principles of text selection and techniques of aligning source texts andtranslations.Tony McEnery and Paul Baker found out that despite the high level of interest from translators in working with non-indigenous European minoritylanguages, such as Tamil, Hindi, Urdu and Farsi, such languages are stillpoorly served with corpus/language processing tools in comparison withindigenous languages in Europe.Of special didactic interest is the paper by Lynne Bowker and PeterBennison describing the development and application of the
Student Transla-tion Archive
including all translations of the same source text, all translations belonging to the same subject field, etc., and the
Student Translation TrackingSystem
(STTS). They are used to select, manage and study the texts translated by students. In particular, the STTS allows a teacher to extract from an archivea corpus of translations of a given source text done by the students andanalyse them according to specific criteria, which, for instance, might be veryhelpful in discussing various versions of translated text segments in aclassroom.Although the use of corpus-based methodologies proves to be veryimportant in translation studies, there are, according to Kirsten Malmkjær,some doubts as to how wide the range of their uses is in solving real-lifetranslation problems. She argues that corpus evidence might be misleading insome cases and stifle creative inspiration, and that it is worth exploring waysof using corpora which may seem subversive of standard uses. As is evidentfrom the examples cited, her remarks concerning the need for a cautious use of corpora in translating might be true only of literary translation, where ‘it issometimes necessary to break a norm instead of obeying it’ (p. 132).All in all, the book under review provides a wealth of information about thestandard uses of various corpora as a translator’s resource. It shows how toselect electronic texts, compile corpora depending on the specific needs of atranslator and use them in solving a variety of linguistic problems. Althoughthe book is primarily intended for researchers and practitioners dealing withcorpora in translation education, it is also highly suitable for use as a coursetextbook.
doi: 10.1080/13670050802153863
Valentin Shevchuk
Moscow State Linguistic University, Russia
A Handbook for Translator Trainers
Dorothy Kelly. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005. Pp. 172, with glossaryand index. ISBN 1-900650-81-9:
£
18.00.Kelly’s handbook is neatly interactive, with direct questions to users in shadedframes. It is also suitably repetitive, enacting the sound pedagogical principlethat the same point has to be made several times, from different perspectives,for it to sink in.Each chapter begins with a ‘summary and aims’ of what is developed in thesubsequent pages. From Chapter 2 onward this is preceded by an outline of
144
Perspectives: Studies in Translatology
D o w nl o ad ed A t : 23 :26 18 F eb r u a r y 2009
Leave a Comment