Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Gay Community Gay Identity and the Translated Text

Gay Community Gay Identity and the Translated Text



|Views: 611|Likes:
Published by lixiaoxiu

More info:

Published by: lixiaoxiu on Feb 19, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial


Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF or read online from Scribd
See more
See less


est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec àMontréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.
offre des services d'édition numérique de documentsscientifiques depuis 1998.Pour communiquer avec les responsables d'Érudit :erudit@umontreal.ca
"Gay Community, Gay Identity and the Translated Text" Keith Harvey
TTR : traduction, terminologie, rédaction 
, vol. 13, n° 1, 2000, p. 137-165. Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante :http://id.erudit.org/iderudit/037397ar 
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politiqued'utilisation que vous pouvez consulter à l'URIhttp://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf 
Document téléchargé le2 novembre 2008
Gay Community, Gay Identity andthe Translated Text
Keith Harvey
[...] until we organise ourselves block by neighbourhood by city bystate into a united visible community that fights back, we're doomed.(Larry Kramer (1985)
Normal Heart:
Act Two, Scene Thirteen,London, Methuen, p. 77)[...] le traducteur est cet individu qui représente, dans
detraduire, toute une communauté dans son rapport avec une autrecommunauté et ses œuvres.(Antoine Berman (1984)
L'Épreuve de Vétranger: culture ettraduction dans l'Allemagne
Paris, Gallimard, p. 283)In this article
, I wish to argue that the translation of texts whosesubject matter is homosexual experience and struggle raises complexissues with regard to the notions of "gay community" and "gayidentity". At the same time, I will suggest that recourse to the notionsof "community" and "identity" illuminates and clarifies the issuesarising from the translation of so-called "gay texts" at several levels,from the elaboration of a gay reading position to the nature of thepossibilities and constraints facing the translator. In particular, I willdemonstrate how the translated text can be seen to register theinfluence of factors peculiar to a receiving culture. Through this
An oral version of this article was first given at the Third ITI InternationalColloquium on Literary Translation, held at the University of Sheffield, UK,1 - 3 September 1998.
discussion, it is hoped not only that translation studies themselves willgain from an increased awareness of identity/community debates, butalso that those disciplines which regularly make use of such debates(gender studies, women's studies, queer studies, etc.) will find thattranslation constitutes a useful perspective
 which to revisit them.
Writing, community and identity
Like many other minoritised cultural groups, homosexuals in latetwentieth-century Britain and the United States have found itpersonally and politically useful to foster a communal identity in orderto resist oppression and to forge a sense of history and a distinct set ofsocio-cultural values. To contribute to this project, authors whosesexual desires and behaviour are directed principally towards membersof their own gender have increasingly explored the personal andpolitical consequences of their desires in their writing, often therebyblurring the generic divisions between autobiography and
 As aresult, the categories of "gay writing" and "gay
 have assumedincreasing validity in recent Anglo-American letters for writers, readersand critics alike
. However, it is important to note that writing in thisgeneric category not only
gay community-building, italso actively
contributes towards
its elaboration. Thus, gay readers willturn to gay fiction in order to see reflected and illuminated aspects oftheir own experience and also to have reconfirmed the existence ofother voices who speak of
and joys comparable to their own.
Notable examples of this trend in English are provided by Edmund White's
ABoy's Own Story
The Beautiful Room is Empty
The FarewellSymphony
(1997). See also the article by E. White "Today the Artist is a Saintwho Writes his Own Life — Edmund White on the Genre of Gay Autofiction"in
London Review of
Vol. 17, Issue 5, 9 March 1995, pp. 6-8.
See, for example, the discussions in R.W. Hall, "Gay Fiction Comes Home"in
New York
June 19
1988; E. White, "Out of the Closet,on to the Bookshelf in
The Burning Library: Writings on Art, Politics andSexuality,
London, Chatto and Windus, 1994, pp. 275-283; D. Leavitt,"Introduction" in M. Mitchell (ed.)
The Penguin Book of
Harmondsworth, Penguin, 1995, pp. xiii-xx.

You're Reading a Free Preview

/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->