“ROTACISMUL” -“ROTACISMUL” -
FENOMEN FONETIC
SAU REGULĂ ORTOGRAFICĂ ?SAU REGULĂ ORTOGRAFICĂ ?
În jurul unei teorii controversate
În acest studiu, vom analiza unele chestiuni referitoare la“rotacismul” primelor monumente ale limbii române ( "
CodiceleVoroneţean"
, "Psaltirea Scheiană"
, "Psaltirea Voroneţeană”
,"Psaltirea Hurmuzachi"
, "Glosele Bogdan”
, "Palia de la Orăştie”
,"Pravila lui Lucaci”
ş.a) şi vom încerca să demonstrăm că aşa -numitul "rotacism" reprezintă o particularitate grafică şi nu un fenomenfonetic, fiind rezultatul unei cutume locale de scriere (“
usus loci
”), cufuncţia de a individualiza o anume şcoală de scribi în raport cu celelaltecentre de instruire a copiştilor .Înainte de a înfăţişa argumentele ce vin în sprijinul acestei ipoteze, prezentăm, în mod succint, unele aspecte teoretice ale problemeienunţate.Se ştie că slavona a fost limbă de cultură în toate provinciileromâneşti (Moldova, Ţara Românească şi Transilvania). Această limbă afost utilizată în biserică dar şi în administraţie (mai puţin în Transilvania).Slavona românească are la bază caracteristicile mediobulgarei, cuvizibile influenţe româneşti, ruseşti şi ruso-ucrainiene. Treptat, dar cuconsecvenţă, poziţiile slavonei au fost ocupate de limba română.Cele mai vechi texte în limba română au fost redactate în chirilică.Acestei scrieri i-au fost aduse adaptări speciale, capabile a reda sunetelespecifice limbii române, fapt ce a generat evidente particularităţi graficedar şi ortografice. Prin tradiţie, chirilica a fost deschisă inovaţiilor deordin grafic, conforme cu fonetismul unei anumite limbi. În acest sens, ase vedea, de exemplu, prezenţa grafemelor Ш,Ч, ş.a. pentru fonemelespecifice limbii slave , ori grafemul
Î
, pentru limba română.Prin urmare, exista posibilitatea de a modifica forma literelor chirilice, de a le folosi în mod diversificat. Ca rezultat al acestei situaţii,numeroase texte redactate în chirilică prezintă notaţii capricioase, grafiiinconsecvente, alternanţe grafice, lipsite, aparent, de orice logică, care nurespectă, formal, regulile de scriere. Aceasta a făcut ca, în acelaşi text, uncuvânt să fie redat în mai multe variante ortografice. Desigur,
1
"
Codicele Voroneţean
,
cu vocbulariu şi studiu asupra lui de Ion al lui G. Sbierea”
, Cernăuţi,1885
2
"
Psaltirea Scheiană comparată cu celelalte psaltiri din sec.XVI şi XVII traduse din slavoneşte”
.Vol. I-II, Ediţie critică de I.A. Candrea, Bucureşti, 1916
3
"
Psaltirea Voroneţeană
", B.A.R. (ms. rom. 693). Ediţie G.Giuglea (1910-1911) şi C. Găluşcă(1913)
4
"
Psaltirea Hurmuzaki
", B.A.R. (ms. rom. 3077).
5
"
Glosele Bogdan
" în “
Texte româneşti din secolul al XVI-lea (coord. Ion Gheţie)
”, Bucureşti, 1982
6
“
Palia de la Orăştie, 1581-1582”,
Ediţia Viorica Pamfil, Bucureşti, 1982
7
“
Pravila ritorului Lucaci
”, Ediţia I. Rizescu, Bucureşti, 19711
Leave a Comment