pai de Fara, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito. 9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho Yosef: Elo(rr)hm(i) me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e no te demores; 10 E habitars na terra de Gshen, e estars perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens. 11 E ali te sustentarei, porque ainda haver cinco anos de fome, para que no pereas de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens. 12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmo Vinyamn, vem que minha boca que vos fala.

13 E fazei saber a meu pai toda a minha glria no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para c. 14 E lanou-se ao pescoo de Vinyamn seu irmo, e chorou; e Vinyamn chorou tambm ao seu pescoo. 15 E beijou a todos os seus irmos, e chorou sobre eles; e depois seus irmos falaram com ele. 16 E esta notcia ouviu-se na casa de Fara: Os irmos de Yosef so vindos; e pareceu bem aos olhos de Fara, e aos olhos de seus servos. 17 E disse Fara a Yosef: Dize a teus irmos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai terra de Kenan. 18 E tornai a vosso pai, e s vossas famlias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra. 19 A ti, pois, ordenado: Fazei isto: tomai vs da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde. 20 E no vos pese coisa alguma dos vossos utenslios; porque o melhor de toda a terra do Egito ser vosso. 21 E os filhos de Ysrael fizeram assim. E Yosef deu-lhes carros, conforme o mandado de Fara; tambm lhes deu comida para o caminho. 22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Vinyamn deu trezentas peas de prata, e cinco mudas de roupas. 23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e po, e comida para seu pai, para o caminho. 24 E despediu os seus irmos, e partiram; e disse-lhes: No contendais pelo caminho. 25 E subiram do Egito, e vieram terra de Kenan, a Yaakov seu pai. 26 Ento lhe anunciaram, dizendo: Yosef ainda vive, e ele tambm regente em toda a terra do Egito. E o seu corao desmaiou, porque no os acreditava. 27 Porm, havendo-lhe eles contado todas as palavras de Yosef, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que Yosef enviara para lev-lo, reviveu o ruarh de Yaakov seu pai. 28 E disse Ysrael: Basta; ainda vive meu filho Yosef; eu irei e o verei antes que morra.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

49

Gnesis - Gnesis 46 Gnesis 46 1 E partiu Ysrael com tudo quanto tinha, e veio a Ber schva, e ofereceu sacrifcios ao Elo(rr)hm(i) de seu pai Ytschak. 2 E falou Elo(rr)hm(i) a Ysrael em vises de noite, e disse: Yaakov, Yaakov! E ele disse: Eis-me aqui. 3 E disse: Eu sou Elo(rr)hm(i), o Elo(rr)hm(i) de teu pai; no temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nao. 4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e Yosef por a sua mo sobre os teus olhos. 5 Ento levantou-se Yaakov de Ber schva; e os filhos de Ysrael levaram a seu pai Yaakov, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Fara enviara para o levar. 6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Kenan, e vieram ao Egito, Yaakov e toda a sua descendncia com ele; 7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendncia levou consigo ao Egito. 8 E estes so os nomes dos filhos de Ysrael, que vieram ao Egito, Yaakov e seus filhos: Reuvn, o primognito de Yaakov. 9 E os filhos de Reuvn: Hanrkr, Palu, Hetzrom e Carmi. 10 E os filhos de Shimn: Yemuel, Yamim, Ohade, Yaquim, Zhar e Shaul, filho de uma mulher canania. 11 E os filhos de Levi: Gurson, Kerrate e Merari. 12 E os filhos de Ye(rr)hud: Er, On, Shel, Peretz e Zrah; Er e On, porm, morreram na terra de Kenan; e os filhos de Peretz foram Hetzrom e Hamul. 13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Yt e Shinrom. 14 E os filhos de Zevuln: Serede, Elom e Yahleel. 15 Estes so os filhos de Le, que ela deu a Yaakov em Pad-Aram, alm de Din, sua filha; todas as nfeschs de seus filhos e de suas filhas foram trinta e trs.

16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli. 17 E os filhos de Asher: Imna, Ishv, Ishvi, Beri e Srah, a irm deles; e os filhos de Beri: Hber e Malquiel. 18 Estes so os filhos de Zilpah, a qual Labo deu sua filha Le; e deu a Yaakov estas dezesseis nfeschs. 19 Os filhos de Raquel, mulher de Yaakov: Yosef e Vinyamn. 20 E nasceram a Yosef na terra do Egito, Menasch e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potfera, Kohn de Om. 21 E os filhos de Vinyamn: Bel, Bequer, Asbel, Guera, Naam, Eh, Rsh, Mupim, Hupim e Arde. 22 Estes so os filhos de Raquel, que nasceram a Yaakov, ao todo catorze nfeschs. 23 E o filho de D: Husim. 24 E os filhos de Naftali: Yazeel, Guni, Yezer e Shilm. 25 Estes so os filhos de Bila, a qual Labo deu sua filha Raquel; e deu estes a Yaakov; todas as nfeschs foram sete. 26 Todas as nfeschs que vieram com Yaakov ao Egito, que saram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Yaakov, todas foram sessenta e seis nfeschs. 27 E os filhos de Yosef, que lhe nasceram no Egito, eram duas nfeschs. Todas as nfeschs da casa de Yaakov, que vieram ao Egito, eram setenta. 28 E Yaakov enviou Ye(rr)hud adiante de si a Yosef, para o encaminhar a Gshen; e chegaram terra de Gshen. 29 Ento Yosef aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Ysrael, seu pai, a Gshen. E, apresentando-se-lhe, lanou-se ao seu pescoo, e chorou sobre o seu pescoo longo tempo. 30 E Ysrael disse a Yosef: Morra eu agora, pois j tenho visto o teu rosto, que ainda vives. 31 Depois disse Yosef a seus irmos, e casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Fara, e lhe direi: Meus irmos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Kenan, vieram a mim! 32 E os homens so pastores de ovelhas, porque so homens de gado, e trouxeram

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

50

consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que tm. 33 Quando, pois, acontecer que Fara vos chamar, e disser: Qual o vosso negcio? 34 Ento direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade at agora, tanto ns como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gshen, porque todo o pastor de ovelhas abominao aos egpcios. Gnesis - Gnesis 47 Gnesis 47 1 Ento veio Yosef e anunciou a Fara, e disse: Meu pai e os meus irmos e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que tm, so vindos da terra de Kenan, e eis que esto na terra de Gshen. 2 E tomou uma parte de seus irmos, a saber, cinco homens, e os ps diante de Fara. 3 Ento disse Fara a seus irmos: Qual o vosso negcio? E eles disseram a Fara: Teus servos so pastores de ovelhas, tanto ns como nossos pais. 4 Disseram mais a Fara: Viemos para peregrinar nesta terra; porque no h pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome grave na terra de Kenan; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gshen. 5 Ento falou Fara a Yosef, dizendo: Teu pai e teus irmos vieram a ti; 6 A terra do Egito est diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmos; habitem na terra de Gshen, e se sabes que entre eles h homens valentes, os pors por maiorais do gado, sobre o que eu tenho. 7 E trouxe Yosef a Yaakov, seu pai, e o apresentou a Fara; e Yaakov abenoou a Fara. 8 E Fara disse a Yaakov: Quantos so os dias dos anos da tua vida? 9 E Yaakov disse a Fara: Os dias dos anos das minhas peregrinaes so cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e no chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinaes.

10 E Yaakov abenoou a Fara, e saiu da sua presena. 11 E Yosef fez habitar a seu pai e seus irmos e deu-lhes possesso na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramesss, como Fara ordenara. 12 E Yosef sustentou de po a seu pai, seus irmos e toda a casa de seu pai, segundo as suas famlias. 13 E no havia po em toda a terra, porque a fome era muito grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Kenan desfaleciam por causa da fome. 14 Ento Yosef recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Kenan, pelo trigo que compravam; e Yosef trouxe o dinheiro casa de Fara. 15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do Egito, e da terra de Kenan, vieram todos os egpcios a Yosef, dizendo: D-nos po; por que morreremos em tua presena? porquanto o dinheiro nos falta. 16 E Yosef disse: Dai o vosso gado, e eu volo darei por vosso gado, se falta o dinheiro. 17 Ento trouxeram o seu gado a Yosef; e Yosef deu-lhes po em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de po aquele ano por todo o seu gado. 18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: No ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, seno o nosso corpo e a nossa terra; 19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto ns como a nossa terra? Compra-nos a ns e a nossa terra por po, e ns e a nossa terra seremos servos de Fara; e d-nos semente, para que vivamos, e no morramos, e a terra no se desole. 20 Assim Yosef comprou toda a terra do Egito para Fara, porque os egpcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou sendo de Fara. 21 E, quanto ao povo, f-lo passar s cidades, desde uma extremidade da terra do Egito at a outra extremidade. 22 Somente a terra dos Kohns no a comprou, porquanto os Kohns tinham

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

51

poro de Fara, e eles comiam a sua poro que Fara lhes tinha dado; por isso no venderam a sua terra. 23 Ento disse Yosef ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vs e a vossa terra para Fara; eis a tendes semente para vs, para que semeeis a terra. 24 H de ser, porm, que das colheitas dareis o quinto a Fara, e as quatro partes sero vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que esto nas vossas casas, e para que comam vossos filhos. 25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graa aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Fara. 26 Yosef, pois, estabeleceu isto por estatuto, at ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Fara tirasse o quinto; s a terra dos Kohns no ficou sendo de Fara. 27 Assim habitou Ysrael na terra do Egito, na terra de Gshen, e nela tomaram possesso, e frutificaram, e multiplicaram-se muito. 28 E Yaakov viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Yaakov, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos. 29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Ysrael, chamou a Yosef, seu filho, e disselhe: Se agora tenho achado graa em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mo debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficncia e verdade; rogo-te que no me enterres no Egito, 30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levars do Egito e me enterrars na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra. 31 Ento, lhe disse Yaakov: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Ysrael se inclinou sobre a cabeceira da cama. Gnesis - Gnesis 48 Gnesis 48 1 E aconteceu, depois destas coisas, que algum disse a Yosef: Eis que teu pai est enfermo. Ento tomou consigo os seus dois filhos, Menasch e Efraim. 2 E algum participou a Yaakov, e disse: Eis que Yosef teu filho vem a ti. E esforouse Ysrael, e assentou-se sobre a cama.

3 E Yaakov disse a Yosef: O El Shadai me apareceu em Or, na terra de Kenan, e me abenoou. 4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multido de povos e darei esta terra tua descendncia depois de ti, em possesso perptua. 5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, so meus: Efraim e Menasch sero meus, como Reuvn e Shimn; 6 Mas a tua gerao, que gerars depois deles, ser tua; segundo o nome de seus irmos sero chamados na sua herana. 7 Vindo, pois, eu de Pad, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Kenan, havendo ainda pequena distncia para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrat, que Beith Lechem. 8 E Ysrael viu os filhos de Yosef, e disse: Quem so estes? 9 E Yosef disse a seu pai: Eles so meus filhos, que Elo(rr)hm(i) me tem dado aqui. E ele disse: Peo-te, traze-mos aqui, para que os abenoe. 10 Os olhos de Ysrael, porm, estavam carregados de velhice, j no podia ver; e flos chegar a ele, e beijou-os, e abraou-os. 11 E Ysrael disse a Yosef: Eu no cuidara ver o teu rosto; e eis que Elo(rr)hm(i) me fez ver tambm a tua descendncia. 12 Ento Yosef os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se terra diante da sua face. 13 E tomou Yosef a ambos, a Efraim na sua mo direita, esquerda de Ysrael, e Menasch na sua mo esquerda, direita de Ysrael, e f-los chegar a ele. 14 Mas Ysrael estendeu a sua mo direita e a ps sobre a cabea de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabea de Menasch, dirigindo as suas mos propositadamente, no obstante Menasch ser o primognito. 15 E abenoou a Yosef, e disse: O Elo(rr)hm(i), em cuja presena andaram os meus pais Avraham e Ytschak, o Elo(rr)hm(i) que me sustentou, desde que eu nasci at este dia; 16 O melarrm que me livrou de todo o mal, abenoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

52

Avraham e Ytschak, e multipliquem-se como peixes, em multido, no meio da terra. 17 Vendo, pois, Yosef que seu pai punha a sua mo direita sobre a cabea de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mo de seu pai, para a transpor de sobre a cabea de Efraim cabea de Menasch. 18 E Yosef disse a seu pai: No assim, meu pai, porque este o primognito; pe a tua mo direita sobre a sua cabea. 19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; tambm ele ser um povo, e tambm ele ser grande; contudo o seu irmo menor ser maior que ele, e a sua descendncia ser uma multido de naes. 20 Assim os abenoou naquele dia, dizendo: Em ti abenoar Ysrael, dizendo: Elo(rr)hm(i) te faa como a Efraim e como a Menasch. E ps a Efraim diante de Menasch. 21 Depois disse Ysrael a Yosef: Eis que eu morro, mas Elo(rr)hm(i) ser convosco, e vos far tornar terra de vossos pais. 22 E eu tenho dado a ti um pedao da terra a mais do que a teus irmos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mo dos amorreus. Gnesis - Gnesis 49 Gnesis 49 1 Depois chamou Yaakov a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos h de acontecer nos dias vindouros; 2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Yaakov; e ouvi a Ysrael vosso pai. 3 Reuvn, tu s meu primognito, minha fora e o princpio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder. 4 Impetuoso como a gua, no sers o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Ento o contaminaste; subiu minha cama. 5 Shimn e Levi so irmos; as suas espadas so instrumentos de violncia. 6 No seu secreto conselho no entre minha nfesch, com a sua congregao minha glria no se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.

7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Yaakov, e os espalharei em Ysrael. 8 Ye(rr)hud, a ti te louvaro os teus irmos; a tua mo ser sobre o pescoo de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinaro. 9 Ye(rr)hud um leozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leo[Ari], e como um leo velho; quem o despertar? 10 O cetro no se arredar de Ye(rr)hud, nem o legislador dentre seus ps, at que venha Shil[Aquele A Quem Pertence]; e a ele se congregaro os povos. 11 Ele amarrar o seu jumentinho vide, e o filho da sua jumenta cepa mais excelente; ele lavar a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas. 12 Os olhos sero vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite. 13 Zevuln habitar no porto dos mares, e ser como porto dos navios, e o seu termo ser para Sidom. 14 Issacar jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos. 15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo. 16 D julgar o seu povo, como uma das tribos de Ysrael. 17 D ser serpente junto ao caminho, uma vbora junto vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrs. 18 A tua salvao[LiShuothKirr;Schuoth:Substan tivo messinico] espero, YECHUA! 19 Quanto a Gade, uma tropa o acometer; mas ele a acometer por fim. 20 De Asher, o seu po ser gordo, e ele dar delcias reais. 21 Naftali uma gazela solta; ele d palavras formosas. 22 Yosef um ramo frutfero, ramo frutfero junto fonte; seus ramos correm sobre o muro. 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram. 24 O seu arco, porm, susteve-se no forte, e os braos de suas mos foram fortalecidos

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

53

pelas mos do Valente de Yaakov [de onde o Pastor e a Pedra de Ysrael]. 25 Pelo Elo(rr)hm(i) de teu pai, o qual te ajudar, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abenoar com bnos dos altos cus, com bnos do abismo que est embaixo, com bnos dos seios e da madre. 26 As bnos de teu pai excedero as bnos de meus pais, at extremidade dos outeiros eternos; elas estaro sobre a cabea de Yosef, e sobre o alto da cabea do que foi separado de seus irmos. 27 Vinyamn lobo que despedaa; pela manh comer a presa, e tarde repartir o despojo. 28 Todas estas so as doze tribos de Ysrael; e isto o que lhes falou seu pai quando os abenoou; a cada um deles abenoou segundo a sua bno. 29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que est no campo de Efrom, o hitita, 30 Na cova que est no campo de Macpela, que est em frente de Manre, na terra de Kenan, a qual Avraham comprou com aquele campo de Efrom, o hitita, por herana de sepultura. 31 Ali sepultaram a Avraham e a Sarh sua mulher; ali sepultaram a Ytschak e a Rivkah sua mulher; e ali eu sepultei a Le. 32 O campo e a cova que est nele, foram comprados aos filhos de Hete. 33 Acabando, pois, Yaakov de dar instrues a seus filhos, encolheu os ps na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo. Gnesis - Gnesis 50 Gnesis 50 1 Ento Yosef se lanou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou. 2 E Yosef ordenou aos seus servos, os mdicos, que embalsamassem a seu pai; e os mdicos embalsamaram a Ysrael. 3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egpcios o choraram setenta dias. 4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou Yosef casa de Fara, dizendo: Se agora tenho achado graa aos vossos olhos, rogo-

vos que faleis aos ouvidos de Fara, dizendo: 5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Kenan, ali me sepultars. Agora, pois, te peo, que eu suba, para que sepulte a meu pai; ento voltarei. 6 E Fara disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar. 7 E Yosef subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Fara, os ancios da sua casa, e todos os ancios da terra do Egito. 8 Como tambm toda a casa de Yosef, e seus irmos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gshen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas. 9 E subiram tambm com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandssimo. 10 Chegando eles, pois, eira de Atade, que est alm do yarden, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentao por sete dias. 11 E vendo os moradores da terra, os Hananeus, o luto na eira de Atade, disseram: este o pranto grande dos egpcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mitzraim, que est alm do Yarden. 12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara. 13 Pois os seus filhos o levaram terra de Kenan, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Avraham tinha comprado com o campo, por herana de sepultura de Efrom, o hitita, em frente de Manr. 14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou Yosef para o Egito, ele e seus irmos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai. 15 Vendo ento os irmos de Yosef que seu pai j estava morto, disseram: Porventura nos odiar Yosef e certamente nos retribuir todo o mal que lhe fizemos. 16 Portanto mandaram dizer a Yosef: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo: 17 Assim direis a Yosef: Perdoa, rogo-te, a transgresso de teus irmos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgresso dos servos do Elo(rr)hm(i) de teu pai. E Yosef chorou quando eles lhe falavam.

Torah

Bereshit [No princpio] Gnesis

54

18 Depois vieram tambm seus irmos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eisnos aqui por teus servos. 19 E Yosef lhes disse: No temais; porventura estou eu em lugar de Elo(rr)hm(i)? 20 Vs bem intentastes mal contra mim; porm Elo(rr)hm(i) o intentou para bem, para fazer como se v neste dia, para conservar muita gente com vida. 21 Agora, pois, no temais; eu vos sustentarei a vs e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o corao deles. 22 Yosef, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu Yosef cento e dez anos. 23 E viu Yosef os filhos de Efraim, da terceira gerao; tambm os filhos de Maquir, filho de Menasch, nasceram sobre os joelhos de Yosef. 24 E disse Yosef a seus irmos: Eu morro; mas Elo(rr)hm(i) certamente vos visitar, e vos far subir desta terra terra que jurou a Avraham, a Ytschak e a Yaakov. 25 E Yosef fez jurar os filhos de Ysrael, dizendo: Certamente vos visitar Elo(rr)hm(i), e fareis transportar os meus ossos daqui. 26 E morreu Yosef da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixo no Egito.

55

GLOSSRIO: Esta seo destina-se a propiciar uma rpida compreenso dos recursos utilizados na Traduo Peschita. 1. Da transliterao: Dos fonemas iniciados com H, o som de um H aspirado, como na palavra HShem ou no artigo definido H. Em ambos os casos, trata-se de um fonema similar ao do inicial da palavra razo. J no trmino exprime um timbre acentuado como se fosse uma leve meno de r. No meio das palavras

ocorre o som de rr como na palavra carro. Haver palavras em que o leitor notar o r ou rr sinalizado entre parnteses, colchetes, ou diretamente escrito no texto. Quanto ao sh, este o som do ch como em Shem que pode ser pronunciado Chem. Tanto este ocorre nos textos como substitudo por ch ou ainda por sch. Por que Sch? - Sch pode ser simplesmente ch como tambm pode denotar um s que precede o ch exemplo o caso de Rsch que fica clara quando transcrita Rschi No caso do k, Hkmah, kahal(Karral), Kohem ou Tseduk so palavras que contm o som do k como (Qui) Rquima(r), (Ka) Karral, (C ) Corrm, e (K(i)) Tiseduk(i). Aplicamos diversas sinalizaes para facilitar o entendimento da transliterao. O w geralmente exprime som de v, mas tambm pode ser da vogal u. O y tem funo da vogal i e muitos outros casos so no prprio texto elucidados por sinalizaes entre colchetes ou parnteses. Exemplos: A) Tsevah Tiseva(r); ti em portugus B) LishuhthkrhLischu(r)tikirr C) Ts ou Tz- S, z ou tise, tize Considerando ser esta obra uma oportunidade de pesquisa e descobertas, que busca acima de tudo esclarecimento e elucidaes bsicas, recomendamos aos leitores interessados num amplo estudo para domnio do idioma hebraico a procura de instituies israelitas ou reconhecidas pelo Judasmo. Os

56

benefcios sero amplos e duradouros 2. Do idioma Hebraico:

Nesta traduo, o Hebraico a nica autoridade lingstica desde o Livro Bereschit(i) Gnesis at Apocalipse Revelao. O Aramaico reconhecido e honrosamente apontado como dialeto do prprio Hebraico, intimamente familiarizado com a estrutura deste. Aperfeioamentos futuros desta obra sero profundamente consolidados pelo aumento da compreenso do Universo Hebrasta. Argumentamos com estudiosos dedicados uma aberta compreenso de todos os aspectos da vida humana que o Idioma Hebraico contm em sua estrutura fontica todos os idiomas falados pela raa humana, bem como todos os sons presentes nos reinos: Mineral, Vegetal, Animal e Espiritual. 3. Das palavras: Alef- Primeira letra do Alfabeto Hebraico Avadon-Pai do cativeiro; aluso a HSatan Adam- Homem feitodeBarro Av = Pai Avinu = Pai Nosso/ Nosso Pai Aba = Pai (aramaico) Ahavh = Amor Bem = Filho Bar= Filho ( Aramaico) Binh= Entendimento BaalZibul- Senhor dos impuros ou Senhor dos demnios Biney = Filhos Bhth = Casa Beith Hamikdash- Casa Sagrada Brach- Benos Chanuk-Festas das Luzes Chomerim- Plural de Chomer quer dizer: Pesado

Cohen- Sacerdote Ets chain- Arvore daVida Ischi = Homem Ischi schar = Mulher Ruarh = Vento/Esprito Daymon = Demnio(grego) Nefschi = Alma Ketuvim = Escrituras Kohm = Sacerdote Gadol = Sumo/Mor/gro(superior) Navy = Profeta Navyim = Profetas Natziri=Nazar Mele(r)h = Rei/ Melek/ Malak/Malk Malkuti = Reino Mykiveh= Mergulho, Batismo, Imergir. Kete(r)h = Coroa de reinado H(R)sedhi = Misericrdia Guevurh = Rigor Gabra- Em Genealogia Pai, Varo etc... Yarden- Jordo Lehem ou lechem - Po Binh = Entendimento Emunah = F (somente no contexto judaico) meth = Verdade ( somente no contexto judaico) H/Ham = Artigo definido o/a ;preposio do(a) e ou ainda preposio de Lipekach- Supervisor Kohns-Sacerdote Ruarh HaKodesch= Esprito, o Santo Melarrms- Anjos Makulim- lugar para designar aougue cujo dono era gentio, mas cujo aougueiro era Judeu.(Alimento era puro de acordo com a Torah) Menra- Verbo, segundo os Hebreus a expresso mxima da manifestao de Elohim, tambm o mesmo que consolador e intercessor. Mikeveh- Imerso; Batismo Mishpatim Julgamento Mtisv- Mandamento

57

Yieshaeyhu= Isaias Talmidim- Discpulos Guehinom= Termo utilizado para se referir tanto ao local de destruio final dos inimigos de Elohim, como tambm ao Reino de HSatan. Paruschs- Fariseus Goyim ou Goim = Transliterao da palavra gentio, naes. Semich- Autoridade rabnica dada por imposio de mos Seder Servio do Jantar de Pessach Sanhedrim- Sindrio Suk- Barraca Shofar- Corneta do chifre do carneiro(Trombeta) Talit- manto, Judeu se veste(Yeshua Usava o Talit) Taw- ltima letra do alfabeto Hebraico. tzeduks= Saduceus Torh = Lei/ Pentateuco Teshuvah- Retorno Tachti- Tido como nvel mais baixo do Sheol, cujo lugar habita os anjos cados. (Destruio final dos melarrim) Segunda Morte. Tsitsi- Parte do Talit, tem ligao espiritual com os mandamentos. Yteser Har- Inclinao ao mal 4. Da Bibliografia: As obras abaixo relacionadas, alm de constarem na relao bibliogrfica deste trabalho de pesquisa, so tambm um acervo de estudo que recomendamos para os que desejam aprofundar suas pesquisas bblicas. PERSPICACIA PARA COMPRENDER LAS ESCRITURAS,1991, Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Vols. 1,2. TRADUCCIN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS, 1987, Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.

Papiro Ossirrinco Numero 1 (Mat 5:.49-52). Gramtica Grega, S.J .Freire Dicionrio Das Mitologias Europias e Orientais, de Tassilo Orfpheu Spalding(Cultrix /Mec) Biblia Grega, Trinitarian Bible Society(Printed in the Netherlands) The Greek, New Testament(Third Edition, by the United Bible Societies) 1985. Peshita Inglesa, Dr. James S Trimm ( Firist Edition, Israel) Bblia Sagrada, Novo Velho Testamento (Traduzida em Portugus pelo Padre Joo Ferreira de Almeida) Sociedade Bblica do Brasil, 1955. Os Homens de Qumran, Florentino Garcia Martis e Julio Trebolle Barrera(Editora Vozes)Os Manuscritos do Mar Morto, G.Vermes(Editora Mercrio, So Paulo Dicionrio: Deuses e Heris da Antiguidade Clssica, de Tassilo Orpheu Spalding(Cultrix Mec) do mnistrio de Educao e Cultura. Primeira Edio de 1974. pg, 169 a171 As Varias Faces de Jesus , Geza Vermes Editora Record. Torah, Judaica

58

Por Dr. James S Trimm ,,, o s o d r a r o o d a t p a d o d iii z u d a r T o s o d r a C r o p o d a t p a d a e o d z u d a r T o s o d r a C r C o p o p d a t p a d a e a o e d z u d a r T n u e r r e iii p s e b o R r a s ,,, C lll a r b a a u C e r r e p s e b o R r a s C a r b a C e a h nh u C e C r r e p s e b o R r a s C a r b a C e C a e h ... o lll a v r o t s u g u A o a v r A o t s u g u A o a v r A oA t s u g u A A verso Hebraica do Novo Testamento ou Segunda aliana, verdadeiramente constitui o maior tesouro dado a humanidade... Aps 2000 anos de existncia da Igreja militante, temos em mos, os manuscritos originais da bblia, mostrando ao mundo uma melhor verso da Bblia e uma melhor viso dos acontecimentos bblicos, nos primeiros sculos da era Messinica. Est escrito em Isaias 2:3: E viro muitos povos e diro: vinde, e subamos ao monte do Senhor, a casa de Elohim de Yakov para que nos ensine o que concerne aos seus caminhos, e andemos nas suas veredas; porque de Sio sair a Torah, e de Jerusalm, a palavra do Senhor. Assim observamos claramente na Bblia Peshita o cumprimento desta profecia! Uma das primeiras novidades que aparece nesses antigos manuscritos a ordem dos livros do Novo Testamento. A exemplo podemos citar a ordem atual da apresentao inicial dos Evangelhos seguido de Atos dos Apstolos, epistolas Paulinas, Cartas dos Apstolos e Revelao. Esta ordem, estabelecida por Roma, na Vulgata Latina, cuja Epistolas Paulinas tiveram o primeiro lugar e as Epistolas aos Judeus o segundo lugar. A ordem dos manuscritos originais tem um significado importante, visto que a Mensagem primeiramente foi dada aos Judeus e, posteriormente, aos Gentios. Kefa,(Pedro), Yaakov(Tiago), Yochanan eram emissrios antes de Paulo(Shaul)(Gal 1:17).A verso Hebraica do Novo Testamento mantm a ordem dos manuscritos de acordo com a cpia Aramaica mais antiga, sendo em primeiro lugar as cartas aos Judeus e em segundo aos Gentios. Ainda considerando os textos da Verso Hebraica do Novo Testamento, podemos concluir que so integralmente baseados nos manuscritos Aramaicos e no nas razes helnicas do texto Grego. muito importante saber que os originais no

INTRODUO Verso Hebraica do Novo Testamento e m o z a r a r o g o u d a r ... A e m o N o z a r t a r o g a o u d a r t A e m o N o N z o a r t a t r o g a o a u d a r t A t o o a d S a r g ... o n r e t d o a d S a r g o n r e t E oE d od a d S a r g o n r e t E ... o c iii a r m b e s o m r e s o v o ... N o c a r b e e H s m o m r e t s o v o N o c a r mH b e e H se o m r e t st o v o N g lll s e e r r o ... C m s o m s r n e a a s e e r r o C m e s t o m s r n e u gu a a a s a e e r r o C m e e s e t o m s t r n u ... o c iii a r b e H o c a r b e H o c a r b e H . Reviso na Transliterao das palavras em Hebraico:tentamos aproximar a transcrio fontica portuguesa. u c s r e s o t iii e u o e r r o ... C e u s o c s r e v s o t e u d m o e r r o C e u q s o ulll c s r e v sv o t em u d m od e r r o C e u q sq o ,,, o g e r o s e t n a h lll e m m a e r a d n iii a o g e r g o a s e t n a h e m m a e r s e a d n a o g e r g o g a s a e t n a h s e m s m a e r e a e d n a o d a m iii x o r p a ... s a t iii m e s e t n o s a s o d a m x o r p a s a t m e S s e t n o f s o a -o d s o d a m x o r p a s a t m e S sS e t n o f sd sf o a d o t n e m a t s e o v o s a o u g n s A t n e m a t s e T o v o N s a o u d g n s A : o: t n e m a t s e T oT v o N sd a oN u d g n s lll A :

59

hebraico e aramaico fazem sentido; versculos e textos bblicos que traziam confuso e incerteza, tornam-se claramente compreensveis nos idiomas originais do Novo Testamento! James S. Trimm tem feito um grande trabalho na traduo do Novo Testamento ou Segunda Aliana. Esta a primeira traduo Judaica do Novo Testamento, que baseada inteiramente nos textos Aramaico, exceto o livro de Mateus cuja traduo veio do Hebraico. Quanto a este estudo, ns recomendam a obra de Rick Chaimberlin ( Petah Tikvah Magazine Vol. 19; N0. 4; pp. 24-25). A Teologia Moderna ensina que o Novo Testamento foi escrito em grego. Eis aqui seu principal argumento e a refutao feita atualmente baseada em fatos histricos, bem como descobertas arqueolgicas. Eles afirmam: Primeiro Erro: 1. Os manuscritos mais velhos so gregos. Resposta: Para falar a verdade as nossas cpias mais velhas do livro de Mateus esto no Hebraico (o nico livro do NT que ns temos em hebraico) e a sua datao antes da Idade Mdia. E verdade que a mais velha cpia dos livros do Novo Testamento em Aramaico, data antes do 4 sculo d.c. Para comear precisamos entender que a descoberta do rolo do mar morto em 1947 de fato o manuscrito mais antigo do TANAK(Velho Testamento) e ele data muito antes da Idade Mdia. Contudo, a nossa cpia mais velha do Tanak oriunda da cpia grega da LXX( Septuaginta )que veio a ns no quarto sculo. Entretanto, ningum argumentaria neste ponto que os originais do Tanak vieram do grego, como sendo o idioma original do Tanak, mas sim do hebraico. Porm, desde que as copias do Mar Morto foram encontradas, a nossa traduo do Tanak continua a mesma da LXX (Septuaginta) do quarto sculo. Outro Exemplo, a nossa mais velha cpia do livro de ster no hebraico, veio da

Idade mdia E, no entanto, at pouco tempo atrs, a copia do hebraico mais antiga que possumos datava da idade mdia. Sendo que a copia mais antiga de Ester no grego data do sculo IV, entretanto, ningum duvida que o idioma original foi o hebraico e no o grego. O tempo da composio do livro de ster (uma das mais velhas cpias hebraicas), foi por volta de 1.500 anos). Sendo o mesmo lapso de tempo na composio do livro de Mateus (um dos mais velhos livros hebraicos)! O fato de que a cpia deste livro tem um lapso de tempo de 1.500 anos no anula a originalidade hebraica do livro de Ester. Embora no houvesse papiros hebraicos do livro de Mateus, encontrado entre os Cristos(modernos), outros livros como Isaias, ou qualquer outro papiro hebraico do Velho Testamento, tambm no foram encontrados entre eles. Isaias o nico papiro hebraico encontrado entre os fragmentos do Mar Morto do Tanak, e no estava entre os livros descobertos entre os papiros dos Cristos atuais. Como poderamos supor que o livro de Mateus ou qualquer outro livro hebraico ou aramaico do Novo Testamento foi mais preservado do que o Tanak, ou seja, os Livros do velho Testamento? Interessante que encontraram os fragmentos do Novo Testamento e nada encontraram do Velho Testamento, porm, somente o Novo...e isto no significa que o Velho Testamento foi escrito em hebraico, como todos sabemos que de fato o foi. O fato de no encontrarmos fragmentos da Primeira Aliana em hebraico ou Aramaico entre eles no prova suficiente para afirmarmos se o foi ou no escrito por este ou aquele idioma mas o contrrio tambm no totalmente explorado pelos que afirmam ser em grego. O mais velho Papiro Grego que temos conhecimento do Novo Testamento o Papiro P52 que so fragmentos de alguns versos do livro de Joo(Yohanan). O estilo e a maneira destes versos suportam a maneira precisa dos velhos textos Siracos

60

Aramaicos, ou seja, o estilo destes versos suporta a verso que so oriunda do aramaico. A nossa cpia mais antiga do Novo Testamento Grego data quarto sculo e tambm a mesma idade da mais velha cpia dos manuscritos aramaicos do Novo Testamento. Os originais em Hebraico e Aramaico do Novo Testamento jamais podero ser desconsiderado ou refutado pelo fato de existir fragmentos de papiros gregos que pr datam da mesma poca e data igual ao hebraico e aramaico. Segundo Erro: 2- As citaes gregas do Novo Testamento so da Septuaginta Velho Testamento Resposta : A) Atualmente descobrimos que a principal tendncia do Novo Testamento em grego veio do hebraico e aramaico, encontrandose em harmonia com o texto Masortico e da Peshita em aramaico- Tanak. B) Falar que o texto veio da Septuaginta, no prova e no significa que veio de fato da Septuaginta. Isso porque as cpias hebraicas do livro do Tanak (VT) encontrado entre os rolos do Mar morto no se harmoniza com a Septuaginta, mas sim com os manuscritos hebraicos. Terceiro Erro: 3- Testemunhas e escolados PHD disseram explicitamente que concordam com o exposto acima, ou seja, Novo Testamento como sendo oriundo do grego Resposta: Isto nada quer dizer, pois outros PHDs de largo conhecimento acerca desses estudos afirmaram que o Novo Testamento foi escrito em Hebraico e Aramaico. Quarto Erro: 4- Lucas era grego e isto implica que ele escreveu em no idioma grego.

Resposta: Atualmente sabemos que Lucas era Siraco de Antioquia (Esebius; EccL. Hist. 3:4) sendo assim, obviamente, sua linguagem nativa era o Siraco, isto um dialeto Aramaico. Quinto Erro: 5- Lucas e Atos foram escritos em grego chamado Theophilus. Resposta: Descobertas atuais mostram que Theophilus era um Judeu que foi sacerdote do ano 37 a 41 D.C (Josephus; Ant. 18:5:3) Um Siraco convertido ao Judasmo, assim como Lucas o era. Todos os sacerdote escreviam em Aramaico! Sexto Erro: 6- O Grego era a lngua judaica naquele tempo. Resposta: O historiador Flavius Josephus no primeiro sculo(37-c. 100 C.E) testifica o fato que os Judeus do primeiro sculo falavam o hebraico. Ele testifica que o hebraico, e no grego, era a lngua daquele lugar, naquele tempo. Josephus fala a respeito da destruio do templo no ano 70 D.C, e de acordo com ele os Romanos tinham tradutores judeus que rogavam a eles a se renderem na sua prpria lngua.(Guerras 5:9:2). Entretanto, Josephus nos d um vislumbre da linguagem daquela poca, do povo Judeu do primeiro sculo, naquele tempo: Precisamos ser grande artistas para entender a respeito dos gregos e compreender os elementos da sua linguagem, pois uma vez habituado a falar a nossa prpria lngua, eu no pronunciaria grego com eximia exatido, pois nossa nao no nos encoraja a aprender as muitas lnguas das naes. (Ant. 20: 11:2). Como podemos observar, Josephus ajudou a entender claramente que os judeus do primeiro sculo no falavam e nem compreendiam o idioma grego, mas falavam em sua prpria lngua. As confirmaes das palavras de Josephus respaldada pela Arqueologia. As inscries encontrada nas moedas de Bar Kokhba so um exemplo disso. Estas moedas circulavam

61

naquela poca entre os judeus durante a revolta de Bar Kokhba.(c.132 D.C). Todas estas moedas estampam unicamente inscries hebraicas. Outras incontveis inscries encontrada nas escavaes do Monte do Templo, Massada, e em vrias tumbas judaicas, tem revelado que nos primeiros sculos da Era Messinica, as inscries hebraicas mostram com profunda evidncia que a linguagem usada era de fato o hebraico, e isto poder ser confirmado nos mais antigos documentos daquele tempo, que tm sido descobertos em Israel, nisto incluem - se os rolos do Mar Morto e as Cartas de Bar Kokhba. Os rolos do Mar Morto consistem acima de 40.000 fragmentos, ou seja, mais de 500 Rolos (Livros) datados de 250 A.C a 70 D.C. Estes rolos foram escritos em hebraico e aramaico. Um largo nmeros de rolos e papiros seculares (que no pertencem ao manuscrito bblico) esto no hebraico. As cartas de Bar Kokhba e as cartas de Simo Bar Kokhba e seu exrcito, escrita durante a revolta judaica de 132 D.C. Estas cartas foram descobertas por Yigdale Yadin em 1961 e so quase todas escritas em hebraico e aramaico. Duas destas cartas foram escritas em grego, mas o homem que escreveu, era grego, e tinha nome grego, e ele escreveu para Bar Kokhba. Uma destas duas cartas, de fato pede desculpas a Bar Kokhba por escrever no idioma grego, dizendo: A carta foi escrita em grego por no ter ningum que conhea hebraico aqui. Os rolos do Mar Morto e as cartas de Bar Kokhba no foram includos nos documentos hebraicos do primeiro e do segundo sculo, mas nos d evidncia clara e concisa de que o dialeto deles era de fato o idioma hebraico. O dialeto destes documentos no eram o hebraico bblico do Velho Testamento e no era o Mishnaic hebraico de Mishna(220D.C) o hebraico destes documentos coloquial, isto , um idioma vivo, fluido em um estado no processo evolutivo bblico para Mishnaic, hebreu. Alem disso o hebraico das cartas de Bar Kokhba eram o hebraico Galileu (Bar

Kokhba era Galileu), enquanto que, os rolos do Mar Morto nos do um exemplo da Judia Hebraica. Comparando os documentos mostrados, sua localizao geogrfica e dialeto etc.... Chegamos a concluso que o hebraico no era uma lngua morta, mas ativa naquele tempo. A evidncia final de que nos primeiros sculos os judeus conversavam em hebraico e aramaico, poder ser encontrada em outros documentos naquele perodo e tambm mais tarde. Isto inclui os rolos do Mar morto em aramaico(66-70 D.C), as Cartas de Gamaliel em aramaico(c.30-110D.C), as Guerras Judaicas por Josephus em Hebraico(c.75D.C), a Misnha em hebraico(c.220D.C), e a Gemara em Aramaico (c.500D.C) Mas relativamente as cartas de Paulo(Shaul) para a dispora, o Aramaico era o assunto. E isto implica que a linguagem dos judeus da Dispora na poca do apstolo Shaul(Paulo) era o Aramaico; e de fato inscries Judaica em aramaico foram encontrado em Roma, Pompia e tambm na Inglaterra. (see Proceedings of the Society of Biblical Archaeology "Note on a Bilingual Inscription in Latin and Aramaic Recently Found at South Shields"; A. Lowy' Dec. 3, 1878; pp. 11-12; "Five Transliterated Aramaic Inscriptions" The American Journal of Archaeology; W.R. Newbold; 1926; Vol. 30; pp. 288ff) Stimo erro: 7- Paulo era helnico, isto , grego e escreveu suas cartas no idioma grego. Resposta: Em relao s epistolas das Cartas Paulinas, e seus respectivos destinos, precisamos analisar primeiro o seu contexto ou pano de fundo que era Tarsus. Era Tarsus uma cidade de Lngua Grega? Poderia Paulo(Shaul) ter lido e aprendido Grego ali? Tarsus provavelmente comeou em uma cidade de um Estado Hitita. Por volta de 850 A. C Tarsus tornou-se parte do Imprio Assrio. Quando o Imprio Assrio foi conquistado por Babilnia por volta de 605 A.C. Tarsus passou a fazer parte deste Imprio. Ento em 540 A .C O imprio Babilnico, incluiu Tarsus como parte do

62

Imprio Persa. O Aramaico era a principal linguagem de todos os trs principais grande imprios. Pelo primeiro sculo da Era Messinica o Aramaico permaneceu como o idioma principal vigente ainda naquela poca em Tarsus. Moedas encontradas e esculpidas em Tarsus, tinham inscries aramaicas. Relativamente ainda sobre o idioma utilizado por Tarsus, existe tambm um grande questionamento se Paulo de fato foi trazido para Tarsus ou nasceu ali. O texto em questo Atos 22:3: Eu sou certamente um judeu nascido em Tarsus, cidade da Cilcia, mas trazido a esta cidade e educado aos ps de Gamaliel, de acordo com o estrito costume de nossos pais ensinado na Torah. Sendo zeloso para com Elohim como o at hoje. Muitos argumentos tm sido feitos por estudiosos a respeito do termo trazido aos ps. Alguns argumentam que se referem ao perodo de sua adolescncia. A chave do assunto em questo est em Atos 7:20-23: Por volta do nascimento de Moiss, assim como era agradvel ao Senhor; ele foi trazido para a casa de seus pais por trs meses, e quando ele estava pronto foi levado para a filha de Phara e educado como seu prprio filho. E Moises foi educado na sabedoria e arte dos Egpcios. O fato de que Paulo era helnico nada tem a ver com o argumento de que tudo deve girar em torno disso, pois j temos visto antes que Paulo nasceu em Tarsus, cidade onde o Aramaico era falado. Apesar da influncia helnica que atingiu a cidade de Tarsus. Paulo ainda jovem deixou a cidade e foi trazido para Jerusalm. Ele descreve a si mesmo como Hebreu (II Cor 11:2) um Hebreu dos Hebreus (Philip 3:5) e da tribo de Bejamim(Rom 11:1). importante sabermos como o termo Hebraico era usado no primeiro sculo! O termo hebraico no era usado como termo genealgico, mas como termo cultural e lingstico. Um exemplo disto pode ser encontrado em Atos 6:1 onde encontramos uma disputa entre hebreus e gregos. Os estudiosos concordam que os gregos aqui mencionados so judeus helnicos(gregos)(

Atos 11:19) pouco helenizados(Atos 16:610). Em atos 6:1 feito um claro contraste entre judeus e gregos que so claramente no helnicos. Os helnicos no eram chamados hebreus, que era o termo usado designar os judeus no-helnicos. Quando Paulo chama a si mesmo de Hebreu ele esta enfatizando que no grego- helnico e quando Paulo diz ser Hebreus dos Hebreus eles est enfatizando fortemente que no helnico- grego. E isto est explcito - sua discusso com os Helenistas, eles intentaram mat-lo. Atos 9:29 e porque ele escapou para Tarsus? (Atos 9:30), por que no havia um povo judaico helnico em Tarsus, se assim o fosse teria sido uma m escolha ir para Tarsus. O passado Farisaico de Paulo nos d informao para questionar o que estava no caminho de qualquer Helnico. Paulo chama a se mesmo Phariseu , filho de Phariseu Atos 23:6), significando que ele era da lista da segunda gerao de Phariseus. Tanto o texto Aramaico como o Grego, ambos, do nfase na frase Phariseu filho de Phariseu. Na expresso semtica idiomtica isto significa que era da terceira gerao de Phariseu. Se Paulo(Shaul) era da segunda ou terceira gerao de Phariseu, ser difcil aceitar que ele tenha se levantado como Helnico Grego!. Os Phariseus eram fortemente contra os helnicos- gregos e se opunham a eles ferozmente. (Shaul)Paulo coloca-se na posio de ser da segunda ou terceira gerao de Phariseu, isso explica porque ele foi educado aos ps de Gamaliel. (atos23:3) Gamaliel era Neto de Hillel o principal daquela Escola. Ele era to respeitado que no estado de Misnha se falava em relao a sua morte Que a glria da Torah cessaria, e a pureza e modstia morreriam. Paulo fazia constante uso, por exemplo, dos papiros que continham os ensinamentos da Hillel. Todavia, improvvel que um Helenista tenha estudado aos ps de Gamaliel na Escola de Hillel, que era o Centro de Ensinamento Pharisaico do Judasmo. Oitavo Erro:

63

8-

Shaul(Paulo) escreveu suas Cartas para diversos grupos em seu idioma grego.

Resposta: Em uma audincia com (Shaul)Paulo, um outro elemento que precisamos considerar quando se fala das origens das epstolas. As Epistolas de Paulo(Shaul) eram enviadas para vrias congregaes da Dispora. Estas congregaes eram compostas de grupos mistos entre Judeus e Gentios. A congregao de Tessalnica era uma Assemblia assim como era a de Corintios (atos 17:1-4). Certas passagens das epistolas de Corntios esto exclusivamente apontando para os Judeus ( I Cor 10: 1-2), por exemplo, Paulo estava escrevendo em primeiro lugar para a liderana Judaica destas diversas congregaes. Qual a vantagem do Judeu ou a utilidade da circunciso? Muita em todos os sentidos! Para eles primeiramente as palavras do Eterno lhes foram confiadas. (Rom 3:1-2). Um dos fatores primrios, que precisa ser discutido relativamente a origem das epistolas de Paulo entender seu propsito: 1) Teria que ser lido para a congregao (Col 4:16; I Tess 5:27) 2) Ter autoridade doutrinal( I Cor 14:37). ]Toda a liturgia da Sinagoga durante o Segundo Templo era em Hebraico e Aramaico( veja as palavras de Jesus Gustaf Dalman; Edinburg, Emngland; 1909). Paulo (Shaul) jamais escreveria cartas para serem lidas na congregaes em qualquer outra lngua. Alm disso, todas as cartas religiosas Judaicas para ser revestidas de autoridade Halachic(autoridade doutrinal), era escrita em hebraico ou aramaico. Paulo(Shaul) jamais deixaria passar por alto que suas epstolas entre eles fossem desprovidas desta caracterstica, e isto justifica fortemente o motivo dele ter escrito em Hebraico e Aramaico. Nono Erro: 9Eles dizem, Existem frases e explanaes do Hebraico e do Aramaico

do Novo Testamento que no poderia ter sido escrito em Hebraico e Aramaico. Resposta: Estas explanaes so de escritores com caractersticas gregas e no so caractersticas dos textos Hebraicos e Aramaico. Dcimo Erro: 10- O Novo Testamento foi escrito para o uso do povo gentio e os gentios daquele tempo falavam grego. Resposta: Os primeiros Crentes em Yeshua eram Judeus. Os primeiros gentios Messinicos estavam centralizado em Antiochia na Syria( 11:26). Os Syrios falavam Syriaco, um dialeto do Aramaico. Estes primeiros grupos teriam necessariamente um evangelho em Hebraico e aramaico. Isto deixa claro que se o Novo Testamento foi enviado para os gentios, isto no significa que estes gentios inicialmente falavam grego, pelo contrrio os primeiros crentes gentlicos utilizavam o idioma hebraico e aramaico que tambm era falado pelos Syrios e Assrio Mateus - Os escritos do livro de Mateus originais para os crentes Judeus eram em hebraico (Origen, citado por Eusebius, Eccl. Hist. 6:25) e de acordo com Jernimo tambm afirma ter sido em Hebraico para beneficiar estes da circunciso que tinham crido.(Jernimo; Of Illustrius Men3). Este livro pode ter sido enviado para os Phariseus. Marcos - Marcos provavelmente escreveu seu Evangelho para o uso dos gentios Assyrios que ele encontrou em Babilnia em companhia de Kefas(Pedro) (I Pedro 5:13). Obs: Que idioma os Assyrios falavam? Aramaico! Lucas e Atos Lucas, um Syriaco,(Eccl. Hist 3:4) escreveu seu Evangelho para Theophilus que foi um sumo sacerdote de 37-41 D.C(Josephus; Ant. 18:5:3). Yochanam - Escreveu seu Evangelho para os Judeus Essnios (II Joo 1:1) que eram msticos. Yakov (Tiago) - Escreveu s doze tribos espalhadas (Tiago 1:1) A polissemia em si a maior prova do NT, foi escrito em aramaico e Hebraico, exemplo a palavra Strike ingls pode ser traduzida:

64

como golpe quanto como greve. Se um dos manuscrito em portugus ou Ingls fosse original, no haveria como explicar a existncia da variante. A nica possibilidade a de que o original traduzido por uma pessoa como golpe e por outra como strike (Greve). Este o conceito da Polissemia: Uma palavra que gera diferentes tradues dependendo do manuscrito. Existem muitos exemplos de Polissemia do aramaico para o grego. Isto porque, existem poucas palavras nas lnguas semitas, com muitos significados diferentes. J foi encontrado mais cinco diferentes manuscritos no grego, e a palavra na Peshita poderia ser traduzida como qualquer uma das cinco, tornando-se ,portanto, evidente a originalidade do Aramaico. Vejamos alguns exemplos da Polissemia: I Corintios 13:3. Em manuscritos gregos encontramos a palavra queimar, em outros vangloriar. No Aramaico a raiz a mesma para ambas as palavras. 2) Em I Pedro 3:13, alguns manuscritos do grego trazem Zelosos enquanto outros trazem imitadores a raiz no Aramaico a mesma para ambas as palavras. 3) Em apocalipse 2:20, alguns manuscritos do grego trazem Tolerar outras trazem Sofrer a raiz no Aramaico a mesma para ambas palavras. 4) Em Efsios 1:18, alguns manuscritos do grego(Alexandrinos) trazem corao, enquanto outros ( Bizantinos) trazem entendimento. A razo uma expresso idiomtica do Aramaico, pois a expresso olhos do corao quer dizer entendimento. 5) Em Lucas 11:49, a maioria dos manuscritos do grego trazem expulsar, enquanto o texto Recptus traz perseguir. A palavra no Aramaico possui ambos significados. Outro exemplo forte da origem semita do Novo Testamento so as estruturas poticas 1)

presentes nos textos bblicos. Alguns textos evidenciam nitidamente poesias e trocadilhos. Um exemplo interessante de trocadilhos o de Atos 9:33-34. Neste texto, um homem chamado Aneas curado. Ora, Aneas vem da raiz do Aramaico anah que quer dizer afligido. Quando Pedro fala com ele, no repete o nome, porm diz homem aflito, Yeshua HMashiah te cura. Este trocadilho completamente comum no grego, que traduz ambas as ocasies como o nome do homem em questo. Todavia, aneas no era um nome, mas uma expresso Homem aflito Yeshua te cura. Outra prova do Novo Testamento Hebraico e Aramaico, que alguns textos gregos, possuem erros teolgicos srios, que resultam da traduo errada do Aramaico. como se o tradutor no tivesse pleno domnio da lngua. Como exemplo, no evangelho podemos citar: 1) Nos evangelhos encontramos uma meno a Simo, o Leproso o Leproso??? No texto grego(Mt. 26:6 e Mc. 14:3). O problema que seria impossvel um leproso viver dentro da cidade de nia, conhecida como Beitnia; a explicao est no Aramaico. As palavras que indicam leproso e fabricante de jarros so semelhantes no Aramaico(Garba=leproso e Garaba= Oleiro, fabricante de vasos) uma vez que o Aramaico escrito sem vogais, as duas palavras esto escritas de forma idntica. Observe que logo na seqncia tem uma mulher trazendo jarro. Concluso: Simo fabricante de jarros e no leproso. 2) O livro de Atos 8:27 fala da histria de Felipe e um eunuco. Ora, o problema que o eunuco est a caminho de Jerusalm, para adorar, ou seja, estava indo ao templo. Ora um eunuco no s seria aceito como proslito entre os Judeus, como jamais seria permitido entrar no templo. E agora? A resposta est no Aramaico! A palavra usada para

65

eunuco a mesma usada como crente em Elohim(no AramaicoMhaimna). Ou seja, o eunuco em questo no era um eunuco, mas sim um crente que temia ao Senhor de Israel. 3) Algumas frases no Novo Testamento no grego chegam a ser cmicas, de to estranhas. No Aramaico no vemos tal confuso. Voc j tentou passar um camelo por um fundo de uma agulha, pois , que furo de traduo!(Mt 19:24;Mc 10:25 e Lc. 18:25). A palavra em questo, no Aramaico, Gamla da forma como ela escrita sem vogais, pois o Aramaico no possui vogal. Pode tanto indicar camelo como corda. A ltima opo, obviamente, que est claramente correta. O escritor, ou seja, o apstolo escritor estava se referindo a corda ao escrever em Aramaico. 4) Outro exemplo: Voc j salgou alguma coisa com fogo? Pois , parece que nosso tradutor para o grego fez uma grande confuso em Mc 9:49. No grego fala em salgar com o fogo???. O problema simples a palavra que usada para salgar tambm poder ser usada para como pulverizar no sentido de destruir. O interessante aqui, que parece que o tradutor estava cansado ou cochilando, pois ele foi influenciado pelo texto seguinte sobre o sal da terra, contudo nada de relao com essa frase! Alem disso outro erro que no aparece no Aramaico o fato em que Mt 27:9 cita Zacarias 11:1213, mas diz que o texto de Jeremias. Que furo de traduo! O Aramaico apenas diz : Assim disse o profeta:, sem citar nomes. Em Marcos 2:26 o grego cita Abiatar como sendo o sumo sacerdote nos tempos do rei Davi, contudo, em I Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque, pai de Abiatar, que era o sumo sacerdote. Azar e furo de quem

traduziu para o grego, pois o Aramaico no contm esse problema. 7) Um grande erro Histrico que h nos manuscritos em grego chamar de mar alguns lagos de Israel, como o da Galil (conhecido popularmente como o mar da galileia) este erro motivo de piada entre os incrdulos que questionam uma possvel falta de conhecimento de Geografia da parte do Senhor. Isso no Aramaico no acontece, pois a palavra Yamah pode ser usada tanto para mares como para lagos ou grande poro de guas, tais como o lago de Galil em questo. 8)Outro grave erro genealogia de Yeshua. Em Mateus a genealogia no grego, no s difere da de Lucas, como diz terem havido 14 geraes aps Bavel e cita apenas 13??? Estranho no ! No Aramaico isto no acontece. O Erro est exatamente no capitulo 1:16 E Yaakov gerou a Yosef, Pai de Myriyan(Gabra em genealogia Pai), da qual nasceu YESCHUA, que se chama o Maschiyah. Na Verso Almeida, a palavra Pai foi traduzido como marido, e a esta o erro, que no aramaico no existe. O livro de Atos capitulo 11, cita uma fome no mundo inteiro, a qual motiva os lderes das igrejas a pedir ajuda em Antioquia aos seguidores da regio de Yehudah. Ora, se a fome era mundial, como faz sentido pedir ajuda em Antioquia? A resposta esta no Aramaico, pois a palavra Erets em Hebraico Erets tanto para denotar mundo como terra de Israel. Todavia, a terra era em Israel e no no mundo todo. Concluso: Um dos maiores pesquisadores e professor da universidade de Oxford, Geza Vermes, onde leciona Estudos Judaicos, considerado um dos maiores especialistas acadmicos sobre os manuscritos do Mar Morto. 8)

5)

6)

66

Em pesquisas recentes, em livros do Mar Morto, publicado em seu Livro: As varias faces de Jesus(Yeshua), ele deixa bem claro, que o Cristianismo atual, nada tem haver com o messianismo Judaico do primeiro sculo. E reitera que, o elemento grego introduzido dentro do Messianismo do primeiro sculo, afastou a Igreja de suas razes, cultura, tradio e lngua, elevando assim o elemento pago para dentro dela. E deixa claro, que a lngua bblica falada e escrita pelos apstolos era o hebraico e aramaico e no o Grego. Nisto Cremos!

Justia Sem Lei? (Prola do Aramaico)


Por Sha'ul Bentsion Em Romanos 7, Shaul diz que a Tor justa. Porm, em Romanos 3:21, nas tradues romanizadas das filhotinhas de Bavel, encontramos o seguinte absurdo: "Mas agora se manifestou sem a lei a justia de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas" (Rm 3:21 Almeida) Verificando o aramaico para a expresso que traduzida como "sem a lei" (repare ainda que lei est em minsculo, tal o desprezo de Bavel por ela), encontrei a seguinte expresso: Dalet-Lamed-Alef (1a. palavra) Nun-Mem-Vav-Samech-Alef (2a. palavra) Essa expresso poderia ser lida de duas formas (visto que o aramaico da Peshitta no escrito com vogais):

d'loa namusa ("de no" lei) OU dalea namusa (a partir da lei) Detalhe: A primeira expresso no faria sentido quase algum no aramaico. Fica bem claro, at mesmo pelo contexto, que a expresso correta aqui "dalea namusa". O fenmeno que observamos aqui uma confuso do tradutor grego, que leu d'loa ao invs de dalea (semelhante questo do "camelo na agulha" ao invs de "corda na agulha", entre outras) Ou seja, a leitura correta de Romanos 3:21 seria: "Mas agora, a partir da Tor, tem-se manifestado a justia de Elohim, que atestada pela Tor e pelos profetas;" Veja quanta diferena!!! Isso inclusive casa completamente com o contexto geral das Escrituras, visto que Yeshua, a justia de Elohim, manifesta sim a partir da Tor, uma vez que foi prometida por diversas vezes na mesma, desde a queda do homem at a promessa de Moshe acerca do Messias. E sabemos que Yeshua a Tor viva. Baruch HaShem porque Ele tem nos revelado a verdade!

67

chegada a sua hora de passar deste mundo para o pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os at ao fim. 29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos necessrio para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres. Joo 19:14 E era a preparao da Pscoa e quase hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. 15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: No temos rei, seno Csar.

Contradies dos tradutores da bblia


Mateus 26:17 E, no primeiro [dia da festa] dos pes asmos, chegaram os discpulos junto de Jesus, dizendo: Aonde queres que faamos os preparativos para comer a Pscoa? 18 E ele disse: Ide cidade a [um] certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo est perto; em tua casa celebrarei <farei> a Pscoa com os meus discpulos. 19 E os discpulos fizeram como Jesus lhes ordenara <mandara> e prepararam a Pscoa. 20 E, chegada a tarde, assentou-se [mesa] com os doze. Joo 13:1 Ora, antes da festa da Pscoa, sabendo Jesus que [j] era

Comentrio: A festa de pesseach comemorada no 15 dia do primeiro ms. O primeiro dia chamado de Pes Azimos, onde todo o fermento era removido dos lares durante sete dias, a contar do 15 dia do primeiro ms. O cordeiro era morto um dia antes, que era o dia 14 do primeiro ms e representava o Mashiach. Uma pergunta!! como o Mashiac morreria no dia 14, e comeria com os discpulos o Kidush de peseach no dia 15, se Ele mesmo disse que ressuscitaria ao terceiro dia. Joo 19:14 E era a preparao da Pesseach e quase hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. Perceba, que neste texto o tradutor esta em plena harmonia com o mandamento da Torah. Agora observe Mateus 26:17 E, no primeiro [dia da festa] dos pes asmos, chegaram os discpulos junto de Yeshua, dizendo: Aonde queres que faamos os

68

preparativos para comer a Pesseach? Que contradio! Se o dia dos pes azimos exatamente o dia 15 do primeiro ms, conforme xodo 12, e o cordeiro(Yeshua) morria um dia antes que o dia 14, exatamente o dia que Ele foi morto, e prprio texto de Joo 19:14 confirma este fato, veja E era a preparao da Pesseach a quase hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.

2 E ao cabo de [alguns] anos foi ter com Acabe a Samaria: e Acabe matou ovelhas e bois em abundncia, para ele e para o povo que [vinha] com ele: e o persuadiu a subir [com ele a] Ramote-Gileade.

Outra Contradio: Nmeros 25:9 E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil. 1 Corntios 10:8 E no forniquemos, como alguns deles fornicaram, e caram num dia vinte e trs mil. (sem comentrio) Contradio: 1 Reis 16:23 No ano trinta e um de Asa, rei de Jud, Onri comeou a reinar sobre Israel, [e reinou] doze anos: e em Tirz reinou seis anos. 1 Reis 16:29 E Acabe, filho de Onri, comeou a reinar sobre Israel no ano trigsimo-oitavo de Asa, rei de Jud: e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel em Samaria, vinte e dois anos. 2 Crnicas 16:13 E Asa dormiu com seus pais; e morreu no ano quarenta e um do seu reinado. 2 Crnicas 17:1 E JOSAF seu filho reinou em seu lugar: e fortificou-se contra Israel. 2 Crnicas 18:1 TINHA pois Josaf riquezas e glria em abundncia: e aparentou-se com Acabe.

Comentrio: Como poderia acabe reinar no ano 38 de ASA, sendo que seu Pai Onri, comeou a reinar no ano 31 de ASA e reinou doze anos, 31+12=43. Acaso reinou acabe 5 anos antes da morte de seu Pai? Porque no texto abaixo ele comeou a reinar no ano trigsimo oitavo de ASA, uma contradio. Asa morreu no ano 41 do seu reinado e o seu filho Josaf reinou em seu lugar, portanto, Acabe comeou a reinar no segundo ano de Josaf e no no 38 de Asa.(erro da Septuaginta). Contradio: Mateus 26:26 Enquanto comiam, Jesus tomou o po, e, e havendo dado graas, <abenoando> o partiu, e o deu aos discpulos, e disse: Tomai, comei, isto o meu corpo. 27 E, tomando o copo e dando graas, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos. Marcos 14:22 E, comendo eles, tomou Jesus po, e, abenoando-o, o partiu, e deu-lh[o], e disse: Tomai, comei, isto o meu corpo. 23 E, tomando o copo e dando graas, deu-lh[o]; e todos beberam dele. Lucas 22:17 E, tomando o copo e havendo dado graas, disse: Tomai-o e reparti[-o] entre vs,

69

18 porque vos digo que j no beberei do fruto da vide, at que venha o Reino de Deus. 19 E, tomando o po e havendo dado graas, partiu[-o] e deu-lho, dizendo: Isto o meu corpo, que por vs dado; fazei isto em memria de mim. Comentrio: Nestes textos a ordem do po e do vinho invertido. Contradio: Lucas 3:36 [e Sal], de Cain, [e Cain], de Arfaxade, [e Arfaxade], de Sem, [e Sem], de No, [e No], de Lameque, Gnesis 10:24 E Arpachade gerou a Sel; e Sel gerou a ber. Comentrio: A genealogia de Lucas alm de acrescentar Can, tambm difere da de Gnesis. Contradio: 1 Corntios 15:4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras, 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. Comentrio: Depois fala que Yeshua foi visto pelos doze! Que doze? Se Judas havia morrido! Contradio: Nmeros 11:18 E dirs ao povo: Santificai-vos para amanh, e comereis carne: porquanto chorastes aos ouvidos do SENHOR, dizendo: Quem nos dar carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o SENHOR vos dar carne, e comereis:

19 No comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias: 20 Mas um ms inteiro, at vos sair pelos narizes, at que vos enfastieis dela porquanto rejeitastes ao SENHOR, que [est] no meio de vs, e chorastes diante dele dizendo: Por que samos do Egito? Nmeros 11:31 Ento soprou um vento do SENHOR, e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho dum dia duma banda, e quase caminho dum dia da outra banda, roda do arraial, e a quase dois cvados sobre a terra. 32 Ento o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez meres; e as estenderam para si ao redor do arraial. 33 Quando a carne [estava] entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do SENHOR contra o povo, e feriu o SENHOR o povo com uma praga muito grande. Nmeros 23:19 Deus no [] homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa: [porventura] diria [ele], e no [o] faria? ou falaria, e no o confirmaria? Comentrio: Aqui podemos ver uma mudana de palavra e tambm uma falta de fidelidade com o que se diz: pois o povo deveria comer carne o ms inteiro, mas antes mesmo do 1dia foram mortos. Como se Adonay no cumprisse o que diz. Erro da Septuaginta e no do Eterno!

70

Contradio: Mateus 23:35 para que venha <caia> sobre vs todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, at ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, o qual matastes entre o santurio <templo> e o altar. 2 Crnicas 24:20 E o Esprito de Deus revestiu a Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se ps em p acima do povo, e lhes disse: Assim diz Deus: por que transgredis os mandamentos do SENHOR? portanto no prosperareis; porque deixastes ao SENHOR, tambm ele vos deixar. 21 E eles conspiraram contra ele, e apedrejaram com pedras, por mandado do rei, no ptio da casa do SENHOR. 22 Assim o rei Jos no se lembrou da beneficncia que seu pai Joiada lhe fizera, porm, matou-lhe o filho, o qual, morrendo, disse: O SENHOR o ver, e o requerer. Comentrio: O texto de Mateus diz; que Zkaryahu filho de Barraquias, s que o texto de Crnicas diz; que o pai de Zkaryahu Yoiada. 2 Samuel 8:4 E tomou-lhe Davi mil e seiscentos cavaleiros e vinte mil homens de p: e Davi jarretou a todos os [cavalos dos] carros, e reservou deles cem carros. 1 Crnicas 18:4 E Davi lhe tomou mil cavalos de carros, e sete mil cavaleiros, e vinte mil homens de p: e Davi jarretou todos os [cavalos dos] carros; porm reservou deles cem cavalos.

Comentrio; 1600 cavalheiros + 20.000 homens a p + 100 carros. Ou seria? 7.000 cavalheiros + 1000 cavalos de carro + 20.000 homens de p + 100 cavalos. ( que confuso esta a). Mateus 28:1 E, na vspera dos sbados, que esclarece para o primeiro dos sbados, <E, no fim do sbado, quando j despontava o primeiro [dia] da semana,> Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. Marcos 16:1 E, passado o sbado, Maria Madalena, e Maria, [me] de Tiago, e Salom, compraram aromas para irem ungi-lo. 2 E, no primeiro dia da semana, <E, logo de madrugada, o primeiro dos sbados,> foram ao sepulcro, de manh cedo, ao nascer do sol, 3 e diziam umas s outras: Quem nos revolver a pedra da porta do sepulcro? Lucas 24:1 E, no primeiro [dia] da semana, <no primeiro dos sbados,> muito <mui> de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado e algumas outras com elas. Lucas 24:9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. 10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, [me] de Tiago, e as outras [que] com elas [estavam] as que diziam estas [coisas] aos apstolos. Joo 20:1 E, no primeiro [dia] da semana, <no primeiro dos sbados,> Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.

71

Comentrio: Uma, duas ou trs, afinal quantas foram ao sepulcro? Pelos nomes d quatro e pelos os relatos varias mulheres. Esdras 2:64 Toda esta congregao junta [foi de] quarenta e dois mil trezentos [e] sessenta, Comentrio: Aqui do verso 1 ao 63, se somados d 29.818, s que o verso 64 d a soma de 42.360. que diferena hein! Mateus 20:20 Ento, se chegou a ele a me dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando[-o] e fazendo-lhe um pedido. 21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um tua direita e outro tua esquerda, no teu Reino. Marcos 10:35 E aproximaram-se dele Tiago e Joo, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, quereramos que nos fizesses o que pedirmos. 36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faa? 37 E eles lhe disseram: Concedenos que, na tua glria, nos assentemos, um tua direita, e outro tua esquerda. Comentrio: Afinal quem fez o pedido ao mestre? A me ou os prprios filhos. 2 Crnicas 28:5 Pelo que o SENHOR seu Deus o entregou na mo do rei dos siros, os quais o feriram, e levaram dele em cativeiro uma grande multido de presos, que trouxeram a Damasco: tambm

foi entregue na mo do rei de Israel, o qual o feriu de grande ferida. 6 Porque Peca, filho de Remalias, matou num dia em Jud cento e vinte mil, todos homens belicosos; porquanto deixaram ao SENHOR, Deus de seus pais. 2 Reis 16:5 Ento subiu Resim, rei da Sria, com Peca, filho de Remalias, rei de Israel, a Jerusalm, peleja; e cercaram a Acaz, porm no o puderam vencer. Comentrio; venceram ou no venceram Acaz, eis a questo. Contradio: Marcos 2:25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele [estavam]? 26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pes da proposio, dos quais no era lcito comer seno aos sacerdotes, dando tambm aos que com ele estavam? 1 Samuel 21:2 E disse Davi ao sacerdote Aquimeleque: O rei me encomendou [um] negcio, e me disse: Ningum saiba deste negcio, pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei: quanto aos mancebos, apontei-lhes tal e tal lugar. 3 Agora, pois, que tens mo? dme cinco pes na minha mo, ou o que se achar. 4 E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: No tenho po comum mo; h porm po sagrado, se ao menos os mancebos se abstiveram das mulheres.

72

Comentrio; Qual era o nome do Sacerdote Avyatar ou Aymelek. Eis a questo. Mateus 27:3 Ento, Judas, o que o trara, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta [moedas] <peas> de prata aos prncipes dos sacerdotes e aos ancios, Mateus 27:5 E ele, atirando para o templo as [moedas] de prata, retirou-se e foi-se enforcar Mateus 27:6 E os prncipes dos sacerdotes, tomando as [moedas] de prata, disseram: No lcito met-las no cofre das ofertas, porque so preo de sangue. 7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo dum oleiro, para sepultura dos estrangeiros. Atos dos Apstolos 1:16 Vares irmos, convinha que se cumprisse a Escritura que o esprito santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus; 17 porque foi contado conosco e alcanou sorte neste ministrio. 18 Ora, este adquiriu um campo com o galardo da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram. Comentrio: quem comprou o campo? Judas ou os sacerdotes. Como judas morreu? Enforcado ou atirando-se de um penhasco. Contradio: 1 Crnicas 21:24 E disse o rei Davi a Orn: No, antes pelo seu valor a quero comprar: porque no tomarei

o que [] teu, para o SENHOR; para que no oferea holocausto sem custo. 25 E Davi deu a Orn por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro 2 Samuel 24:24 Porm o rei disse a Arana: No, porm por certo preo to comprarei, porque no oferecerei ao SENHOR meu Deus holocaustos que me no custem nada. Assim Davi comprou a eira e os bois por cinquenta siclos de prata. Comentrio; Qual o nome do dono da terra Orna ou Arana? E qual o valor da compra? 600 siclos de ouro ou 50 siclos de prata Mateus 27:9 Ento, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preo do que foi avaliado, <apreado> que certos filhos de Israel avaliaram. Zacarias 11:12 E eu disse-lhes: Se [parece] bem aos vossos olhos, daime o que me devido, e, se no, deixai-o. E pesaram o meu salrio, trinta [moedas] de prata. 13 O SENHOR pois me disse: Arroja isso ao oleiro, esse belo preo em que fui avaliado por eles. E tomei as trinta [moedas] de prata, e as arrojei ao oleiro na casa do SENHOR. Comentrio; Aqui a profecia de Zkaryahu dita que fora de Yrmiahu. 1 Corntios 15:3 Porque primeiramente vos entreguei o que tambm recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,

73

4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras, 5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze. Comentrio; Visto pelo os 12, que 12? Se ainda no tinha sido feito a escolha sobre o substituto de Judas. Conforme ATOS.1 Gnesis 46:27 E os filhos de Jos, que lhe nasceram no Egito, [eram] duas almas. Todas as almas da casa de Jac, que vieram ao Egito, [foram] setenta. xodo 1:5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jac, foram setenta almas; Jos, porm, estava no Egito. Deuteronmio 10:22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egito; e agora o SENHOR teu Deus te ps como as estrelas dos cus em multido. Atos dos Apstolos 7:14 E Jos mandou chamar a Jac, seu pai, e a toda sua parentela, [que era de] setenta e cinco almas. Comentrio: Quantas almas foram? 70 ou 75, e o texto de atos diz; que Estevo tava cheio do esprito santo. Gnesis 6:6 Ento arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu corao. 7 E disse o SENHOR: Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que criei, desde o homem at ao animal, at ao rptil, e at ave dos cus; porque me arrependo de os haver feito. Nmeros 23:19 Deus no [] homem, para que minta; nem filho

do homem, para que se arrependa: [porventura] diria [ele], e no [o] faria? ou falaria, e no o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E tambm aquele que a Fora de Israel no mente nem se arrepende: porquanto no [ um] homem para que se arrependa. Comentrio: arrepender-se ou arrepender-se, eis a questo.O Senhor no se arrepende!!! 1 Samuel 16:10 Assim fez passar Jess a seus sete filhos diante de Samuel: porm Samuel disse a Jess: O SENHOR no tem escolhido a estes. 11 Disse mais Samuel a Jess: Acabaram-se os mancebos? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse pois Samuel a Jess: Envia, e manda-o chamar, porquanto no nos assentaremos em roda da [mesa] at que ele venha aqui. 1 Crnicas 2:13 E Jess gerou a Elia, seu primognito, e Abinadabe, o segundo, e Simia, o terceiro. 14 Natanael, o quarto, Radai, o quinto, 15 Ozm, o sexto, Davi, o stimo. Comentrio; Quantos filhos teve Jess? Oito(8) ou sete(7) Mateus 27:43 confiou em Deus; livre-o agora, se bem lhe quer; <o ama;> porque [ele] disse: Eu sou o filho de Deus. 44 E o mesmo lhe lanaram tambm em rosto os salteadores <ladres> que com ele estavam crucificados.

74

Marcos 15:32 O Cristo, o Rei de Israel, desa agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Tambm os que com ele foram crucificados o injuriavam. Lucas 23:39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu s o Cristo, salva-te a ti mesmo e a ns. Comentrio: Afinal foram os dois ou foram um, que escarneceram dEle.

meu nome, virei a ti, e te abenoarei. Jeremias 7:22 Porque nunca falei a vossos pais, no dia em que vos tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei cousa alguma acerca de holocaustos ou sacrifcios. Comentrio: primeiro vimos aqui um altar de terra e no de pedras e depois uma contradio acerca das ordenanas de holocaustos Nmeros 22:20 Veio pois o Senhor a Balao, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, fars o que eu te disser. 21 Ento Balao levantou-se pela manh, e albardou a sua jumenta, e foi-se com os prncipes de Moabe. 22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia: e o anjo do SENHOR ps-se-lhe no caminho por adversrio: e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus moos com ele. 23 Viu pois a jumenta o anjo do SENHOR, que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mo; pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo: ento Balao espancou a jumenta para faz-la tornar ao caminho. Comentrio: sem comentrios 1 Reis 16:6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirz: e Ela, seu filho, reinou em seu lugar. 7 Assim veio tambm a palavra do SENHOR, pelo ministrio do profeta Je, filho de Hanani, contra Baasa e

Contradio: Juzes 4:21 Ento Jael, mulher de Hber, tomou uma estaca da tenda, e lanou mo dum martelo, e foi-se mansamente a ele e lhe cravou a estaca na fonte, e a pregou na terra, [estando] ele porm carregado de [um] profundo sono, e [j] cansado; e [assim] morreu. Juzes 5:26 estaca estendeu a sua mo [esquerda], e ao mao dos trabalhadores a sua direita: e matou a Ssera, [e] rachou-lhe a cabea, quando lhe pregou e atravessou as fontes. 27 Entre os seus ps se encurvou, caiu, ficou estirado: entre os seus ps se encurvou, caiu: onde se encurvou ali ficou abatido. Comentrio: Um texto diz: que estava dormindo outro diz: que caiu ao cho xodo 20:24 Um altar de terra me fars, e sobre ele sacrificars os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacficas, as tuas ovelhas, e as tuas vacas: em todo o lugar, onde eu fizer celebrar a memria do

75

contra a sua casa; e [isso] por todo o mal que fizera aos olhos do SENHOR, irritando-o com a obra de suas mos, para ser como a casa de Jeroboo; e por isso o ferira. 8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Jud, Ela, filho de Baasa, comeou a reinar em Tirz sobre Israel: e [reinou] dois anos. 2 Crnicas 16:1 NO ano trigsimosexto do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, subiu contra Jud e edificou a Ram, para ningum deixar sair nem entrar a Asa, rei de Jud. Comentrio: Veja a ressurreio de Baasa, que morreu e o seu filho Ela reinou em seu lugar no ano 26 de asa, s que outro texto diz que Baasa comeou a reinar no ano 36 de Assa Baasa ressuscitou 10 anos depois para reinar novamente? 1 Reis 15:5 Porquanto Davi tinha feito o [que parecia] reto aos olhos do SENHOR, e no se tinha desviado de tudo o que lhe ordenara [em] todos os dias da sua vida, seno s no negocio de Urias, o heteu. 2 Samuel 24:10 E o corao doeu a Davi, depois de haver numerado o povo: e disse Davi ao SENHOR: Muito pequei [no] que fiz: porm agora, SENHOR, peo-te [que] traspasses a iniquidade do teu servo; porque tenho procedido mui loucamente. Observo: presta ateno ao negrito. Glatas 5:6 Porque, em Cristo Jesu, nem a circunciso nem a incircunciso tm virtude alguma,

mas, sim, a f que opera por caridade. <pelo amor.> Romanos 3:1 Qual , logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circunciso? 2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas. Sem comentrios: Glatas 5:2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitar. 3 E de novo protesto a todo homem, que se deixa circuncidar, que est obrigado a guardar toda a lei. 4 Separados estais de Cristo, vs os que vos justificais pela lei; da graa tendes cado. Atos dos Apstolos 16:1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali [um] certo discpulo por nome Timteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego, 2 do qual davam [bom] testemunho os irmos que estavam em Listra e em Icnio. 3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego. Comentrios: Se o texto em glatas protesta que aquele que se deixa circuncindar est separado do Mashiach, porque Paulo circuncindou a Timoteo? Certamente foi Padre Paulo [os padres] e no o discpulo Shaul

Contradio:

76

Gnesis 2:1 ASSIM os cus, e a terra e todo o seu exrcito foram acabados. 2 E havendo Deus acabado no dia stimo a sua obra, que tinha feito, descansou no stimo dia de toda a sua obra, que tinha feito. xodo 20:11 Porque em seis dias fez o SENHOR os cus e a terra, o mar e tudo que neles [h], e ao stimo dia descansou: portanto abenoou o SENHOR o dia do sbado, e o santificou. Comentrio: Quando o senhor acabou sua obra? No stimo ou na virao do sexto dia. Gnesis 2:9 E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda a rvore agradvel vista, e boa para comida: e a rvore da vida no meio do jardim, e a rvore da cincia do bem e do mal. Gnesis 2:16 E ordenou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda a rvore do jardim comers livremente, 17 Mas da rvore da cincia do bem e do mal, dela no comers; porque no dia em que dela comeres, certamente morrers. Gnesis 3:1 ORA a serpente era mais astuta que todas as alimrias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E esta disse mulher: assim que Deus disse: No comereis de toda a rvore do jardim? 2 E disse a mulher serpente: Do fruto das rvores do jardim comeremos, 3 Mas do fruto da rvore que est no meio do jardim, disse Deus: No comereis dele, nem nele tocareis, para que no morrais.

Gnesis 3:22 Ento disse o SENHOR Deus: Eis que o homem como um de ns, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que no estenda a sua mo, e tome tambm da rvore da vida, e coma e viva eternamente: Apocalipse 2:7 Quem tem ouvido, oua o que o esprito diz s congregaes: Ao que vencer, darlhe-ei a comer da rvore da vida que est no meio do paraso de Deus. Comentrio: Qual das arvores no se devia comer? A arvore que estava no meio do jardim ou a arvore do conhecimento dobem e do mal. Na verdade a arvore da vida[etz chaim] a Torah viva espiritual, e a arvore do conhecimento do bem e do mal a trasgresso da Torah, Quando a Torah foi dada no sinai ela j existia e sua forma oral ou espiritual se materializouse em Davar [Palavra escrita] que toda escritura inspirada por Elohim. Em 313 constantino criou a sua prpria bblia, que era um smbolo da arvore proibida remahejada pelo o homem por inspirao de Sat, Ezequiel 44:7 Porquanto chamastes estranhos, incircuncisos de corao e incircuncisos de carne, para estarem no meu santurio, para o profanarem em minha casa, quando ofereceis o meu po, a gordura, e o sangue; e eles invalidaram o meu concerto, por causa de todas as vossas abominaes. Ezequiel 44:9 Assim diz o Senhor JEOV: Nenhum estranho, incircunciso de corao ou incircunciso de carne, entrar no meu santurio, dentre os estranhos

77

que [se acharem] no meio dos filhos de Israel. Glatas 5:2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitar. 3 E de novo protesto a todo homem, que se deixa circuncidar, que est obrigado a guardar toda a lei. 4 Separados estais de Cristo, vs os que vos justificais pela lei; da graa tendes cado. Lucas 2:21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. Comentrios: A circunciso uma ordenana da Torah, cujo o no cumprimento a trangresso da Torah, que o pecado, Como podemos ver o prprio Yeshua foi circuncidado conforme a Torah NO OITAVO DIA. Como este texto elucida que a circunciso uma vez praticada separados estamos do Mashiach, uma vez que a circunciso um mandamento de f [Emunah, f e obra]? H uma grande contradio. Na verdade Shaul estava se referindo a Teichet nomosa, preceitos de homens que se caracteriza pelo legalismo talmdico que mudava os conceitos e sentidos da circunciso. Em outras palavras nunca Shaul como Yehudim falou ou escreveu tal coisa, mas sim os padres em suas tradues posteriores classificando assim como acrscimo, introduzido pelos os padres. No livro O poder Secreto de Armindo de Abreu, editora Kranion, a partir da pg.300, expressa claramente essas mudanas e acrscimos projetados pelo

o cristianismo, criando uma bblia com uma roupagem pag. ARREPENDIMENTO Gnesis 6:6 Ento arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu corao. 7 E disse o SENHOR: Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que criei, desde o homem at ao animal, at ao rptil, e at ave dos cus; porque me arrependo de os haver feito. xodo 32:12 Por que ho de falar os egpcios, dizendo: Para mal os tirou, para mat-los nos montes, e para destru-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor, e arrepende-te [deste] mal contra o teu povo. xodo 32:14 Ento o SENHOR arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo Nmeros 23:19 Deus no [] homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa: [porventura] diria [ele], e no [o] faria? ou falaria, e no o confirmaria? 1 Samuel 15:29 E tambm aquele que a Fora de Israel no mente nem se arrepende: porquanto no [ um] homem para que se arrependa. Jeremias 8:6 Eu escutei e ouvi: no falam o [que ] reto, ningum h que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com mpeto na batalha. Deuteronmio 32:36 Porque o SENHOR far justia ao seu povo, e se arrepender pelos seus

78

servos, quando vir que o seu poder se foi, e no h fechado nem desamparado. 2 Samuel 24:16 Estendendo pois o anjo a sua mo sobre Jerusalm, para a destruir, o SENHOR se arrependeu daquele mal; e disse ao anjo que fazia a destruio entre o povo: Basta, agora retira a tua mo. E o anjo do SENHOR estava junto eira de Arana jebuseu. Jeremias 26:19 Mataram-no, [porventura], Ezequias, rei de Jud, e todo o Jud? Antes no temeu este ao SENHOR, e no implorou o favor do SENHOR? e o SENHOR se arrependeu do mal que falara contra eles: e ns fazemos [um] grande mal contra as nossas almas. 1 Crnicas 21:15 E o Senhor mandou [um] anjo a Jerusalm para a destruir; e, ao destru-la [ele], o SENHOR [o] viu, e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta, agora retira a tua mo. E o anjo do SENHOR estava junto eira de Orn jebuseu. Salmos 110:4 Jurou o SENHOR, e no se arrepender: tu [s] um sacerdote eterno, segundo a ordem de Melquisedeque. Hebreus 7:21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e no se arrepender: Tu s Sacerdote eternamente segundo a ordem de Melquisedeque.); Jeremias 4:28 Por isto lamentar a terra, [e] os cus em cima se enegrecero; porquanto [assim o] disse, [assim o] propus, e no me arrependi nem me desviarei disso. Jeremias 15:6 Tu me deixaste, diz o SENHOR, voltaste para trs; por isso estenderei a minha mo contra

ti, e te destruirei; estou cansado de me arrepender. Jeremias 18:8 Se a tal nao, contra a qual falar, se converter da sua maldade, tambm eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe. Jeremias 26:13 Agora, pois, melhorai os vossos caminhos e as vossas aes, e ouvi a voz do SENHOR vosso Deus, e arrepender-se- o SENHOR do mal que falou contra vs. Ezequiel 24:14 Eu, o SENHOR disse: Ser assim, e [o] farei: no tornarei atrs, e no pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos, e conforme os teus feitos, te julgaro, diz o Senhor JEOV. Joel 2:14 Quem sabe [se] se voltar e se arrepender, e deixar aps si uma bno, [em] oferta de manjar e libao para o SENHOR vosso Deus? Jonas 3:10 E Deus viu as obras deles, como se converteram do seu mau caminho: e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria, e no o fez. Jeremias 18:9 E no momento em que falar de uma gente e de um reino, para edificar e para plantar, 10 Se ela fizer o mal diante dos meus olhos, no dando ouvidos minha voz, ento me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria. CONTRADIES (CONTINUAO) 2 Samuel 24:1 E A ira do SENHOR se tornou a acender contra Israel: e incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Jud.

79

1 Crnicas 21:1 ENTO Satans se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar a Israel. Comentario: Gostaria de saber quem ordenou a Davi, Elohim ou Sat ? E outra, Elohim no incita a ningum. Hebreus 9:2 Porque o tabernculo foi preparado, [a saber] o primeiro, em que estava o candeeiro, e a mesa, e os pes da proposio; ao chamam o Santurio. 3 Mas depois do segundo vu estava o tabernculo que se chama o Lugar santssimo, 4 que tinha um incensrio de ouro, e a arca do concerto coberta por todas as bandas [ao redor] de ouro, em que estava um vaso de ouro, que continha o man, e a vara de Aro que reverdeceu, <tinha florescido> e as tbuas do concerto; Comentrio: Este texto diz; Que o incensrio de ouro ficava dentro dos Santo dos santos, s que na verdade ficava fora. Junto com a Menorah, e a mesa onde se colocava os pes da proposio, o que neste caso teria que esta relacionado no verso 2 e no no verso 4. bem verdade que o sacerdote entrava no Santo dos santos uma vez por ano com o incensrio em suas mos, mas o incesrio ficava do lado de fora do vu e no dentro. 1 Joo 3:4 Qualquer que faz pecado, tambm faz a iniquidade; porque o pecado a injustia. <Faz tambm contra a Lei: O pecado o que contra a Lei.> Apocalipse 20: 10 E o diabo, que os enganava, foi lanado no lago de fogo e enxofre, aonde est a besta e mais o falso profeta; e dia e noite

sero atormentados para todo o sempre. 13 E deu <tornou a dar> o mar os mortos que nele estavam; e a morte e o inferno <Gr. Hades: lugar debaixo na terra> deram <tornaram a dar> os mortos que neles estavam; e foi julgado cada um segundo [as] suas obras. 14 E o inferno <Gr. Hades: lugar debaixo na terra> e a morte foram lanados no lago de fogo. Esta a segunda morte. 15 E quem no foi achado escrito no livro da vida, foi lanado no lago de fogo. COMENTARIO: no existe inferno, a palavra SHEOL Se colocssemos todos os textos contraditrios, seriam mais de 52000 adulteraes...!!! Evangelhos apostlicos, foram escritos oitenta, Roma s permitiu quatro, que loucura...!!! Ora vem Senhor YESHUA e toma o Teu Trono Eternamente, pois Santo e Justo s Tu Adonai Ehi Asher Iehi O Grande Serei o que Serei...

You might also like