Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Save to My Library
Look up keyword
Like this
4Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Amici Mei Scripta Latine Versa

Amici Mei Scripta Latine Versa

Ratings: (0)|Views: 757 |Likes:
Published by diegon75770

More info:

Published by: diegon75770 on Feb 20, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC or read online from Scribd
See more
See less

07/17/2014

 
MIS AMIGOS, EN LATÍN
POEMAS DE AUTORES VARIOSAMIGOS DEL TRADUCTOR 
Tradujo Raúl Lavalle
A. D. 2009
1
 
“VIZINHANÇA”
Diriges o passo ao país distante Pedes tuos ad terram longinquamde ruas distantes.eiusque longinquas vias dirigis.A casa os quintais do ladoDomus tua, horticuli tui, oleraos canteiros de alfacequae semper colebas et vicinie os outros vizinhostui diem reditus tui percontantur. perguntam quando voltarás.Sed cum primum redibis, videbisE quando voltares verásdomunculam sale obsessam esse;que o salitre penetrou a casacompitam horti olim excultios quintais silenciaramcum oleribus ad hypermacellumos canteiros de alface se mudaramrecessisse; vicinos iam senuisse, para o supermercadotelevisionem sugere et de nullise os vizinhos ficaram velhosrebus sciscitari.vêem televisãoe não perguntam mais nada.LUCIANO MAIAEl autor es un muy importante poeta brasileño actual. Nació yvive en Fortaleza. No reseñaré sus méritos literarios y académicos, queson muchísimos. Nada más añado que tiene mi edad (mientras estoescribo, numero unos cincuenta y cinco años, redondeando para arriba).El caso es que he comenzado a poner en latín algunos poemas de autoresactuales con los que me une algún lazo. Luego de mis versiones añadiré(al menos eso intento, en un vano intento de vivir algún tiempo más) laimpresión que me produjeron tales poemas y una noticula sobre mi propia versión (intento más vano aún). El poema elegido está en el libroRostro Hermoso (Universidade Federal do Ceará, 1997, p. 46).Los latinistas conocen un célebre texto de Horacio. Es la oda enque escribe
non omnis moriar 
, ‘no moriré entero.’El poeta decía que llegaría a un tipo de inmortalidad, la que conceden aalguien las obras que ha hecho. En este caso, sin duda la perennidad desu arte es lo que da perennidad a Horacio. Pero Luciano se fija en locontrario. Nuestro afán de perdurar en la memoria de nuestros amigos escasi vano. Poco es lo que quedará. En cuanto a mi latín, ha sido –creo–  bastante apegado al original, aunque no literal. En la segunda estrofaconservé la personificación: las cosas materiales, no menos que losvecinos, “preguntan” por la ausencia. Si el destino nos concede el2
 
regreso, nuestra soberbia inmediatamente comprueba qué poco hemoshecho para modificar la vida del mundo. Hoy quizás es peor, pues latelevisión parece ser una nueva barbarie: creemos que todo lo que elladice es verdad. También nos hace más impersonales el supermercado,que procura (con éxito muchas veces) reglamentar nuestros consumos.
Macellum
era en latín sobre todo un mercado de carnes, pero con el prefijo griego forjé una mezcla que quiso representar a este versátil
 fatum
de hoy. 3

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->