2.2.A épica culta, ao contrario que a heroica, é obra de elevada meditación, de profundo estudio e, aínda que comparte algunhas características coa poesíaheroica, poucos son, en cambio, os trazos estilísticos comúns. A diferenciaesencial entre a poesía culta e a heroica non se sitúa tanto na parte do autor ou do tema, senón que hai que buscala máis ben no que se refire ao públicoe á tradición literaria na que os poetas se atopan mergullados.O poema épico propiamente dito é obra dun autor individual, conscientedas súas intencións e dos recursos da súa arte e que, ademais,
inventa
otema. Coa a épica culta a epopea convertese de oral en escrita, de tradicionalen culta, de colectiva en individual. A esta segunda categoría pertence o poema épico por excelencia:
A Eneida
de Virxilio.
II.ÉPICA PRIMITIVA
Xa que non podemos constatar a existencia de poemas épicos ásemellanza da
Ilíada
e da
Odisea
, os mesmos autores romanos falan, en certasocasións, de poemas dedicados a salientar as fazañas dos seus antepasados:serían as antigas
laudationes
a persoas ilustres. Constatamos tamén a existenciados antigos
carmina conuiualia
, cantados nos banquetes ao son da música e quese caracterizaban pola alternancia e mestura de historia e lenda. No caso romano atopamos imitación, adaptación, reelaboración, xa quetodo o literario estaba creado xa polos gregos.Os romanos preferiron a épica,tipo de historia, propia de pobos guerreiros e conquistadores. Con esteafervoamento épico harmonízase perfectamente a afección historiográfica. Épicae historiografía son as dúas vertentes dunha mesma liña que leva a eloxiar o pasado de Roma, amante de conservar o
mos maiorum
.Por outra banda a exaltación dun período heroico no que Roma puxera enxogo o seu destino fronte a Cartago, axudounos a concibir unha materia caseheroica, e, tamén, contemporánea e tratala cun sentimento de patriotismoautoritario.1.Livio Andronico (s. III a.C.).A literatura latina ábrese practicamente cunha tradución da
Odisea
deHomero (c. 240 a.C.). Livio Andronico quixo difundir en Roma esta obrano tradicional verso saturnio. Constitúe a primeira mostra de tradución poética, salvando problemas importantes como o da adaptación dohexámetro grego ao saturnio latino.Poucos son os fragmentos que se nos conservan, pero deles infíreseque Livio
traduce
a obra grega dándolle unha marca peculiar. O carácter romano da
Odisea
de Andronico afírmase na reelaboración do texto, naimportancia concedida ao que impresionaba aos latinos; ás xenealoxías, áhumanización, etc.
Departamento de latín - 2 -
Leave a Comment