• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
 
 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
This article was downloaded by:On:
18 February 2009 
Access details:
Access Details: Free Access 
Publisher
Routledge 
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House,37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Perspectives
Publication details, including instructions for authors and subscription information:http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t794297831
Reviews
Xu Jianzhong
aa
Tianjin University of Technology, Tianjin, ChinaOnline Publication Date: 13 April 2006
To cite this Article
Jianzhong, Xu(2006)'Reviews',Perspectives,13:4,297 — 299
To link to this Article: DOI:
10.1080/09076760608669000
URL:
Full terms and conditions of use:http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdfThis article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial orsystematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply ordistribution in any form to anyone is expressly forbidden.The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contentswill be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug dosesshould be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directlyor indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
 
REVIEWS
The reviews are ordered alphabetically according to the names of authors oreditors.
Branchadell, Albert & Lovell Margaret West (eds.). 2005.
Less Translated Languages
. Am-sterdam & Philadelphia: John Benjamins. Vii + 416 pp. ISBN 90-272-1664-9 (Eur) & 1-58811-480-5 (US). Price: Euros: 130.00; $ 156.00.
Less Translated Languages
explores a topic largely overlooked. There is no entry “lesstranslated languages” in Mona Baker’s
Encyclopedia of Translation Studies
(1998), nor inMark Shuleworth and Moire Cowie’s
Dictionary of Translation Studies
(1997), and FangMengzhi’s
Dictionary of Translation Studies
(2004). “Less translated languages” refers to“all those languages that are less o�en the source of translation in the international ex-change of linguistic goods, regardless of the number of people using these languages”(1).This definition tells us that well-known and widely diffused languages such as Chineseand Arabic as well as long-neglected minority languages such as Catalan (in Spain) be-long to this category. By drawing aention to them, this collection draws aention inTranslation Studies to an area that needs to be further studied.The book is a selection of articles from the conference “Interculturality and Transla-tion: Less Translated Languages”, and emphasises languages such as Catalan, “a sig-nificant Western minority language that remains largely unresearched in mainstreamTranslation Studies” (1).The book is divided into thematic parts.‘English: The Dominant Language’, focuses on English and comprises five articles. Itis somewhat contradictory that the ‘most translated’ should be studied in this collection.The first article is Anthony Pym and Grzegorz Chrupala’s ‘The quantitative analysis oftranslation flows in the age of an international language’; it questions that the great dis-parity between what is translated into English (which is ‘less’) and what is translated outof it (which is ‘more’) is a sign of genuine cultural hegemony. By means of concrete data,they conclude that the key is the sheer size in the number of people speaking English.Vilelmini Sosonis’ ‘Multilingualism in Europe: Blessing or curse?’ explores the multilin-gualism of the European Union. The European Union has a policy of linguistic equality, but, nevertheless English and French are “more equal” than e.g. Finnish and Estonian.Hassan Hamzé’s contribution ‘An example of linguistic submission: The translation ofaffixes and Greco-Latin formants into Arabic’ is a plea against a systematic applicationof Arabic equivalents for French or English affixes which he considers as “linguistic sub-mission”. Nobel Perdu Honeyman’s ‘From Arabic to other languages through English’is based on his translation of the
Kitáb-I-Aqdas
into Spanish from English and using theArabic original as a means of control; he claims that in some cases, relay translation func-tions well. The last article in this part, Maria D. Oltra Ripoll’s ‘The translation of culturalreferences in the cinema’ claims that a screen translator (from English to Spanish) mustpay much aention to cultural references and she then analyses the techniques for trans-lating cultural references. This aspect of translation work poses great challenges to trans-lators, especially today with the trend toward globalization and cultural nationalism.There are five articles in the section dealing with ‘Minority languages: Facing inequal-ity in the translation arena’. The first three discuss aspects of “preliminary norms”, spe-cifically in “translation policy”. Oscar Diaz Fouces discusses three levels of languagepolicy in the European Union: the official languages of the member-states, the minoritylanguages such as Breton and Catalan, and the languages of immigrants. He puts for-ward proposals for translation policies that will improve the status of minority languag-es at the second and third levels. Marta García González addresses social factors thatdetermine the use of translation in specific minority-language communities of WesternEurope. Based on communicative situations requiring translation and on the social, cul-tural, and political conditions that have a bearing on the presence of translation activ-ity, she presents a descriptive model for determining translation out of and into theselanguages. Diaz Fouces and González both consider translation as a tool of resistance tocultural imposition, whereas Albert Branchadell’s ‘ Mandatory Translation’ examines anexample of translation imposed on minority language speakers, which is a study of thelinguistic rights of linguistic minorities. Although it violates what he terms “linguistic se-curity”, that is the right of individuals to carry out their activities in their own language,Branchadell finds that, under special circumstances, Catalan speakers have to translatethe explanation for their acts into the national language, Spanish. Eva Espasa’s ‘Theatreand translation: Unequal exchange in a supermarket of cultures’ probes inequality re-
297
 
2005. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 13: 4
lated to translation. She considers the asymmetrical flux between Eastern and Westernstages as “a supermarket of cultures”, and she reviews the “interculturalism in stagetranslation over the last twenty years, with a view of translation either as enrichment oras appropriation” (137) that challenges the logic of the global supermarket. Anna Agui-lar-Amat and Jean-Bosco Botsho’s ‘Obscured cultures: The case of sub-Saharan Africa’tackles a “non-translated language”, the extreme case of a “less translated language”.The article introduces an innovative neurobiological approach to the issue of intercul-turality and translation, and reflects on the cognitive processes of adaptable individualsand translators.Part 3 deals with translation from less translated cultures and languages. The first ar-ticles are devoted to “minor literatures”. Using African literature in colonial languages,Gorei López Heredia demonstrates “that the translation of literary creation by Africanwriters wrien in colonial languages is mainly a process of translating silences” (166),and she argues that the translation of texts wrien in colonial languages such as English,French, and Portuguese, should count as a typical example of translation of less trans-lated languages. Using both linguistic and cultural studies, Andres Xose Salter Iglesias’‘Translating Mia Couto: A particular view of Portuguese in Mozambique’, emphasizesthe linguistic difficulties for translation arising from a “process of miscegenation” (177) between standard Portuguese and the creativity of Mozambican Portuguese, which isin a sense aggravated by Couto’s ability to “disorganise the language” (177). Dora SalesSalvador’s ‘Translational passages: Indian fiction in English as transcreation?’ discussesa case “frenetic” translation, India, in which eighteen languages are officially recognizedin the constitution and more than 1,600 others that are spoken. Indian writers chooseto write in the former colonial language (English), and “what Indian writers do is to
transcreate
into English, that is, use English as a medium of creative expression, trying totransmit their stories, cultural values and worldview in this language” (194).The three last articles in this section examine translation of works wrien in non-Western languages into Western ones. Referring to the Spanish translations from San-skrit or Tibetan versions and relay translation via French, Nicole Martínez Melis’ ‘TheBodhicaryāvatāra: A Buddhist treatise translated into Western languages’ claims thattranslation has contributed substantially to the spread of Buddhism in the Spanish-speaking parts of the West – a conspicuous case of cross-cultural relations. Leticia Herre-ro’s ‘Regional Indian literature in English: Translation or recreation?’ is about Indian fic-tion that is wrien in Tamil and susequently translated into English. In order to reach thegoal of making Western readers savour Tamil culture, the publisher (Macmillan) invitetwo Tamil translators to do the translation instead of employing British translators. It isa way to have national literary works reach international markets. This part is roundedoff Sara Rovira-Esteva’s ‘What do we leave behind when failing to translate a Chinesedead metaphor?’ She addresses the difficulties of rendering Chinese measured wordsinto such Western languages as English and Catalan. It argues for a cognitive approachintegrating Cognitive Linguistics and Translation Studies to this linguistic phenomenon,and argues that Chinese measured words are powerful tools for recreating metaphoricalexpressions that offer translators a way of creating their own metaphorical expressionsso as to convey the full force of the Chinese text.The last Part ‘Catalan: Translating into a less translated language’’ focuses on Cata-lan, a prominent Western minority language in Spain largely unexplored in mainstreamTranslation Studies. However, all Catalans understand Spanish, so why bother abouttranslations? In his article, Montserreat Bacardí tries to give preliminary answers to thisquestion by means of an examination of translation from Spanish to Catalan in the 20
th
 century. Cristina García de Toro’s ‘Translation between Spanish and Catalan today’ fo-cuses on translation between Spanish and Catalán at all levels, trying to find the regu-larities and reasons that govern translation. García also explores the issue of translations between Spain’s other peripheral languages (Galician and Basque into Catalan) whichdeserves being researched because of the dearth of studies of translation between minor-ity languages. Irene Llop Jordana’s ‘Translation from Hebrew into Catalan: A currentassessment’ expounds a case of translation between minority languages (Hebrew andCatalan) by reviewing the activities in the 20
th
century. Although they are two minoritylanguages, Hebrew is a state language today. The article tries to answer such questionsas which authors and genres have been translated, who the translators are and how theyworked. Translation from Hebrew into Catalan comprises the Bible, medieval works,medieval documents and contemporary literature.The selection finishes with a symposium on six significant translators from dominantlanguages (mostly English and French, but Italian and Russian as well) into Catalan. Thecontributors to this symposium emphasize the role of translation in the (re)creation of
298
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...