• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
 
 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
This article was downloaded by:On:
18 February 2009 
Access details:
Access Details: Free Access 
Publisher
Routledge 
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House,37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Perspectives
Publication details, including instructions for authors and subscription information:http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t794297831
TRANSLATOR TRAINING AND MODERN MARKET DEMANDS
Aula Int
aa
Universidad de Granada, Granada, SpainOnline Publication Date: 13 October 2005
To cite this Article
Int, Aula(2005)'TRANSLATOR TRAINING AND MODERN MARKET DEMANDS',Perspectives,13:2,132 — 142
To link to this Article: DOI:
10.1080/09076760508668982
URL:
Full terms and conditions of use:http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdfThis article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial orsystematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply ordistribution in any form to anyone is expressly forbidden.The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contentswill be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug dosesshould be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directlyor indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
 
0907-676X/05/02/132-11 $20.00Perspectives: Studies in Translatology© 2005 Aula.intVol. 13, No. 2, 2005
TRANSLATOR TRAINING AND MODERN MARKET DEMANDS
 Aula.int 
1
 , Universidad de Granada, Granada, Spain
Abstract
The development of new information and communication technology inuences an ever-changing professional reality that requires almost constant updating. Market demands mustnecessarily nd their way into teaching practices, which can respond to the expectations created.The present day reality of the translation market, from a Spanish perspective, reveals decienciesin translator training. It is not only in Spain that translation teachers will have to re-thinkexisting translator training programmes in terms of present-day market demands to professionals.The present article presents a hands-on course involving concrete translation assignments in asimulated ‘real-life’ set-up, designed to familiarise students with their future working conditions.We call it the ‘Professional Approach for Translator Training’ and it is already implemented atthe University of Granada. We hope that others elsewhere can use our ideas, although the specicaims of this programme are geared towards Spanish syllabi, especially since other universities plan to introduce new technology or have already done so (e.g. the University of Leeds, UK). Theauthors are members of the Aula.int team and are teachers of translation at the University of Granada, Spain.
Key words:
Spain; translation teaching; information and communication technology;professional translation; labour market.
Introduction
The last half of the twentieth century was characterised by revolutions ininformation and communication technology that have inuenced numerousprofessions, including translation. The new technology has made translators’work easier, but, in order to meet market needs, information and communicationtechnology must occupy their rightful place in student training. (Archer 2002;Askehave 2000) The demanding professional translation market expects would- be professionals to have a broad knowledge of the subject maer of the text,to use a large number of computer tools prociently, and to be versatile in thesense that they can master all elements in the translation process.Since translation is multidisciplinary, translator training programmesmust instil not only procient language command in both source- and targetlanguages, but also, equally important, must bring together knowledge andskills that belong to dierent disciplines, such as documentation, terminology,desktop publishing, as well as some knowledge of specialised texts. Studentsmust learn this so that they can ultimately thrive collectively as members of aprofession.The point of reference for this article is the relationship between the trainingprocess and the profession. Therefore, we rst examine the characteristics oftoday’s translation market and analyse the issues that are addressed in moderntranslator training. We conclude by suggesting methods that can help teachersll in gaps in present-day translator training, here, of course, with the mainfocus on Spain, but with ideas and elements that can inspire courses with (someof) the same aims in other countries.
The translation market
The impact of information and communication technology on the translation
132
 
market has given rise to some interesting debates and reections (Pym 1998).The technology is relevant in the production, transmission, and distributionof information. Accordingly, translation teachers cannot ignore computertechnology in the training of their students and in their own professionaldevelopment. This is particularly obvious in today’s translation market, whichwe briey describe, and which can justly be called global, decentralised,specialised, dynamic, virtual, and demanding.
The global marketInternational
and
 global
are the terms that best dene the markets and societieswithin which we live. Commercial initiatives have gone beyond geopolitical boundaries and nowadays any company bent on success in the marketplacemust cross borders, advertise its products abroad and participate in internationaltrade. This is not an option, but a means for survival. International trade isundergoing a constant increase with general economic growth (Ørsted 2001).As international communication has grown, translation by electronic and othermeans has become of vital importance to companies in industry, commerce, andso on. The volume of documents to be translated in order to reach target groups beyond national borders has multiplied manifold. We must also take intoaccount the speed of the ow and the dissemination of information as a result ofthe developments in technology. In this context, Europeans must not overlookthe fact that these days the European Union institutions play an important role.The constant expansion of the European Union – and the ensuing increase in thenumber of ocial languages (at present 20) – calls for consensus and adaptationof uniform guidelines, regulations, rules, etc. Globalisation and the so-called
Euro Area
are driving forces behind the increased demand for translations, asthey promote international trade and tourism (one of the major industries inmany countries, including Spain), and international relationships in general. Inorder to face this variety of demands and to handle the support tools availableto translators, such as new systems of terminology and documentationmanagement (Ørsted 2001), and resource use and maximisation, specialaention is required in the training of future translators.
 A decentralised market
As a result of new technologies and the increasingly blurred economic borders, the translation services required by a company, an institution, or aclient are not conned by geographical boundaries. Physical distance is noobstacle to the successful conclusion of a translation assignment. The market isnow decentralised, as we are now dealing with both national and internationalmarkets (Pym 1998). This is advantageous as it expands the eld of the prof-ession, yet it also poses problems. Translators nd it ever more dicult to denetheir specialisation and, ultimately, their training. In professional environments,the subject maers of source texts are, in principle, innite; work o�eninvolves unusual language combinations; and the computer tools necessaryfor developing translation work can be quite varied. In the nal analysis, all
133 Aula.int. Translator Training and Market Demands
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...