You are on page 1of 114

El cuento popular

Seleccin de textos y notas: Jorge B. Rivera

Centro Editor de Amrica Latina

Diagramacin: Alberto Oneto, Silvia Battistessa, Diego Oviedo. Asesoramiento artstico: Osear Daz. Coordinacin y produccin: Natalio Lukawecki, Elisa Rando, Fermn E. Mrquez. Diseo de tapa: Alberto Oneto. 1977 1985 Centro Editor de Amrica Latina S.A.,

Junn 981, Buenos Aires. Hecho el depsito de ley. Libro de edicin argentina. Impreso en marzo de 1985 en Grfica Yanina, R. Argentina 2686, V. Alsina; encuadernado en Encuadernacin Sur, Garay 1600, Buenos Aires. ISBN: 50 25 0353 8

Nota preliminar ................................................................................................................................... 4 Gilgamesh busca el secreto de la inmortalidad .................................................................................. 9 El nio bueno y el nio malo ............................................................................................................. 14 El ladrn que rob los tesoros del rey Rampsinito............................................................................ 20 Ulises narra su aventura con el Ciclope ........................................................................................... 22 El anillo de Giges .............................................................................................................................. 28 La historia de Jos............................................................................................................................ 29 La matrona de Efeso ........................................................................................................................ 30 El len............................................................................................................................................... 32 El brahmn y la fuente de harina ...................................................................................................... 34 Moiss y las tres acciones reprobables ............................................................................................ 35 La colcha celestina ........................................................................................................................... 37 De cmo maese Renard rob los pescados .................................................................................... 38 Los ratones que coman hierro ........................................................................................................ 41 El tonel .............................................................................................................................................. 42 El robo del tesoro soado ................................................................................................................ 45 El mancebo casado con mujer brava ............................................................................................... 46 Historia de la pierna de carnero ........................................................................................................ 49 Till Eulenspiegel hornea lechuzas y macacos ................................................................................. 55 El labrador y el diablo ....................................................................................................................... 56 El degollado de Flandes ................................................................................................................... 58 El malentendido ................................................................................................................................ 59 La bruja Baba-Yaga .......................................................................................................................... 60 El leador Bunyan ............................................................................................................................ 65 Pedro el de Malas ............................................................................................................................. 67 La ahijada de San Pedro .................................................................................................................. 74 Las tres preguntas ............................................................................................................................ 77 Historia del hombre con dos mujeres ............................................................................................... 84 El venado y la tortuga ....................................................................................................................... 85 Los cuentos de Pedro de Urdimalas ................................................................................................. 88 El cuento de los higos....................................................................................................................... 91 El padre mezquino ............................................................................................................................ 93 Mara Guimar y Mara Francisca ...................................................................................................... 97 La serpiente de las siete cabezas................................................................................................... 101 Lisandro y Morniones ..................................................................................................................... 105 Un tonto con dos hermanos entendidos ......................................................................................... 108 El sastre, el zapatero y los ladrones ............................................................................................... 112

Nota preliminar Los cuentos: "Viajeros del tiempo y de las culturas" Ubicuos, annimos, "viajeros del tiempo y de las culturas", como dice Melville Herskovitz, cambiantes (pero fieles, en el fondo, a su sustancia ntima), los cuentos acompaan al hombre desde las pocas fundacionales del arco, la cermica y el hacha de piedra. Puede decirse que lo flanquean con una solidaridad de viejo perro que ha resuelto compartir sus faenas, sus horas de descanso, sus batallas y sus largas migraciones a travs de ros, cordilleras y desiertos. Resulta ciertamente difcil afirmar en qu poca, o en qu lugar concreto, germinaron las primeras historias, que todava se cuentan; y si algunos especialistas defendieron eruditamente, a lo largo de aos, las hiptesis de un origen comn y de un proceso ulterior de difusin y prstamo, son igualmente abundantes quienes postularon, con argumentos no menos convincentes, la teora del origen mltiple, del nacimiento independiente en diversas instancias de tiempo y espacio, basndose en pruebas de carcter etnogrfico y en el principio de la esencial unidad del pensamiento humano. Parejamente ardua es la dilucidacin de los propsitos originarios del cuento annimo, la pregunta sobre por qu nacen, para qu sirven y qu necesidades profundas han satisfecho a lo largo de tantos milenios. Frente a la primera dificultad podramos conceder algn crdito, por ejemplo, a quienes afirman que los cuentos ms corrientes y perdurables de la tradicin oriental y occidental tienen su cuna en un vasto fragmento del mundo antiguo, que abarca el Mediterrneo oriental (mundo creto - micnico), el Asia Menor (orbe sumerio babilnico, hitita y arameo), el Egipto pre-dinstico, el norte del Cucaso, la Europa megaltica occidental y la civilizacin de la cuenca del Indo, con sus grandes centros urbanos de Harappa y Mohenjo-Daro. Los umbrales de este fenmeno de gestacin pueden ser localizados, temporalmente, en una porcin ms o menos difusa y elstica que abarcara desde los aos 4000 A.C. hasta 1000 A.C., con races seguramente ms aejas; y aunque los cuentos no suelen evocar, en lneas generales, ningn tiempo particular, ni aludir de manera precisa a culturas o civilizaciones determinadas, de igual modo podemos admitir la viabilidad de las teoras que sugieren vinculaciones genticas entre el cuento y una forma de civilizacin arcaica y a la vez relativamente compleja y refinada, o entre el relato y etapas de crisis en las que, como dira Jean de Vries, se descubre a la existencia "como problema y tragedia". Pensemos, por ejemplo, para ubicarnos de manera ms precisa en un campo gentico particular, en el contexto de las grandes producciones culturales del orbe creto - micnico de la Edad del Bronce, integrado por la economa palatina, los cdigos heroicos y la escritura lineal, y pensemos, complementariamente, en la fractura que producen en ese orden hacia los siglos XI y X A.C., las invasiones dricas, en tanto suponen brusca ruptura del tipo de organizacin econmica, el regreso a los patrones de la vida agraria, la quiebra de los elementos mticos

arraigados, el reemplazo de las prcticas funerarias, el replanteo de los roles heroicos y de las distancias que se tienden entre hombres y dioses, etc. Con referencia a los propsitos genticos del cuento, al por qu y al para qu, tambin podramos admitir que todo relato satisface de manera simultnea, sucesiva o alternante de acuerdo con la poca o con el contexto cultural en que se difunde un propsito didctico, dramtico, moralizador o puramente hedonstico. Los usos y significados del cuento, en efecto, parecen variar y sufrir apreciables alteraciones segn el desarrollo de las coordenadas de espacio, tiempo y cultura. As, por ejemplo, algunos autores pueden afirmar que cuentos con grandes similitudes internas (en cuanto a acumulacin de motivos y rasgos homologables), como los que integran los clsicos ciclos animalsticos del zorro, cumplen en Esopo y en el Pantchatantra indio una funcin eminentemente pedaggica, en el Roman de Renart medieval una funcin recreativa, en los ciclos tribales africanos una funcin etiolgica y mtica, en la serie norteamericana del To Remus una funcin de fortalecimiento de la identidad cultural y en las fabulitas de La Fontaine una funcin educativa y moralizante. Un cuento como "El malentendido" (cfr. en esta antologa) se prestar, segn el contexto, a diversas lecturas. Una de ellas muy primaria, por cierto har aflorar el propsito didctico en su nivel ms explcito: prevenir y alertar sobre los riesgos del camino y las incertidumbres que acechan al viajero. Otra, ms elaborada e indirecta, explorar las connotaciones dramticas y los resultados de "efecto" de esa reversin inslita, en la que una broma trivial se convierte en tragedia sorpresiva y conmocionante. Otra pertinente en el conocido "enmarcamiento" que nos propone Albert Camus en El extranjero, II, 2 revelar conexiones entre el valor ilustrativo de la historia y la idea del carcter fundamentalmente aleatorio y gratuito de la existencia humana. Otra, en fin, autotlica, y especifista, predicar que los relatos tradicionales (y en el fondo todo relato y toda forma artstica o imaginante) no son otra cosa que estructuras autosuficientes cuyo sentido ltimo no depende de apoyaturas extratextuales; y as en forma sucesiva podramos agregar teoras miticistas que tienden a percibir a los cuentos como proyecciones de mitos primitivos, teoras simbolistas que los examinan como formalizaciones simblicas de cierto tipo de saber esotrico, teoras psicoanalticas que los proponen como expresin de impulsos subconscientes y de deseos reprimidos, teoras arquetpicas que los vinculan con la memoria de una virtual Edad de Oro, teoras ritualistas que los estudian como relictos de prcticas desplazadas, teoras psicosociales que los admiten como fantasas socializadas y por lo tanto controlables ( y reguladoras), etc. Cuando hablamos del cuento popular o tradicional, annimo, ubicuo, trashumante, no nos referimos, por supuesto, a un tipo particular y exclusivo de relato. Aludimos, de manera ms generosa y totalizadora (y tambin ms heterodoxa), a un complejo de tipos y temas que incluye cuentos de animales, cuentos maravillosos, religiosos, novelescos, de bandidos y ladrones, del diablo burlado, chistosos, sobre sacerdotes, de embusteros, de chascos, de frmula, etc. La presente antologa trata de aglutinar una muestra representativa y diversificada del conjunto de tipos, temas y clases de cuentos populares o tradicionales, y por esa razn aporta desde relatos maravillosos en los que intervienen ogros y brujas, hasta historias de picaros talentosos que luchan para sobrevivir en un mundo asediado por

la estupidez y la brutalidad; sin omitir, por supuesto, las clsicas historias misginas de mujeres burladoras y los relatos sobre acontecimientos improbables y sorprendentes. Todos ellos, desde distintas vertientes, con orgenes y trayectorias culturales diversas, nacidos en pocas y en civilizaciones alejadas entre s por siglos y siglos de distancia (los que median, por ejemplo, entre la clava proto-histrica de Gilgamesh y el hacha tecnolgica de Paul Pun-yan), confluyen sin embargo en el caudaloso estuario del cuento popular. Una descripcin de los rasgos ms sobresalientes de estos cuentos por lo menos de un conjunto necesariamente esquemtico y generalizador, del que se encontrarn ejemplos y ausencias en esta antologa puede comprender los siguientes aspectos bsicos: 1) Los personajes son poco numerosos (Hroe Desvalido, Madrastra, Hermanos Celosos, Bruja, Ogro, Rey, Princesa, Ayudantes, Diablo, Burlador, Burlado, Marido, Mujer, Amante) y encaman de manera esquemtica un principio tico o un modo de comportamiento prctico, que los lleva a pasar "a travs" de ciertos paradigmas de accin. 2) Un rasgo tpico del cuento popular en especial del cuento maravilloso es la ambigedad y versatilidad de la sustancia espacial, el desplazamiento natural y sin restricciones (o con restricciones codificadas) a travs de distintos pianos: Infierno Tierra - Cielo, Ms Ac - Ms All, Mundo - Trasmundo, Cocina - Palacio, etc. 3) Los acontecimientos, por su parte, aparecen en el cuento como el resultado del encadenamiento o acumulacin de un grupo de "motivos", entendiendo por stos a las unidades menores independientes en que puede dividirse un tipo o que pueden concurrir a su formacin. V. gr.:.el zapato perdido en el cuento de Cenicienta. 4) Conviene tener presente que la fbula del cuento-tipo precede al narrador oral con sus elementos de "mundo" ya integrados idealmente, pero supuesto que el narrador es requisito indispensable de toda baratura, y que siempre juzgamos un relato a partir de un "modo de narrar", la forma ideal del cuento-tipo pasar a un segundo plano, desplazada por la disposicin de los "motivos" o estructura de la versin en el momento en que es narrada. 5) Ausencia de descripciones. La indiferencia por este modo tiene su correlato en la falta de imgenes, aparentemente innecesarias para el narrador a los fines de la representacin fantstica. La accin adquiere el valor de un estrato natural, para cuyos propsitos resulta suficiente la nominacin de los objetos. 6) El epteto es utilizado en su ms lata funcin modificadora. Tanto los contrastes materiales como los morales estn considerablemente acentuados. 7) Predomina la accin, y en particular una accin subordinante, regulada por la causalidad de los motivos. Esa progresin necesaria, sumada a la formalidad del "mundo" creado, contribuye a remarcar el sabor abstracto del estilo.

8) Se conservan los planos real del autor (aunque no se pueda precisar su filiacin) y ficticio de las figuras. Un caso interesante, en este sentido, lo plantea el reemplazo del hroe por el narrador (egomorfismo), tal como se comprueba en los cuentos de mentirosos (ciclo "Mnchhausen" o de exageraciones y embustes) en que el ocasional relator se atribuye una aventura del tipo 1889 de la clasificacin universal de tipos de cuentos elaborada por Aarne - Thompson. Los cuentos han llegado hasta nuestros das a travs de dos vas fundamentales. Transmitidos oralmente de generacin en generacin y de pueblo en pueblo, o bien a travs de menciones, testimonios y versiones redactadas en distintos tramos de ese largo recorrido secular. La existencia de este doble canal de difusin nos ha sugerido el criterio bsico de la presente antologa, dividida en dos grandes sectores: el de los cuentos que nos han llegado gracias a versiones escritas, y el de los relatos recogidos por folkloristas, etnlogos y estudiosos luego de un dilatado proceso de transmisin oral. Conviene reparar, por cierto, en que la recoleccin literaria no es en modo alguno un vehculo indispensable para la conservacin del patrimonio narrativo tradicional. Un especialista como el italiano Ra seala que "un cuento bien construido, que entre a formar parte del patrimonio literario del pueblo, puede conservarse por mucho tiempo mediante la tradicin oral sin experimentar graves alteraciones", y Mara Rosa Lida sostiene algo semejante cuando afirma que "buena parte de los cuentos que han recibido redaccin artstica pertenecan ya al pueblo y continuaron viviendo en l independientemente de su formulacin literaria". Los autores que han registrado estas huellas del cuento popular, como puede comprobarse, tienen caractersticas muy variadas: un escriba que trabaja para la biblioteca del rey Asurbanipal, recogiendo testimonios de los tiempos antiguos, un historiador como Herdoto, un filsofo como Platn, un monje budista, un Grande de Espaa como don Juan Manuel, un literato como Boccaccio, un humanista como Rabelais, un escritor mltiple como Sarmiento, un obscuro editor de "literatura de cordel", etc. Algunas de estas versiones son escuetas, apenas notificadoras del tema y de los motivos esenciales. Otras, por el contrario, preservan con notable fidelidad la entonacin peculiar del relato oral, la forma caracterstica en que el cuento era conocido y difundido en ese momento en los medios populares. Otros, en cambio, estn ms trabajados desde el punto de vista literario, y dejan traslucir el tipo de cultura especializada y erudita del recolector o comentarista ocasional. Cabe apuntar, desde ya, que la mayora de los relatos que figuran en este sector siguieron su propia vida en la memoria y diccin del pueblo, ignorante muchas veces de que esas viejas y familiares historias haban suscitado alguna vez el inters de los eruditos y llevaban una vida en cierta medida "separada" entre las tapas de un libro. Por qu recurrir, entonces, a fuentes literarias para documentar relatos esencialmente orales? Fundamentalmente porque muchos siglos antes de que se pensara, siquiera, en el nacimiento de una disciplina como el Folklore, ciertos literatos les dedicaron una atencin sostenida y significativa. No debernos olvidar, en

efecto, que si Folklore como disciplina es un aporte relativamente tardo y que las primeras tentativas ms o menos orgnicas de recoleccin (las de Grimm y Afanasiev, p. e.) slo se verifican en el primer tramo del siglo XIX, fuertemente impregnadas todava por resabios y criterios eminentemente literarios, como el retoque, la supresin, la reelaboracin, etc. Con anterioridad a las tentativas pioneras de los folkloristas, quienes se interesan por el cuento oral son, fundamentalmente, hombres de letras como Pedro Alfonso, Boccaccio, Juan Manuel, Chaucer, Sacchetti, Straparola, Basle, Perrault, etc. El segundo sector antolgico comienza cronolgicamente hacia mediados del siglo XiX, fecha aproximada de constitucin de la metodologa folklrica, y presenta versiones recogidas por etnlogos, folkloristas y estudiosos de la cultura. Se trata, en lneas generales, de versiones recogidas durante el trabajo de campo, escuchadas directamente de labios de viejos narradores y confrontadas con numerosas variantes del mismo tipo. No puede afirmarse, desde luego, que la mayora de estas versiones refleje de manera totalmente fidedigna el estilo con frecuencia reiterativo, y en algunos casos desprolijo, de los relatos orales "tal como se cuentan". Puede afirmarse que mucha agua ha corrido desde los venerables tiempos fundacionales de la ciencia folklrica, y que si los primitivos recolectores del siglo XIX (Grimm, Lnnrot, Afanasiev, etc.) tendan a retocar y depurar las versiones orales, para presentarlas con un atuendo formalmente ms pulcro, slo los modernos investigadores munidos paradojalmente de sofisticada tecnologa suelen presentarnos el producto "al natural", con toda la rudeza pero tambin con toda la sutileza formal que pueden aportar los narradores mejor dotados. Cada versin va acompaada por una breve nota que informa sobre las fuentes e indica sumariamente algunas de las presencias letradas u orales de cada tipo de cuento. Estas notas complementarias permiten visualizar a los cuentos no como restos fsiles o meras curiosidades arqueolgicas, sino como lo que realmente son: partes sustanciales de la experiencia humana, componentes vivos que realimentan constantemente en un matizado y fascinante despliegue de contactos, de prstamos y reelaboraciones a los circuitos culturales ms variados y dispares. Las puntualizaciones y datos contenidos en las notas no son exhaustivos ni pretenden agotar esta zona erudita (tratada entre nosotros con mayor abundancia por estudiosos como Marta Rosa Lida y Susana Chertudi). Su propsito ambicioso, sin duda es alertar sobre el carcter perennemente vivo y actuante del cuento popular. Jorge B. Rivera

Gilgamesh busca el secreto de la inmortalidad 1 En una isla situada en los confines de la tierra viva segn se comentaba el nico mortal del mundo que haba podido escapar a la muerte: un hombre muy, muy viejo, cuyo nombre era Utna-pishtim. Gilgamesh decidi buscarlo y aprender de l el secreto de la vida eterna. En cuanto amaneci se puso en viaje, y finalmente, luego de haber caminado mucho tiempo, recorriendo una gran distancia, lleg hasta los confines de la tierra, y vio ante s una inmensa montaa, cuyos picos gemelos tocaban el firmamento, y cuyas races llegaban hasta los ms profundos infiernos. Delante de la montaa haba un enorme portn, guardado por terribles y peligrosas criaturas, mitad hombre y mitad escorpin. Gilgamesh vacil un momento, y se llev las manos a los ojos para protegerlos de tan horrible visin. Pero luego se recobr y avanz resueltamente hacia los monstruos. Cuando stos vieron que no se asustaba, y cuando contemplaron la belleza de su cuerpo, advirtieron de inmediato que no tenan ante s a un mortal comn. Pese a ello, le cortaron el paso y le preguntaron cul era el objeto de su viaje. Gilgamesh les dijo que se haba puesto en camino para encontrar a Utnapishtim, a fin de conocer el secreto de la vida eterna. Eso le respondi el capitn de los monstruos es algo que nadie alcanz a saber, ni hubo jams mortal alguno que haya podido llegarse hasta ese sabio inmune al tiempo. Pues el camino que nosotros guardamos es el camino del sol, sombro tnel de doce leguas; un camino que no puede ser hollado por la planta humana. Por largo y obscuro que sea contest el hroe, por grandes que sean las fatigas y los peligros, por ms trrido que sea el calor y por ms glacial que sea el fro, yo estoy firmemente resuelto a darle cabo. Al or estas palabras, los centinelas tuvieron por cierto que se las haban con algo ms que un mortal, y enseguida le abrieron el portn y le franquearon el paso.

Fuente: Theodore Gaster, Los ms antiguos cuentos de la humanidad, Bs. As., Hachette, 1956. Trad, de Hernn Rodrguez. Otras fuentes en espaol: cfr. O. A. Hyland, Los orgenes de la filosofa en el mito y los presocrticos. Una de las versiones ms completas de la saga sumeria de Gilgamesh fue redactada, haca el siglo Vil A.C., por un escriba de la biblioteca del rey asi ri Asurbanipal, pero algunos autores sealan rastros y fragmentos de la historia entre los siglos XX y XII A.C., y no dudan en ubicarla junto a las ms antiguas que conserva el hombre. Gaster ha contabilizado en este relato tal como hoy se lo conoce una buena porcin de elementos folklricos presentes en el Motit-index de Thompson, entre ellos los pertenecientes a la catalogacin F.S21.1, F.567, D.733-I, F.531.6.2, F.531.3.8, B.14.1, D.661, F.526, etc.

Audaz e intrpidamente penetr Gilgamesh en el tnel, pero a cada paso que daba el camino se volva ms obscuro, de modo que muy pronto se vio privado de la visin, tanto hacia adelante como hacia atrs. Sin embargo, continu avanzando y cuando ya le pareca que su ruta era interminable, un soplo de viento acarici su rostro, y un tenue rayo de luz atraves las tinieblas. Cuando sali a la luz, un maravilloso espectculo se ofreci a su vista, pues se encontr en medio de un jardn encantado, cuyos rboles estaban cuajados de pedrera. Y cuando todava estaba absorto en la contemplacin de tanta belleza, la voz del Dios - Sol baj hasta l desde el cielo. Gilgamesh le dijo no avances ms. Este es el jardn de las delicias. Qudate en l un tiempo y disfrtalo. Nunca antes haban los dioses concedido tal gracia a un mortal, y no debes esperar nada ms grande. La vida eterna que buscas, nunca la podrs encontrar. Pero ni siquiera estas palabras pudieron desviar al hroe de su rumbo, y dejando detrs de s el paraso terrenal, sigui adelante en su camino. Al fin, fatigado y con los pies doloridos, lleg a un gran edificio con apariencia de posada. Arrastrndose hasta l lentamente, pidi que se le permitiera la entrada. Pero la posadera, cuyo nombre era Siduri, lo haba visto venir desde lejos, y juzgando por su desastrada apariencia que no era sino un vagabundo, orden que la puerta fuera atrancada ante sus propias narices. En un primer momento, Gilgamesh se enfureci, y amenaz con quebrantar la puerta, pero cuando la seora le habl desde la ventana y le explic la causa de su alarma, su clera se enfri, y tranquilizndola, le dijo quin era, la naturaleza de su viaje, y por qu razn estaba tan desgreado. Entonces, ella abri los cerrojos y le dio la bienvenida. Al caer la noche se hallaban en franca conversacin, y la posadera trat de disuadirlo de su empresa: Gilgamesh le dijo, nunca encontrars lo que buscas. Pues cuando los dioses crearon al hombre, le dieron la muerte por destino y ellos se quedaron con la vida. Delitate, pues, con lo que se te concede. Come, bebe, y divirtete, que para eso has nacido! Pero ni aun as se inmut el hroe, sino que, por el contrario, se puso a preguntar a la posadera por el camino a Utnapishtim. Ella le respondi: Vive en una isla lejana, y para llegar debers cruzar un ocano. Pero ese ocano es el ocano de la muerte y ningn hombre viviente ha navegado por l. Sin embargo, se encuentra ahora en esta posada un hombre llamado Urshanabi. Es el botero del anciano sabio, y ha venido aqu por un mandado. Tal vez puedas persuadirlo para que te cruce.

De modo que la posadera present a Gilgamesh al batelero, y ste accedi a conducirlo hasta la isla. Pero con una condicin le dijo. No debers permitir que tus manos toquen las aguas de la muerte, y una vez que la prtiga que utilices se haya sumergido en ellas, debers soltarla de inmediato y usar otra, para que ninguna gota moje tus dedos. De manera que toma tu hacha y corta ciento veinte prtigas, pues es un largo viaje, y las necesitars todas. Gilgamesh hizo lo que se le aconsejaba, y poco despus ambos se hacan a la mar en el bote. Pero al cabo de algunos das de navegacin las prtigas se acabaron, y pronto hubieran quedado a la deriva y hubieran fondeado, si Gilgamesh no se hubiera arrancado su camisa para mantenerla en alto como si fuera una vela. Entretanto, Utnapishtim estaba sentado en la ribera de la isla, contemplando las olas, cuando de pronto sus ojos percibieron a la familiar embarcacin balancendose precariamente sobre las aguas. Algo anda mal murmur. Me parece que se ha roto el aparejo. Pero cuando el bote se aproxim, vio la extraa figura de Gilgamesh manteniendo alzada su camisa contra el viento. Este no es mi botero murmur. Con seguridad que algo anda mal. Cuando tocaron tierra, Urshanabi llev de inmediato a su pasajero ante Utnapishtim, y Gilgamesh le dijo por qu haba venido, y lo que buscaba Ay, joven le dijo el sabio, nunca encontrars lo que buscas! Pues nada hay eterno en la tierra. Cuando los hombres firman un contrato, le fijan trmino. Lo que hoy adquieren, tendrn que dejrselo maana a otros. Las viejas rencillas terminan por extinguirse. Los ros crecen y se desbordan, pero al fin vuelven a bajar sus aguas. Cuando la mariposa sale de su capullo no vive sino un da. Todo tiene su tiempo y su poca. Cierto le contest al hroe. Pero t mismo no eres sino un mortal, en nada diferente de m; y sin embargo, vives perennemente. Dime cmo has encontrado el secreto de la vida, para llegar a ser semejante a los dioses. Los ojos del anciano adquirieron un matiz de lejana. Pareci como si todos los das de todos los aos estuvieran pasando en procesin ante l. Finalmente, al cabo de una larga pausa, levant su cabeza y sonri. Gilgamesh dijo lentamente, te dir el secreto, un secreto noble y sagrado, que nadie conoce fuera de los dioses y de m mismo. Y le relat la historia del gran diluvio que los dioses haban enviado sobre la tierra en poca remota, y cmo Ea, el benvolo dios de la sabidura, le haba advertido de antemano por medio del silbido del viento que gema entre los juncos de su cabaa. Obedeciendo las rdenes de Ea haba construido un arca, la haba calafateado con alquitrn y asfalto, haba embarcado en ella a su familia y su ganado, y haba navegado durante siete das y

siete noches mientras las aguas crecan, las tormentas rugan desencadenadas, y los relmpagos centelleaban. Y al sptimo da el arca haba encallado en una montaa en los confines del mundo, y l haba abierto una ventana en el arca, soltando una paloma, para ver si las aguas haban descendido. Pero la paloma haba regresado, por falta de lugar donde posarse. Luego haba soltado una golondrina, y ella tambin haba retornado. Por ltimo, haba soltado un cuervo, y ste no regres. Entonces haba desembarcado a su familia y a su ganado, y haba hecho ofrendas a los dioses. Pero repentinamente el dios de los vientos descendi del cielo, lo volvi a conducir al arca, junto con su esposa, y lo hizo navegar sobre las aguas nuevamente, hasta llegar a la isla del lejano horizonte, donde los dioses lo haban colocado para morar en ella eternamente. Cuando Gilgamesh oy este relato, se dio cuenta enseguida de que su bsqueda haba sido vana, pues ahora era evidente que el anciano no tena frmula alguna que darle. Se haba vuelto inmortal, como acababa de revelarlo, por gracia especial de los dioses, y no, como Gilgamesh haba imaginado, por la posesin de algn conocimiento oculto. El Dios-Sol tena razn, y tambin la tenan los hombresescorpiones, al igual que la posadera; lo que buscaba, nunca lo encontrara; al menos, de este lado de la tumba. Cuando el viejo hubo terminado su historia, mir fijamente el rostro ajado y los ojos fatigados del hroe. Gilgamesh le dijo bondadosamente debes descansar un poco. Acustate, y duerme durante seis das y siete noches. Y no bien hubo pronunciado estas palabras, he aqu que Gilgamesh se durmi profundamente. Entonces Utnapishtim se volvi hacia su mujer: Ya ves le dijo, este hombre que quiere vivir eternamente, ni siquiera puede estarse sin dormir. Cuando despierte, por supuesto que lo negar los hombres siempre han sido mentirosos de modo que quiero que le des una prueba de su sueo. Por cada da que duerma, cuece una hogaza de pan y colcala junto a l. Da tras da esas hogazas se pondrn duras y se enmohecern, y al sptimo da, cuando las vea en hilera ante s, comprobar, por su estado, cunto tiempo ha pasado durmiendo. As fue cmo todas las maanas la esposa de Utnapishtim coci una hogaza, e hizo una marca en la pared para llevar cuenta de que otro da haba pasado; y, naturalmente, al cabo de seis das, la primera hogaza se haba secado, la segunda estaba como cuero, la tercera estaba empapada, la cuarta tena manchas, la quinta estaba llena de moho, y slo la sexta pareca fresca. Cuando Gilgamesh se despert, pretendi por supuesto que nunca haba dormido: Qu es esto? le dijo a Utnapishtim. En el momento en que voy a echarme una siestita me empujas el codo y me despiertas! Pero Utnapishtim le mostr los panes, y entonces Gilgamesh comprendi que haba dormido durante seis das y siete noches.

Entonces Utnapishtim le orden lavarse y limpiarse, y prepararse para el viaje de regreso. Pero cuando el hroe suba ya a su bote, listo para partir, la esposa de Utnapishtim se acerc. Utnapishtim dijo, no puedes enviarlo de vuelta con las manos vacas. Ha cumplido un largo viaje, con gran esfuerzo y fatiga, y debes hacerle un regalo al partir. El anciano alz la mirada, y contempl detenidamente al hroe: Gilgamesh le dijo, te dir un secreto. En las profundidades del mar hay una planta que parece una estrellamar y tiene espinas como una rosa. El hombre que de ella se apodere y la saboree recuperar su juventud! Cuando Gilgamesh oy estas palabras at pesadas piedras a sus pies v se sumergi en las profundidades del mar, y all, en el lecho del ocano, encontr a la espinosa planta. Sin cuidarse de sus pinchazos la asi con sus dedos, cort los lazos que sujetaban las piedras a sus pies, y esper que la marea lo llevara hasta al costa. Entonces mostr la planta a Urshanabi el botero: Mira le dijo, sta es la famosa planta llamada "Rejuvenece-barba-gris!" Aquel que la prueba renueva su plazo de vida! La llevar conmigo a Erech y har que el pueblo la coma. Al menos as tendr alguna recompensa por mis fatigas! Luego de haber cruzado las peligrosas aguas y de tocar la tierra, Gilgamesh y su compaero iniciaron el largo viaje a pie hasta la ciudad de Erech. Cuando hubieron recorrido cincuenta leguas el sol comenz a ponerse, y buscaron entonces un lugar donde pasar la noche. De sbito dieron con un fresco arroyuelo. Descansaremos aqu dijo el hroe. Yo voy a baarme. Se quit enseguida sus ropas, deposit la planta en el suelo, y se sumergi en las frescas aguas del arroyo. Pero en cuanto volvi sus espaldas, una serpiente sali del agua, y al olfatear la fragancia de la planta se la llev consigo. Y apenas la prob, se desprendi de su vieja piel y recuper su juventud. Cuando Gilgamesh vio que la preciosa planta haba escapado de sus manos para siempre, se sent y llor con amargura. Pero pronto volvi a levantarse, y resignado finalmente a compartir la suerte de toda la humanidad, volvi a la ciudad de Erech, retornando a la tierra de donde haba venido.

El nio bueno y el nio malo 2 Sucedi hace mucho tiempo, en la ciudad de Shudul, all lejos, en la tierra de Lulluwa. Viva en aquella ciudad un hombre llamado Appu. Era rico y prspero: sus rebaos y sus majadas cubran las praderas circundantes, y en sus depsitos guardaba montones de oro y gemas tan altos como parvas. Pero con todas sus riquezas y bienes terrenos se senta muy infeliz, pues no tena ningn hijo. Cada vez que los grandes de la ciudad se reunan en banquete, cada uno llevaba a su hija y lo sentaba a su lado, mientras que el pobre Appu tena que sentarse solo. Durante mucho tiempo rumi su dolor en secreto, sepultndolo en el fondo de su corazn, para que nadie supiera de l. Pero a la larga se sinti incapaz de seguir soportndolo, de modo que una maana, en cuanto amaneci, se levant, se dirigi al templo de los dioses, y les cont francamente su pena, rogndoles lo favorecieran con su gracia. Vulvete a tu casa contestaron los dioses y duerme con tu mujer. No hay duda que as llegars a tener un hijo. Pero Appu era un simplote, de manera que en cuanto oy estas palabras corri a su casa a todo lo que daban sus piernas, y sin sacarse siquiera los zapatos se arroj sobre su lecho y llam a su esposa. Cuando la mujer de Appu vio el extrao proceder de su marido, se sorprendi grandemente. Pero enseguida supo qu hacer. Llam a las sirvientas de la casa y las fue interrogando una por una. Dime preguntaba, se ha puesto as alguna vez contigo? Por cierto que no! contestaban sucesivamente las interrogadas, reprimiendo apenas la risa. En vista de ello, y sin hacer el menor alboroto, la mujer de Appu se fue a la cama y se acost junto a l, completamente vestida. Qu te pasa? le pregunt, Qu significa todo esto? Pero Appu no estaba dispuesto a admitir interrogatorios.

Fuente: Theodore Gaster, Los ms antiguos cuentos de la humanidad, Bs. As., Hachette, 1956. Trad, de Hernn Rodrguez. Se destaca en este relato de origen hitita (siglo XVII A.C.) los siguientes elementos: el tipo del hroe "simple", los mellizos enemigos, el hroe nacido de un animal, el nio expsito, el expsito criado por campesinos. Interesa confrontar esta historia con el cuento egipcio de "los dos hermanos" y con los relatos mticos de Edipo, Ciro, Rmulo y Remo, Paris, Fernn Gonzlez, Moiss, etc.

Silencio! replic bruscamente. Haz lo que te digo! Las mujeres nada saben de estas cosas! Y con estas palabras se dio vuelta y se qued profundamente dormido. En cuanto amaneci, el simplote de Appu se despert lleno de ansias, mir a su alrededor, luego se frot los ojos y volvi a mirar. Pero el nio no apareca por ninguna parte! Algo anda mal se dijo. Esto no es lo que los dioses prometieron. De modo que se levant, tom un cordero blanco como la nieve, y se dirigi al templo del Dios-Sol para exponerle su queja y pedir su consejo. Pero cuando todava se hallaba en camino el Dios-Sol mir desde el cielo y vio a Appu caminando fatigosamente, con aspecto cariacontecido. Entonces el dios se convirti en un apuesto mancebo, y se apareci ante Appu en medio de la carretera. Buen da le dijo amablemente, al verlo acercarse. Qu te trae al templo tan temprano? Dime qu preocupacin te aqueja, y tal vez yo pueda subsanarla. Appu sonri muy alicado. Amigo le contest, mis pesares son de tal naturaleza que ningn mortal puede curarlos, pues son los dioses quienes me han engaado. Ayer, sin ir ms lejos, me dijeron claramente que durmiendo con mi mujer llegara a tener un hijo. Pues bien, lo hice; pero cuando me despert esta madrugada el nio no haba aparecido. Al or estas palabras el Dios-Sol contuvo la risa a duras penas, y en sus ojos se vio un destello de picarda. Seor le dijo, eso puede solucionarse muy pronto. Vulvete a tu casa, y esta noche acustate con tu esposa, abrzala y disfruta de ella. Entonces s que llegars a tener un hijo. De manera que Appu volvi sobre sus pasos, mientras el Dios-Sol retornaba al cielo con el fin de pedir la gracia de Dios para el tonto y desdichado mortal. Pero en cuanto Dios lo vio aproximarse se alarm al extremo, y mand llamar enseguida a su visir. Mira exclam, el Dios-Sol viene corriendo hacia nosotros. Qu lo trae con tanta prisa? Tal vez algo ande mal sobre la tierra, algn desastre ha sobrevenido a las ciudades de los hombres, o quizs ha estallado una guerra. Sobreponindose empero a sus temores, orden que se agasajara al visitante con manjares y bebidas, y que se lo introdujera a su presencia. Entonces el Dios-Sol se inclin ante Dios, y explic que haba venido a interceder por Appu. Muy bien dijo Dios cuando oy la splica. Por cierto que Appu tendr un hijo. Entretanto, Appu haba llegado a su casa. Durante todo el camino haba estado cavilando sobre lo que el extranjero le haba dicho. "Tal vez pens sepa ms que los dioses acerca de estas cosas."

En vista de ello, cuando cay la noche se acost con su esposa, la abraz, y disfrut de ella. Pues bien, antes de que retornara nuevamente la misma estacin del ao, Appu era padre de un robusto chiquillo. La comadrona vino enseguida y coloc al nio en su regazo. Seor le dijo, ahora tiene que darle un nombre. Appu meci al nio, y lo bes y acarici, mientras se rompa la cabeza pensando qu nombre le pondra. Finalmente, una amplia sonrisa se dibuj en su rostro. Ya lo tengo! exclam. El nombre perfecto! Lo llamar Malo. Por qu Malo? pregunt la partera. Sencillamente replic con toda tranquilidad el bobo, porque antes de tenerlo los dioses me jugaron una mala pasada. Mas he aqu que las bendiciones no llegan solas, y as fue cmo en cosa de minutos, el nio tuvo un hermano gemelo. Volvi, pues, la partera, y poniendo a la nueva criatura en brazos de su padre, dijo a ste: Seor, tienes que darle un nombre. Nuevamente Appu meci al recin nacido, y lo bes y acarici, mientras se rompa la cabeza pensando un nombre. Finalmente su cara se ilumin con una sonrisa. Ya lo tengo! exclam. El nombre perfecto! Lo llamar Bueno! Por qu Bueno? pregunt la partera. Sencillamente replic el bobo con toda tranquilidad, porque ahora los dioses me han jugado una buena pasada! Pas el tiempo, los chicos crecieron, y cuando llegaron a la pubertad ya su padre y su madre haban pasado a mejor vida, dejndoles sus propiedades. Un buen da el Nio Malo hizo una proposicin a su hermano. Hermano le dijo, para qu mantenernos siempre juntos? Separmonos, y que cada uno se valga por s mismo! El Nio Bueno se sorprendi sobremanera. Por qu me dices semejante cosa? contest, sin poder creer lo que oa. Porque as lo exige la vida respondi tranquilamente su hermano. Recuerda la vieja cancin: "Aunque cadenas forman las montaas, los valles entre ellas, las separan. Aunque todos los ros van al mar, por cauces separados hasta l van. Aunque los dioses estn todos emparentados, se atrincheran en castillos separados!"

En cuanto oy la letra de la cancin familiar, el Nio Bueno se convenci fcilmente, y a rengln seguido ambos hermanos se pusieron a repartirse sus bienes. As fue como llegaron al ganado, y ste era el momento que esperaba el Nio Malo. Esta para m dijo osadamente, tomando para s la ms rolliza de las vacas. Y sta para ti indicando la ms flaca. Y luego, agitando la mano alegremente, se dispuso a marcharse por su lado. Ms despacio! grit su hermano, estremecindose de furor. Parte y reparte por igual! No somos acaso mellizos? Al que madruga, Dios lo ayuda respondi el Nio Malo. No soy acaso el mayor? Y qu dice la ley? "La mayor parte corresponde al primognito; la menor, a los dems hijos." Al or esto, el Nio Bueno estall en un acceso de clera. Tramposo, embustero! grit. Me las pagars! Vamos al palacio de justicia, y pidmosle al Dios-Sol que decida! Como t quieras replic muy orondo su hermano. Pero nada ganars con eso. La ley es la ley. Esto dicho, se fueron al palacio de justicia y presentaron su pleito al Dios-Sol. Este los escuch gravemente. Luego se acarici la barba. En mi opinin dictamin al fin el Hermano Bueno ha sido defraudado, y debe pagrsele una indemnizacin. Defraudado? aull el Nio Malo. Y qu hay de la ley? La ley dice claramente que el primognito ha de recibir la mayor parte, y yo me niego a entregar la vaca. Si el Hermano Bueno no est de acuerdo, sometamos el asunto a una corte superior, y apelemos a la reina de los cielos! Y con estas palabras se mand mudar del palacio. El Dios-Sol nada dijo, pero las comisuras de su boca se contrajeron en una sonrisa astuta y maliciosa. Pues bien, como habamos dicho, la vaca que haba quedado en poder del Nio Bueno era un animal flaco y hambriento. Cierto da el Dios-Sol mir desde el cielo, y cul no sera su sorpresa cuando vio que haba devorado toda la hierba de la pradera! Seora Vaca le dijo. Por qu no dejas de mascar un momento? A este paso, no va a quedar alimento para nadie! Seor mo replic la vaca con voz de duelo, puedes ver por ti mismo cuan demacrada estoy. Trato de ponerme ms rolliza, para poder servir de algo a mi dueo. Al or estas palabras, el Dios-Sol sinti compasin.

Nada temas le dijo cariosamente pues va a suceder algo maravilloso, y t sers exaltada por encima de todas las de tu especie. Entonces se mostr en todo su esplendor: la vaca qued baada en una luz gloriosa, y de sbito sinti el peso de la preez. Nueve meses ms tarde le lleg el momento, y una vez que alumbr, result que en vez de un ternero haba trado al mundo un nio humano. Cuando pos su vista en el recin nacido, se sinti llena de alarma, y pronto colm el aire con sus gritos de angustia. Ay de m! sollozaba, frentica de pena y asombro. Qu monstruo he dado a luz! Tiene dos patas en vez de cuatro! Finalmente baj la cabeza como una ola en la rompiente, y carg como un len para devorar al nio. Pero en ese momento el Dios-Sol descendi del cielo y con su resplandor la ceg de tal modo que no pudo soportarlo, as que huy presa de pnico. Entonces el DiosSol hizo brotar verdes retoos para que el nio comiera, y encomend a los manantiales y a los arroyos que lo lavaran. Pasaron unos das, y cuando el Dios-Sol volvi a mirar desde el cielo y vio al nio yaciendo indefenso en la pradera, llam enseguida a su sirviente, y le orden que descendiera a la tierra y lo colocara al borde de una roca. Que ningn dao le sobrevenga exclam. Si algn guila o algn buitre quieren arrebatarlo, que el viento de las tormentas les quiebre las alas! Y que ninguna serpiente se atreva a atacarlo! De manera que el sirviente del Dios-Sol descendi a la tierra, tom al nio, y lo coloc al borde de una roca. Pues bien, sucedi que junto a la roca pasaba un ro, y en ste se hallaba un hombre pescando. Haba llegado all por la madrugada, y haba dejado su canasta sobre el borde de la pea mientras vadeaba la corriente. Finalmente, cuando las sombras comenzaban a alargarse y cuando estaba ya preparndose para volver a su casa, levant casualmente sus ojos hasta la roca, y all, al resplandor del sol poniente, vio un objeto extrao, inusitado, que pareca moverse. Con paso pronto el pescador corri hacia ese lugar, y he aqu que en lugar de la canasta que esperaba encontrar dio con un infante que se retorca y lloraba sobre la dura piedra. El bondadoso pescador tom enseguida al nio en sus brazos y lo meci, mientras pensaba: "Cuntas veces he rogado en el fondo de mi corazn que sucediera un milagro como ste, y que el Dios-Sol convirtiera mi canasta en un hijo y heredero! Por fin el dios ha escuchado mi plegaria!" Y apretando al nio contra su pecho, ya no se preocup de recobrar la canasta. "Qu importa de los vveres! suspir. El Seor sabe qu alimento conviene ms a sus criaturas!" Suavemente y con medidos pasos se llev el nio consigo a su casa en la ciudad de Urma. Cuando lleg estaba cansado al extremo, de manera que se dej caer en una silla muerto de fatiga, y llamando a su esposa le mostr la criatura.

Escucha bien le dijo. Toma este nio, vete con l al dormitorio, acustalo contigo en nuestra cama, y comienza a gritar como si sufrieras. Toda la ciudad te oir, y todos dirn al unsono: "La mujer del pescador est teniendo familia", y vendrn corriendo con alimentos y otros regalos. Haz exactamente lo que te digo, por raro que parezca. Las mujeres pueden tener ingenio agudo, pero a veces necesitan que las guen, y aunque los dioses las hayan dotado de buenas cabezas, siempre les viene bien un consejo de sus maridos! La mujer hizo lo que su marido le deca: tom el nio, se fue con l al dormitorio, lo acost a su lado, y comenz a proferir alaridos da dolor. Por supuesto que toda la ciudad la oy, y todos se dijeron: La mujer del pescador est teniendo familia y corrieron hacia la casa, llevando provisiones y otros regalos. El resto del cuento no ha llegado hasta nosotros. Pero quin puede dudar que el nio que vino al mundo de modo tan extrao haya de haberse convertido al llegar a la edad adulta en el jefe y hroe de su pueblo, y que haya de llegar, luego de muchos aventuras, a vengar al Nio Bueno de su malvado y codicioso hermano?

El ladrn que rob los tesoros del rey Rampsinito 3 Cuentan que este rey posey tanta riqueza en plata que ninguno de los reyes que le sucedieron lleg a sobrepasarle, ni siquiera a acercrsele. Queriendo guardar en seguro sus tesoros, mand labrar un aposento en piedra, una de cuyas paredes daba a la fachada del palacio. El constructor, con aviesa intencin, discurri lo que sigue: aparej una de las piedras de modo que pudieran retirarla fcilmente del muro dos hombres o uno solo. Acabado el aposento, el rey guard en l sus riquezas. Andando el tiempo, y hallndose el arquitecto al fin de sus das, llam a sus hijos (pues tena dos) y les refiri cmo haba mirado por ellos, y cmo al construir el tesoro del rey haba discurrido para que pudieran vivir en opulencia; y despus de explicarles claramente lo relativo al modo de sacar la piedra, les dio sus medidas, y les dijo que si seguan su aviso seran ellos los tesoreros del rey. Cuando muri, sus hijos no tardaron mucho en poner manos a la obra. Fueron al palacio de noche, hallaron en el edificio la piedra, la retiraron fcilmente y se llevaron gran cantidad de dinero. Al abrir el rey el aposento, se asombr de ver que faltaba dinero en las tinajas y no tena a quin culpar, pues estaban enteros los sellos y cerrado el aposento. Como al abrir por segunda y tercera vez el aposento siempre vea mermar el tesoro, porque los ladrones no cesaban de saquearle, hizo lo siguiente: mand hacer unos lazos y armarlos alrededor de las tinajas donde estaba el dinero. Los ladrones volvieron como antes, y as que entr uno y se acerc a una tinaja, qued al punto cogido en el lazo. Cuando advirti en qu difcil trance estaba, llam enseguida a su hermano, le mostr su situacin y le pidi que entrase al instante y que le cortase la cabeza, no fuese que, al ser visto y reconocido, hiciese perecer tambin a aqul. Al otro le pareci que deca bien, le obedeci y as lo hizo; y despus de ajustar la piedra, se fue a su casa llevndose la cabeza de su hermano. Apenas ray el da, el rey entr en el aposento y qued pasmado al ver que en el lazo estaba el cuerpo descabezado del ladrn, el edificio intacto, sin entrada ni salida alguna. Lleno de confusin hizo esto: mand colgar del muro el cadver del ladrn y poner centinelas con orden de prender y presentarle aquel a quien vieran llorar o mostrar compasin. La madre del ladrn llev muy a mal que el cadver pendiese, y dirigindose al hijo que le quedaba le mand que se ingeniase de cualquier modo para desatar el cuerpo de su hermano y traerlo; y si no se preocupaba en hacerlo, le amenaz con presentarse ella misma al rey y denunciar que l tena el dinero. El hijo, vivamente apenado por su madre, y no pudiendo convencerla por mucho que dijese, traz lo que sigue: aparej unos borricos, llen odres de vino, los carg sobre ellos y los fue arreando. Cuando estuvo cerca de los
3

Esta versin procede de Herdoto, Los Nueve Libros de la Historia, II, 121, en traduccin de Mara Rosa Lida de Malkiel. Clsicos Jackson, vol. XXII, 1952. Se trata del antiguo cuento egipcio de los dos ladrones recogido por Herdoto hacia mediados del siglo V A.C. Sus elementos bsicos se encuentran, entre otras fuentes clsicas, en Pausanla, Descripcin de Grecia, IX, 37, 5-6 ("Historia de Trofonio y Agamedes"), Katasaritsagara indio y en La Biblia, Libro de Daniel, 14, 8-22 ("Historia de Bel"). Hay versiones en el folklore chileno (R. Laval, Cuentos populares de Chile, N21), espaol (Espinosa, Cuentas populares de Espaa, No 1969) y argentino. Mara Rosa Lida se refiere al tema en su ensayo "Los dos ladrones y el ladrn fino" (El cuento popular.)

que guardaban el cadver colgado, l mismo tir las bocas de dos o tres odres, deshaciendo las ataduras; y al correr el vino empez a golpearse la cabeza y a dar grandes voces como no sabiendo a qu borrico acudir primero. A la vista de tanto vino, los guardas del muerto corrieron al camino con sus vasijas teniendo a ganancia recoger l vino que se derramaba. Al principio fingi enojo y les llen de improperios; pero como los guardas le consolaban, poco a poco simul calmarse y dejar el enojo, y al fin sac los borricos del camino y ajust sus pellejos. Entraron en plticas y uno de los guardas chancendose con l le hizo rer y el arriero les regal uno de sus odres. Ellos se tendieron all mismo, tal como estaban, no pensando ms que en beber y le convidaron para que les hiciese compaa y se quedase a beber con ellos. El se qued sin hacerse de rogar, y como mientras beban le agasajaban muy cordialmente, les regal otro de los odres. Bebiendo a discrecin, los guardas quedaron completamente borrachos y vencidos del sueo : y se durmieron en el mismo lugar en que haban bebido. Entrada ya la noche, el ladrn desat el cuerpo de su hermano, y por mofa, rap a todos los guardas la mejilla derecha, coloc el cadver sobre los borricos y se march a su casa, cumplidas ya las rdenes de su madre. Al drsele parte al rey de que haba sido robado el cadver del ladrn, lo tom muy a mal; pero deseando encontrar a toda costa quin era el que tales trazas imaginaba, hizo lo que sigue: puso a su propia hija en el lupanar, encargndole que acogiese igualmente a todos, pero que antes de unirse con ellos les obligara a contarle la accin ms sutil y ms criminal que hubiesen cometido en su vida; y que si alguno le refera lo que haba pasado con el ladrn, le prendiese y no le dejase salir. La hija puso por obra las rdenes de su padre y, entendiendo el ladrn la mira con que ello se haca, quiso sobrepasar al rey en astucia e imagin esto: cort el brazo, desde el hombro, a un hombre recin muerto, y se fue llevndoselo bajo su manto; cuando visit a la hija del rey y sta le hizo la misma pregunta que a los dems, contest que su accin ms criminal haba sido cortar la cabeza a su propio hermano, cogido en el lazo del tesoro del rey, y su accin ms sutil la de emborrachar a los guardias y descolgar el cadver de su hermano. Al or esto, la princesa asi de l, pero el ladrn le tendi en la obscuridad el brazo del muerto. Ella lo apret creyendo tener cogido al ladrn por la mano, mientras ste, dejndole el brazo muerto, sali huyendo por la puerta. Cuando se comunic esta nueva al rey, qued pasmado de la sagacidad y audacia del hombre. Finalmente, envi un bando a todas las ciudades para anunciar que le ofreca impunidad y le prometa grandes ddivas si compareca ante su presencia. El ladrn tuvo confianza y se present. Rampsinto qued tan maravillado que le dio su misma hija por esposa, como al hombre ms entendido del mundo, pues los egipcios eran superiores a los dems hombres, y l, superior a los egipcios.

Ulises narra su aventura con el Ciclope4 "No bien se mostr Eos, de rosados dedos, hija de la maana, recorrimos el islote, absortos de admiracin. En esto las ninfas, prole de Zeus que lleva la gida, levantaron montaraces cabras para que comieran mis compaeros. Al instante, pues, requerimos de las naves los corvos arcos y los venablos de larga punta, nos distribuimos en tres grupos y comenz el ojeo otorgndonos un dios cobrar abundante caza. Seguanme doce bajeles y a cada uno le cupo en suerte nueve cabras y diez al mo. As, todo el da, hasta que se ocult el sol, permanecimos sentados, comiendo de la abundosa carne y bebiendo rojo vino, pues an nos quedaba de las innmeras nforas cogidas en la sacra ciudad de los Ccones. Y en tanto, veamos el humo de la prxima tierra de los Ciclpeos y nos llegaban su voz y el balar de las ovejas y cabras. Al ponerse el sol y sobrevenir la noche, nos acostamos en la playa. No bien se mostr Eos, de rosados dedos, hija de la maana, convoqu el gora y dije a todos mis amigos: 'Permaneced aqu, caros compaeros. Con mi nave y mi gente ir a enterarme de quines son esos hombres, si soberbios, salvajes e injustos u hospitalarios y temerosos de los dioses'. "Dije, y sub a mi nave, ordenndoles a los mos que hicieran lo propio y soltasen las amarras. Obedecieron al punto, y apercibidos y por orden en los bancos azotaron con los remos el espumoso mar. Y llegado que hubimos a la cercana tierra, se nos mostr en una extremidad, frontera a las aguas, alta gruta a la sombra de algunos laureles. Numerosos hatos de ovejas y cabras sesteaban en sus inmediaciones. Ceanla, alto muro de piedras labradas y grandes pinos y encinas de elevada copa. All tena su asiento un varn de gigantesca talla. Solo y apartado de todos, llevaba a pastar su grey, sin cuidarse de los dems. Pero su desvo era para urdir cosas inicuas. Era un monstruo horrible, en nada parecido al hombre que come pan, pero s a una umbrosa cumbre de ingente montaa, que descuella sola, entre las cimas que la rodean. "Entonces orden a mis fieles compaeros que se quedasen a guardar la nave; escog a los doce mejores y echamos a andar juntos, llevndome un odre de piel de cabra rebosante de dulce negro vino, presente de Marn, vstago de Evanteo, y sacerdote de Apolo, dios tutela de Ismaro. A l, juntamente con su esposa e hijos, que moraban en el sacro bosque de Febo Apolo, perdonamos por respeto. Hzome grandes presentes, pues me dio siete talentos de oro bien labrado, una cratera de plata maciza y doce nforas de un vino dulce y puro, bebida de dioses, no conocido en su palacio ni de sus siervos ni de sus esclavas, antes slo de l, de su esposa y de la despensera. Cuando a gustarse iba este dulce rojo licor, dulce como la miel,
4

Fuente: La Odisea (siglo VIH A.C.?), Canto IX. Traduccin de Luis Segal y Estalella, Buenos Aires, Losada, Biblioteca Clsica y Contempornea, 1968, p. 131. Se trata de una de las clsicas historias en que el hroe cae en poder de un ogro y ste es finalmente burlado por un golpe de astucia y valor. Un relato similar se encuentra en el tercer viaje de Simbad el Marino (Las 1001 Noches). La treta de cambiar de nombre para desorientar al oponente figura en un cuento espaol, "Yo mismo", recogido por Llano.

mezclbanse a cada copa otras veinte de agua, y an su perfume trascenda en la crtera, de tal suerte, que fuera difcil sustraerse al deseo de probarlo. De este vino llevaba un gran odre, y a ms bastimentos en un zurrn, porque mi valeroso nimo impelame a acercarme a aquel hombre gigantesco, dotado de extraordinaria fuerza, salvaje y desconocedor de la justicia y las leyes. "Pronto llegamos a la gruta; mas no dimos con l, porque estaba apacentando las pinges ovejas. Irrumpimos en su mansin y miramos absortos lo que all haba: los zarzos geman bajo la pesadumbre de los quesos; los establos rebosaban de corderos y cabritos en grupos y separadamente: a una parte los que ya garbeaban, a otra los recentales, y ms all los recin nacidos. En las ahtas colodras flotaba la crema de sobre el suero. Instme mi gente, deseosa de tomar algunos quesos y llevarse del aprisco corderos y cabritos, para que regresramos a la nave y huir al punto a travs del salobre mar. Mas yo no me dej persuadir y en verdad ello hubiera sido lo ms prudente en mis ansias de ver a aquel hombre y de que me hiciera los dones hospitalarios. Empero, bien pronto su presencia no deba serles muy agradable a mis gentes. "Encendimos fuego, ofrecimos un sacrificio a los dioses, comimos de los quesos y nos sentamos en espera de su retorno. Al regresar traa un enorme haz de lea para preparar su comida, y a la entrada de la gruta lo arroj con gran estruendo. Presas de horrible temor, huimos al fondo de la gruta. Hizo que entrasen las cabras y ovejas de pinges ubres, que deba ordear y dej fuera, en el espacioso recinto, los cabrones y los moruecos. Y alzando grandsimo pedrusco, tan grande que veintids carros de cuatro ruedas no lo habran movido, lo acomod a guisa de puerta. Tan inmenso era el peasco que coloc en la entrada! Se sent enseguida, orde las ovejas y las baladoras cabras, todo como debe hacerse, ponindole debajo a cada madre su hijuelo. La mitad de la blanca leche cuaj a punto, depositndola en trenzados cestillos, y verti la otra parte en las colodras, con el propsito de trasegarla a su estmago en la cena. Y dando fin con toda premura a tales faenas, encendi fuego y al vernos nos hizo estas preguntas: Forasteros! Quines sois? De dnde vens por el ponto? Os lleva algn negocio o vagis a la ventura, como los piratas que, exponiendo su vida, recorren los mares y acarrean desgracias a los dems hombres? "As dijo. Nos quebraba el corazn el temor que nos produjo su voz grave y su aspecto monstruoso. Con todo, le respond de esta manera: -'Somos aqueos a quienes extraviaron, al salir de Troya, vientos de todas clases que nos llevan por el gran abismo del mar: deseosos de volver a nuestra patria, llegamos aqu por otros caminos, porque de tal suerte debi ordenarlo Zeus. Nos preciamos de pertenecer a las huestes del Atrida Agamenn, cuya gloria es inmensa debajo del cielo, pues ha abatido a una gran ciudad y sojuzgado a innmeros hombres. Suplicantes nos postramos a tus rodillas, para que nos acojas con bondad y hagas los dones que se usan entre huspedes. Respeta, pues, a los dioses, varen excelente; que nosotros somos ahora tus suplicantes. Y a suplicantes y forasteros nos venga Zeus hospitalario, el cual acompaa a los venerados huspedes'. "As le habl, y respondindome enseguida con nimo cruel: 'Insensato eres, oh forastero, o de muy remoto vienes para instarme a que tema a los dioses y los acate! Nada se nos importa a los Cclopes de Zeus que lleva la gida, ni de los dioses felices, porque somos ms fuertes que ellos; y yo no te perdonara ni a ti ni a tus compaeros por temor a la enemistad de Zeus, si mi nimo no me lo ordenase. Pero

dime en qu sitio, al venir, dejaste la bien construida embarcacin: si fue, por ventura, en lo ms apartado de la playa o en un paraje cercano, a fin de que yo lo sepa'. "As me dijo para tentarme. Pero su intencin no me pas inadvertida, a m, con mi experiencia, y de nuevo le habl con engaosas palabras: 'Poseidn, que sacude la tierra, rompi mi nave llevndola a un promontorio y estrellndola contra las rocas, en los confines de vuestra tierra; el viento que soplaba del ponto se la llev y pude librarme junto con stos, de una muerte terrible'. "As le dije. El Ciclope, con cruel talante, no me dio respuesta; pero, revolvindose de sbito, extendi las manos sobre mis camaradas, agarr a dos y, cual si fuesen cachorrillos, arrojlos en tierra con tamaa violencia que el encfalo fluy al suelo y moj el piso. Seguidamente despedaz los miembros, se aparej una cena y se puso a cernir cual montaraz len, sin perdonar las entraas, ni la carne, ni los medulosos huesos. Ante tal horror alzamos las manos gemebundos en oracin a Zeus, invadida el alma por cruel desesperanza. El Cclope, tan luego como hubo llenado su enorme vientre, devorando carne humana y bebiendo encima la leche que le plugo, se acost en la gruta tendindose en medio de las ovejas. Entonces form en mi magnnimo corazn el propsito de acercarme a l y, sacando la aguda espada que colgaba de mi muslo, hundrsela en el pecho donde las entraas rodean el hgado, palpndolo previamente; mas otra consideracin me contuvo: todos hubiramos perecido all de espantosa muerte, a causa de no poder apartar de nuestras manos el pesadsimo pedrusco que colocara el monstruo en la alta entrada. As, pues, aguardamos gimiendo que apareciera la divina Eos. "Cuando se descubri la hija de la maana, Eos, de rosceos dedos, encendi lumbre el Cclope, y ya sentado, comenz a ordear maosamente su insigne hato, ponindole debajo a cada madre su hijuelo. Acabadas con prontitud tales faenas, ech mano a otros dos de los mos, y con ellos se aparej el almuerzo. En acabando de comer, sac de la cueva los pinges ganados, removiendo con facilidad la enorme pea de la puerta; pero al instante torn a colocarla del mismo modo que si encajase la tapadera a un carcaj, y se fue, guiando sus animales con gran estrpito. All qued, empleada la mente en trazar horribles propsitos, por si de algn modo pudiese vengarme y Atenea me otorgara la victoria. Al fin parecime que la mejor resolucin sera la siguiente. Echada en el suelo del establo vease una gran clava de olivo verde, que el Cclope haba cortado para llevarla cuando se secase. Nosotros, al contemplarla, la comparbamos con el mstil de un negro y ancho bajel que tiene veinte remos y atraviesa el dilatado abismo del mar: tan larga y tan gruesa se nos present a la vista. Cort de ella un trozo, no mayor de una braza, que di a los compaeros mandndoles que lo puliesen. Una vez alisado, aguc uno de sus cabos, lo endurec, pasndolo por el ardiente fuego, y lo ocult cuidadosamente debajo del abundante estircol esparcido por la gruta. Orden entonces que se eligieran por suerte los que, unindose conmigo, deberan atreverse a levantar la estaca y clavarla en el ojo del Ciclope cuando de l se enseorease el dulce sueo. Cayle la suerte a los cuatro que yo mismo hubiera escogido en tal ocasin, y me junt con ellos formando el quinto. Por la tarde volvi el Ciclope con el rebao de hermoso velln, que vena de pacer, e hizo entrar en la espaciosa gruta a todas las pinges reses, sin dejar a ninguna fuera del recinto; ya porque sospechase algo, ya porque algn dios as lo ordenara. Cerr la puerta acomodando la enorme piedra,

que llev a pulso; se sent, y comenz a ordear maosamente las ovejas y baladoras cabras, todo como debe hacerse, ponindole debajo a cada madre su hijuelo. Acabadas con prontitud tales cosas, agarre otros dos de mis compaeros y aparej la cena. Entonces me acerqu al Cclope, y, teniendo en la mano una copa de negro vino, le habl de esta manera: Cclope! Ya que comiste carne humana, toma y bebe este vino, y sabrs qu licor encerraba nuestro bajel. Para ti lo traa, deseoso de ofrecrtelo, si apiadndote de m dispondras mi regreso a la patria. Mas a nadie te igualas en la clera. Insensato! Cmo se acercar a ti ningn nacido, en adelante, si careces de compasin?' "As le habl. Tom el vino y bebiselo. Y le gust tanto el dulce licor, que me pidi ms: 'Dame de buen grado ms vino y hazme saber inmediatamente tu nombre para que te ofrezca un don hospitalario con el cual te huelgues. Pues tambin a los Cclopes la frtil tierra les proporciona vino en gruesos racimos, que crecen con la lluvia enviada por Zeus; pero ste est hecho con ambrosia y nctar'. "De tal suerte habl, y volv a servirle el negro vino: tres veces se lo present y tres bebi incautamente. Y cuando los vapores del vino envolvieron la mente del Ciclope, le dije con lisonjeras palabras: 'Cclope! Pregunta cul es mi nombre ilustre, y voy a decrtelo; pero dame el presente de hospitalidad que me has prometido. Mi nombre es Outis (nadie), y Outis me llaman mi padre, mi madre y mis compaeros todos'. As le habl; y enseguida me respondi, con cruel talante: 'A Outis me lo comer el ltimo, despus de sus compaeros, y a todos los dems antes que a l: tal ser el don hospitalario que te ofrezca'. "Dijo, se ech hacia atrs y cay de espaldas. As echado dobl la gruesa cerviz y rindile el sueo, domador de todo. Harto de bebida, eructaba de modo horrible, a par que de su garganta flua el vino, revuelto con carne humana. Entonces met la estaca debajo del abundante rescoldo, para calentarla, y anim con mis palabras a todos los compaeros, temeroso de que me abandonasen aterrorizados. Mas cuando la estaca de olivo, con ser verde, estaba a punto de arder y relumbraba intensamente, fui y la saqu del fuego; roderonme mis compaeros, y una deidad nos infundi gran audacia. Ellos, tomando la estaca de olivo, hincronla por la aguzada punta en el ojo del Cclope; y yo, alzndome, la haca girar por arriba. De la suerte que cuando un hombre taladra con el barreno el mstil de un navo, otros lo mueven por debajo con una correa, que asen por ambas extremidades, y aqul da vueltas continuamente: as nosotros, asiendo la estaca de gnea punta, la hacamos girar en el ojo del Cclope y la sangre brotaba alrededor del caliente palo. Quemle el ardoroso vapor prpados y cejas, en cuanto la pupila estaba ardiendo y sus races crepitaban por la accin del fuego. As como el broncista, para dar el temple que es la fuerza del hierro, sumerge en agua fra una gran segur o un hacha que rechina grandemente: de igual manera rechinaba el ojo del Cclope en torno de la estaca de olivo. Dio el Cclope un fuerte y horrendo gemido, retumb la roca, y nosotros, amedrentados, huimos prestamente; mas l se arranc la estaca, toda manchada de sangre, la arroj furioso lejos de s y se puso a llamar con altos gritos a los Cclopes que habitaban a su alrededor, dentro de cuevas, en los ventosos promontorios. En oyendo sus voces acudieron muchos, quin por un lado y quin por otro, V parndose junto a la cueva, le preguntaron qu le angustiaba: 'Por qu tan enojado, oh Polifemo, gritas de semejante modo en la divina noche, despertndonos

a todos? Acaso algn hombre se lleva tus ovejas mal de tu grado? O por ventura, te matan con engao o con fuerza?' "Respondiles desde la cueva el robusto Polifemo: 'Oh amigos! Outis (nadie) me mata con engao, no con fuerza'. "Y ellos le contestaron con estas aladas palabras: 'Pues si nadie te hace fuerza, ya que ests solo, no es posible evitar la enfermedad que te enva el gran Zeus; pero ruega a tu padre, el soberano Poseidn'. "Apenas acabaron de hablar, se fueron todos; y yo me re en mi corazn de cmo mi nombre y mi excelente artificio les haba engaado. El Cclope, gimiendo por los grandes dolores que padeca, anduvo a tientas, quit el peasco de la puerta y se sent en la entrada, tendiendo los brazos por si lograba echar mano a alguien que saliera con las ovejas: tan mentecato, esperaba que yo fuese! Mas yo meditaba cmo pudiera aquel lance acabar mejor, y si hallara algn recurso para librar de la muerte a mis compaeros y a m mismo. Resolv toda clase de engaos y de artificios, como que se trataba de la vida y un gran mal era inminente, y al fin parecime la mejor resolucin la que voy a decir. Haba unos carneros bien alimentados, hermosos, grandes, de espesa y obscura lana; y, sin desplegar los labios, los at de tres en tres, entrelazando mimbres de aquellos sobre los cuales dorma el monstruoso e injusto Cclope: y as al del centro llevaba a un hombre y los dos iban a entrambos lados para que salvaran a mis compaeros. Tres carneros llevaban, por tanto, a cada varn; mas yo, viendo que haba otro carnero que sobresala entre todas las reses, lo rasgo por la espalda, me deslizo al vedijudo vientre y me quedo agarrado con ambos manos a la abundantsima lana, mantenindome en esta postura con nimo paciente. As profiriendo suspiros, aguardamos la aparicin de la divinal Eos. "Cuando se descubri la hija de la maana, Eos, de rosceos dedos, los machos salieron presurosos a pacer y las hembras, como no se las haba ordeado, balaban en el corral con las ubres retesadas. Su amo, afligido por los dolores, palpaba el lomo a todas las reses, que estaban de pie, y el simple no advirti que mis compaeros iban atados a los pechos de los vedijudos animales. El ltimo en tomar el camino de la puerta fue mi carnero, cargado de su lana y de m mismo que pensaba en muchas cosas. Y el robusto Polifemo lo palp y as dijo: Carnero querido! Por qu sales de la gruta el postrero del rebao? Nunca te quedaste detrs de las ovejas, sino que, andando a buen paso, pacas el primero las tiernas flores de la yerba, llegabas el primero a las corrientes de los ros y eras quien primero deseaba tornar al establo al caer la tarde; mas ahora vienes, por el contrario, el ltimo de todos. Sin duda echars de menos el ojo de tu seor, a quien ceg un hombre malvado con perniciosos compaeros, perturbndole las mientes con el vino, Nadie, pero me figuro que an no se ha librado de una terrible muerte Si tuvieras mis sentimientos, y pudieses habla-, para indicarme dnde evita mi furor! Pronto su cerebro, molido a golpes, se esparcira ac y all por el suelo de la gruta, y mi corazn se aliviara de los daos que me ha causado ese despreciable Nadie'. "Diciendo as, dej el carnero y lo ech afuera. Cuando estuvimos algo apartados de la cueva y del corral soltme del carnero y desat a los amigos. Al punto recogimos aquellas gordas ovejas de grciles piernas y, dando muchos rodeos, llegamos por fin a la nave. Nuestros compaeros se alegraron de vernos a nosotros, que nos

habamos librado de la muerte, y empezaron a gemir y a sollozar por los dems. Pero yo, hacindoles una seal con las cejas, les prohib el llanto y les mand que cargaran presto en la nave muchas de aquellas reses de hermoso velln y volviramos a surcar el agua salobre. Embarcronse enseguida y, sentndose por orden en los bancos, tornaron a herir con los remos el espumoso mar. Y, al estar tan lejos cuanto se deja or un hombre que grita habl al Cclope con estas mordaces palabras: 'Cclope! No debas emplear tu gran fuerza para comerte en la honda gruta a los amigos de un varn indefenso. Las consecuencias de tus malas acciones haban de alcanzarte, oh cruel, ya que no temiste devorar a tus huspedes en tu misma morada: por esto Zeus y los dems dioses te han castigado'. "As le dije; y l, airndose ms en su corazn, arranc la cumbre de una gran montaa, la arroj delante de nuestra embarcacin de acijada proa, y poco falt para que no diese en la extremidad del gobernalle. Agitase el mar por la cada del peasco, y las olas, al refluir desde el ponto, empujaron la nave hacia el continente y la llevaron a tierra firme. Pero yo, asiendo con ambas manos un largusimo botador, lo ech al mar y orden a mis compaeros, hacindoles con la cabeza silenciosa seal, que apretaran con los remos a fin de librarnos de aquel peligro. Encorvronse todos y empezaron a remar.

El anillo de Giges 5 Giges era un pastor al servicio del rey de Lidia. Un da, despus de una violenta tempestad y de un temblor de tierra, se agriet el suelo y se abri un abismo en el sitio donde Giges haca pacer sus rebaos. Asombrado, cuentan, Giges descendi al abismo y all vio, entre otras maravillas, un caballo de cobre, hueco, con multitud de aberturas pequeas, por una de las cuales introdujo Giges la cabeza y alcanz a ver en su interior un cadver de talla superior a la humana, que no llevaba sobre s ms que un anillo de oro en un dedo. Giges tom el anillo y se fue. Los pastores solan reunirse todos los meses para enviar un informe al rey sobre el estado de los rebaos. Giges concurri tambin a esta asamblea, llevando consigo el anillo, y tom asiento entre los pastores. Por casualidad, volvi hacia adentro el engarce del anillo, y al punto se hizo invisible para los dems pastores, que comenzaron a hablar como si l se hubiese retirado, lo cual lo llen de asombro. Entonces volvi con suavidad el engarce hacia afuera, y de nuevo se hizo visible. El hecho despert su curiosidad, y a fin de saber si obedeca a una virtud propia del anillo, repiti la experiencia: cuantas veces volvi el anillo hacia adentro se torn invisible, y siempre que lo volva hacia afuera, tornaba a hacerse visible. Seguro ya de la virtud del anillo, se hizo nombrar miembro de la comisin de pastores que deba rendir cuentas al rey. En cuanto lleg al palacio, sedujo a la reina, y entendindose con ella, atac y mat al rey, y se apoder del trono.

Fuente de esta versin: Platn, Repblica, II, 350 d. El filsofo pone la historia de Giges en boca del sofista Glaucn al reflexionar sobre la naturaleza de la justicia. La vieja historia de Giges fue contada, asimismo, por Herdoto, Xantus, Filstrato y Cicern, quien la incluye en De Otficis, III, 38. Anillos de la invisibilidad se encuentran tambin en Las mil y una noches ("Historia We Aladeo"), en Orlando Furioso, III, 74, etc.

La historia de Jos6 A Jos, que haba sido llevado a Egipto y comprado a los ismaelitas por Putifar, ministro del faran y jefe de la guardia egipcia, le protegi Yav, que hizo prosperar todas sus cosas. Estaba en casa de su seor, el egipcio, que vio que Yav estaba con l, y que vio que todo cuanto haca, Yav lo haca prosperar por su mano. Hall, pues, Jos gracia a los ojos de su seor, y le serva a l. Hzole mayordomo de su casa, y puso en sus manos todo cuanto tena. Bendijo Yav a la casa de Putifar, y derram Yav su bendicin sobre todo cuanto tena en casa y en el campo, y l lo dej todo en manos de Jos, y no se cuidaba de nada, a no ser de lo que coma. Era Jos de hermosa presencia y bello rostro. Sucedi despus de todo esto que la mujer de su seor puso en l sus ojos, y le dijo: "Acustate conmigo". Rehus l, diciendo a la mujer de su seor: "Cuando mi seor no me pide cuentas de nada de la casa y ha puesto en mi mano cuanto tiene y no hay en esta casa nadie superior a m, sin haberse reservado l nada fuera de ti, por ser su mujer, voy a hacer yo una cosa tan mala y a pecar contra Dios?". Y como hablase ella a Jos un da y otro da, y no la escuchaba l, negndose a acostarse con ella y aun a estar con ella, un da que entr Jos en la casa para cumplir con su cargo, y no haba nadie en ella, le agarr por el manto, diciendo: "Acustate conmigo". Pero l, dejando en su mano el manto, huy y se sali de la casa. Viendo ella que haba dejado el manto en sus manos y se haba ido huyendo, se puso a gritar, llamando a las gentes de su casa, y les dijo a grandes voces: "Mirad, nos ha trado a ese hebreo para que se burle de nosotros; ha entrado a m para acostarse conmigo, y cuando vio que yo alzaba la voz para llamar, ha dejado su manto junto a m y ha huido fuera de la casa". Dej ella el manto de Jos cerca de s, hasta que vino su seor a casa, y le habl as: "Ese siervo hebreo que nos has trado ha entrado a m para burlarse de m, y cuando vio que alzaba la voz y llamaba, dej junto a m su manto y huy fuera". Al or su seor lo que le deca su mujer, esto y esto es lo que ha hecho tu siervo, mont en clera, y apresando a Jos le meti en la crcel donde estaban encerrados los presos del rey, y all en la crcel qued Jos.

'Fuente: Sagrada Biblia, Gnesis, 39, 1-19. Versin de Elono Ncar Fuster y Alberto Colunga O.P., Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1968. El tema de la mujer despechada y del mancebo casto tienen numerosas fuentes y proyecciones. As, p. e., el episodio de Gilgamesh con la diosa Ishtar en la saga sumario-babilraca de Gilgamesh (siglos XXX a XXV AC), el cuento egipcio de "los dos hermanos" (siglos XVI a XI A.C.), la historia de Belerofonte en La Iliada, VI, 150-205, etc.

La matrona de Efeso 7 Haba en Efeso una matrona con tal reputacin de casta y honrada que todas las mujeres de los alrededores iban a verla curiosas como a una maravilla. Cuando la muerte le arrebat el marido, no se conform con las habituales demostraciones de dolor, con seguir el cortejo fnebre con los cabellos en desorden y golpendose el pecho desnudo ante todos los circunstantes. Quiso acompaar al cadver hasta la ltima mansin, guardarle en la cripta en que, segn la costumbre griega, se le sepult, y llorar noche y da junto a l. Una sirvienta fiel la acompaaba en su triste retiro, mezclando sus lgrimas con las de su duea, y cuidaba la lmpara que alumbraba el fretro para evitar que se extinguiese la luz. No se hablaba de otra cosa en la ciudad que de tan sublime abnegacin, y se citaba como un raro ejemplo de castidad y de amor conyugal. Por aquellos das, el gobernador de la provincia hizo crucificar a varios ladrones muy cerca de la cripta donde la infeliz matrona lloraba la prdida reciente de su marido. A la noche siguiente, el soldado que guardaba las cruces, para evitar que alguien desclavara el cuerpo de alguno de los ladrones con el fin de darle sepultura, vio una luz que brillaba entre los sepulcros y oy los gemidos de una mujer. La curiosidad innata en todos los hombres le impuls a bajar al subterrneo para averiguar lo que all ocurra. Al ver a aquella hermossima mujer qued exttico, paralizados por el terror sus miembros, creyendo tener ante sus ojos una aparicin sobrenatural; pero pronto se dio cuenta de lo que se trataba al descubrir el fretro colocado encima de una piedra, el rostro de la divina matrona baado por las lgrimas y su cuerpo y sus uas ensangrentados. Comprendi que se trataba realmente de una viuda que no poda consolarse de la muerte de su esposo. Comenz por llevar a la tumba su frugal cena; y luego, exhortando a la mujer a no llorar y desesperarse intilmente, le dijo: La muerte es el final de cuanto existe, y la tumba el ltimo asilo de todos. Y agot todos los lugares comunes que suelen usarse como intento para curar un espritu tan profundamente herido. Mas los consuelos que aquel desconocido le ofreca, irritaron ms y ms a la viuda, que con redoblada desesperacin se araaba el seno, y se arrancaba los cabellos, que depositaba sobre el fretro. Pero el soldado no se arredr por ello, y reiter, con nuevas instancias, sus palabras de consuelo,
Fuente: Hemos tomado como fuente la versin narrada por Eumolpo en el Satiricn de Petronio (siglo I D.C.). Se trata de una de las clebres "fbulas milesias", que Petronio conoci en versin de origen seguramente jnico (cfr. Cha-ssang, Historia de la novela). La historia ha tenido notable xito literario y desde los tiempos clsicos se conocen numerosas traducciones y parfrasis. Segn Mara Rosa Lida de Malkiel (El cuento popular) "constituye uno de los relatos misginos de mayor difusin, presente en casi todas las colecciones narrativas de la Edad Media y vertido literalmente por Marie de France, Eustace Deschamps, La Fontaine, Saint Evremond y por Voltaire en el captulo segundo de Zadig". Segn Alexis Chassang (op. cit.) la historia se encuentra asimismo en la tradicin china.
7

ofrecindole el compartir la cena con ella. Al fin, la sirvienta, seducida indudablemente por el olor del vino y los manjares, no pudo resistir, por su parte, a tan corts invitacin, y extendiendo la mano hacia los alimentos que le presentaban, cobr algunas fuerzas al probar bocado y beber lo suficiente. Luego, luch tambin contra la terquedad de la desconsolada viuda, reforzando los argumentos del soldado, dicindole: De qu va a servirte que te mueras de hambre, sepultarte aqu en vida, si no puedes devolver a ella a tu marido? Creme: vuelve a la existencia; desprndete del error demasiado extendido en nuestro sexo, y goza mientras puedas la luz del sol. Este cadver que yace ante nosotros basta para demostrar cul es el precio de vivir. .. Entonces, la desconsolada mujer, extenuada por tan larga abstinencia, dejse vencer y bebi y comi con la misma avidez con que lo haba hecho antes la sirvienta, rendida la primera. Ya sabis que un apetito satisfecho suele despertar nuevos apetitos. Animado por la primera victoria, el soldado emple, para triunfar de la virtud de la matrona, anlogos argumentos a los aducidos para convencerla a seguir viviendo... Para abreviar: despus de haberse rendido a las solicitudes del estmago, rindise la buena mujer a las naturales del cuerpo, y el soldado obtuvo una doble victoria. El soldado, loco de contento por poseer una tan hermossima mujer, y orgulloso del misterio que rodeaba a sus amores, de da sala a comprar todo lo mejor que sus recursos le permitan, y lo llevaba por las noches al refugio. Mientras tanto, los parientes de uno de los ladrones crucificados se dieron cuenta de que el centinela no estaba en su lugar, y descolgaron el cuerpo de la cruz y le dieron sepultura. Figuraos el terror del pobre soldado, que encerrado en la cripta no pensaba ms que en su placer, cuando a la maana siguiente encontrse con una cruz vaca. Despavorido por el castigo terrible que le esperaba, baj de nuevo a ver a su amante, a quien cont lo sucedido, y sin esperar respuesta, exclam: No! No aguardar or la sentencia! Aqu est mi espada que se adelanta al mandato del juez, castigando mi negligencia. Lo nico que te pido es que, una vez muerto, me concedas un asilo en esta tumba; coloca tu amante junto a tu marido. No permitan los dioses contest la mujer, tan compasiva como casta que tenga yo que llorar al mismo tiempo la prdida de dos seres tan queridos! Prefiero colgar de la cruz al muerto que dejar perecer a un hombre lleno de vida. Dichas tan hermosas palabras exigi que se sacara del fretro el cadver de su llorado esposo y que lo pusieran en la cruz. Apresurse el soldado a seguir el prudente consejo de tan discreta mujer. Al da siguiente las gentes, no pudiendo concebir cmo un cadver sepultado saliera de su tumba para colgarse a s mismo a una cruz, atribuyeron el hecho a intervencin de los dioses.

El len8 Vivan en otro tiempo cuatro jvenes d la casta de los brahmanes, cuatro hermanos que se queran entraablemente y que haban resuelto viajar juntos hacia un imperio vecino, en el que esperaban encontrar fortuna y renombre. Tres de ellos haban estudiado seriamente todas las ciencias y conocan a fondo la magia, la astronoma, la alquimia y las doctrinas ocultas ms difciles, en tanto que el cuarto no haba cultivado ningn saber; l no posea ms que la inteligencia. Mientras caminaban, uno de los doctos hermanos hizo la siguiente observacin: Por qu nuestro hermano, que no posee ningn conocimiento, debe beneficiarse con nuestra sabidura? Jams podr obtener el favor de los reyes, e inclusive nos pondr en ridculo. Es preferible que retorne a casa. Pero el hermano mayor le respondi: De ninguna manera! Permitmosle compartir nuestra buena fortuna, porque es nuestro hermano bienamado y puede que encontremos para l una posicin que ocupe sin ocasionarnos vergenza. Siguieron, pues, su camino y al cabo de cierto tiempo, mientras atravesaban un bosque, advirtieron la osamenta de un len que yaca dispersa sobre el sendero. Los huesos estaban blancos como la leche y duros como el silex, pues haban sido secados y blanqueados por incontables soles. Entonces, el que haba censurado la ignorancia del hermano menor volvi a hablar: Mostremos a nuestro hermano las maravillas que la ciencia puede cumplir. Burlmonos de su falta de saber convirtiendo esta osamenta en un len vivo. Mediante algunas palabras mgicas yo puedo ordenar a estos huesos que vuelvan a juntarse en armona. Y pronunci las mgicas palabras, de suerte tai que los huesos volaron por el aire y volvieron a ensamblarse en un perfecto esqueleto. Yo declar el segundo hermano, mediante una frmula encantada puedo cubrir estos huesos con tendones, cada uno en su lugar correcto, y regenerar los msculos irrigndoles sangre, y crear asimismo las venas, los humores, la mdula, los rganos y la piel. Y pronunci la frmula encantada, y el cuerpo del len, enorme, perfecto y peludo, apareci ante ellos.

Versin de Lafcadio Hearn en Feuilles parses de litteratures tranges. Parts, Mercure de France, 1910, p. 129. La historia fue cantada por Vishnusarma en el Panfopa-kyama o PaMchatantra, y reaparece en numerosas colecciones orientales.

En cuanto a m intervino el tercer hermano, yo puedo, gracias a una slaba hechizada, dar calor a esta sangre y movimiento a este corazn, de modo que el animal viva, respire y pueda devorar a las dems criaturas... e inclusive lo escucharis rugir. Pero antes de que el otro pudiese pronunciar la slaba hechizada, el cuarto hermano, que nada saba de las ciencias, puso su mano sobre la boca del que haba hablado y grit: Detente! No digas esa palabra..., pues lo que tenemos delante es un len, y si t le das la vida nos devorar. Al escucharlo los otros rieron y se burlaron de l: Vuelve a casa, loco! Qu sabes t de la ciencia? Mas l les respondi: Esperad al menos, antes de resucitar al len, a que vuestro hermano se haya refugiado en ese rbol. Y ellos consintieron. No haba concluido casi de trepar al rbol cuando la palabra fue pronunciada. El len se sacudi y abri sus grandes ojos amarillos. Luego se estir, levantse en toda su talla y comenz a rugir, y saltando velozmente sobre los tres sabios doctores los mat y comenz a devorarlos. Cuando el len se hubo retirado, el adolescente que nada saba de la ciencia y que no posea ms que la inteligencia descendi del rbol y retorn a su casa.

El brahmn y la fuente de harina9 En la ciudad de Devikotta haba un brahmn, llamado Devazarman, el cual se encontr en el equinoccio de la primavera una fuente llena de harina; la cogi, y como estaba fatigado por el calor, se ech a dormir en el portal de un alfarero, quien lo tena lleno de jarros. Para que no le quitaran la harina, se durmi con un bastn en la mano y empez a decirse: Si vendiendo esta fuente de harina obtengo diez kapardakas, con este dinero comprar platos, vasos y otras cosas, las cuales vender luego, y as ir aumentando el capital poco a poco; comprar luego betel, paos y otros objetos, que volver a vender, y as ejerciendo el comercio, cuando haya adquirido una riqueza que cuente millones, me casar con cuatro mujeres. Entre stas, la ms joven y hermosa ser objeto especial de mi amor. Y como enseguida, llenas de envidia las dems mujeres armarn pelea entre s, yo no podr contener mi ira, les dar palizas con un bastn. As que dijo esto, arroj el bastn, rompi la fuente de harina y quebr muchos ms jarros. Al ruido que rompindose hicieron los jarros acudi el alfarero, y agarrndolo del cuello, lo ech fuera del portal.

Fuente: Hitopadeza o Provechosa Enseanza (Libro IV, Sandhi), versin directa del snscrito de Jos Alemany y Bolufer. Sntesis de los cuentos tradicionales recogidos en el Pantchatantra, los relatos de Hitopadeza (siglo VI DA) alimentaron profusamente a la literatura de Oriente y Occidente. Historias similares, o conexas, se encuentran por igual en la vertiente escrita y oral, pudindose sealar en el primer caso el tpico ejemplo de "La lechera y el cntaro", incluida por Samaniego en sus Fbulas (11,2).

Moiss y las tres acciones reprobables 10 Moiss dijo a sus servidores: "No cesar de marchar hasta que haya llegado al punto de confluencia de los dos mares, aunque tenga que marchar ochenta aos". Cuando llegaron al sitio donde los mares fundan sus aguas, notaron que haban perdido un pescado que llevaban para alimentarse, y que el pescado se haba refugiado en el agua. Y llegada la hora de la colacin Moiss dijo a su servidor: "Sirve nuestra comida que las fatigas del viaje han sido duras". "No habis reparado dijo el sirviente en lo que nos pas cerca de las rocas? Satn hizo olvidar el pescado y lo llev milagrosamente a las aguas" Eso es lo que yo deseaba" dijo Moiss. Y comenzaron a desandar el camino.
Y

encontraron a un servidor de Dios, colmado de mercedes e iluminado con la ciencia. Y Moiss le dijo: "Permite que te siga a fin de que me instruyas en la verdad que te ha sido revelada".

"T no sabrs ser tan constante le respondi el hombre como es necesario ser para permanecer conmigo". "Cmo podrs abstenerte de preguntarme acerca de los sucesos que no comprendas?" "Si le place a Dios respondi Moiss, tendr una constancia y una obediencia absolutas". "Acompame, pero no me interrogues sobre ningn hecho y espera a que yo te hable". Partieron y habiendo entrado en una barca, el servidor de Dios la rompi en pedazos. "Es para hacernos perecer? le interrog Moiss: he aqu una accin extraordinaria". "No te he dicho que no eras bastante paciente para permanecer conmigo?". "Que el olvido de mi promesa no te irrite dijo Moiss. No me impongas una obligacin demasiado difcil". Se pusieron en camino, y habiendo encontrado a un joven, el servidor de Dios le dio muerte. Moiss entonces exclam: "Acabas de matar a un hombre que no era

'"Fuente: Corn, XVIII, 58. Versin castellana de A. Hernndez Cata, sobre la traduccin de M. Savary. El tema proviene de la tradicin rabnica.

10

culpable, acabas de cometer un crimen". "No te he dicho que no eras bastante paciente para venir conmigo?". "Perdname todava aadi Moiss, pero si a partir de ahora yo te hago una sola pregunta o un solo reproche, no me permitirs acompaarte". Continuaron su ruta y llegaron a una ciudad donde pidieron hospitalidad a sus habitantes, hospitalidad que les fue negada. Un muro amenazaba ruina y el servidor de Dios le restituy su solidez. Moiss le dijo: "T hubieras podido poner un precio a ese beneficio". "Aqu nos separaremos le respondi el servidor de Dios, pero antes es necesario que yo te ensee el significado de esas acciones ante las que no has podido permanecer silencioso". "La barca perteneca a pobres marineros, pero yo la deshice porque estaban perseguidos por un rey que les robaba todos sus navos". "El joven haba nacido de parientes fieles, pero yo tem que los infestase con los errores de su incredulidad". "He querido que Dios les d hijos menores, ms tiernos y ms dignos de sus mercedes". "El muro perteneca a dos hurfanos, y ocultaba un tesoro. Su padre fue justo y Dios ha querido que ellos lleguen a la edad de la razn antes de que posean las riquezas que su padre amas honradamente. No ha sido mi voluntad la que me ha ordenado hacer estas cosas. He aqu la explicacin de los hechos que han excitado tu curiosidad".

La colcha celestina 11 Uno, al ausentarse para ir al extranjero, encomend su mujer a su suegra. Su mujer tom amores con otro, y lo dijo a su madre. Esta, condolida de su hija, la ayud en aquel amor y convidando al amante, se sentaron los tres a comer. Mientras ellos coman, llega de improviso el marido y llama a la puerta. Se levanta la mujer, esconde al amante en la alcoba y luego abre la puerta al marido. El cual, en cuanto entr, mand preparar la cama, porque vena muy cansado. Turbada la mujer, no saba qu hacer, pero la madre acudi dicindole: "No te apresures, hija, a preparar la cama, hasta que mostremos a tu marido la colcha que hemos hecho". Y sacando una colcha, la vieja levant cuanto pudo una de sus puntas y di la otra a la hija para que la alzase. Y as el marido qued burlado, mientras por detrs de la colcha extendida escap el amante oculto. Entonces la madre dijo a la hija: "Tiende ya la colcha sobre la cama de tu marido, que con tus manos y las mas est tejida". El marido le dice: "Y t, seora ma, sabes hacer colcha tan bonita como sta?" Ella replic: "Ay hijo!, muchas como sta tengo yo tejidas".

Fuente: Se trata del Ejemplo X de la Disciplina Clericafls (ao 1110?) de Pedro Alonso, en una versin modernizada. Segn Mara Rosa Lida esta tpica historia sobre la infidelidad y malicia de las mujeres se encuentra en Aristfanes (Las tesmoforias}, en la Gesta Romanorum medieval (Ejemplo CXXll), en el Fabliau du Plicon, de Jean de Conde, en el Libro de los Ejemplos (Ejemplo XV) y en Cervantes (entrems del Viejo Celoso).

11

De cmo maese Renard rob los pescados

12

El invierno haba llegado y ese ao el fro era grande. En su castillo de Malpertuis maese Renard, el zorro, no tena qu comer. No se crea que el castillo era verdaderamente un castillo, edificado en la cima de un cerro inaccesible, con sus torres, matacanes, fosas y puentes levadizos, como los que habitan los poderosos. No. Malpertuis era un hoyo que haba cavado el mismo Renard hasta convertirlo en una madriguera estrecha y sombra. Pero era, sin embargo, una buena casa, con incontables puertas para huir en los momentos de apuro. Hermeline, la mujer de maese Renard, no poda salir, obligada a permanecer en la morada para cuidar a sus hijos, Percehaie y Malebranche, todava pequeos para ir de caza. Ambos infantes comenzaron a llorar de hambre frente al imperturbable Renard, cuyo apetito no haba llegado a trocarse an en dolorosa hambre. Slo cuando lleg a ese punto el zorro se decidi a salir. Sentado sobre sus patas traseras junto al camino, temblando bajo el viento fro, girando la cabeza a derecha e izquierda, alargando las orejas y husmeando el aire, maese Renard reconoci finalmente, entre los variados perfumes que pasaban, el caracterstico olor del pescado, y cavil que muy bien poda surtirse con la carga de una carreta que avanzaba y de la que provena, sin duda, ese suave y reconfortante aroma. Se trataba, desde luego, de una carreta de pescadores que llevaba al mercado grandes canastas de arenques y otros pescados capturados en el mar, junto con cestas rebosantes de anguilas compradas a lo largo del camino. Los pescadores contaban con vender ese rico cargamento en la aldea prxima, a la que pensaban llegar al da siguiente, que era viernes y como todos saben uno de los das ms apropiados para la venta de pescados. .. y he aqu lo que hizo el zorro para obtener ladinamente su parte. Maese Renard se acost a lo largo del camino fingindose muerto, con el cuerpo flojo, la boca entreabierta, la lengua colgando y los ojos cerrados. Al verlo el

Este texto procede de Le Roman de Renard, Payot, 1924, versin moderna elaborada por Leopold Chauveau sobre los manuscritos de los siglos Slip, XIV y XV ordenados por el erudito M.D.M. Men (Cfr. .e romn de Renard, Treuttel y Wntz, 1828). El tema del animal que se finge muerto o que se vale de alguna treta para obtener comida se encuentra presente en el folklore espaol, africano y americano. En Cuentos Populares de Espaa, de Aurelio Espinosa, cfr. "El lobo desollado vivo" (N9 202) y los recopilados bajo los nmeros 203, 207 y 223. En Susana Chertudi, Cuentos Folklricos de la Argentina (1a. y 2da. serie) cfr. "El quirquincho y el zorro" y "El zorro come lechiguanas".

12

carretero que encabezaba la marcha se detuvo e hizo seas a su compaero para que sofrenase los caballos. El otro se acerc con la codicia y la agilidad del lobo. Es un zorro o un tejn? pregunt. Parece dormido. Acerqumonos sin despertarlo y puede que logremos atraparlo. Ambos se aproximaron y el zorro permaneci inmvil mientras los otros lo tanteaban y empujaban con la punta del pie. Es un zorro dijo uno, y parece muerto. Por fortuna podemos atraparlo sin correr el riesgo de ser mordidos. Mira qu dientecitos!, v mientras lo deca retorca despiadadamente el hocico de Renard, quien permaneca absolutamente inmvil pese al rudo manoseo. Por fin lo alzaron, le hicieron cosquillas y lo sacudieron para asegurarse de que estaba realmente muerto. Renard, entretanto, no se mova ni respiraba para no espantar a sus captores. Est bien muerto dijo el primero, y es un hermoso zorro. Mira qu pelo espeso y qu bella gorguera blanca. Su piel vale por lo menos cuatro monedas. Cuatro monedas? exclam el otro. No la dara ni por cinco! Cuatro, cinco o seis! Ya lo trataremos maana con maese peletero. Por ahora metamos al finado Don Zorro en la carreta, sobre nuestras canastas, y esta tarde, en llegando al albergue, lo desollaremos para que la piel no se eche a perder. Cuando Renard se encontr instalado en el sitio que mentaran sus captores ri para sus adentros, al pensar en lo cercano que se hallaba del codiciado botn. Sin perder el tiempo abri uno de los cestos y se dedic velozmente a devorar cuanto encontraba, sin detenerse a paladear si se trataba de arenque, lamprea, bacalao, platija, lenguado u otro pescado cualquiera. Por supuesto que no desdeaba las migajas, y afanosamente engulla escamas, espinas, aletas y colas y cabezas, hasta que por fin con el hambre ya saciada pens en su familia y destap una cesta, que por el aroma deba contener anguilas. Estas son anguilas se dijo, y por gula prob una pizca, aunque verdaderamente no pudo seguir adelante, de modo tal que eligi las dos ms robustas, las fij a un collar que haba fabricado con briznas de mimbre hurtadas de un manojo que llevaba la carreta y salt al camino Al escuchar el ruido los sorprendidos conductores volvieron las cabezas. Adis, amigos les grit el zorro, y buen viaje! Os he comido algunos pescados y me llevo las dos mejores anguilas del lote. Mucho lamento que no podis cobraros con mi piel. Cuatro monedas! Cinco, seis! No es demasiado caro y por eso me las llevo. Adis y buen viaje! Los carreteros lo persiguieron arrojndole piedras y palos, mientras le gritaban: Que un mal rayo te parta, bestia inmunda!

Renard huy hacia el bosque y los mercaderes, pesarosos y desconcertados, volvieron a su carreta, pero ms abatidos quedaron despus de comprobar el estrago que haba hecho el astuto zorro en sus cestas de pescado.

Los ratones que coman hierro

13

Dicen que en un pas lejano haba cierto mercader que obligado a emprender un viaje dej cien quintales de hierro en custodia a un hombre que l conoca. A su regreso demand el hierro, y aquel hombre que lo haba vendido en su propio beneficio trat de explicar su infidelidad con el siguiente argumento: "Estaba depositado en un rincn de mi casa y lo comieron los ratones". Al escuchar estas curiosas palabras dijo el mercader: "Ya o decir muchas veces que nada roe tanto el hierro como los ratones". El otro qued entonces satisfecho e invit al mercader a comer y beber con l esa noche. Prometi ste volver y al salir tom a un hijo pequeo del propietario y lo escondi muy bien en su casa. A la cada de la tarde retorn el mercader y encontr a su amigo, que comenz a preguntarle si haba visto al nio. "S, respondi el mercader. Vi cuando lo arrebataba un halcn". El otro comenz a dar voces y a quejarse, al tiempo que deca: "Es posible que un halcn arrebate a un nio?". "Es posible afirm el mercader burlado. En la tierra donde los ratones comen cien quintales de hierro no es maravilla que los halcones arrebaten a los infantes". Y dijo entonces el hombre bueno: "Yo com tu hierro, que fue como un veneno para mi vientre". "Pues yo tom a tu hijo". Y djole el hombre: "Dame a mi hijo y yo te devolver lo que me dejaste en custodia". Y as se hizo.

13

Procede de Calila y Dimna, coleccin de relatos en snscrito debidos a Bilpay y traducidos al pahlevi por el mdico y filsofo persa Barzuyeh (aos 531 a 579). Sobre esta ltima versin prepar la suya en rabe el erudito Abdullah-ben-Amocaffa, agregando algunos relatos. A fines del siglo XIII el texto de Almocaffa fue traducido al romance castellano. El tema de los ratones que comen hierro aparece en Pantchatantra, I, 21, y en el Fabularo de Sebastin de Mey (1613). Para la presente versin se ha tomado en cuenta la edicin acadmica de D. Jos Alemany Bolufer para la Biblioteca Selecta de Clsicos Espaoles, Madrid, 1915.

El tonel14 Viva en Npoles un pobre albail que tena por esposa a una muchacha bella y graciosa, de nombre Peronella, y l con su trabajo y ella hilando apenas ganaban lo necesario para sustentarse. Ocurri entonces que un joven galn, prendado de la muchacha, se enamor de ella y termin por obtener sus favores, y para estar juntos acordaron que el joven vigilara los movimientos del marido, que sala temprano de su casa para dirigirse al trabajo. Pero sucedi una maana que habiendo partido el albail, y entrado en su casa Giannello Strignario, que as se llamaba el joven seductor, para encontrarse con Peronella, volvi de improviso el marido y comenz a golpear la cerrada puerta, dicindose: Dios bendito, que si me ha hecho pobre me consuela por lo menos con el regalo de una esposa joven, buena y virtuosa. Vean, si no, cmo ha cerrado la puerta en cuanto sal para no ser importunada. La joven, que reconoci a su marido en el modo de golpear, exclam a su vez: Oh, Giannello mo, muerta soy, pues he aqu que est de regreso mi marido! Malhaya mi suerte, pues l nunca vuelve a hora tan temprana, y no s lo que esto significa! Quiz te vio penetrar en la casa y no tenemos ya remedio. Pero, sea como fuere, mtete en este tonel y yo ir a abrirle para saber la causa de su temprano regreso. Metise Giannello en el susodicho tonel y parti Peronella a abrir a su marido, a quien dijo con maliciosa sonrisa: Qu novedades te traen a casa, y a hora tan temprana? Acaso no quieres trabajar hoy, segn te veo retornar con tus herramientas?... Y si as lo haces, de qu nos sustentaremos? Tendremos pan, en esta forma? Crees t que soportar que empees la basquina y la restante ropa? Da y noche no hago ms que hilar y estropear mis manos para obtener, siquiera, el aceite con que arde nuestra lmpara. No hay vecina que no se burle de mis continuos afanes, y t, marido, retornas a casa cuando deberas estar trabajando. Dicho lo cual se ech a llorar y prosigui de esta manera: Ah, desdichada de m, en qu mala hora vine a este lugar! Yo, que pude tener un joven de bien y no lo quise para seguir a este otro, que no piensa en el tesoro que tiene en su casa! Las otras se dan la buena vida con sus amantes, y no bajan de
14

Este relato aparece enmarcado en "El tonel", Giovanni Boccaccio, El Decameron, Vil, 2 (ao 1352). Pertenece al rea de las "astucias femeninas" y dentro de la tradicin letrada se encuentran variantes en Apuleyo, El Asno (te Oro (siglo II D.C.); Arcipreste de Talavera, Corbacho (1438) y La Fontaine, Cuentos, IV, 14 (siglo XVII). Se conocen versiones en la tradicin oral de Asturias y en otros puntos del orbe romnico.

tener dos o tres, y le hacen ver al marido lo que quieren, mientras que yo, por ser buena y honesta, tengo todas las desventuras. No s por qu no me decido a imitarlas!... Comprende, esposo mo, que si quisiera fcilmente encontrara con quin hacer el mal, pues son muchos los galanes que me cortejan y me han ofrecido dinero, trajes y joyas, sin que jams los haya escuchado, mientras que t vuelves a casa cuando debieras estar trabajando. Pero mujer respondi el marido, no lo tomes, por Dios, de esa manera! La verdad del caso es que he ido a trabajar como todos los das sin recordar, como tampoco lo has recordado tu que hoy es la fiesta de San Galen y no se trabaja. Es por esto que he regresado a casa, aunque he prevenido la forma de que tengamos el pan para ms de un mes, pues le he vendido a ste que me acompaa el tonel que tanto nos estorba y por el que me ha dado cinco monedas. Exclam entonces Peronella: Esto, precisamente, es lo que me apena, pues t que eres el hombre y vas por el mundo, y deberas saber mejor las cosas, has vendido el tonel en cinco florines, mientras que yo, que soy una pobre mujer que no sale de su casa, viendo los apremios en que nos encontramos, acabo de venderlo en siete florines a un buen hombre que se meti dentro de l para comprobar si est slido y sin rajaduras. Al or las palabras de la esposa, el marido se puso muy contento y le dijo a su acompaante: -Puedes marcharte, amigo, pues ya has escuchado que mi mujer vendi el tonel en siete florines cuando t no me dabas ms que cinco. Consolse el otro y se march, al tiempo que Peronella deca a su marido: Sube, ya que has regresado, y arregla este asunto con el hombre. Giannello, que estaba prevenido, salt fuera del tonel en cuanto oy las palabras de Peronella y comenz a gritar, como si ignorase el retorno del marido: Eh, buena mujer! Dnde os habis metido? El marido, que ascenda ya las escaleras, le respondi: Aqu estoy yo, qu quieres? Y t quin eres? pregunt Giannello. Yo llamaba a la mujer que me vendi este tonel. Puedes tratar conmigo, pues yo soy su marido. El tonel parece slido, pero por dentro est tan sucio que no me lo llevar si antes no lo veo limpio. Dijo entonces Peronella: No por eso se deshar el trato, pues mi marido lo limpiar al punto. Aprob el albail la idea y aligerndose de ropas se hizo encender una luz y provisto de una raedera se meti en el tonel y se dedic a rascarlo. Peronella, como si

quisiera ver lo que su marido haca, meti la cabeza por la boca del tonel y comenz a indicarle: Rasca por aqu y aqu, rasca por el otro lado... Y mientras ella le haca estas y otras observaciones al marido, Giannello, que aquella maana haba visto frustrados sus deseos, encontr forma de satisfacerlos como pudo, concluyendo al mismo tiempo su faena el amante y el marido, apartndose el primero de Peronella y saliendo del tonel el segundo. Comprob el amante la limpieza del tonel y pagando los siete florines se lo hizo llevar a su casa.

El robo del tesoro soado

15

Antao, en cierto paraje, vivan dos mercaderes que emprendieron juntos el camino para traficar sus mercancas. Un da, al llegar a un punto muy alejado de sus hogares, ambos se sintieron fatigados y resolvieron descansar. No estara mal un poco de reposo dijo uno de ellos. Yo deseo dormir agreg el ms anciano, y al punto se lo escuch roncar. Y ocurri que mientras el ms joven contemplaba a su vecino dormido vio salir de su nariz un tbano que ech a volar en direccin a la isla de Sado. Al cabo de una hora el tbano regres y volvi a introducirse en la nariz del durmiente, el que despert ce inmediato y dijo: Es extrao. So que en la isla de Sado viva un hombre muy rico, y en el jardn de su casa creca una camelia cubierta de flores blancas. Un tbano que lleg volando se pos al pie del rbol y me dijo: "Cava en este lugar!". Yo cav donde me indicaba y he aqu que descubr un jarrn lleno de oro. Mira lo que he soado! El ms joven escuch este relato con el ms vivo inters y una idea cruz por su mente. No deseas venderme tu sueo? Vender un sueo? Para qu? El otro no dijo ms e insisti para que el anciano accediese a su pedido. Bien. Cunto ests dispuesto a pagar? Hmm... Me lo dejaras en trescientos? En ese caso...! -dijo el soador, y ambos se pusieron de acuerdo para trocar el sueo a cambio de trescientas monedas de oro. Luego de comprar el sueo de su vecino, el joven se dirigi a la isla de Sado, busc (a casa de la camelia, entr al servicio del propietario y esa misma noche desenterr el tesoro, que ocult en lugar seguro. Seis meses ms tarde solicit permiso para ausentarse y retorn a su pas. Se convirti en el hombre ms rico de la aldea y vivi feliz el resto de sus das.

15

Versin recogida en Les songas et leur interpretation, Paris, Aux Editions du Seuil, 1969, p. 311.

Los cuentos de soadores son caractersticos de la tradicin popular china y japonesa. El cuento-tipo Yumegai-choja pertenece a la seleccin Recueil des contes du folklore japonais, de M. Seki, y amalgama los dos temas bsicos del tesoro soado y de la compra o robo del sueo. Una coleccin clsica como Konjaku-monogatari o Relatos de /os tiempos antiguos (siglo XI) posee numerosos ejemplos de revelaciones transmitidas a los hombres a travs del sueo.

El mancebo casado con mujer brava

16

En cierta aldea viva un hombre bueno que tena por hijo al mejor mancebo del mundo, mas no era tan rico como para cumplir tantos y tan grandes hechos como su corazn le daba a entender; y por eso viva en gran cuidado, pues tena la buena voluntad pero le faltaba el poder. En la misma aldea viva otro hombre, ms honrado y rico que el primero, que tena una nica hija que era tan mala y caprichosa como bueno y gentil era el mancebo, y por ello nadie quera casarse con aquel diablo. Un da el mancebo habl con su padre y le dijo que bien saba que l no era tan rico como para darle con qu vivir honradamente, y que se conformaba con llevar una vida menguada o deba, por el contrario, irse de aquellas tierras, o bien pensar en algn casamiento ventajoso; y el padre aprob esta idea y djole que buscara la forma de concertar un matrimonio de provecho para l. Agreg entonces el mancebo gentil que, si l quisiese, poda guisarse de manera que aquel hombre bueno que tena una hija se la diese en matrimonio. Qued maravillado el padre al orlo y le pregunt que cmo pensaba tal cosa, pues no exista hombre que conocindola, por ms pobre que fuera, aceptase casar con ella; y el hijo insisti en que se concertase aquella boda, y tanto arguyo que el padre, grandemente extraado, accedi a intervenir en el caso. Y fuese luego a la casa del hombre bueno, de quien era muy amigo, y djole cuanto pasaba con su hijo y rogle que, puesto que el mancebo se atreva a casar con su hija, se la concediera en matrimonio; y cuando el hombre bueno escuch estas razones dijo: Por Dios, amigo; si yo tal cosa hiciese obrara como un falso amigo, pues tenis un buen hijo y sentira que cometo una villana si consintiese su mal o su muerte; y estoy seguro que casado con mi hija sera hombre muerto o ms le valdra la muerte que la vida, y no creis que os digo esto por no cumplir vuestros deseos, que realmente mucho me place darla a vuestro hijo o a quienquiera que me la saque de casa. El casamiento se hizo, por fin, y llevaron a la desposada a casa del marido. Los moros tienen por costumbre preparar la cena a los novios y ponerles la mesa, y los dejan en su casa hasta el da siguiente. Hicironlo, pues, de esta manera, pero

Versin modernizada del Ejemplo XXXV del Libro de los Enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio (1335), del Infante don Juan Manuel, uno de los textos capitales del siglo XIV espaol y que parece inspirado en el plan general del Pantchatantra indio (aos 300 a 00 D.C.). Dentro de la tradicin letrada el tema popular de la "fi6recilla domada" fue retomado por Shakespeare en su comedia The taming of the shrew. En la corriente oral aparece, entre otras versiones, en los Cuentos Populares de Castilla, recopilados por Aurelio Espinosa (h.) hacia 1936. Cfr. "La mujer dominante", catalogado entre los cuentos "ejemplares y religiosos" de esa seleccin. Aarne-Thompson lo clasifican en su catlogo bajo el nmero 901.

16

estaban los padres y parientes del novio y de la novia con gran recelo, esperando que a! otro da encontraran al joven muerto y muy maltrecho. Cuando los novios quedaron solos sentronse a la mesa, y antes de que ella pudiese decir palabra mir el mancebo en derredor y viendo un perro le dijo, con tono iracundo: Perro, danos agua a las manos! Y el perro no lo hizo, y l comenz a impacientarse y djole ms imperiosamente que trajese agua. Y el perro no lo hizo, viendo lo cual se levant el mozo con gran ira y echando mano a la espada enderez contra el perro, que comenz a huir perseguido por el enfurecido mancebo. Saltaban ambos sobre los manteles, la mesa y el fuego, y tanto lo persigui el mozo que al fin lo alcanz y le cort la cabeza y las patas e hzolo pedazos y ensangrent toda la casa, la mesa y los manteles. Y todava saudo y todo ensangrentado volvise a sentar y mir cuanto le rodeaba, y vio entonces un gato y le hizo el mismo pedido que al perro, y como el gato no obedeciera dijo: Cmo, don falso traidor; no viste lo que hice con el perro porque no quiso cumplir mi orden? Te prometo que si porfas te pasar a ti lo mismo. Y como permaneciera imperturbable se levant el novio y tomando al gato por las patas lo estrell contra la pared e hizo de l cien pedazos, mostrando todava ms saa que contra el perro. Furioso y haciendo gestos espantables volvi el mancebo a la mesa y mir a todas partes, y cuando la mujer lo vio en este estado pens que estaba loco o fuera de sus cabales, y no dijo nada. Y mirando en torno suyo vio el novio un caballo de su propiedad que en la casa estaba, y como a los anteriores le pidi muy bravamente que le diese agua. Cmo, don caballo? Piensas acaso que porque no tengo otra cabalgadura habr de perdonarte si no obedeces lo que te encargo? Gurdate bien, que si por tu mala ventura no cumples mi mandato juro por Dios que te dar tan mala muerte como a los otros, y no existe cosa viva en el mundo que se salve de mi furia si no obedece mis rdenes. Y el caballo permaneci quieto, y el joven le cort la cabeza con la mayor saa que poda mostrar y lo despedaz completamente. Cuando la mujer vio que mataba a su nico caballo y afirmaba que lo mismo hara con cuantos le desobedecieran, pens que no era juego y comenz a sentir tanto miedo que no saba si estaba viva o muerta. El, furioso y completamente ensangrentado, volvi a la mesa jurando que si mil caballos y hombres y mujeres hubiese en la casa y no acataran sus rdenes, igualmente seran muertos. Y sentse y mir a todos lados, teniendo la espada ensangrentada en el regazo, y al comprobar que no quedaba cosa viva, salvo su mujer, la mir con gran furia y empuando la espada le dijo: Levntate y dame agua a las manos.

Y la moza, que no esperaba otra cosa que ser despedazada, levantse con mucha prisa y dile agua a las manos y l le dijo: Ah, cmo agradezco a Dios que hayas cumplido lo que te orden, pues de otra manera hubiera ocurrido contigo lo mismo que con el perro, el gato y el caballo, por el pesar que estos locos me causaron! Despus orden que le diese de comer, y ella lo hizo. Y cada vez que l deca algo pona tal furia en la voz que ella senta que su cabeza estaba a punto de rodar por el polvo. As pasaron las cosas esa primera noche, en la que ella se mostr silenciosa y obediente. Acostronse luego a dormir y al cabo de un rato despert el mozo y dijo: Con la ira de esta noche no puedo dormir. Cuida que no me despierte ruido alguno y preprame una comida bien adobada. Cerca del medioda llegaron los padres y parientes y al no escuchar ruido pensaron que el novio estaba muerto o herido, y al ver a la novia por entre las puertas creyronlo an ms. Cuando ella advirti su presencia se acerc con paso leve y temeroso y comenz a decirles: Locos traidores, qu hacis? Cmo osis llegar a la puerta y hablar? Callad! Callad, pues en caso contrario tanto vosotros como yo seremos muertos! Cuando oyeron estas razones quedaron todos maravillados, y ms an cuando escucharon la historia de esa noche y admiraron la forma en que el mancebo cumpla con su palabra y castigaba tan bien su casa; y desde ese da en ms su mujer fue muy bien mandada y vivieron en armona.

Historia de la pierna de carnero 17 Cuentan pero Alah es ms sabio! que en el Cairo, bajo el reinado de un rey entre los reyes de aquel pas, haba una mujer dotada de tanta astucia y de tanta destreza, que pasar por el ojo de la aguja ms pequea era para ella tan sencillo como beberse un sorbo de agua. Y he aqu que Alah (que distribuye a su antojo cualidades y defectos) haba infundido a aquella mujer tal ardor de temperamento, que si le hubiese cabido en suerte ser una de las cuatro esposas de un creyente y no compartir con justicia las cuatro noches en cuatro lotes, uno para cada una, se hubiera muerto de deseo reconcentrado. As es que supo ella arreglarse de manera que lleg no slo a ser la esposa nica de un hombre, sino a casarse a la vez con dos hombres, de la raza de los gallos del Alto Egipto. Y haba usado de tanta sutileza, y tan bien supo tomar sus medidas, que ninguno de los dos hombres sospechaba un reparto tan contrario a la ley y a las costumbres de los verdaderos creyentes. Y por cierto que favoreca los manejos de ella la profesin que ejercan sus dos maridos, porque uno era ladrn nocturno y el otro ratero diurno. Con lo cual, cuando uno regresaba a casa por la noche, una vez terminada su tarea, el otro haba salido ya en busca de algn trabajo apropiado. En cuanto a sus nombres, se llamaban: el ladrn, Haram, y el ratero, Akil. Y transcurrieron das y meses, y el ladrn Haram y el ratero Akil se dedicaban con provecho en casa a su oficio de gallos, y fuera de casa al de zorros. Un da entre los das, el ladrn Haram, despus que el heredero de su padre hubo consolado a la hija del to ms excelentemente an que de costumbre, dijo a la mujer: "Un asunto de gran importancia oh mujer! me obliga a ausentarme por algn tiempo. Plegu a Alah escribirme el xito, a fin de que est yo de vuelta junto a ti lo ms pronto posible!" Y contest la mujer: "El nombre de Alah sea sobre ti y alrededor de ti, oh cabeza de los hombres! Pero qu va a ser de esta desventurada mientras dure la ausencia de su enamorado?" Y se desol mucho y le dijo mil palabras de desconsuelo, y slo le dej partir despus de las ms clidas pruebas de afecto. Y cargado con un saco de provisiones de boca que la joven haba tenido cuidado de prepararle para el viaje, el ladrn Haram se fue por su camino, satisfecho y chasqueando la lengua de contento. Hara apenas una hora de tiempo que haba partido l, cuando regres Akil el ratero. Y quiso la suerte que, teniendo necesidad de abandonar la ciudad, precisamente fuese a anunciar su marcha a su esposa. Y la joven no dej de hacer presente a su otro marido toda la pena que le produca su alejamiento, y despus de las pruebas diversas y multiplicadas de una pasin extraordinaria le llen de provisiones de boca
17

Fuente: El Libro de las Mil Noches y Una Noche. Traduccin directa y literal del rabe por el Dr. J. C. Mardrus. Versin espaola de Vicente Blasco Ibez. Este relato correspondiente a las noches 787 y 788 pertenece al clsico linaje de los cuentos de ladrones "finos", al que se suma en este caso particular el tema de la manceba astuta que logra triunfar en una situacin difcil.

su saco para el viaje, v le dijo adis, invocando sobre su cabeza las bendiciones de Alah (exaltado sea!). Y el ratero Akil sali de su casa alabndose de tener una esposa tan clida y tan atenta y chasqueando la lengua de contento. Y como, por lo general, a cada criatura le espera su destino en cualquier encrucijada del camino, ambos maridos deban encontrar el suyo donde menos pensaban. En efecto, al fin de la jornada, el ratero Akil entr en un khan que le pillaba de camino, proponindose pasar all la noche. Y al entrar en el khan, slo encontr en l a un viajero, con el cual entabl conversacin enseguida, despus de las zalemas y cumplimientos por una y otra parte. Y he aqu que su interlocutor era precisamente el ladrn Haram, que tom el mismo camino que su asociado, a quien no conoca. Y el primero dijo al segundo: "Oh compaero!, parece que ests muy fatigado!" Y el otro contest: "Por Alah!, hoy me he hecho de una tirada todo el camino del Cairo! Y t, compaero, de dnde vienes?" El aludido contest: "Del Cairo tambin! Y glorificado sea Alah que pone en mi camino un compaero tan agradable para continuar el viaje. Pero, entretanto, para sellar nuestra amistad, partamos juntos el mismo pan y probemos la misma sal. He aqu oh compaero! mi saco de provisiones, en el que tengo, para ofrecrtelos, dtiles frescos y asado con ajo". Y el otro contest: "Alah aumente tus bienes oh compaero! Acepto la oferta de todo corazn amistoso. Pero permteme que tambin contribuya con lo mo". Y mientras el primero sacaba del saco sus provisiones, puso l las suyas en la estera donde estaban sentados. Cuando acabaron ambos de colocar sobre la estera lo que tenan que ofrecerse, advirtieron que llevaban provisiones exactamente iguales: panes de ssamo, dtiles y media pierna de carnero. Y pudieron asombrarse hasta el lmite extremo del asombro en cuanto observaron que las dos medias piernas de carnero se acoplaban con perfecta exactitud. Y exclamaron: "\Alahu akbarl... Estaba escrito que esta pierna de carnero vera unirse sus dos mitades, a pesar de la muerte, el horno y el guiso!" Luego el ratero pregunt al ladrn: 'Por Alah sobre ti oh compaero! puedo saber de dnde procede ese trozo de. pierna de carnero?" Y el ladrn contest: "Me lo ha dado la hija de mi to antes de ponerme en marcha! Pero, por Alah sobre ti, oh compaero!, puedo, a mi vez, saber de dnde sacaste esa media pierna?" Y el ratero dijo: "Tambin me la meti en el saco la hija del to. Pero puedes decirme en qu barrio se encuentra tu honorable casa?" El aludido dijo: "Junto a la Puerta de las Victorias!" Y de pregunta en pregunta, pronto ambos ladrones adquirieron la conviccin de que desde el da del matrimonio eran, sin saberlo, asociados de la misma cama y del mismo tizn. Y exclamaron: "Alejado sea el Maligno! He aqu que nos ha burlado la maldita!" Luego, aunque en un principio el descubrimiento les incit a realizar alguna violencia, como eran avisados y prudentes, acabaron por pensar que el mejor partido que podan tomar consista en volver sobre sus pasos y esclarecer por sus propios ojos y sus propias orejas lo que tenan que esclarecer con la taimada. Y de acuerdo sobre el particular, emprendieron de nuevo ambos la ruta del Cairo, y no tardaron en llegar a su vivienda comn. Cuando, tras de abrirles la puerta, la joven vio juntos a sus dos maridos, no pudo dudar de que haban descubierto su estratagema, y como era prudente y avisada, comprendi que sera intil buscar entonces un pretexto con que ocultar por ms tiempo la verdad. Y pens: "El corazn del hombre ms duro no puede resistir a las

lgrimas de una mujer!" Y de pronto, estallando en sollozos y despeinndose los cabellos, se arroj a los pies de sus dos maridos, implorando su misericordia. Y he aqu que la amaban ambos y tenan el corazn prendado por los encantos de ella. As es que, a pesar de tan notoria perfidia, sintieron que no se haba debilitado su afecto hacia ella; y la levantaron y le otorgaron su perdn, pero despus de haberle hecho los cargos con ojos furibundos. Luego, como ella permaneciera silenciosa con un aire muy contrito, le dijeron que aquello no era todo, pues tena que cesar sin tardanza aquel estado de cosas tan contrario a las costumbres y usos de los creyentes. Y aadieron: "Es absolutamente necesario que, al punto, te decidas a escoger entre nosotros dos al que quieras conservar como esposo!". Al or estas palabras de sus dos maridos, la joven baje la cabeza, y reflexion profundamente. Y por ms que la apremiaron ellos para que, sin tardanza, tomase una determinacin, les fue imposible hacerle designar al que prefera, porque a ambos les encontraba iguales en gallarda, fuerza y resistencia. Pero como, impacientes por el silencio de ella, le gritasen con voz amenazadora que tena que escoger, acab por levantar la cabeza, y dijo: "No hay recurso y misericordia ms que en Alah el Altsimo, el Todopoderoso. Oh hombres! ya que me obligis a escoger entre vosotros y a tomar un partido que lastima al afecto que os dediqu por igual, y como, hecha la reflexin y pesadas las consecuencias, no tengo ningn motivo para preferir el uno al otro, he aqu lo que os propongo! Ambos vivs de vuestra destreza, y sobre eso tenis tranquila la conciencia, y Alah que juzga las acciones de sus criaturas conforme a las aptitudes que les ha puesto en el corazn, no os rechazar del seno de Su bondad. T, Akil, escamoteas durante el da, y t, Haram, robas por la noche. Pues bien; declaro ante Alah y ante vosotros que conservar como esposo a aquel de vosotros que d la mejor prueba de destreza y realice la proeza ms ingeniosa!" Y ambos contestaron con el odo y la obediencia admitiendo enseguida la proposicin y preparndose al punto a rivalizar en ingenio. Y he aqu que el ratero Akil fue quien empez a actuar, yendo con su asociado Haram al zoco de los cambistas. Y le mostr con el dedo a un viejo judo que se paseaba con lentitud de una tienda a otra, y dijo: "Ves oh Haram! a ese hijo de perro? Pues me comprometo a quitarle su saco de cambista antes de que acabe de dar ese paseo!" Y habiendo hablado as, ligero como una pluma, se acerc al judo que paseaba y le sustrajo el saco lleno de dinares de oro que llevaba consigo. Y volvi al lado de su compaero, el cual, posedo de extremo pavor, quiso evitarle en un principio para no arriesgarse a que le detuvieran como cmplice del otro; pero maravillado luego del golpe de mano tan feliz, empez a felicitarle por la maestra de que acababa de dar prueba, y le dijo: "Por Alah! me parece que, por mi parte, jams podr llevar a cabo una empresa tan brillante! Yo crea que robar a un judo era cosa que superaba a las fuerzas de un creyente!" Pero el ratero se echo a rer,.y le dijo: "Oh pobre! eso no es nada ms que el principio de la cosa, pues no es as como pretendo apropiarme el saco! Porque un da u otro podra ponerse sobre mi pista la justicia y obligarme a decir la verdad. Quiero convertirme en propietario legal del saco con su contenido conducindome de manera que el propio kadi me adjudique lo que le pertenece a ese judo relleno de oro!" Y as diciendo, se march a un rincn retirado del zoco, abri el saco, cont las monedas de oro que contena, quit de ellas diez dinares y puso en su lugar un anillo de cobre que le perteneca. Tras de lo cual volvi a cerrar el saco cuidadosamente, y acercndose de nuevo al

judo despojado, se lo desliz diestramente en el bolsillo del kaftn, como si no hubiese pasado nada. La destreza es un don de Alah, oh creyentes! Y he aqu que, apenas haba dado algunos pasos el judo, cuando el ratero se lanz otra vez sobre l. pero entonces muy ostensiblemente, gritndole: "Miserable hijo de Aarn, se acerca tu castigo! Devulveme mi saco o vamos ambos a casa del kadi" Y en el lmite de la sorpresa, al verse tratado as por un hombre a quien no conoca, ni de padre, ni de madre, y a quien nunca en su vida haba visto, el judo, para eludir los golpes, empez por deshacerse en excusas, y jur por Ibrahim, Ishak y Yacub que su agresor se equivocaba de persona y que, por su parte, jams se le haba ocurrido, ni por pienso, arrebatarte el saco. Pero Akil, sin querer escuchar sus protestas, amotin contra el judo a todo el zoco y acab por agarrarle del kaftn, dicindole: "Yo y t a casa del kadil" Y como el otro se resistiese, le cogi de la barba, y entre el tumulto le arrastr a la presencia del kadi. Y el kadi pregunt: "De qu se trata?" Y al punto contest Akil: "Oh nuestro amo el kadil Este judo, de la tribu de los judos, que traigo entre tus manos, dispensadoras de justicia, es sin duda el ladrn ms audaz que ha entrado en la sala de tus decretos. He aqu que, despus de haberme robado mi saco lleno de oro, se atreve a pasearse por el zoco con la tranquilidad del musulmn irreprochable!" Y gimi el judo, con la barba a medio arrancar: "Oh nuestro amo el kadil Protesto de eso! Jams he visto ni conocido a este hombre que me ha maltratado y reducido al estado lamentable en que me hallo, despus de haber amotinado al zoco contra m y de haber destruido para siempre mi crdito y arruinado mi reputacin de cambista irreprochable!" Pero Akil exclam: "Oh maldito hijo de Israel! desde cuando la palabra de un peno de tu raza prevalece sobre la palabra de un creyente? Oh nuestro amo el kadil, este embaucador niega su robo con tanta audacia como cierto mercader de las Indias, cuya historia contar a su seora si no la conoce!" Y el kadi contest: "No conozco la historia del mercader de las Indias. Pero qu le sucedi? Dmelo brevemente!" Y Aqu! dijo: "Por encima de mi cabeza y de mis ojos, oh amo nuestro! Para hablar brevemente, te dir que haba conseguido inspirar tanta confianza a la gente del zoco, que un da le confiaron en depsito una importante cantidad de dinero, sin recibo. Y se aprovech de esta circunstancia para negar el depsito el da en que fue a reclamrselo el propietario. Y como ste no poda exhibir contra el demandado testigos ni escrituras, sin duda el mercader se habra comido con toda tranquilidad la hacienda ajena, si el kadi de la ciudad, con su talento, no hubiese logrado hacerle declarar la verdad. Y obtenida esta declaracin, le hizo aplicar doscientos palos en la planta de los pies, y le ech de la ciudad!" Y luego continu Akil: "Ahora oh nuestro amo! espero de Alah que tu seora, llena de sagacidad y de talento, hallar fcilmente el medio de demostrar la doblez de este judo! Y primeramente permite a tu esclavo que te ruegue des orden de registrar a mi ladrn para convencerte del robo!". Cuando el kadi hubo odo este discurso de Akil orden a los guardias que registraran al judo. Y no tardaron mucho tiempo en encontrarle encima el saco consabido. Y el acusado, gimiendo, insisti en que el saco era de su propiedad legtima. Y por su parte, Akil aseguraba, con toda clase de juramentos e injurias dirigidas al descredo, que l reconoca perfectamente el saco que le haban sustrado. Y el kadi, como juez avisado, orden entonces que cada una de las partes declarase lo que haba dentro del saco en litigio. Y el judo declar: "En el saco oh amo nuestro! hay quinientos

dinares de oro que met en l asta maana, ni uno ms ni uno menos". Y Akil exclam: "Mientes, a no ser que, al revs de lo que ocurre con los de tu raza, me devuelvas ms de lo que cogiste! Yo declaro que en el saco slo hay cuatrocientos noventa dinares, ni uno ms ni uno menos". Y, adems, debe estar guardado ah un anillo de cobre con mi sello, como no sea que lo hayas t quitado ya!" Y el kadi abri el saco en presencia de los testigos, y su contenido hubo de dar la razn al ratero. Y al punto el kadi entreg el saco a Akil y orden que inmediatamente se administrase una paliza al judo, que se haba quedado mudo de estupefaccin! Cuando el ladrn Haram vio el xito de la acertada jugarreta de su asociado Akil. le felicit y le dijo que a l le resultara muy difcil superarle. No obstante, se cit con l para aquella misma noche en las inmediaciones del palacio del sultn, a fin de intentar, a su vez, alguna hazaa que no fuese indigna de la maravillosa jugarreta de que acababa de ser testigo. As es que, al caer la noche, ya estaban en el punto de cita convenido ambos asociados. Y Haram dijo a Akjl: "Compaero, te has redo de la barba de un judo y de la del kadi. Yo quiero obrar sobre el propio sultn. Aqu tienes una escala de cuerda, de la que voy a valerme para penetrar en el aposento del sultn. Pero tienes que acompaarme para ser testigo de lo que ocurra!" Y a Akil, que no estaba acostumbrado al robo, sino sencillamente a las rateras, en un principio le asust mucho la temeridad de aquella tentativa; pero se avergonz de retroceder ante su asociado, y le ayud a arrojar por encima de la muralla del palacio la escala de cuerda. Y treparon ambos por ella, bajaron por el lado opuesto, atravesaron los jardines y se adentraron en el mismo palacio, a favor de las tinieblas. Y se deslizaron por las galeras hasta el propio aposento del sultn; y levantando una cortina, Haram hizo a su compaero ver al sultn dormido, junto al cual haba un mozalbete que le haca cosquillas en la planta de los pies... E incluso el mozalbete aquel, que favoreca el dormir del rey con semejante maniobra, pareca abrumado de sueo, y para no dejarse vencer por el sopor mascaba un trozo de almacigo. Al ver aquello, Akil, lleno de pavor, estuvo a punto de caerse de espaldas, y Haram le dijo al odo: "Por qu te asustas as, compaero? T has hablado con el kadi, y yo, a mi vez, quiero hablar con el rey!" Y dejndolo escondido detrs de la cortina, se acerc al mozalbete con una agilidad maravillosa, le amordaz, le at, y le colg del techo como a un fardo. Luego se sent en el sitio del otro, y se puso a hacer cosquillas al rey en la planta de los pies con la ciencia de un masajista del hamman. Y al cabo de un momento, maniobr de manera que se despertase el sultn, quien empez a bostezar. Y Haram, imitando la voz de un mozalbete, dijo al sultn: "Oh rey del tiempo! ya que tu Alteza no duerme, quieres que te cuente algo?" Y cuando contest el sultn: "Est bien!", Haram dijo: "En una ciudad entre las ciudades haba oh rey del tiempo! un ladrn llamado Haram y un ratero llamado Akil, que rivalizaban en audacia y destreza. Y he aqu lo que cada uno de ellos hizo un da". Y cont al sultn la jugarreta de Akil con todos sus detalles, y llev su audacia hasta enterarle de cuanto pasaba en su propio palacio, cambiando solamente el nombre del sultn y el lugar de la escena. Y cuando hubo terminado su relato, dijo: "Y ahora, oh rey del tiempo! me dirs a cul de ambos compaeros encuentras ms hbil?". Y contest el sultn: "Indudablemente, a! ladrn que se introdujo en el palacio del rey!".

Cuando hubo odo esta respuesta, Haram pretext una urgente necesidad y sali. Y fue a reunirse con su compaero que, durante todo el tiempo que dur la conversacin, estuvo sintiendo que el alma se le escapaba de terror por la nariz. Y de nuevo emprendieron el camino que ya haban recorrido, y salieron del palacio tan felizmente como haban entrado. Al da siguiente, el sultn, que estaba muy asombrado de no haber vuelto a ver a su favorito, a quien crea en los retretes, lleg al lmite de la sorpresa al hallarle colgado del techo, exactamente igual que en la historia que oy contar. Y enseguida adquiri la certeza de que l mismo acababa de ser vctima de tan audaz ladrn. Pero, lejos de irritarse contra quien as le haba burlado, quiso conocerle; y a tal fin hizo proclamar, por los pregoneros pblicos, que perdonaba al que se introdujo de noche en su palacio y le prometa una gran recompensa si se presentaba ante l. Y fiado de la promesa, fue Haram al palacio y se present entre las manos del sultn, que hubo de alabarle mucho por su valor, y para recompensar tanta maestra, le nombr en el momento jefe de polica del reino. Y la joven, por su parte, al enterarse de la cosa, no dej de escoger a Haram por nico esposo, y vivi con l entre delicias y alegras. Pero Alah es ms sabio!

Till Eulenspiegel hornea lechuzas y macacos

18

Un da lleg Eulenspiegel a Brunswick y se dirigi al albergue de los panaderos, en cuya vecindad viva uno de ellos. Este lo llam a su casa y le pregunt qu oficio tena. El respondi: "Soy mozo panadero". Entonces repuso el patrn: "Carezco precisamente de oficial, quieres entrar a mi servicio?" Eulenspiegel acept. A los dos das de estar all, el panadero le orden que hiciera pan l solo por la noche, pues no poda ayudarlo hasta la maana siguiente. Entonces Eulenspiegel dijo: "Bien, pero qu debo hornear?" El patrn, que era hombre chistoso, le respondi burlona-mente: "Eres mozo panadero y preguntas qu debes hornear? Qu se acostumbra a hornear, sino lechuzas y macacos?" y con esto se fue a dormir. Eulenspiegel fuese entonces a la tahona y form con la masa lechuzas y macacos rabilargos hasta llenar la tahona, y luego los horne. A la maana siguiente, el panadero se levant para ayudarlo; pero al entrar en la panadera no encontr bollos ni pancitos sino slo lechuzas y macacos. Enfurecise entonces el patrn y le dijo: "Demonios! qu has horneado?" "Lo que me habis ordenado: lechuzas y macacos", respondi Eulenspiegel. El panadero replic: "Qu har ahora con este disparate? Este pan no sirve para nada, pues no puedo convertirlo en dinero", y asiendo a Eulenspiegel del cuello le dijo: "Pgame mi masa!" Eulenspiegel repuso: "Lo har; pero, si os pago la masa la mercanca hecha con ella me pertenecer". El panadero replic: "Acaso me importa tal mercadera? Con lechuzas y macacos no puedo hacer negocio". As, pues, Eulenspiegel le pag la masa, guard las lechuzas y macacos panificados en una cesta y los llev a la posada denominada "Al hombre salvaje", mientras pensaba para su coleto: "A menudo has odo decir que en Brunswick se puede ganar dinero hasta con la cosa ms extravagante". Ahora bien: como ese da era precisamente la vspera de San Nicols, Eulenspiegel se instal delante de la iglesia con su mercadera y vendi todas las lechuzas y macacos, con lo que sac mucho ms dinero que el que haba dado en pago al panadero por la masa. Esto, que lleg a odos del panadero, le dio fastidio y lo impuls hacia la iglesia de San Nicols, para exigirle el pago de la lea consumida en el horneo de las cosas. Pero Eulenspiegel se haba ido ya con el dinero, y el panadero se qued defraudado.

Esta historia forma parte del captulo III de Ein Kurtz-weilig lesen von Dil Ulcnspiegel (Amena lectura acerca de Till Eulenspiegel), publicado en Estrasburgo en 1515. Fuente: Libros Populares, fascculo 22 de la Antologa Alemana editada por el Instituto de Literatura de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Nacional de Buenos Aires, 1948. Traduccin de Catalina Schirber. Se trata de un tpico cuento de picaros que se hacen los tontos y posee formas equivalentes en el folklore argentino. Cfr. Chertudi, Cuentos (1a. y 2da. serie): "Derechito, derechito" y "El chancho".

18

El labrador y el diablo 19 A un hombre que tena un campo frtil y extenso se le apareci, cierto da, un diablo menor que no saba helar ni arrojar granizo, salvo sobre las especies de huerta; ni todava leer y escribir, y que haba demandado a Lucifer su permiso para recrearse en esta isla de Papahgos, pues en ella los diablos son carne y ua con hombres y mujeres, y con frecuencia llegan all para matar el tiempo. Al ver al hombre aproximse el diablo y le pregunt qu haca, a lo que ste respondi con humildad que sembraba su campo con trigo candeal, para sustentarse al ao siguiente. Bien repuso el diablo, pero la tierra no te pertenece. Es ma desde aquel da en que le hicisteis los cuernos al Papa y se nos adjudic cuanto qued proscripto y abandonado en este pas. Pero te advierto que soy demasiado fino para sembrar trigo y de este modo te dejo el camino con la condicin de que partamos los beneficios. De acuerdo contest el labrador. Bien, bien; pues ahora debo comunicarte que partiremos la prxima cosecha en dos lotes, y como soy un diablo de antigua y noble raza desde ya me reservo cuanto quede envuelto en la tierra. A ti te corresponder cuanto crezca sobre el suelo; y dime, cundo ser la recoleccin? Al promediar julio repuso el otro. -Pues aqu me tendrs para entonces contest a su vez el diablo, y entretanto cumple con tu deber, villano, mientras yo me dedico a tentar a las nobles hermanas de Pettesec y a los devotos santurrones de ese lugar con el soberbio pecado de la lujuria. En la fecha indicada retorn el diablillo acompaado por una cohorte de diablos fraternales, y dirigindose al labrador le dijo: Cmo te ha ido, villano, desde nuestra ltima pltica? Aqu me tienes, dispuesto para hacer nuestra particin.

19

Relato enmarcado en Dichos y hechos heroicos del buen Pantagruel, IV, 46 (ao 1552), de Frangois Rabelais. Para el tema del "reparto de la cosecha" cfr. Ejemplo XLIII del Libro de los Enxiemplos del Conde Lucanor (1335), del Infante don Juan Manuel ("De lo que aconteci al Bien y al Mal y al cuerdo con el loco"). En la tradicin oral existen numerosas variantes: cfr. Afanasiev, Cuentos Populares Rusos ("El campesino, el oso y la zorra"); Chertudi, Cuentos Folklricos de la Argentina, la serie ("Pedro le gana al diablo"), etc. Clasificado por Aarne-Thompson bajo el nmero 1030.

Est bien y es conforme a lo pactado respondi el aludido, y comenz con sus hombres a segar el trigo, mientras los diablillos se afanaban arrancando de la tierra las caas. El labrador trill, avent y ensac su trigo para llevarlo al mercado, y tras l iban los diablos con su cargamento de caas. Con la venta del trigo llen el labrador una regular talega con monedas de oro. mientras que los diablos nada vendieron y fueron el hazmerrer del mercado. Esta vez me engaaste gru el diablo, pero otra no me engaars. Monseor arguyo el aldeano, cmo habra de engaaros, si vos elegisteis la parte que os corresponda? Tal vez fuisteis vos el engaador, pues pretendais confundirme esperando que nada saliera fuera de la tierra, para quedaros con lo que yo haba sembrado dentro de ella y acaso tentar luego a los miserables e hipcritas avaros. Pero sois todava demasiado bisoo en los gajes de vuestro oficio. Sabed que el grano que cae en la tierra muere y se corrompe, y de su corrupcin nace el que me habis visto vender. Os habis equivocado, monseor, pues estis maldito del Evangelio. Bah, bah! dijo el diablo. Qu sembrars este ao en nuestro campo? Convendra aprovechar bien el barbecho sembrando nabos. Bueno. Veo que aunque villano eres persona de bien. Siembra, pues, muchos nabos, que yo por mi parte los proteger contra heladas y tempestades. Pero presta atencin a mis palabras: ser mo cuanto quede sobre tierra, y tuyo lo de debajo. Trabaja, villano, que yo debo tentar ahora a una porcin de herejes con cuyas almas a la parrilla pensamos regodearnos dentro de poco. Cuando advino el tiempo de la cosecha los diablos llegaron y comenzaron a recoger las hojas, mientras tras ellos el labrador cavaba la tierra y extraa su porcin de robustos nabos. Como antes, marcharon juntos al mercado, y tambin como antes el labrador vendi a buen precio su mercanca, al tiempo que los diablos nada vendieron y, lo que es peor, quedaron pblicamente burlados.

El degollado de Flandes20 Camarada del alma, tome mi consejo, y haga lo que quisiere; pero a Flandes, ni aun por lumbre, porque no es tierra para vagamundos, pues hacen trabajar los perros como aqu los caballos; y tan helada y fra, que estando yo un invierno de guarnicin en la villa de Geidres, tuve una pendencia con un soldado de nacin albans, sobre cierta metresa; y habiendo salido los dos a la campaa y metido mano a nuestras lenguas de acero, ayudado yo de mi destreza, le hice una conclusin, y con una espada ancha de a caballo que yo traa "entonces, le di tal cuchillada en el pescuezo, que como quien rebana hongos, di con la cabeza en tierra, y apenas lo vide don lvaro de Luna, cuando qued turbado y arrepentido; y viendo que palpitaba el cuerpo y que la cabeza tremolaba, la volv a su acostumbrado asiento, encajando gaznate con gaznate y venas con venas, y helndose de tal manera la sangre, que sin quedar ni aun seal de cicatriz, como an no le haba faltado el aliento, volvi el cuerpo a su primer ser y a estar tan bueno como cuando le saqu a campaa, y la cabeza an ms firme que antes. Yo, atribuyndolo ms a milagro que a la zurcidura y brevedad de la pegadura, lo levant de tierra y hacindome su amigo, lo volv a la villa y llev a una taberna, donde, a la compaa de un par de fogotes, nos bebimos teta a teta media docena de potes de cerveza, con cuyos estufados humos y bochornos de los fulminantes y abrasados leos, se fue deshelando poco a poco la herida de mi compaero; y yendo a hacer la razn a un brindis que yo le haba hecho, al tiempo que trastorn la cabeza atrs para dar fin y cabo a la taza, se le cay en tierra como si fuera cabeza de mueco de alfeique, y se qued el cuerpo muy sosegado en la misma silla, sin hacer ningn movimiento; y yo asombrado de ver caso de tanta admiracin, me retir a la vecina iglesia. Dironle sepultura al dos veces degollado, y yo, viendo el peligro que corra si me prendiesen, me sal de Geidres en hbito de fraile, por no ser conocido de la guardia de la puerta; y pasando muchos trabajos llegu a este pas, que aunque es fro, no tiene comparacin con el otro, como vuesa merced echar de ver en lo que en buena amistad le he contado.

20

Esta caracterstica "historia de mentirosos" aparece como relato enmarcado en la Vida de Estebanillo Gonzlez, una novela picaresca espaola de comienzos del siglo XVII. El ciclo de los "mentirosos" o "exagerados" tiene una de sus expresiones literarias culminantes en las Aventuras del Barn de Mnchhausen, escritas en 1785 por Rudolph Erich Raspe, y los rastros de estas graciosas historias catatadas por Aarne-Thompson con los nmeros 1850 a 1999 de su clasificacin son harto frecuentes en el folklore universal.

El malentendido 21 Saben ustedes lo que ha sucedido en Morai ahora poco? Cosa horrible. Hay una familia compuesta de la madre y dos hijas; la una casada vive en un paraje no distante, y un hermano que sali nio para Amrica volva con una buena fortuna en doblones. Llega a casa de la hermana casada, se hace reconocer y le cuenta la buena nueva, anuncindole que va a casa de su madre de quien no se har reconocer para darle un chasco. Al da siguiente la hermana va a la casa paterna, y signo ninguno exterior le indica la presencia de su hermano. Y el viajero? pregunta. Qu viajero? le contestan madre e hija despavoridas. El viajero que vino a alojarse. No ha venido nadie contesta la madre plida. Se fue esta maana contesta al mismo tiempo la hija. Pero, madre, era Antonio que vena de Amrica, rico. Antonio, mi hijo! Mi hermano! exclaman mesndose los cabellos, y el corazn no me haba dicho nada!... Madre y hermana lo haban asesinado en la noche por apoderarse del saco de onzas!. ..

21

Fuente: Domingo F. Sarmiento, Viajes, II (Espaa e Italia), Bs. As., La Cultura Argentina, 1922, p. 56. Esta historia la escuch Sarmiento en Manzanares, La Mancha, hacia 1845, y luego de transcribirla comenta: "Son ciertos cuentos antiguos que corren entre los pueblos. Ya he sorprendido unas cincuenta ancdotas ocurridas en Espaa, en Chile, en Francia, en Buenos Aires". En su estudio sobre la "literatura de cordel" francesa (Nouvelle sensation. Canard du XIX sicle, Collin, 1959), Jean Pierre Seguin informa sobre una versin impresa en el siglo XVII y dos correspondientes al siglo XIX: Historia interesante de un oven soldado del Ejrcito de Italia y de Mxico (1848) y El mecnico Andrs y su hija asesinados por su padre y su madrastra (1881). El "sucedido" reaparece como relato enmarcado en El extranjero (II, 2), de Albert Camus, y sirve de ancdota para su pieza El malentendido, estrenada en Francia en 1944. Camus segn testimonio de Jean Pierre Seguin habra ledo esa historia en un peridico argelino hacia fines de la dcada de 1930.

La bruja Baba-Yaga 22 En otros tiempos viva un comerciante con su mujer, que un da se muri, dejndolo solo con una hija. El viudo se cas con otra mujer; pero sta, envidiosa de su hijastra, buscaba la forma de librarse de ella. Cierta vez en que el padre tuvo que hacer un viaje, la madrastra dijo a la muchacha: Vete a casa de mi hermana y pdele que te d aguja e hilo para que cosas una camisa. La hermana de la madrastra era una bruja, y como la muchacha estaba advertida decidi pedir consejo a otra ta suya, hermana de su padre. Mi madrastra me ha dicho que vaya a casa de su hermana para pedirle aguja e hilo. Acurdate le dijo entonces la ta de que un lamo querr araarte; tale una cinta. Una puerta se cerrar para no dejarte pasar; ntale los goznes con aceite. Los perros tratarn de despedazarte; trales pan. Un gato estar encargado de sacarte los ojos; dale un trozo de jamn. La muchacha se provey de pan, aceite, jamn y una cinta, y se puso en marcha en busca de la bruja. En su cabaa estaba sentada la bruja Baba-Yaga sobre sus canillas huesosas, ocupada en tejer. A qu se debe tu visita, sobrina? Mi madre me manda pedirte aguja e hilo para coser una camisa. Est bien. Sintate y ponte a tejer mientras busco aguja e hilo. Mientras la sobrina teja, la bruja sali del cuarto y dijo a su criada: Calienta el bao y lava bien a mi sobrina porque me la voy a comer! Cuando la bruja se march, la muchacha medio muerta de miedo dijo a la criada: No gastes lea, querida; mejor arroja agua al fuego y lleva la que te dijo mi ta en un colador!, y luego de hacerle estas recomendaciones le regal un pauelo. Baba-Yaga se asom a la ventana, donde trabajaba la sobrina y le pregunt: Ests tejiendo, sobrinita? S, ta, estoy trabajando. La bruja se alej, y la
22

Versin recogida por Alexandr Afanasiev (1826-1871) en sus Cuentos Populares Rusos. En este relato coinciden varios de los temas y motivos bsicas de los cuentos de tipo "maravilloso": la madrastra maligna, el hroe que cae en poder de un ogro o bruja, la recepcin de ayudas por parte de animales o amigos providenciales, la imposicin de tareas imposibles, la huida mgica (AarneThompson 313-314). Mltiples son las versiones de la "huida mgica" existentes en el folklore universal, y entre ellas podemos citar las espaolas recogidas por Espinosa, las americanas de Andrade y las argentinas de Chertudi (cfr. "Un rey y una reina" en Cuentos Folklricos, 2da. serie).

muchacha, aprovechando su ausencia, le dio un pedazo de jamn al gato y le pregunt cmo podra escapar. El gato le dijo: Sobre la mesa hay una toalla y un peine. Tmalos y corre lo ms rpido que puedas, porque Baba-Yaga correr tras de ti para comerte. Cuando hayas avanzado bastante chate al suelo y pega a l tu oreja; cuando la oigas cerca tira la toalla, que se transformar en un ancho ro. Si la bruja consigue pasarlo a nado, todava habrs ganado ms distancia, y cuando vuelvas a escucharla arroja el peine, que se transformar en un bosque espeso, a travs del cual no podr pasar. La muchacha tom la toalla y el peine que le indicaba el gato y se puso a correr. Los perros quisieron morderla pero les tir pan; la puerta se cerr de golpe, pero ella unt sus goznes con aceite y volvi a abrirse. Un lamo quiso araarle la cara, pero ella at las ramas con una cinta y logr pasar. El gato se sent al telar pero no hacia ms que confundir los hilos. La bruja, acercndose a la ventana, pregunt: Ests tejiendo, sobrinita? S, ta, estoy tejiendo respondi el gato con su voz ronca. Baba-Yaga entr en la cabaa, y viendo que no estaba la muchacha se enfad con el gato y comenz a pegarle. Por qu has dejado escapar a mi sobrina, viejo goloso? Mucho es el tiempo que llevo a tu servicio, y todava no me has regalado siquiera un hueso, y ella me ha dado un trozo de jamn. Baba-Yaga se enoj sucesivamente con los perros, con la puerta, con el lamo y con la criada y comenz a pegar a todos. Los perros dijeron: Te hemos servido largamente, y no nos has dado ni una corteza dura, y ella nos ha regalado pan fresco. La puerta dijo: Te he servido mucho tiempo, sin que me hayas engrasado una sola vez, y ella me ha untado los goznes con aceite. Dijo el lamo: Te he servido mucho, sin que me hayas regalado ni siquiera una brizna de hilo, y ella me ha dado una cinta. La criada exclam: Te he servido largo tiempo, sin que me hayas obsequiado siquiera un trapo, y ella me ha dado un pauelo. Baba-Yaga se apresur a saltar sobre el mortero, y golpendolo con el mazo y barriendo sus huellas con la escoba, sali en persecucin de la muchacha. Cuando sta oy acercarse a la bruja tir al suelo la toalla, que al instante se transform en un ro muy ancho.

Baba-Yaga lleg a la orilla, y viendo el obstculo volvi a su cabaa, junt a sus bueyes y los llev al ro; los animales bebieron el agua y la bruja continu la persecucin. La muchacha arrim otra vez su odo al suelo y oy que la bruja estaba muy cerca. Tir entonces el peine, que se convirti en un espeso bosque. La bruja, furiosa, se puso a roer los troncos para abrirse paso, pero no lo logr y debi conformarse con regresar a la cabaa. Cuando el comerciante volvi a su casa pregunt a la mujer por su hija querida. Ha ido a ver a su ta le respondi la madrastra. Al poco rato regres la muchacha, con gran sorpresa de la madrastra. Dnde has estado? le pregunt el padre. Mi madre me ha mandado a casa de su hermana a pedir aguja e hilo, pero sucede que la ta es la misma bruja Baba-Yaga, que quiso comerme. La nia cont todo lo sucedido, y cuando el padre se enter de la mala accin de su mujer la ech de la casa y se qued con su hija.

El ermitao y el carnicero 23 Pues seor, dice que era un santo ermitao que en una spera caverna haca dura penitencia para ganarse el Cielo. Un da se le presenta Nuestro Seor y l le pregunta: "Seor, habr alguien en este mundo que os d ms gusto que yo? Os lo pregunto para que me digis quin es y yo pueda aprender de l a hacer ms de lo que hago para complaceros". "S que lo hay", le respondi el Seor. "Decidme quines", lo apremi el penitente. "El carnicero de tal pueblo", contest Nuestro Seor, y desapareci. De inmediato el buen ermitao tom su cayado y emprendi el camino, camina que caminars. Al cabo de algunos das entr en el poblado y se dirigi a la casa del carnicero, a quien consideraba un gran santo, y qued escandalizado al or los vocablos que soltaba por su boca al despachar a las dientas. El pobre ermitao qued atnito oyendo aquello, y se pregunt: "Me habr equivocado? Cmo puede ser que este lengua de trapo pueda complacer al Seor ms que yo?". Al atardecer, el carnicero despach a la ltima parroquiana y se dedic a guardar los utensilios de su oficio, mas reparando en el ermitao y dulcificando el tono le inquiri si deseaba alguna cosa. "Haceros una pregunta", le contest el penitente. "Puedes hacrmela", le retruc el carnicero. Yo soy un pobre ermitao que pasa el tiempo en el fondo de una cueva en permanente oracin y penitencia, a fin de ganar la Gloria Eterna. Un da se me apareci Nuestro Seor y le pregunt si haba en el mundo alguien que le agradase ms que yo, y si lo haba que me lo dijera para aprender de l a hacer ms mritos ante sus ojos divinos; y el Seor me respondi que s, y que ese hombre erais vos; de modo tal que os demando humildemente y de todo corazn me digis qu habis hecho para agradar a Dios en tal medida. Las palabras del ermitao sorprendieron al carnicero, quien, abriendo una puerta, le mostr a un viejo de grandes barbas blancas que reposaba sobre un catre. Luego, dirigindose al ermitao, le dijo: Este hombre mat a mi padre, y huyendo de la justicia se refugi en mi casa. Yo lo ampar, y desde entonces lo mantengo, lo visto, lo lavo y hago por l, en fin, cuanto hara por mi padre.
23

Versin catalana recogida a comienzos del siglo XX y citada por Ramn Menndez Pidal en Estudios Literarios, 1952. El tema se encuentra hacia los siglos V a IV A.C. en si Mahabarata ("Historia del monje Causica") y posteriormente en la coleccin india Cukasapati, en la tradicin juda ("Relato del sabio Rab Josua ben Illn y el carnicero, versin hebrea en el Hibhur Vafe Mehayeschua de Rab Nisim, siglo XII), en las Vitae Patrum ("San Antonio y el curtidor de Alejandra"), en el Infante Juan Manuel (Ejemplo III del Conde Lucanor, ao 1335) y en El condenado por desconfiado (ao 1627) de Tirso de Molina. En la tradicin oral cfr. "El ngel y el ermitao" en Cuentos Populares de Castilla, de Aurelio Espinosa (h.).

El ermitao qued sorprendido por lo que oa y, encarndose con el carnicero, le dijo: As, hermano, es verdad que t haces ms que yo! Ciertamente que a los ojos de Dios es ms meritoria tu obra que la ma.

El leador Bunyan 24 Paul Bunyan, el poderoso cortador de lea, y sus compaeros acamparon para pasar el invierno y recogieron troncos de rboles cerca de un manantial de agua caliente del cul brotaba vapor aun en pleno invierno. Un da, el hombre que traa las provisiones llevaba una carga enorme de chcharos. Al lado del camino, cerquita del manantial, se volc la carreta y cayeron todos los drenaros en el agua hirviendo del manantial. Joseph, el cocinero francs, dijo: "Paul, me parece que hemos tenido buena suerte. Con esa agua caliente podemos hacer sopa de chcharos all mismo". Dicho y hecho: el cocinero llev la cantidad suficiente de pimienta, sal y carne de cerdo, y ech todo en e manantial, entre los chcharos, que les dio sopa buena durante todo el invierno. Todos estaban contentos con la cada de los chcharos menos los mozos del comedor, que se quejaban porque todos los das tenan que hacer un viaje de cinco kilmetros a pie para traer la sopa. Ahora bien, Joseph, el cocinero, tena una estufa tan enorme que cuando pona la masa en el horno para hacer pan e iba al otro lado para mirarla, el pan ya estaba quemado antes que l pudiera llegar. Haba en el campamento dos mozos negros, Sam y Tom, a quienes el cocinero Joseph les amarraba a los pies unos jamones, y entonces los haca patinar una o dos horas sobre la estufa cada maana para engrasarla y as poder hacer los panqueques. Un da el viejo Martin, el de los ojos enrojecidos, y que no vea bien, puso en la masa plvora explosiva en vez de polvo de levadura. Los dos negros, Sam y Tom, nunca ms volvieron. Como un relmpago salieron por el techo Todo el mundo los busc por un mes, pero nunca los hallaron. Aquel fue el ao de la nieve negra. Cien millones de pies de madera se cortaron aquel invierno, los cuales se amontonaron en una pirmide tan alta como el cielo y tan ancha que no la rodeaban veinte hombres. Al principio de la primavera se descubrieron unas huellas de venado tan grandes como las de un oso. El viejo Cuarenta Jones, el segundo patrn, se call, pero ide un plan. Puso un tronco clave en un montn y aquella noche vel hasta que llegaron los venados a beber en el riachuelo. Entonces sac el tronco clave y mat a doscientos que dieron bastante carne para todo un ao. Paul Bunyan tena el buey ms grande del mundo: Beb, el buey azul. Este buey pesaba cinco mil libras y poda tirar ms que nueve caballos. El patrn del corral hizo guarniciones para este buey de los cueros de los doscientos venados que se haban matado. Martin, el de los ojos enrojecidos, siempre traa con este buey la lea para la estufa. Un da empez a llover cuando traa lea. Sigui guiando al buey hasta

24

Se trata de un tall tale o "cuento de exageraciones" resumido por Ralph Steele Boggs en El folklore de los Estados Unidos de Norteamrica, Bs. As., Raigal, 1954, p. 22. Estas historias son frecuentes en el folk americano, e inclusive pueden citarse formas equivalentes enmarcadas en la novelstica de William Faulkner, v. gr. en Mosquitos: historia de las posesiones fantsticas del viejo Hickory. Paul Bunyan es el prototipo del moderno hroe folklrico americano, como en cierta medida lo son otros grandes "acopladores" de ancdotas y rasgos mticos como Jesse James, Billy the Kid, Sam el de Lufkin, Jonathan Chapman,etc. Boggs se apoya, para confeccionar este texto, en un poema narrativo de Douglas Maloch, publicado en el American Lumbreman de Chicago en 1914.

llegar al campamento, pero cuando lleg no se vea la lea por ninguna parte. El cuero mojado de las guarniciones se haba estirado; dejando atrs la carga de lea. Cuando Martin entr a comer, sali el sol, sec el cuero, el cual se encogi y arrastr la lea hasta el mismo campamento. Talan, el de la quijada doble, tena dos dentaduras que eran capaces de cortar y moler cualquier cosa. Una noche, cuando en su sueo caminaba, choc con un piln y se enoj tanto que antes de despertar, con sus dentaduras haba hecho pedazos el piln de piedras. James Liverpool apost a que l poda cruzar el ro a brincos. Todo el mundo se ri porque pareca cosa imposible, pero l lo hizo Dos veces cuando estaba en el aire se par, dobl las rodillas y volvi a brincar. As fue cmo cruz el ro en tres brincos. Un da, cuando el segundo cocinero estaba pelando papas, oy un sonido como un silbido y se dio cuenta de que las cscaras de las papas estaban en fermentacin. Murphey, el avinagrado, estaba parado en la puerta y el cocinero comprendi que con su mirada agria las haba fermentado y as pudo sacarse de la cazuela un litro de licor irlands. De ah en adelante hicieron a Murphey el destilador del campamento. En la primavera, cuando la nieve se derriti y la lluvia inund los ros, echaron a flotar los cien millones de pies de madera que se haban cortado ro abajo para llegar a un aserradero. Nadie saba cmo se llamaba ese ro, pero calcularon que conducira a algn lugar poblado, y as algunos salieron a explorar hasta dnde llegaba. Despus de viajar dos semanas, pasaron una pirmide de madera muy parecida a la que haban dejado y despus de otras dos semanas pasaron un campamento muy parecido al de ellos. Entonces, Paul Bunyan convoc una junta en la ribera del ro y comprendieron que el campamento que haban pasado era efectivamente el propio, por lo cual sacaron como consecuencia que haban viajado en forma circular y que el ro era redondo.

Pedro el de Malas25 Este era un padre que tena dos hijos, Pedro y Juan. Y a Pedro, le decan Pedro el de Malas. Y estaban muy malamente, muy pobres, y en vista de la pobreza que tenan, el hijo mayor, Juan, le dijo a su padre que quera marcharse a buscar fortuna. Y el padre consinti y antes de que se marchara, le dio estos consejos: No te fes de canto reboludo, ni de perro faldero, ni de hombre rubio. Se march Juan, y en el camino ande iba lleg a un arroyo que pa pasarlo tena un canto reboludo de pasadera. Y sin acordarse de los consejos de su padre, pis el canto pa pasar el arroyo y se cay y se dio un golpe. Y ya ms alante. Se encontr con un perro faldero y se le acerc y le mordi. Y ya lleg Juan a la casa de un hombre que era rubio. Y sin acordarse de lo que le haba dicho su padre, le pregunt si le hacia falta un criao en la casa. Y aqul le dijo que s y se qued Juan a servir, haciendo un contrato que el que primero quedara enfado tena que sacarle tres correas desde el cogote al c. Y la paga tena que ser cuando cantara el cuquillo. Primero le mand el amo a Juan que trajera un carro de lea, y que no lo metiera ni por la puerta principal ni por la falsa. Y fue y volvi con el carro de lea. Pero como no haba ms que dos puertas, no pudo entrar y comenz a gritar: Pero, seor amo! Por onde voy a entrar? Pero, seor amo! Por onde voy a entrar? Y ya sali el amo y le dijo: Pero hombre, qu se enfada ust? Y Juan le contesta: Claro que me enfado. A ver quin no se enfada si no hay por onde entrar? Y el amo le dice entonces: Geno, pues entonces, las tres correas. Y va y le saca tres correas desde el cogote al c. y el pobre de Juan se muere. Y en vista de que Juan no vuelve, dice Pedro a su padre: Padre, mi hermano Juan no vuelve y quiero yo irle a buscar.
25

El texto pertenece a Cuentos Populares de Espaa, de Aurelio Espinosa, y debe correlacionarse con la versin mexicana de Virginia Rivera de Mendoza (cfr. "Pedro de Urdimales" en esta antologa), Muchos de los temas y motivos de este ciclo estn presentes en la tradicin oral rioplatense: la apuesta con el patrn, los animales en el aire, los cerdos en el barro, etc. Cfr. el episodio de Pedro y el gigante con "La aventura con el Cclope" (Odisea, IX).

Y el padre le dice que est geno, le da los mismos consejos que al mayor, y se marcha Pedro camino alante. Y llega Pedro al mismo arroyo ande estaba el canto reboludo, y cuando lo ve se acuerda del consejo de su padre y dice: Aqu no hay ms remedio que quitarme las albarcas. Y se quit las albarcas y pas sin tocar el canto. Y all al pasar, le sali un perro faldero y cogi una porra y lo mat. Y lleg tambin a la casa el hombre rubio. Y pregunt si haca falta un criao y le dijeron que s. Y entr a servir, haciendo el mismo contrato que su hermano. Pero cuando vio que el hombre era rubio, dijo: Hay que tener cuidao con este hombre, que me dijo mi padre que no me fiara de hombre rubio. Y lo mismo que al otro, lo envi el amo primero por un carro de lea y le dijo que no entrara ni por la puerta principal ni por la falsa. Y va Pedro por e' carro de lea y vuelve. Y como ve que no hay sino dos puertas, va y coge un pico y llega a la par y abre una puerta, y as mete el carro. Y el amo, cuando ve el destrozo, empieza a gruir. Y le dice Pedro: Se enfada usted, seor amo? Y aqul contesta: No me enfado, pero no me da gusto. Y a! otro da envi el amo a Pedro por un carro de garabatos. Y como tardaba mucho en sacar una cepa, se ech a dormir. Y a medioda fue el amo a llevarle la comida y le encontr dormido. Y le dice el amo: Pero Pedro, cmo no trabajas? Qu ests haciendo? Y Pedro le contesta: Pero, seor amo, cmo quiere ust que un costal vaco se ponga de pie? Qu se enfada ust, seor amo? Y el amo contesta: --No me enfado, pero no me gusta. Y ya se fue el amo y dej a Pedro en el campo pa que trabajara. Y por la tarde, cuando volvi el amo, hall a Pedro otra vez tumbao en la tierra y le dijo: Pero, hombre, cmo no trabajas? Y Pedro le dijo: Pero, seor amo, cmo quiere ust que un saco lleno se ponga de pie a trabajar? Si trabajo me reviento. Y ya empez el amo a regaar, y le dijo Pedro: Que se enfada ust, seor amo?

Y contesta el amo: No me enfado, pero no me gusta. Y con eso ya se marcharon a casa. Y llega el amo y discurre con su mujer y le dice: Este me va a sacar las tres correas. Ahora lo que vamos a hacer es a tenerlo dos das sin comer pa ver si se va y nos libramos de l. Y ya por da y medio no daban nada de comer. Y vino Pedro entonces y se acost una noche en el poyo de la cocina pa ver lo que hacan aqullos. Y se hizo el dormido, y ya vio que sacaba la mujer una torta de masa pa comer. Y cuando ya estaba cocida, se levant Pedro y cogi las tenazas y empez a darle a la torta hasta que la hizo cachos. Y el amo y la mujer le gritaron: Qu haces ah, hombre? Y contesta Pedro: Que hace mucho fro, y como ya me estaba helando, me he levantado a atizar la lumbre. Y ya el amo orden de dar de comer pa todos. Y luego se acostaron. Y otro da, dijo el amo a Pedro: Hoy vas a vender una piara de yeguas a la feria. Y se fue Pedro con la piara de yeguas pa la feria, y la yegua llevaba un cencerro. Y vendi todas las yeguas, ecerto una, que era blanca. Pero los cencerros no los vendi. Y cogi los cencerros y se vino a casa con ellos en la yegua blanca. Y por el camino se le form una nube grande y meti mano a la navaja y mat a la yegua pa meterse en ella y no mojarse. Y haba gitres y bajaban a comer de la yegua. Y Pedro los fue cogiendo y les puso a ca uno un cencerro. Y cogi uno blanco por fin, y fue ande su amo y entr corriendo y le dijo: Seor amo, milagro del cielo! Las yeguas se han vuelto gitres! Mrelas ust ande van con los cencerros volando. Y mire usted la yegua blanca en que he ido a la feria. Y el amo va los gitres volando con los cencerros, y como siempre sospechaba que Pedro andaba en alguna trampa, empez a regaar. Y Pedro le dijo: Se enfada ust, seor amo? Pero el amo, como no quera que le sacaran, las tres correas, contest: No me enfado, pero no me gusta. Y ya le envi el amo con una piara de cerdos "a un monte ande haba un gigante que no dejaba penetrar a nadie. Y fue y vendi todos los cerdos, ecerto una cerda. Y les cort los rabos a todos y se qued con ellos. Y entonces fue y meti todos los rabos y la cerda que no vendi en el lodo. Y vuelve a la casa y le dice al amo: Ay, seor, que los cerdos se han cado todos en la laguna!

Y fueron corriendo ande haba metido Pedro los rabos en el lodo. Y le dijo Pedro al amo: Agarre ust pa ver si podemos sacar los cerdos. Y agarraba aqul los rabos y tiraba, pero slo sacaba los rabos. Y Pedro le deca: Ya ve usted, seor amo, que no pueden salir. Y ya empez Pedro a tirar del rabo de la cerda que no haba vendido y llam al amo y le dijo: Venga usted aqu seor amo, que me parece que esta cerda la vamos a sacar. Y se agarraron los dos y tiraron, hasta que la sacaron. Y como en los dems casos no sacaban ms que rabos, el amo deca: Ay, Pedro, me has arruinao. He perdido todos los cerdos. Y Pedro le dijo: Se enfada ust, seor amo? Y el amo contest: No me enfado, pero no me gusta. Y al da siguiente volvi el amo a mandar a Pedro ande viva el gigante pa que el gigante le matara. Y esta vez le mand con una piara de ovejas. Y como esta vez no hall Pedro a quin vendrselas, sigui caminando con las ovejas hasta que lleg ande estaba el gigante. Y sale el gigante y grita: A carne humana me gele aqu! Me la vas a dar o te como a ti! Y ya le dijo Pedro: No me comas a m, que aqu traigo muchas ovejas y puedes comerte las que quieras. Y el gigante le dice entonces: Vamos a ver si me ganas a tres cosas, y si pierdes mueres. Vamos a ver quin muere. Geno le dijo Pedro. Primero dijo el gigante vamos a ver quin puede comer ms. Ve y mata aquel toro y traes la carne. Y va Pedro y junta too los toros y llega con ellos. Y le dice el gigante: Qu haces? Y contesta Pedro: Voy a matarlos todos pa comenzar a comer. Con uno basta le dice el gigante. Y Pedro contesta:

Pues pa matar uno solo, mtalo t. Yo con uno soto no tengo ni pa empezar. Entonces va el gigante y mata el toro y lo desuella, y le da la piel a Pedro y le dice: Trela llena de agua. Y como Pedro ve que no puede ni con la piel vacia, menos llena de agua, se va a la fuente y se pone a clavar estaquillas. Y llega el gigante y le dice: Qu haces, hombre? Y contesta Pedro: Nada, que estoy poniendo aqu unas estaquillas para llevarme toda la fuente de agua, que con la piel llena de agua no hay agua ni pa empezar a beber. Y le dice el gigante: No, hombre, que con esta bota de agua basta. Y Pedro entonces le dice: Pues para un cuero de agua, llvala t. Entonces dice el gigante: Ahora vas al monte por lea. Y llega Pedro y pega cuatro hachazos y no cae ni una rama. Y entonces va y coge un ovillo de estambre y se la a todo el monte. Y va el gigante y le dice: Pero, qu haces? Voy a sacar todo el monte pa llevarlo. Con una encina basta le dice el gigante. Y Pedro le dice: Para una encina, llvala t. Geno, pues total que ya el gigante haba cocido el toro y haba trado la comida y todo, y se pusieron a comer. Y Pedro se puso su zurrn al lao y haca que coma y echaba toda la comida en el zurren. Y terminaron y dijo el gigante: Vamos a ver quin ha Comido ms. Que yo he comido ms! Que yo! El gigante perdi y le dijo a Pedro: Ya me llevas ganada una. Ahora vamos a ver quin coge un canto y lo tira ms largo.

Conque entonces va Pedro y coge una trtola y la lleva en la mano. Y el gigante cogi un canto y lo tir. Y cuando l tir el canto, solt Pedro la trtola. Y cuando el canto del gigante cay, la trtola todava iba volando. Y deca Pedro: All va tava mi canto! Y el gigante dijo entonces: Ya me llevas ganadas dos. Ahora vamos a ver quin deshace una piedra. Y va el gigante y coge una piedra y la aprieta y la hace pedazos en la mano. Y Pedro ya haba cogido un cacho de cuaja y se la mete en la boca y la come. Y el gigante le dice: Ya me has ganao las tres. Ya ahora eres m amigo. Y Pedro dijo para s: Este to gigante yo lo voy a arreglar. Y traa Pedro dos cartuchos de plvora. Y se los dio al gigante y le dijo: Mira que con stos, si te los pones en los ojos, puedes ver todo lo ms divino del mundo. Y se los puso el gigante y fue Pedro y ech luz y se le saltaron los ojos al gigante. Y el gigante le dijo a Pedro: Pues ahora que me has hecho eso, no pasas la puerta de mi cueva. Y pa que pasaran las ovejas las tocaba una a una el gigante y deca: Pasa, ovejita blanca. Pasa, ovejita blanca. Y entonces va Pedro y mata una oveja y se visti con la piel y pas. Y el gigante, creyendo que era una oveja, lo toc, y le dijo: Pasa, ovejita blanca. Pasa, ovejita blanca. Y Pedro le dijo: No, que es Pedro el de Malas. Y vindose ya fuera de la cueva, coge un pual y le mata. Se va entonces Pedro a casa del amo y le dice: Ay, seor amo, que unos bichos se comieron las ovejas! Y ya el amo le dice: Pero, qu has hecho con las ovejas, hombre? Me vas a arruinar. Se enfada ust, seor amo? le dice Pedro. No me enfado, pero no me gusta le dice el amo. Y ya discurrieron los amos pa ver cmo iban a librarse de Pedro.

Este nos va a arruinar le dice el amo a su mujer. Ahora no hay ms remedio que te pongas t en la ventana maana y cantes como el cuquillo pa que se llegue la hora de la paga y que se vaya. Geno, pues se pone la mujer a la ventana otro da muy de maana y canta: jCuc. cuc! Cuc, cuc! Y Pedro se levanta y dice: Yo voy a ver si es cuco o cuca. Y saca su escopeta y va y le pega un tiro a la mujer y la mata. Y sale el amo muy enfadado y grita: Pero, hombre, qu has hecho? Ya me has matado a mi mujer! Y Pedro le dice: Se enfada ust, seor amo? Claro que me enfado contesta el amo. No me he de enfadar cuando has matao a mi mujer? Y llega entonces Pedro y le saca las tres correas desde el cogote al c. Y se muri el pobre. Y Pedro entonces mand llamar a su padre y quedaron ellos de dueos de la casa.

La ahijada de San Pedro 26 Eran dos ancianos que no haban tenido familia. Y siempre le rogaban a San Pedro que les diera una hija. Y al fin, ya de viejos, les dio Dios una hija. Y vino San Pedro a verlos y lo convidaron de padrino. Y le pusieron Pedro, como el padrino. Y cuando ya la chica estaba grande, muri el padre y tuvo que salir a servir. Y la madre no saba cmo vestirla. No la vestan de mujer porque no pegaba con el nombre que tena. De manera que la madre la visti de hombre, y se march a servir. Y apenas haba salido de su casa, cuando le sali San Pedro al encuentro y la dirigi a un palacio. Y se dirigi la chica al palacio y lleg y llam en la puerta. Y sali una criada y la chica la dijo que si queran un criao. Y ya subi la criada y dijo que haba un chico a la puerta que deca que si haca falta un criao, y le dijeron que subiera. Y subi y le gust a la reina y se qued de criao en el palacio. Y ya se lleg el tiempo que el rey tuvo que irse a la guerra. Y en ese medio tiempo la reina se enamor de Pedro, creyendo que era hombre. Y una noche fue tres veces a la cama de Pedro, pero Pedro le dijo que no, que no poda ser, que ella era la reina y l no era ms que su criao. Y entonces la reina le envi a decir al rey que necesitaba varn, que se viniera pronto. Y vino el rey y le dijo ella: Hay que matar a Pedro. Tres veces baj a mi cama y hay que matarlo. Y fue el rey y mand llamar a Pedro y le dijo que lo iba a matar, pero que no lo matara si le traa un anillo que se le haba cado en la mar. Y se fue Pedro llorando, sin saber qu hacer, cuando se le apareci San Pedro y le pregunt por qu estaba tan triste. Y cuando Pedro le cont lo que le pasaba, San Pedro le dio un pito y le dijo: Toma este pito y te vas a la orilla del mar y lo tocas, y saldr un pececito con l anillo en la boca. Y se fue Pedro con el pito, y cuando lleg a la orilla de la mar, empez a tocarlo y enseguida sali un pececito con el anillo en la boca. Y fue Pedro y le entreg el anillo al rey. Pero el rey le dijo: Para que no te mate, tienes que traerme una hija muda que se robaron los ladrones: Y se fue el chico muy triste a ver si se encontraba con San Pedro. Y le sali San Pedro al encuentro y le pregunt por qu estaba tan triste. Y le cont Pedro lo que le pasaba, y San Pedro le dijo:

26

Cuentos Populares de Espaa, recogidos por Aurelio Espinosa. La imagen de la reina enamoradiza remite a la historia de Jos y la mujer de Putifar

No te apures por nada. T vas a la casa de los ladrones y te pones a la puerta. Cuando dan las doce, las puertas se abren y a la repeticin se cierran. Entonces entras y coges a la muda y la sacas antes de que d la repeticin. Y as lo hizo Pedro. Fue y se puso a la puerta, y al momento que dieron las doce, se abrieron las puertas. Y entr a escape y cogi a la muda, y sali antes de que diera la repeticin. Y al cerrarse las puertas, la muda peg un grito, y en el camino peg otro grito, y al entrar en el palacio, otro. Y lleg Pedro con ella y se la entreg a la reina; pero la reina dijo que no, que tenan que matarle. Pero dijo el rey que no le mataban, si divida esa noche tres fanegas de trigo, tres de cebada y tres de centeno para las tres de la maana. Y sali Pedro y se puso a llorar. Y lleg San Pedro y le pregunt por qu lloraba. Y ya le cont Pedro lo que le pasaba. Y San Pedro le dijo: Pide que te den una silla pa la habitacin donde te encierren, y te tumbas a dormir. Y as lo hizo Pedro. Pidi una silla y la llev a la habitacin donde le iban a encerrar con las tres fanegas de trigo, las tres de cebada y las tres de centeno. Y cuando lo encerraron, se tumb a dormir. Y a la una de la maana se asom la reina y se puso muy contenta porque vio que todava Pedro no divida nada y que lo iban a matar. Y al darlas dos y media, se asom otra vez, y ms contenta se puso cuando vio que Pedro estaba tumbao en la silla durmiendo y nada haba hecho y de seguro lo iban a matar. Y al dar las tres, se asom otra vez la reina y vio que todo el grano estaba dividido y Pedro estaba sentao en la silla. Y ya fueron a ver si Pedro haba dividido todo aquel grano, y al ver que todo lo haba dividido, se quedaron asombraos. Pero la reina todava no estaba satisfecha y dijo que no, que le iban a matar, y que tena que ponerse l solo en la horca pa que le ahorcaran. Y subi Pedro a la horca. Y al ponerse l solo la horca, se le apareci San Pedro, y le dice Pedro: Yo de sta no me desenredo. Y San Pedro le dijo: No ternas, que nada te pasar. Y ya se pusieron a un lao el verdugo y a otro el rey y la reina, y pidi Pedro que le dejaran hablar tres palabras. Y le dijo que las dijera, y le dijo a la muda: Di, Ana, por qu pegaste el grito al salir de Granada? Y Ana, la muda, dijo: Porque mi madre baj tres veces a tu cama. Y todos se quedaron asombraos. Y le dijo entonces Pedro:

Di, Ana, por qu pegaste otro grito en medio del camino? Y la muda contest: Porque San Pedro es tu padrino. Y ms asombraos quedaron todos. Y ya faltaba todava la tercera palabra, y dijo Pedro: Di, Ana, por qu pegaste otro grito al entrar en el palacio? Y contest la muda: Porque eres hembra y no macho. Y tan asombraos quedaron todos, que por largo rato guardaron silencio. Y despus de volver de su asombro, el rey mand matar a la reina y se cas con Pedro, que era una muchacha muy guapa. Y ellos se quedaron all, ya m me enviaron aqu a que te lo contara a ti.

Las tres preguntas 27 En el pueblo de Hrmedes haba un cura que deca: Misa por la maana y rosario por la tarde, y el cura de Hrmedes sin cuidao. Cuando el pueblo vio que el cura no pensaba nada ms que en su misa y su rosario, dio parte de esto al seor obispo. Este llam al cura a palacio. Despus de saludarle, le pregunt el cura al obispo: A qu soy yo llamado aqu? Y el obispo le respondi: Pues le acusa a ustez el pueblo, de que ustez no piensa en nada ms que en su misa y rosario. Y ahora le voy a dar yo a ustez en qu pensar. Si en trmino de tres das no resuelve ustez el problema que le voy a plantear, le quito la licencia para que no vuelva ustez a ejercer. Ustez dir dijo el cura. Y dijo entonces el obispo: Pues me tiene ustez que adivinar: primero, cunto pesa la tierra del mundo; segundo, cunto vale mi persona; y tercero, qu pensamiento tengo yo. Al or esto, el cura se retir para su casa muy angustiado a ver de qu medio poda responder a las preguntas del obispo. Ya pasaban dos das de los tres que el obispo le haba puesto, y estaba el cura triste y cabizbajo porque no encontraba las respuestas. Por la noche fue el pastor a encerrar las ovejas del seor cura, y viendo que estaba tan triste, le pregunt: Qu le pasa a ustez, seor cura? Parece que le encuentro algo preocupao. Qu adelanto con decrtelo a ti, si t no me puedes sacar de apuros? le contest el seor cura. Pues dgame ustez lo que le pasa dijo el pastor. A ver si le puedo ayudar. Que t no entiendes de esto! Qu adelanto con decrtelo? Y como insistiera el pastor en que se lo dijera, por fin el cura se lo dijo. Pues es el caso que el seor obispo me ha dicho que le tengo que adivinar tres cosas en trmino de tres das, y ya van dos con hoy.

27

Fuente: Aurelio Espinosa, Cuentos Populares de Espaa. Confrntese esta versin con "Juan Sin Cuidaos", en Cuentos Populares de Castilla, le Aurelio Espinosa hijo

Bueno, bueno; pero dgame ustez qu cosas son las que tiene que adivinar le dijo el pastor. Y el seor cura le dijo entonces: Pues me ha dicho que tengo que adivinar cunto pesa la tierra del mundo; cunto vale su persona, y qu pensamiento tiene l. Hombre! dice el pastor, y por eso se asusta ustez? Maana se va ustez a arrear las ovejas y yo me pongo su ropa y yo ir a ver al obispo. Pero, hombre, qu sabes t de eso? dijo el cura. Dnde te vas a meter t? Bueno, pues ustez djeme a m! contest el pastor. Djeme a m! Consinti el cura, y a! otro da se visti el pastor de cura y se march a palacio a estar con el obispo. Entr en el palacio y le dijo al obispo: Ya est aqu el cura de Hrmedes para responder a las preguntas que ustez me hizo. Bueno dijo el obispo; a ver la primera. Cunto pesa la tierra del mundo? Y el pastor contest: Su llustrisima, si me quita ustez los cantos... Bien, hombre, bien dijo el obispo. Est muy bien. Vamos ahora a la segunda. Cunto vale mi persona? Pues treinta duros dieron por Jesucristo dijo el pastor; conque ustez, que es algo menos, le quedaremos en veintinueve. Bien, hombre, est bien dijo el obispo. Vamos ahora a la tercera pregunta. Qu pensamiento es el que yo tengo ahora? Pues el pensamiento que tiene ustez es dijo el pastorque cree ustez que est hablando con el cura de Hrmedes y est hablando con su pastor. Hombre, est muy bien dijo el obispo. Ya se puede ustez retirar.

El embustero 28 Kalondi y Toniandi salieron juntos de viaje. Toniandi dijo: "Quin de los dos hablar?" Kalondi dijo: "Yo hablar". Toniandi dijo: "No, hablar yo". Kalondi dijo: "No, yo hablar". Toniandi dijo: "Aunque salgas tres das antes que yo, te alcanzar en una hora; por eso es mejor que hable yo". Respondi Kalondi: "Habla t, pues; probaremos". Emprendieron el viaje. Al caer la tarde del primer da llegaron a un pueblo cuyo cacique les pregunt: "De dnde vens?" Toniandi dijo: "Venimos del pas de Toniadugu (del pas de los que hablan la verdad)". El reyezuelo no dijo nada, pero los dos viajeros se quedaron sin comer. Al da siguiente llegaron a otro pueblo. Ocurri lo mismo y tampoco les dieron de comer. Lo mismo sucedi durante tres das. Cuando ya tenan demasiada hambre, dijo Kalondi: "As no podemos seguir". Toniandi dijo: "No, as no podemos seguir; habla t". Kalondi dijo: "Est bien". Llegaron a otro pueblo. Acababa de morir el hijo del cabecilla. Haba sido un guapo mozo que no tena igual en todo el pas. Al entrar en el pueblo, gritaban las mujeres v lloraba todo el mundo. Kalondi no se preocup. Dijo bruscamente: "Buenos das; tengo sed, dadme agua". Toniandi dijo: "Ten cuidado, no irrites a la gente; mira cmo se lamentan". Kalondi dijo: "Bah! Qu pasa?". Las gentes dijeron: "Acaba de morir el hijo del jefe, que era el muchacho ms guapo de todo el pas". Kalondi dijo: "Cmo! Y eso es todo? No podis hacer que resucite?". La gente dijo: "Nosotros no. Puedes hacerlo t acaso?". Kalondi dijo: "Nada ms sencillo! Si lo deseis, lo har maana temprano. Pero antes dadme agua que beber; tengo sed". La gente dijo: "El que sabe hacer eso no debe beber agua; hay que traerle leche". Trajeron una gran taza de leche y todos se esforzaban en agradar a Kalondi y a Toniandi. Apareci tambin el cabecilla y dijo: "T puedes resucitar a mi hijo?". Kalondi dijo: "Nada ms sencillo. Si lo pagas, maana por la maana lo resucitar". El cabecilla dijo: "Te dar dos esclavos varones, dos hembras, dos caballos y dos vacas". Kalondi dijo: "Bien, maana por la maana". Luego fueron saliendo todos los que tenan algn difunto querido y sentndose al lado de Kalondi. Uno deca: "Si resucitas a mi padre, que muri el ao pasado, te dar una vaca". Un segundo dijo. "Si resucitas a mi mujer, que muri hace dos aos, te dar un esclavo". Kalondi dijo: "Bien, maana por la maana resucitar a todos vuestros muertos, y despus me pagaris". Las gentes le trajeron a Kalondi y a Toniandi muchos y buenos manjares. A la noche dijo Toniandi: "No vamos a escapar esta noche?". Kalondi dijo: "Por qu? Maana ganar muy buenos regalos y comeremos hasta hartarnos".

28

Fuente: Len Frobenius, El Decamern Negro, Bs. As., Losada, 1938. Folklore de los Sahel Africa).

Corresponde a los ciclos de picaros y embusteros que logran vencer ingentes dificultades merced a su ingenio y a la estulticia de sus oponentes. Algunos de los elementos de este cuento aparecen tambin en el folklore argentino: cfr. "Juan el Tonto", en Cuentos Populares de La Rioja, de Juan Zacaras Agero Vera, y "Un tonto con dos hermanos entendidos" o "Los tres hermanos" en Cuentos Folklricos de la Argentina (1a. serie), de Chertudi. Un cuento similar fue recogido por Aurelio Espinosa (h) en Segovia (cfr. "Nicolasn y Nicolasn", en Cuentos Populares de Castilla).

Durante la noche, Kalondi pidi una pequea calabaza. A la maana siguiente pregunt Kalondi: "Habis cavado ya la sepultura?". Las gentes dijeron: "S, ya lo hemos hecho". Kalondi dijo: "Llevad all al muerto y que se rena todo el pueblo". Se fue l luego all, baj a la sepultura y con las manos quit cuidadosamente la tierra de los lados. Despus dijo: "Mete al muerto dentro y tapadlo con un pao". Las gentes lo hicieron as. Kalondi se meti en el agujero. Entonces Kalondi sac la cabeza, y a travs del pao grit, hablando al pueblo congregado: "Despierta!" Luego se baj y habl con la calabaza que haba pedido por la noche: "Despierta, despertad todos!". Estas palabras las repiti tres veces. Pero luego levant la cabeza y exclam: "Oh, qu estpido es esto!". El cabecilla pregunt: "Qu es estpido?". Kalondi dijo: "No es nada de particular. Se trata slo de que est ah un hermano mayor que ha gobernado antes que t el pueblo. Se empea en despertar el primero, y antes que tu hijo. Como miembro mayor de tu familia, tendremos que darle gusto. Espera, un momento, inmediatamente resucitar". EL reyezuelo dijo: "No, no quiero. No quiero de ninguna manera; no quiero". Deca esto, porque el difunto, su hermano mayor, haba sido un buen jefe, muy querido del pueblo, y l era brutal y poco querido. Si su hermano mayor resucitase, se habra acabado su poder. Por este motivo deca el cabecilla. "No, no quiero". Kalondi dijo: "Pues no es posible de otro modo. Todos o ninguno. No podemos cometer la descortesa de negarle a un hombre como tu hermano mayor la preferencia ante un mozo tan joven como tu hijo, el que muri ayer". EL cabecilla dijo: "Entonces no quiero que nadie resucite". Kalondi dijo: "Y quin me paga a m?". EL cabecilla dijo: "Yo he empezado el negocio y debo pagarte lo prometido". Kalondi dijo: "Est bien". Y sali de la sepultura. Recibi el pago del cabecilla y volvi rico a su casa. Kalondi muri rico, dejando una mujer y un hijo que su mujer le haba dado. Cuando se hizo mayor, el hijo derroch pronto la herencia de su padre y no les qued a la madre y al hijo nada ms que una yegua y un anillo que la madre llevaba en la oreja. Como el hijo de Kalondi lo haba derrochado y gastado todo, su madre le insultaba diciendo: "Avergnzate! Tu padre, por medio de mentiras, ha llenado esta casa y nos ha hecho ricos. T eres un intil. No has heredado el arte de tu padre". El hijo de Kalondi dijo: "Bueno; yo tambin voy a probar". El hijo de Kalondi le dijo a su madre: "Prstame tu pendiente de oro". La madre se lo dio. El hijo lo meti dentro de una papilla y se lo meti en la boca al caballo como si le diera un medicamento. La yegua se trag la bola. Al da siguiente mont a caballo, se fue a ver al rey y le dijo: "Aqu traigo un caballo tan excelente, que no es propio para un hombre ordinario. Es un caballo para un rey. Tiene la virtud de que en sus excrementos siempre se encuentra oro. Quieres t comprarlo?". El rey dijo: "Eso que dices es imposible. T has mentido". Pero en aquel momento el caballo alz el rabo y dej caer su excremento. El hijo de Kalondi dijo: "Fjate". Ense sus manos vacas, abri una de las bolas, y all estaba el anillo de oro. El rey dijo apresuradamente: "Qu vale el caballo?". El hijo de Kalondi dijo: "El caballo vale cinco esclavos y cinco esclavas". El rey le dio los diez esclavos y con ellos lleg a su casa el hijo de Kalondi. Su madre le dijo: "Cmo has ganado tanto en un solo viaje?". El hijo de Kalondi dijo: "Eso no es nada. Espera lo que va a venir".

El rey mand enseguida construir para la yegua una cuadra muy alta, rodeada de una pared muy fuerte. Se encerr en ella la yegua y a siete mozos de cuadra y luego se tapi la puerta. Por un agujero abierto en la pared echaban pienso para el caballo y comida para los mozos. El excremento se tiraba en un gran montn. Al cabo de tres meses, el rey reuni a todos sus esclavos y esclavas. Les mand que se desnudasen completamente y que cribasen con una criba el excremento. El rey mismo estaba presente; pero ay!, no apareci ni una pizca de oro. El rey se enfad terriblemente y dijo: "El hijo de Kalondi me ha engaado! Tradmelo aqu enseguida, que le matar!". Salieron algunos en busca del hijo de Kalondi. Cuando llegaron los emisarios, el hijo de Kalondi acababa de matar un carnero y lo tena partido en pedazos. Al verlos venir llen de sangre una tripa larga y at sus extremos. Se fue a casa, se la at al cuello a su madre y dijo: "Haz lo que yo te diga. Tapa la tripa con tu vestido" Cogi un rabo de vaca y se lo meti en el bolsillo. Los hombres del rey entraron diciendo: "El rey llama al hijo de Kalondi". El muchacho dijo: "Voy con gusto! Acompame, madre". Se fueron a donde estaba el rey. En el palacio del rey se haba reunido una gran asamblea. El hijo de Kalondi entr con su madre. El rey dijo: "Me has engaado con la yegua de un modo nunca visto. En los excrementos no hay oro, y te voy a matar". La madre del hijo de Kalondi dijo: "No, no lo mates; djale vivir!". Pero entonces el hijo de Kalondi se arroj sobre su madre, la tir al suelo y cort la tripa que llevaba arrollada al cuello. La sangre se derram por el suelo y luego a los pies del rey. La mujer qued en el suelo como muerta. El hijo de Kalondi le dijo tranquilamente al rey: "Ahora podemos arreglar el asunto de la yegua". El rey dijo: "No, primero tenemos que resolver esto. Has matado ante mis ojos a tu madre". El hijo de Kalondi dijo: "Lo de mi madre no tiene la menor importancia, pues puedo volverla a la vida cuando quiera. En cambio, el asunto de los diez esclavos que me has dado por la yegua es mucho ms grave". El rey dijo: "Como? Puedes volver sin ms ni ms la vida a tu madre?". El hijo de Kalondi dijo: "Naturalmente". El rey dijo: "Pues hazlo primero". El hijo de Kalondi dijo: "Que traigan una calabaza con agua". Trajeron el agua. El hijo de Kalondi sac el rabo de vaca, lo meti en el agua y dijo: "Rabo mo de vaca, que he heredado de mi padre Kalondi, que lo haba heredado de su padre: si eres verdaderamente mi rabo de vaca, vuelve a la vida a esta mujer". Y comenz a dar golpes en su madre regndola con agua. Repiti esto tres veces, y a la tercera su madre se puso en pie. Lo primero que hizo fue estornudar. El rey dijo enseguida: "Necesito tu rabo de vaca. Cunto pides por ese rabo de vaca?". El hijo de Kalondi dijo: "El rabo de vaca no se vende, y adems, est todava sin decidir el asunto de la yegua y de los diez esclavos que me diste". El rey dijo: "Olvidaremos el asunto de la yegua. Pero dame el rabo de vaca! Un rabo de vaca as es una cosa muy conveniente para un rey. Un rey se enfurece muchas veces y mata a alguno. Pero a veces en su furia mata a gentes que quiere. Y entonces le viene muy bien un rabo de vaca para resucitarlas. Te dar otros diez esclavos por el rabo de vaca". El hijo de Kalondi dijo: "Eres rey, y si te empeas te dar el rabo de vaca por ese precio". Luego el hijo de Kaiondi cogi a sus diez esclavos y se fue con su madre y con lo ganado, dejndole al rey el rabo de vaca.

Sucedi que un da el rey estaba borracho. Le rodeaban sus msicos cantando. El rey se emborrachaba cada vez ms. Llam a su favorita y le dijo: "Treme pronto agua para beber o te mato". La mujer vio lo borracho que estaba el rey y se ech a rer. Pero esto llen de coraje al rey; dio un salto y mat a la mujer. Los diali (comerciantes) se asustaron y quisieron irse; pero el rey les dijo: "Quedaos! Siga nos bebiendo! Esto se arregla enseguida. Puedo despertar cuando quiera a la mujer". Los diali dijeron: "Hazlo pronto para que se nos quite el susto". El rey dijo incomodado: "Bien est; traedme una calabaza de agua y el rabo de vaca de Kalondi". Salieron los esclavos y trajeron el rabo de vaca de Kalondi y la calabaza con agua. EL rey meti el rabo de vaca en el agua y dijo: "Rabo mo de vaca que he recibido del hijo de Kaiondi, que lo ha heredado de su padre: si eres realmente mi rabo de vaca, vuelve a la vida a esa mujer". Y enseguida golpe a su mujer, regndola con agua. Esto lo repiti tres veces, pero la mujer no se levantaba. El rey sigui dndole golpes a la mujer, hasta que el rabo de vaca que era un rabo de vaca viejo, se hizo pedazos; pero entonces el rey, muy enfadado, grit furioso: "Traedme enseguida al hijo de Kalondi. Me ha engaado y voy a matarlo". Los emisarios llegaron a la casa de Kalondi. Este estaba comiendo avellanas. Los emisarios le dijeron al hijo de Kalondi: "Ven inmediatamente a ver al rey". El hijo de Kalondi se guard en el bolsillo las avellanas y se fue con los emisarios a ver al rey. Quiso hablar pero el rey le dijo: "Ese muchacho, que no hable una palabra. Ni una palabra! En cuanto habla le engaa a uno. Traedme una piel de vaca!" Le trajeron la piel de vaca y dentro de ella envolvieron al hijo de Kalondi. Cerraron la piel cuidadosamente y ataron el paquete El hijo de Kalondi se meti un puado de avellanas en la boca. Cuando estuvo hecho el paquete, dijo el rey: "Est bien. Ahora vamos a echar al agua al hijo de Kalondi. Os acompaar yo mismo para convencerme de que lo hacis bien". El rey se puso en marcha con sus hombres; dos de ellos Nevaban en la cabeza el paquete donde iba metido el hijo de Kalondi. As llegaron por el bosque hasta la orilla del ro. Al llegar all vieron a un antlope herido que corra. Un cazador le haba metido una bala. El rey y su gente corrieron enseguida detrs de l. Los que llevaban el paquete con el hijo de Kalondi lo dejaron en el camino y corrieron tambin detrs del antlope. Qued el paquete en el camino. Unos diula pasaron por all. Acababan de cruzar el no. En el momento en que pasaba el ltimo de los diula, el hijo de Kalondi se puso a comer las avellanas que llevaba consigo, y al partirlas haca ruido. El diula lo oy, se par y dijo asombrado: "El paquete come!". El hijo de Kalondi dijo: "No, a un paquete no se le dan tan buenas cosas de comer. Dentro hay un hombre". El diula dijo: "Qu comes?". El hijo de Kalondi dijo: "Tengo mucho que comer; abre un poco y te dar lo que me sobra". El diula abri el paquete. El hijo de Kalondi dio un salto. Como era ms fuerte que el diula, meti a ste en la piel de vaca y volvi a atar el paquete. Luego sali a escape. El rey volvi con sus hombres de la persecucin del antlope. Los dos portadores volvieron a coger su paquete. El que iba dentro del paquete comenz a gritar: "Yo soy un diula, yo soy un diula, yo soy un diula". Los hombres dijeron: "Que t eres un comerciante ya lo ha notado el rey, bien que lo has engaado". Llegaron al ro. El rey dijo: "Embarcaos en un bote y remad en aquella direccin. Cuando lleguis a aquel

remolino, en el sitio ms hondo, tiradle al agua". As lo hicieron. El rey lo vio por sus propios ojos. Cuando estuvo hecho dijo: "Est bien. Vamonos a casa". Y el rey volvi con sus hombres a la ciudad. EL hijo de Kalondi se haba ido tambin a casa. Vendi toda su hacienda y compr hermosos vestidos y mucho oro. Un da haba gran concurrencia en el palacio del rey. El hijo de Kalondi se fue a la corte. Se haba puesto un traje magnfico, como no se haba visto nunca en el pas. La mano derecha la tena llena de oro. Lleg al saln. Todos murmuraron: "Qu vestido ms hermoso! Qu riqueza! Qu magnfico!" En cuanto al rey, por pOCO se le escapa una exclamacin de asombro. El hijo de Kaondi lleg a donde estaba el rey, y con gran atrevimiento le ense la mano derecha llena de oro y dijo: "Tu difunto padre te saluda por intermedio mo. He cogido un poco de la tierra que hay all abajo y te la traigo como regalo. Pues has de saber que all abajo toda la tierra es oro". El rey vio el or y pregunt: "No te ha dicho nada mi padre?" El hijo de Kalondi dijo con reparo: "S: ha dicho que lo visites alguna vez all abajo y me dejes como representante tuyo". El rey vio el oro. Vio los magnficos vestidos. Kalondi dijo: "Estoy dispuesto a llevarte y a representarte aqu hasta la vuelta si me prometes volver muy pronto. Porque estoy establecido all abajo y tengo veinte mujeres jvenes. Por eso quiero volver pronto". El rey dijo: "Te lo prometo". Antes que el hijo de Kalondi envolviese al rey en la piel de vaca, dijo: "Fjate bien en el camino. All donde caigas debajo del agua est la puerta para el otro mundo". El rey dijo: "T procura que me arrojen en el sitio justo". El hijo de Kalondi dijo: "De eso puedes estar seguro". El hijo de Kalondi, como representante del rey, se llev el paquete en que ste estaba envuelto. Hizo que lo arrojasen al agua en el mismo sitio en que se haba hundido el diula. Cuando el rey se fue al fondo, cogi el hacha que llevaba al hombro, la tir al suelo y les dijo a los esclavos del rey: "De hoy en adelante soy vuestro rey". As se hizo rey el hijo de Kalondi Si l y hubieran llegado a tanto, de fijo.
U

padre no hubieran sabido mentir, no

Historia del hombre con dos mujeres 29 Un hombre dijo a sus dos mujeres: Voy a la selva. Dejo atados a mis perros; que nadie les suelte. Y aadi: La mujer que desate a mis perros en mi ausencia ser repudiada a mi regreso, y volver a casa de los suyos. El posea hermosos perros, grandes y pequeos, atados en casa. Tom su flauta, su bolsa, su hacha, y entr en la selva. Camin, camin. . . Y hall entonces un dragn, que avanz hacia l. EL hombre huy y se trep a un rbol grande. Tom la flauta y empez a tocar. Los perros, que estaban en casa, al or el son de la flauta, comenzaron a saltar y a ladrar. Una de las mujeres dijo: Qu habr ocurrido para que los perros estn saltando y ladrando as? Voy a soltarlos. La otra mujer respondi: No, no los sueltes. No le oste decir que nadie desate a los perros mientras l est en la selva? La primera contest: Voy a desatarlos. La segunda aadi: Si los sueltas, se enojar contigo, y volvers a casa de tus padres. Poco me importa. Los desatar. Pues destalos. Yo no puedo impedrtelo. La mujer, entonces, desat a todos los perros, que corrieron a la selva y cayeron sobre el dragn, que arrancaba todas las races de los rboles, faltando apenas las de aquel en que el hombre estaba atrapado. Y el perro mayor arroj al dragn a tierra, mientras los menores terminaron por matarlo. El dueo de los perros, lleno de alegra, baj del rbol y volvi a su casa. Al llegar, pregunt: Quin desat a mis perros? La segunda mujer contest: Fue ella quien los desat, a pesar de haberle dicho que no lo hiciera. El marido aadi: Vete! Ya no te amo ms! Si ella no hubiera desatado a los perros ya estar muerto. Vete, ya no te amo ms! Y el hombre repudia a la segunda mujer, que no haba desatado a los perros, y se queda en casa con la otra, slo con ella y sus perros. He aqu el final.

29

Fuente: Newton Freitas, Alas afro-brasileos. Relato africano de origen chamtico (lengua houssa), recogido por Rene Bessoit. En Hitopadeza o Provechosa Enseanza (India, siglo VI D.C.) hay un relato de desobediencia similar, si bien en este caso el comedido es apaleado y muere (cfr. II, Suhridbheda, historia del tintorero y el asno).

El venado y la tortuga30 Hermano Venado y Hermano Tortuga pretendan a una muchacha, y ella quera ms a Hermano Venado que a Hermano Tortuga, aunque a ste tambin lo quera. Para decidirse les dijo que tal da deberan correr una carrera de diez millas, y que ella se casara con el ganador. Hermano Tortuga dijo entonces a Hermano Venado: 'Tus patas son ms largas que las mas, pero lo mismo te voy a correr. T corrers en tierra y yo correr en el agua". Hermano Tortuga busc a nueve de su fmula y los apost a cada milla, por donde deba cumplirse la carrera con Hermano Venado, mientras l se ubicaba entre los juncos, frente al lugar que ocupaba la muchacha en la meta. El da de la carrera, a las nueve, Hermano Venado se junt con Hermano Tortura en el primer mojn y dijo: "Bueno, Hermano Tortuga, partamos". Cuando lleg al mojn siguiente grit: "Hermano Tortuga!", y l le respondi "Hola!". "T aqu?" "S, Hermano Venado, yo tambin estoy aqu". En el tercer mojn apareci Hermano Tortuga y dijo: "Hola, Hermano Venado!". Hermano Venado slo le dijo: "Me vas a empatar la muchacha". Cuando lleg al noveno mojn pens que haba llegado primero, porque haba cubierto la distancia en dos saltos, y grit: "Hermano Tortuga!", y Hermano Tortuga respondi: "Ya llegaste tambin?", y Hermano Venado dijo: "Parece que me has empatado". Grit entonces Hermano Tortuga: "Vamos, vamos, Hermano Venado, yo llegu primero que t". Y como era verdad gan la carrera y se qued con la muchacha.

30

Fuente: Arthur Ramos, O folkclore negro do Brasil, Ro de Janeiro, Civilizagao Brasileira, 1935. Recogido en las plantaciones del Sur de los Estados Unidos. El tema de la carrera entre competidores dispares est presente en la formulacin de la segunda paradoja de Zenn de Elea sobre el movimiento ("La carrera de Aquiles y la .tortuga"), y posteriormente en Aristteles, Plutarco, Proclo. Galileo, Carroll, etc. Susana Chertudi recoge un relato similar en Cuentos Folklricos Argentinos, 1a. serie ("La carrera del avestruz y el sapo").

La mueca de brea 31 Haba una sequa y a Buqu le faltaba el agua. Los canales se haban secado, dejando grietas grandes en el lodo. Buqu estaba preocupado. Cmo iba a conseguir agua potable? Resolvi visitar a su compadre Lapn, el conejo, que era muy vivo. Cuando lleg a la casa de Lapn, dijo: "Lapn, he venido a verte para solucionar nuestro problema de cmo vamos a conseguir agua. De mi parte he decidido excavar un pozo. Quieres ayudarme?" A Lapn nunca le haba gustado el trabajo, aunque a l tambin le haca mucha falta el agua, de modo que le contest a Buqu con su malicia habitual: "No, Buqu, haz tu pozo t solo. En cuanto a m, beber el roco. Lo nico que me hace falta para apagar la sed es un poco de roco de la maana". Contest Buqu, indicando sus dudas con un meneo de cabeza: "Muy bien, pero buena falta te har agua de mi pozo. No me quieres ayudar, verdad? Bien! Pero Dios te ayude si te cojo en la vecindad de mi pozo despus de terminado". Buqu volvi solo a su casa e hizo un pozo. Cava que cava y al fin lo termin. Ya no le faltaba agua para la casa y para beber. Pero Lapn tena sed y resolvi visitar el pozo de Buqu. Buqu guardaba sus botas al lado del pozo. Lapn se las pona, y jugaba y tomaba agua del pozo a la luz de la luna hasta el amanecer. Cuando oa que Buqu vena se escapaba de prisa. Tantas veces encontr Buqu el agua de su pozo sucia y lodosa que una maana exclam: "Yo s quin es el pcaro que juega aqu y toma agua de mi pozo. Es Lapn. El pillo!" Buqu trat muchas veces de cogerlo. Por fin ide un plan. Preparo una mueca de brea y la coloc cerca del pozo Aquella noche cuando vino Lapn, vio la mueca negra de brea y al principio tuvo miedo: "Quin est ah?", pregunt temblando. La mueca de brea se qued en silencio. Lapn volvise ms audaz y grit: "Quin eres t?". "Contstame o te doy una patada" Como no contest, le dio con la pata derecha delantera, que se peg en la brea. Grit: "Sultame o te doy con la otra". Le dio con la pata izquierda delantera y grit: "Te digo que me sueltes, si no, te dar patadas por todas partes". Por fin tuvo que darle a la mueca de brea con todas las patas, y ellas se le quedaron pegadas. Por la maana vino Buqu y vio a Lapn completamente pegado a la mueca de brea. Con gran gozo grit: "Ah! Ahora te tengo, pillito mo. Esta vez te cog. De modo que bebes el roco, verdad?". Lapn, vindose en tal apuro, pensaba cmo escapar sano y salvo. En tono de arrepentido le dijo a Buqu: "Ya comprendo, Buqu, que he errado. Me tienes donde merezco estar, por culpa ma. Haz conmigo lo que t quieras. Slo una cosa te ruego que no hagas conmigo". "Qu es eso?", pregunt Buqu ansiosamente. "chame en el fuego, dijo Lapn, chame en el ro, qumame vivo, ahgame, pero por favor no me eches en las zarzas. Las zarzas

31

Fuente: Ralph Steele Boggs, Ei folklore de los Estados Unidos de Norteamrica, Bs. As., Raigal, 1954, p. 32. Tema ampliamente estudiado por Aurelio Espinosa (Journal of American Folklore, XLIH [1930], 129-209), quien sostiene que su origen es oriental y seala la existencia de ms de trescientas versiones en Africa, Amrica, India y otros puntos. Las versiones hispnicas, segn el citado autor, estaran relacionadas con la versin indica de Jataka, 55. En sus Cuentos Populares Espaoles cfr. "El hombre de pez". La versin de Boggs pertenece al folklore franco-americano de Luisiana.

destruirn por completo mi pobre pellejo". "Muy bien! Eso es exactamente lo que har", contest Buqu, con una sonrisa feliz. "Te echar en medio de las matas espinosas, del zarzal ms grande". Lapn puso una mirada de asustado y volvi a rogarle a Buqu: "Oh, Buqu, yo no te culpo por cualquier cosa que me hagas. Qumame vivo si quieres, ahgame si quieres, pero por Dios no me eches en el zarzal. As sufrir ms. Mi pobre carne quedar echa pedazos. Quiero morir de una vez si tengo que morir". "T, pcaro, dijo Buqu, mientras despegaba a Lapn de la mueca de brea, ya estoy harto de tus engaos. Esta vez me las pagars todas. Te voy a echar en aquel zarzal grande; all. Espero que te rasques hasta que dejes pedacitos de la piel en todas partes". Buqu llev a Lapn al zarzal, lo agarr bien por la cola y le dio varias vueltas en el aire cantando con placer antes de soltarlo Lapn cay en medie del gran zarzal. Enseguida se par y le grit a Buqu "Mil gracias, Buqu. Nac y me cri en un zarzal, y ah es dnde pertenezco".

Los cuentos de Pedro de Urdimalas 32 La ollita mgica. Pedro de Urdimalas no saba cmo obtener dinero sin trabajar; entonces pens poner a la orilla de un camino una ollita. Le puso lumbre y agua y empez a hervir; luego coloc muchas hojas alrededor, de manera que no se vea el fuego. Pasaron unos arrieros y preguntaron cmo era que el agua herva sin lumbre. Ah! dijo Pedro. Es que mi ollita es de virtud. Los arrieros dijeron: Vndenos tu ollita. No, si vale mucho. As los tuvo bastante tiempo, hasta que, despus de mucho discutir, la vendi. Ellos, muy contentos', tan pronto como necesitaron poner a cocer su carne, nada ms le echaron agua y esperaron a que hirviera; pero nunca se lleg el milagro. Entonces se dieron cuenta de que Pedro los haba engaado. El rbol que daba monedas. Pedro, ideando como siempre la forma de tener dinero, puso unas moneditas de oro colgadas de las ramas de un rbol. Pasaron unos arrieros y l empez a sacudir el rbol, y las monedas, a caer. Los arrieros vieron esto y quedaron maravillados. Nos vendes tu rbol? No; si es mi rbol de la Providencia. Por nada lo vendera yo. Los arrieros porfiaron mucho, y por fin l se lo vendi. Volvi a pegar las monedas y les hizo la prueba. Sacaron el rbol del lugar en que estaba plantado y se lo llevaron. Al llegar a su rancho lo plantaron y empezaron a sacudirlo; pero nada: no calan monedas. Se enojaron mucho porque comprendieron que Pedro los haba engaado. Juraron vengarse. Regresaron y que lo meten dentro de un costal para echarlo al ro; pero mientras los arrieros coman, l se desat y guard toda la harina que llevaban aqullos y sus ropas y lo dej como si l estuviera dentro. Se fue a esconder detrs de un rbol. Los arrieros, muy contentos, cogieron el costal y que lo echan al ro, diciendo:

32

Fuente: Antologa ibrica y americana del folklore, Bs. As. , Kraft, 1953. Versiones de Virginia Rivera de Mendoza sobre el Tlaxcala, Mxico (1951). El pcaro Pedro de Urdimales (o Urdemales, u Ordirnn, o Urims, etc.) est ampliamente presente en el folklore espaol y americano, con diversas versiones en los trabajos de recopilacin de Chertudi, Ampudia, Espinosa, Laval, Cano, etc. El escritor Julio Aramburu res-labor varias de sus historietas en su libro las hazaas de Pedro Urdemales (El Ateneo, 1946). Cfr. esta versin con la presentada por Aurelio Espinosa: "Pedro el de Malas" (Cuentos Populares de Espaa).

Adis, Pedro de Urdimalas, ya no volvers a engaar! El, desde su escondite, grit: Adis, jarcia y cobijas de los arrieros que van en ese costal! Aqullos volvieron los ojos y que lo van mirando escondido y que ven que efectivamente toda su jarcia y ropas se haban ido al ro dentro del costal. La mua pintada. Fue a servir Pedro de Urdemalas con un cura, el cual tena una mula muy bonita y que le era muy til para su ministerio, pues en ella iba a muchos lugares. Pedro se rob la mua y fue por los pueblos haciendo oficios de sacerdote, pues tuvo buen cuidado de llevarse tambin los ornamentos y vestidos del cura. Una vez lo llamaron para que confesare a un hombre, pero Pedro le dio una garrotiza y se fue. Por fin se cans de andar de cura y entonces pint a la mula de negro y regres al curato, ofrecindola en venta. El cura, que necesitaba mucho de aquella bestia, la compr. El sacristn mand que baaran a la mua, pues le pareci un poco sucia, y al hacerlo vieron que era gris y que era la antigua mua del cura. Comprendieron que Pedro era el autor de aquello; pero ya iba lejos para recibir el castigo que mereca. Los cerdos. En una hacienda lleg Pedro de pisotero (cuidador de cerdos) a ofrecerse para cuidar animales y tambin los peones. Le dieron el trabajo, y un da pas por all un rico que le compr todos los cerdos. Pedro tuvo cuidado de cortarles las colas y ponerlas en un lodazal que all haba. Cuando vino el dueo de los animales le dijo: Patrn: todos han cado al pantano; slo las colas se le ven. Bueno, pues vete a la hacienda y di que vengan muchos hombres y que traigan tablas y mecates para sacar los cerdos. As lo hizo, pero al llegar a casa del amo se encontr con la hija de ste, que era muy guapa, y le dijo: Que dice su pap que vaya usted a verlo; que yo la lleve. Montaron un caballo, pero se la llev para un lugar muy lejano. El patrn, despus de mucho esperar, mand traer peones que le ayudaron a sacar los cerdos, pero encontraron que slo eran las colas. Despus supo que Pedro, en lugar de ir a traer tablas y hombres, se haba llevado a su hija. Los borregos. Pedro andaba pastoreando un rebao de borregos y encontr a otro pastor, que le dijo: Cmo es que tienes tantos borregos? Pues vers; una vez me ech al mar en un cajn, y a cada gorgorito que haca sala un borrego, hasta que junt todos stos.

El otro se lo crey y que se mete en un cajn y que se echa al mar; pero nunca ms sali. Profesor en e/ infierno. Se fue una vez de maestro al infierno a ensear a los diablitos chicos. Como daban mucha guerra les puso cola a las sillas y los peg en el suelo. Yo, mientras, voy a dormir les dijo, y puso sus zapatos parados, de manera que creyeran que eran sus pies. Se los quit y se levant; pero uno de los diablitos fue a cerciorarse y vio que no estaba ya el maestro... Un da, Pedro se fue a la gloria y toc. Sali San Pedro, preguntndole por qu iba. Pedro le dijo: Djame siquiera ver un poquito de la gloria. No, t no tienes derecho. Anda; abre un poquito la puerta para ver. San Pedro abri y Pedro de Urdimalas se meti corriendo. San Pedro le dijo entonces: Piedra te vuelvas. Pero con ojos dijo Urdimalas. y desde entonces est all.

El cuento de los higos33 Una vez, y dos son tres, haba un matrimonio que taa dos hijos y una hija. La hija era lo ms caritativa y buena con todo el mundo. Ella le daba limosnas de ropa y comida a los pobres. Cierta vez que la mam, que era lo ms avara y cruel, sali a hacer una visita, dej a la hija cuidando una mata de higos que la vieja adoraba, y le dijo: Como le des un higo a alguien o lo dejes robar, te voy a enterrar viva. La muchacha tenale bastante respeto a su mam y le obedeca mucho. Se fue la seora y en eso lleg un viejito a pedir limosna. La muchacha, que era tan buena, le dijo: Perdone, que no est mam en casa. Y el viejto vio la mata de higos y le pregunt si poda coger uno. La muchacha dijo que no, y agreg: Esprese, que le voy a buscar un pedazo de pan y un poco de agua. Al irse la muchacha para arriba, el viejito no pudo resistir la tentacin y arranc un higo a la mata, y se lo comi. Al llegar, la muchacha le dio el pan y el agua, y el viejito complet su almuerzo. Lleg la mam y se fue a contar los higos, pues ella los contaba para ver si faltaba alguno cuando sala. Con gran asombro vio que faltaba uno y se puso rabiosa. No le quiso decir nada a la muchacha, y poco despus empez a hacer un hoyo en el jardn. Dej caer una sortija al hoyo y llam a la niita para que se tirara a recogerla. La muchacha se tir y entonces la vieja empez a tirarle terrones de tierra y la tap en un momento. Cuando vinieren el padre y los hermanos por la tarde a comer, despus del trabajo, el viejo pregunt por la muchacha y la mam le dijo que la haba mandado a pasarse unos das al campo con su hermana, que haba venido aquel da. El padre qued satisfecho, y comieron, y se baaron, y se acostaron a dormir. Pasaron unos das, y el padre, al venir una tarde a comer, mand al hijo mayor a que le buscara un aj de una mata que haba nacido en donde estaba la nia enterrada. Al ir el hijo mayor a arrancar un aj, oy que la mata cantaba:

33

Fuente: Antologa ibrica y americana del folklore, Bs. As., Kraft, 1953. Versin de Rafael Ramrez de Arellano (Folklore portorriqueo, 1928). En la Eneida, III, 22, un nio asesinado habla al ser arrancadas las ramas de un rbol. Elementos similares se encuentran en "Las tres bolitas de oro", uno de los cuentos recogidos por Espinosa en sus Cuentos Populares de Espaa.

Hermano, por ser mi hermano, no me arranques los cabellos; que mi madre me ha enterrado por un higo que ha faltado. El muchacho fue corriendo donde el padre y le dijo: Padre! Si la mata canta! Qu! Ests creyendo en brujas? Cmo va una mata a cantar? Y mand al ms pequeo. A! ir a arrancar un aj, la mata empez a cantar de nuevo: Hermanito de mi vida, no me arranques los cabellos, que mi madre me ha enterrado por un higo que ha faltado. El nio fue, sorprendido, a donde el padre y le dijo: Es verdad, pap. La mata canta de un higo que ha faltado, y que mi madre la ha enterrado... --Cllate! Yo voy a ir. Al ir el padre, la mata empez: Padrecito de mi vida, no me arranques los cabellos, que mi madre me ha enterrado por un higo que ha faltado. El padre, para ver si haba sido su esposa, la llam; pero ella no quera venir, y la arrastr hasta el sitio donde estaba la mata de ajes. Al arrancar la madre un aj, la mata empez a cantar: Madre, por ser mi madre, no me arranques los cabellos; que t misma me has enterrado por un higo que ha faltado. El padre arranc la mata y vio con gran asombro a su hija all enterrada, y con la misma zumb a la vieja en el hoyo y la enterr para siempre. Y se acab mi cuento con aj y pimiento, y mi compaero, que me est oyendo, que me cuente otro.

El padre mezquino 34 Haba un matrimonio muy rico. Se muere la seora, y queda el marido con tres hijos varones. Tan mezquino era, que no tena compasin con sus hijos para darles de comer. Tena una planta de naranja llena de frutas, y todos los das las contaba para ver si los hijos cortaban alguna. Hizo hacer una casa con un portn con llave, para cubrir el naranjo, evitando as que las criaturas lo miren; y an as iba a contar las frutas. Un da fue a contarlas, y not que le faltaba una, a pesar de estar emparedado el rbol. Los busca a los chicos, y les da una paliza a cada uno, culpndoles de que ellos la haban cortado. Le dice el hijo mayor: Mire, mi padre, nosotros no hemos cortado las naranjas; no nos castigue de vicio. Vea, yo voy a cuidar para saber quin es el daino. Le pide al padre un cuchillo grande, lo afila bien afilado, y una tabla llena de alfileres clavados. Esa noche lo encierra al nio donde estaban las naranjas, y le echa la llave. Se hizo la noche, y el nio subi al rbol; se puso la tabla sobre las rodillas para que al quererse dormir se pinchara las manos y se despertara, evitando as el sueo. El nio haba estado despierto como hasta la media noche, pero como era chico y senta mucha debilidad, el sueo le venci, y en ese intervalo le robaron una naranja. Al otro da temprano se levanta el padre para contar las naranjas y saber cuntas haba comido el muchacho. Not que le faltaba una, y le dio una buena paliza porque deca que la haba comido. El nio dijo que l no la haba tocado siquiera, por lo tanto que no lo castigue; no le valieron las splicas. Igual le sucedi al segundo. El shulco dijo entonces: A m no me va a pasar lo mismo que a ustedes; ya voy a ir yo a cuidar las naranjas. Era muy chiquito; el padre, al llegar la noche, lo encerr en la pieza. Sube al tronco del rbol, pone la tablita bien puesta y agarra el cuchillo bien afiladito que cortaba el aire. Cuando ya iba a amanecer, siente un gran ruido, y ve una semejante mano peluda que por encima de la tapia agarra una naranja; l con toda velocidad empua el cuchillo y la corta. Eso que la cort, el nio se baja rpido del rbol y le pega otro hachazo en cruz, y se queda muy ufano esperando al padre para avisarle quin haba robado las naranjas. Ya viene el padre con el chicote en la mano. El nio le muestra la mano del que robaba naranjas, y ste se disgust con el nio porque no lo haba agarrado. Pero, al

34

Fuente: Susana Chertudi, Cuentos Folklricos de la Argentina (1a. serie). Instituto Nacional de Filologa y Folklore, Bs. As., 1960. Clasificado por la autora entre los cuentos maravillosos. La versin fue recogida en Catamarca.

fin, contento con el proceder del chico, no bien amaneci prepararon charqui y maz tostado, y emprendieron el viaje en tres muas bien ensilladas, en busca del que robaba, siguiendo el chorro de sangre. Caminaron todo el da, y a la cada de la tarde llegaron a una casita, pero muy lejos, adonde haban de pasar la noche. Una vez alojados, encienden fuego, y ponen el charqui a asarse. Cuando estaban por comer, sienten una voz que dice desde el techo. Caer? El nio le responde: Cae, no ms y cae una pierna completa de cristiano. Toma el nio la pierna y la pone a manera de piedra al fuego para que levante el asador. En todo esto estaban llenos de pnico el padre y dems hermanos, pero el shulco no senta miedo, aunque s mucho disgusto con el padre, porque era, no solamente mezquino, sino tambin cobarde. Siente otra voz que dice: Caer? y cae otra pierna, y acomoda l mejor el asador. Vuelve a decir: Caer? Y el nio le dice: Cae de una vez, car...!; deja de estar cayendo por partes. Y caen todas las dems partes del cuerpo. No tardaron en caer, que se levantan del suelo, juntndose el cuerpo con las partes que haba puerto para sostener el asador, y formndose un hombre. El padre y los dos hermanos, de horror, hablan cado descompuestos. Entonces el nio le dijo al hombre: Qu se te ofrece a vos? Si quers carra, aqu tenes; ven.com. Y juntos se pusieron a comer el charqui. Coma y coma el esqueleto a grandes pedazos, hasta que concluye todo, no dejndole nada para el nio; luego que hubo concluido, le dice: Vamos para all los dos, pero vos vas a ir delante y yo detrs. Y el nio le contesta: Pasa vos delante; yo voy a ir por detrs. Pas el esqueleto adelante, y el nio le iba prendiendo por detrs una vela, cuando por ah se para el esqueleto y le dice al nio: Yo te voy a avisar dnde est el hombre que robaba las naranjas a tu padre, porque, aunque quera matarte de susto, no pude porque vos no habas sabido no

tener miedo. Eso es lo que te va a salvar y hacerte muy feliz. Mira: anda a hacer lazos de diez cueros, y veni aqu, y te voy a indicar el agujero por donde te vas a meter, y no temas porque yo te voy a ayudar en todo. As lo hizo, y el padre, que ya haba sanado de la descompostura, se fue a cortar los lazos. No mezquinaba tanto el material para hacer los aos como sus naranjas. Cuando estuvieron los lazos preparados, el padre le dice: Yo entrar primero a agarrarlo al que roba. Llega a un lugar muy caliente donde no se poda resistir; mueve el lazo a los hijos para que lo saquen y sale el padre. Entra uno de los hijos, pasa el lugar caliente y llega a uno muy fro, y mueve el lazo para que lo saquen, porque no poda soportar el fro. Lo sacan a ste, y entra el segundo hermano; pasa ste al caliente y el fro, y llega a un sitio donde senta un gran hedor; no pudiendo continuar, movi el lazo para que lo saquen Sale ste y entra el shulco; pas el calor, el fro, el hedor y lleg a un gran palacio donde estaba una nia hermosa peinndose. Cuando el nio lleg, se sent al lado de ella encantado de ver tanta hermosura. Ay!, nio dice ella, y a qu has venido aqu? Enseguida va a venir el que me cuida. No importa le contest el nio. Traigo un cuchillo bien afiladito. Cuando de repente siente un gran ruido, y se le presenta un nombre como monstruo, para comerlo. Pero' el nio le pega un hachazo, le corta una mano, y lo vence al monstruo. De verse el monstruo vencido, le dice: Vamos, que te voy a mostrar adonde est el que rob las naranjas. Lo iba haciendo pasar por parajes donde el nio vea cosas hermosas, hasta que llegan a un gran corral. En una parte estaban unos grandes fondos hirviendo con aceite y azufre, y en otra, una mula atada en un palenque, hacindose la chiquita, encogida, bajando la cabeza. Entonces le dice el monstruo al nio: A esta mula me la va amansar usted; es media bellaca. No le tengo miedo le responde el nio. Dme lo que le pido noms: un freno pulcro, unas espuelas bastante filosas y una macana de hierro que pese dos kilos. Y l personalmente fue, ensill la mula y mont. Ms tard en montar que la mua se arrastr bellaqueando, queriendo voltearlo en los fondos hirvientes. Pero el nio con ms coraje le clavaba las espuelas y la enderezaba a golpes, y pegadito como mariposa no se mova, hasta que lleg un momento que cedi la mua, convirtindose en un hombre, que le dijo: Yo soy el que rob las naranjas de tu padre; entrgame la mano y te devolver las naranjas. Yo no te entrego la mano sin que me saques de este lugar y me des las naranjas.

El monstruo no acept la propuesta del nio; ni ste tampoco aceptaba entregar la mano. Por fin, el monstruo acept en sacarlo afuera. Y una vez afuera, el nio le intime al monstruo: O me haces rico, sin compromiso alguno, o de lo contrario no te entrego la mano. Oh!, nio, eso es lo de menos; todo esto que tu ves aqu te puedo dar. hacindote un gran palacio, una linda plaza y todas las comodidades necesarias, con los muebles que necesitas para mayor comodidad; tambin mucho dinero. Una vez que el nio tuvo todo esto en sus manos con las llaves de su casa y las escrituras, le entreg la mano al monstruo, y ste le entreg a su vez las naranjas. El padre y los dos hermanos ya lo haban dejado al nio, creyndolo muerto, y se fueron a la casa. Pero el shulco, cuando se vio rico, volvi a la casa paterna, entreg las naranjas a su padre y los llev a disfrutar a su palacio y vivir felices.

Mara Guimar y Mara Francisca 35 Haba una vez un matrimonio que tena dos hijas, Mamadas Mara Guimar y Mara Francisca. La madre de estas nias era bruja, pero Mara Guimar era un punto ms que ella. Siempre iban hombres a buscar trabajo en la casa de stas, pero como la madre les daba trabajos tan difciles que no podan realizarlos, los coma. Una vez se presenta un joven muy buen mozo buscando trabajo; lo acepta y desde ese momento comienza a simpatizar con Mara Guimar. Al siguiente da lo manda la vieja con un gajo de higuera para que lo plante y vuelva a las doce en punto trayndole higos. Mara Guimar llevaba siempre la comida para los trabajadores, le lleva esta vez, y como lo encontrara sentado muy triste, le pregunta el motivo de su pena. El muchacho le cuenta que estaba triste porque no encontraba cmo hacer para cumplir con su madre. Entonces Mara Guimar le dice: No te aflijas, yo te salvar. Le da una flauta y le explica que toque antes de acostarse, y que a las doce justo al despertar encontrara el gajo cubierto de higos, pero le recomienda que si la madre le pregunta quin le lleve la comida, diga que fue Mara Francisca. El joven le lleva los higos a la madre y cuando le pregunta quin le llev la comida, responde como le enseara. Pero la vieja no le cree y se disgusta con Mara Guimar; y l agrega: Valga el diablo con su porfa, si Mara Guimar me llev la comida, yo no la he visto. Calla la vieja, y al siguiente da le da un vastago de via para que lo entierre tambin y a las doce le traiga uvas. Lo recibe el joven y vuelve a sentarse muy pesaroso de no poder cumplir, pues saba que la vieja lo hara matar. En todo esto llega Mara Guimar y le dice: Come tranquilo que yo te salvar la vida. Toca la flauta y acostate a dormir, y a las doce recoge las uvas y llvale. A las doce se recuerda el joven, recoge las uvas y le lleva, pero la vieja se disgusta nuevamente y le pregunta quin le llev la comida; l le contesta como lo hizo anteriormente: Valga el diablo con su porfa, si Mara Guimar me llev la comida, yo no la he visto.

35

Fuente: Susana Chertudi, Cuentos Folklricos de la Argentina (1a. serie), Instituto Nacional de Filologa y Folklore, Bs. As., 1960.

Este cuento desarrolla el clsico tema de la "huida mgica" que ya hemos visto en esta antologa en la versin rusa de la Bruja Baba-Yaga. Aparecen asimismo los temas del olvido, de las tareas que requieren ayudas especiales y del despertar del olvido mgico. Es interesante confrontar variantes y desarrollos de estos temas en J. Z. Agero Vera, Cuentos Populares de La Rioja (y. "Miris", "Siete Rayos de Sol" y "Blanca Paloma").

Calla la vieja, y como no hallara un trabajo ms difcil para darle, le dice que vaya a un cerro cercano, y que de una vertiente que haba traiga el agua en una acequia por delante de la casa. Va la nia con la comida y como lo encuentra tan triste le dice: No ests triste, joven; toca la flauta y acostate a dormir. A las doce cuando te despiertes estar el agua corriendo por el patio de la casa, pero no cuentes que yo te traje la comida y cuando quieras volver, pega un fuerte golpe con la pala para que mam crea que el trabajo es tuyo. Cuando ve la vieja el trabajo hecho le pregunta quin le llev la comida y l le dice que Mara Francisca, agregando: Valga el diablo con su porfa. Calla la vieja y ordena que aten al joven a un palo para matarlo y comerlo. Mara Guimar tena las intenciones de huir con l y cuando llega la noche, lo desata. Mara Guimar toma una tijera, un jabn, un peine y un ovillo de hilo, le da un freno al joven dicindole que vaya al corral, enfrene un caballo que vendra echando fuego por boca y narices, porque este caballo abarcaba una legua por tranco; pero que si no se animaba de enfrenar ese caballo, enfrene un macho que abarcaba slo media legua por tranco. Trae el joven al macho y lo ensilla; luego la nia saliv tres veces al borde de su cama, y levantando la tijera, el peine, el jabn y el ovillo de hilo, emprende viaje. Ya iban muy lejos, y cuando estaba amaneciendo despierta la vieja, habla a Mara Guimar: Mara Guimar, levntate. Y contesta la escupida: Ya me voy a levantar. Pero notando la vieja que prometa y no se levantaba, le repite: Mara Guimar, levntate; tengo un cordero gordo para asar. Y responde la otra escupida: Ya me estoy levantando... A la tercera vez que le manda la vieja levantarse, como la nia iba muy lejos, la escupida contesta ms despacio: Ya me voy a levantar... me estoy atando las trenzas. Entonces dice la vieja: Levntate, viejo; ya la chinita se ha fugado con el muchacho. Ensilla un animal, y corre en persecucin de ellos. Pero cuando el viejo los llevaba cerca, dice el joven a Mara Guimar: Ya tu tata viene cerca, qu iremos a hacer? Y Mara Guimar le responde: No se aflija por eso. En el acto convierte al macho en un naranjo, ella se convierte en azahares y el joven en un picaflor. Cuando llega el viejo, se encuentra con este naranjo y se detiene por

cortar unos azahares para traerle para Mara Francisca; pero como no puede, se vuelve y le dice a la vieja de que no los pudo alcanzar. Viejo sonso le contesta la vieja. Ese naranjo ha sido el macho, los azahares Mara Guimar y el picaflor el muchacho. Ahora volv a alcanzarlos. Transformados como eran antes, continan viaje para la casa del joven y como notan que el viejo intentaba alcanzarlos se convierten nuevamente: Mara Guimar en una imagen, el joven en un sacerdote y el macho en una iglesia. Cuando llega el viejo, se detiene a or misa y luego se vuelve y le cuenta a la vieja lo que ocurra. De all se viene la vieja muy disgustada, y como notan que los iba alcanzando dice la nia: Mam nos viene persiguiendo. Entonces se convierte en una barranca y cuando la vieja se acerca, tira las tijeras y nace un pencanal espinoso adonde la vieja se hincaba desesperada. Cuando la vieja deja el pencanal y trata de alcanzarlos, tira la nia el jabn y se extienden unas espesas neblinas que impedan ver bien a la vieja. Cuando sta deja las neblinas y se acerca a ellos, la nia tira el ovillo de hilo que se convierte en telaraas, adonde la vieja se enreda. Luego contina y cuando se acerca bien, se convierten Mara Guimar en un ro crecido, el macho en un puente y el joven en un anciano que estaba preocupado en hacer pasar pasajeros, de un lado a otro. Llega la vieja y le dice que la hiciese pasar, y el joven le dijo que bueno, pero .cuando atraviesa se da vuelta el puente que era el macho, y calza la vieja adentro de la panza de ste. Como va Mara Guimar y el joven no tenan perseguidores se acercan a la casa de una viejita v piden albergue; largan al macho para que vuelva a la querencia y ellos quedan a vivir all. Un da le dice el joven que tena muchos deseos de ir a visitar a sus padres. Mara Guimar accede pero le recomienda que en la casa no se deje abrazar con nadie. Cuando llega, salen padres y dems familiares muy contentos, el joven no se dejaba abrazar con ninguno, slo con un perro, que fue lo suficiente para que olvidara a la nia y se quiera casar con otra muchacha. Cuando estaban en la boda, va Mana Guimar con la viejita de la casa a la mosquetera, y en eso llegan dicen los de afuera. Hagan pasar a esa viejita con esa nia tan linda. La hacen pasar, y cuando todos se hallaban reunidos, ruega Mara Guimar que le permitan hacer una prueba para recrear a la concurrencia. Pide que coloquen una mesa delante de ella, y como Mara Guimar era bruja hace aparecer un gallito y una gallina encima de sta, y hace hablar a la gallina con el gallo: Te acordes, gallito desmemoriado, cuando fuiste a la casa d Mara Guimar en busca de trabajo? Y el gallo responde: No me acuerdo.

Te acordes, gallito desmemoriado, cuando la madre de Mara Guimar te dio un vstago de via para que lo plantes y lo hagas dar uvas; mientras vos estabas muy triste ella te ayud, dndote la flauta para que toques y a las doce tu vistes las uvas para presentar? No me acuerdo responde el gallo. Te acords, gallito desmemoriado, cuando la madre de Mara Guimar te dijo que trajeras desde la vertiente del cerro una acequia con agua por el patio de su casa, y que cuando triste te encontrabas, ella te salv tambin, dndote la flauta para que toques y des un palazo fuerte para engaar a la madre, y conseguiste cumplir? No me acuerdo responde el gallo. Te acords, gallito desmemoriado, cuando te ataron a un rbol para comerte y Mara Guimar te desat? No me acuerdo responde el gallo. Te acords, gallito desmemoriado, cuando te fuiste a tu casa a visitar a tus padres y le rogu que no te dejaras abrazar con nadie y un perro te abraz, logrando con esto olvidarme? Me estoy acordando responde el gallo. Te acords, gallito desmemoriado, cuando te ibas a casar con otra por haber desodo mis consejos de no dejarte abrazar con nadie y consentisteis con el perro? S me acuerdo dice el gallo. Entonces muy arrepentido de lo que hizo, haba el joven: T, Mara Guimar, sers mi esposa, porque me salvaste la vida.

La serpiente de las siete cabezas 36 Haba una vez un hombre que tena muchos hijos; va no saba qu hacer pa' darles de comer. La mujer le dijo que llevara dos de las criaturas, un varoncito y una nia, al bosque v los dejara all. El chico ov lo que hablaban v agarr un puao de maicitos y se los puso en el bolsillo La hermana lloraba cuando se enter, pero l le dijo que no se entristeciera, que la iba a cuidar. Cuando salieron pa'l bosque, el chico iba soltando los granos de maz en la tierra blanda El padre les dijo que se Quedaran ah. que ya iba a volver a buscarlos. As quedaron varios das; se haca de noche y volva el da. .. y nada! Con el tiempo salieron las chacritas y as se dirigieron pa' volver a la casa. Cuando llegaron, la madre se enoj con el maro porque no los haba llevao ms lejos, pa' que no vuelvan. Al otro da, el padre los llev ms lejos que antes, y los nios comprendieron que no queran estar ms con ellos. Da la casualid que haba un ro grande; entonces se quedaron ah no ms, y el varoncito hizo un ranchito pa' vivir. Pas el tiempo. Una maana temprano el mozo ju a lavarse la cara al ro y vio que al otro lao haba un perro. Lo silb y se vino el perro; le puso de nombre Cadena de Oro. La nia se puso contenta porque tenan compaa. Al otro da, cuando volvi a lavarse, hall otro perro y le puso Cadena e Plata. Al tercer da encontr otro perro y lo llam Bolas Largas. Con el correr del tiempo vino un gigante, que se enamor de la hermana, y le ense a la nia que se ponga a llorar y le diga al hermano que quera de unas manzanas silvestres que habla por ah. Cuando volvi el hermano, ella se puso a llorar y l le pregunt: Qu te pasa? Ella le dijo: Quiero comer de esas manzanas que estn all a la distancia. Entonces el muchacho ju, se subi a la planta, y lleg el gigante y le dijo: Bjate, gusanillo de la tierra, que te quiero comer. Djame que pegue tres gritos; recin me comers. El gigante acept.
36

Fuente: Susana Chertudi, Cuentos Folklricos de la Argentina (1a. serie). Instituto Nacional de Filologa y Folklore, Bs. As., 1960. Un cuento riojano como "Grano de Oro, Garbanzo amigo", recogido por Agero Vera y estudiado tambin por Susana Chertudi, desarrolla aspectos anlogos: el nio abandonado, el hroe y sus perros amigos, la aparicin del otro, la hermana traidora, el monstruo de siete cabezas, el impostor, el reconocimiento final, etc

Cadena de Oro!, Cadena' e Plata! Bolas Largas! grit el mozo. Se jueron los perros y el gigante se achic; y el mozo se volvi a la casa. All le entreg las manzanas a su hermana. Al otro da, cuando se ju al campo, volvi el gigante y le avis a la nia que se iba a transformar en una serpiente. Le entreg tres cerdas y le dijo que los atara a los perros con las cerdas, y que le vuelva a pedir manzanas a su hermano. Cuando el mozo volvi, ella le pidi que vaya a buscar las manganas y at los perros como le indic el gigante. El mozo se ju; cuando estaba arriba 'e la planta lleg el gigante y le dijo: Bjate, gusanillo de la tierra, que te quiero comer. Djame que pegue tres gritos; recin me comersEl gigante acepte. El chico silb y llam 3 los perros: Cadena de Oro!, Cadena 'e Plata!, Bolas Largas! Los perros tironiaban y no podan solarse: Bolas Largas peg un bolaco y cort las cerdas, v se jueron corriendo. Me lo agarraron al gigante y el mozo los animaba; lo dejaron desconoci. Recin comprendi el muchacho que haba so una traicin de su hermana. Entonces volvi al rancho, le dio las manzanas y se ju con los perros; la dej sola. Ju caminando, caminando Todo era cielo y tierra: no haba nada. Hall una espada tirada y la alz. Ciando iba as caminando vio un rancho junto a una represa grande, llena de agua Se acerc y adentro en el rancho estaba una nia atada con una cadena. La nia le dijo que el padre, que era el rey la haba teno que poner all pa' que la coma una serpiente que amenazaba al reino; el que la librara se casara con ella. El mozo la solt y dijo que l la iba a defender. Ella se sent en el suelo y l se ech, apoy la cabeza en su falda y se qued dumi Ella sinti que vena la serpiente silbando Lo movi pa' que se dispertara, pero como estaba dormo tan juerte no se dispertaba. La nia se puso a llorar y como le cayeron las lgrimas en la cara, el muchacho se dispert. Y vena la serpiente, que tena siete cabezas. Los tres perros estaban echaos en la puerta 'el rancho. Qu! Cuando se asom la serpiente, se abalanzaron y la barajaron. Y a luchar! Al fin, la mataron. El mozo li abierto las siete bocas y, con la espadita le cort las siete lenguas que tena; las envolvi con un pauelo blanco y se las at en el cogote a un perro. Despus tir la serpiente al agua. Le dijo a la princesa que no dijera nada, y l se ju a buscar algo pa' comer. Un negro del palacio vino a la represa a buscar agua y vio a la serpiente muerta adentro 'el agua.

Volvi al palacio y avis que l la haba muerto. Entonces vinieron a buscarla a la princesa v la llevaron al palacio; ella no se anim a decir nada. El re dijo que se tena que casar con el negro. El mozo volvi al rancho y no la hall a la princesa. Sali a buscarla; vio que haba fiesta en el pueblo y pregunt qu pasaba. Le dijeron; Se casa la princesa porque el negro 'e la casa la salv que no se la coma la serpiente, EL pidi permiso pa' mirar la fiesta. Le avisaron al rey y lo hizo pasar; orden que le convidaran lo que quedaba de lo que llevaban pa' los salones Pero cuando llevaban las cosas los perros le barajaban los platos y se los ponan al lao del mozo Le jueron a avisar al rey lo que hacan los perros El rey vino a pedir explicacin. Yo no los mando. Ellos solos lo hacen dijo el mozo, y agreg: Nosotros somos los que la hemos matao a la serpiente. Ust no le pregunt al negro cmo ha hecho? No dijo el rey. Destele el pauelo al perro y mire lo que hay dijo el joven. El rey desat el pauelo w vio las siete lenguas. Entonces se ju y lo llam a solas al negro, y le pregunt cmo haba hecho pa' matar a la serpiente. El negro qued pasma y no saba qu decir. El rey le pidi que le mostrara las siete lenguas. El negro ju a buscar a la serpiente y le hall las bocas vacas como horno. Cuando volvi sin nada, el rey lo hizo atar a una mua y que lo lleven adonde ni noticias tenga de l. Despus mand a pedir disculpa a los convidaos, porque no era el negro el que haba salva a la princesa. Orden arreglar al mozo con las mejores ropas pa' presentarlo. Cuando lo vio, la princesa lo reconoci y se cas con l. La reina no lo quera al mozo y le puso un alfiler en la almohada. Cuando l se acost a dormir qued como muerto. La reina orden encerrar a los perros tres das. Despus lo llevaron a enterrar al mozo. Los perros lloraban y cuando los soltaron empezaron a olfatiar y llegaron adonde estaba enterrao el mozo. All cavaron y lo sacaron; comenzaron a lamberlo y le arrancaron el alfiler que tenia clavao en la cabeza. El mozo se sent y al rato se compuso 'el todo. Volvieron caminando a la par. Entonces los perros le dijeron: Nosotros no somos perros, somos tres ngeles que vinimos pa' librarte de los peligros que ibas a tener en tu camino. El les suplic que no lo dejaran, que lo acompaaran siempre.

No, nosotros ya hemos cumplido nuestra misin le dijeron. Y se convirtieron en tres palomitas blancas que se elevaron al cielo volando. El mozo qued mirando y lloraba. Las palomitas se perdieron de vista. El joven volvi al palacio y cont todo lo que le haba pasao. Entonces el rey la ech a la reina y el mozo vivi feliz con la princesa.

Lisandro y Morniones37 Haba dos amigos, uno se llamaba Lisandro y el otro Morniones; ambos eran muy enamorados y ricos. Un da dice Lisandro: Vamos a rodar tierras. Y se fueron; durante el viaje enamoraban princesas, y uno y otro conseguan lo que queran. Despus de andar siete aos en esto, le dice Morniones: Yo ya me voy a ver mis fincas. Yo me quedo dice Lisandro. Lisandro tuvo noticias de que en un puesto haba una buena muchacha y all se fue; la encontr sola, sin padre y sin madre, pues se haban ido a la ciudad. Anduvieron tres das, y l la pechaba a todo trapo; ella le deca que no, solamente que se casen. Entonces volvieron los padres y tuvo que casarse, para que no quede una sin que sea de su cuenta. A los dos meses de casado se puso muy triste, y Delfina, que as se llamaba la seora, le pregunta: Qu te pasa? Le dice Lisandro que piensa en sus intereses y la seora le contesta: Pero vos sos dueo, te podes ir llevndome. Se fueron los dos, y el mismo da que llegaron a su casa, se present su amino Morniones Esta qu es para vos? le dice. Es mi seora. ;,Ser capaz? pregunta Morniones. Porque es capaz, me he casado con ella contesta Lisandro. Este lo convid a su amigo para su casa, y Mohinotes le dice: Te hago una apuesta; a que tengo que ver con tu seora. Ya est contesta Lisandro; juguemos puestos con hacienda y todo lo que tenemos en nuestras casas, a entregarse llave en mano al que gane. Tenis tiempo; yo voy a andar veinticinco das por los puestos. Despus le dice Lisandro a la seora: Si quers que te conchabe una sirvienta para que te acompae, avsame. No hay para qu contesta ella. Se fue Lisandro al alba, y a las ocho estuvo Morniones de pie firme, y la comenz a pechar. Ella le dijo que se haba casado para hacer feliz a su marido y que ni diga
37

Fuente: Susana Chertudi, Cuentos Folklricos de la Argentina (1a. serie). Instituto Nacional de Filologa y Folklore, Bs. AS., 1960.

semejante cosa. La pech tres das y tres noches, no la dejaba dormir ni comer; sac el pual para matarla v ella le dijo que la mate, que no iba a hacer infeliz a su marido Al fin, Morniones se desenga. Al otro da de maana se puso muy triste en la galera, frente a la calle. En eso pas una vieja y le pregunta qu le pasaba; l le dijo que para qu quera saber. Al momento recorri su memoria v pens que las viejas tienen un punto ms que el diablo; la llam y le comunic la parada que haba hecho con Lisandro. Entonces le dijo la vieja que era la cosa ms fcil! La vieja se fue a la casa de Delfina v le dijo; Pero, nia linda, que tanta calor y no se baa: le voy a acarrear agua pa'l bao. La pilach y la nia tena un lunar en el muslo, y el marido la haba sirnbado y tena dos nudillos; le hizo uno ms. Despus le rob un anillo de la mesa, con el nombre y apellido de Lisandro, un pauelo de cuello, y se fue a la casa de Morniones. Entonces vino Lisandro del puesto y se fue derecho a la casa de Morniones, sin llegar a su casa, y le dice Morniones: Ese da que te fuiste, tuve que ver con tu seora; aqu tenis el anillo y el pauelo con tu nombre. Adems, para mejor prueba tiene en una simba dos nudillos y yo le he hecho otro ms, y tiene un lunar en la pierna. Dicho esto, se fue Lisandro enseguida a su casa; la seora lo salud y l no. Despus se fue al carpintero y mand hacer un cajn bien seguro, con llave, y mand que lo pongan a orillas de la mar. La convid a la seora para que vaya y entonces la mand que se meta adentro; cuando estuvo adentro le cerr la tapa, le ech llave y la dej que se la lleve el mar "se mismo da, llegaron los padres de Delfina a la casa y preguntaron por ella; Lisandro dijo que no sabia dnde estaba, y como no supo dar razn, lo metieron en la crcel diciendo que la haba muerto. Haba un rey que iba todos los das a la orilla de la mar, y un da vio este cajn que llevaban las olas, y lo mand sacar de la mar. Como oye ruidos adentro, pregunt quin estaba; !e contestaron de adentro y entonces mand abrir el cajn y dijo a la persona que salga. Delfina contest que no poda salir porque estaba en mal estado; pidi que le dieran primero una navaja, pantalones, saco y zapatos. Se afeit el lunar y la cabeza, se visti de hombre y sali. Entonces le pregunt al rey cunto le deba por haberla sacado de all, y el rey le dijo que nada; entonces ella dijo que le servira diez aos. Es as que el rey, creyendo que era varn, le hizo comprar una lanza, boleadoras, espada y la mandaba con los soldados a las batallas. Al cumplirse los diez aos que estuvo al servicio del rey, 5ste le dice que le pida o que desee. Entonces ella le pide que lo deje ser rey por poco tiempo, que le d la corona, su bastn, cincuenta soldados de lnea con ministro y todo, para salir a recorrer las provincias. As le concede el rey y sale a visitar las provincias; a cada pueblo que llegaba iba a las crceles y visitaba todos los presos, v les preguntaba por qu estaban all; a muchos los largaba.

Al fin lleg a su ciudad y visit la crcel; all estaba Lisandro. Le pregunt por qu estaba all y lisandro le cont su apuesta con Morniones. Y vive Morniones? pregunt ella. S, vive. Bueno, triganmelo. Cuando lleg Morniones le cont cmo le gan a Lisandro con la ayuda de una vieja. Bueno dice Delfina, tenlo a un palenque; ahora triganmela a la vieja. Le pregunta a la vieja de qu manera se haba ella enterado de todas las cosas; despus orden atarla tambin a otro palenque. Enseguida mand traer dos carradas de lea y que la echen a la vuelta de los palenques, y les hace meter fuego. Despus lo manda traer a Lisandro. Los guardias no lo podan encontrar porque se esconda-entre las cobijas, hasta que lo encuentran. Despus les manda a los guardias: Bueno, ahora lo tusan y lo baan. Luego Delfina se viste de mujer y se da a conocer por Lisandro y vuelven nuevamente a vivir juntos. Y quedaron all y yo me vine para ac.

Un tonto con dos hermanos entendidos38 Dicen que haba un tonto que tena una ovejita a la que se consagraba en cuidar con todo empeo, y la tena en consecuencia muy gorda. Viva con la madre y dos hermanos, que no eran tontos como l, sino entendidos. Un da la madre le indic a los hermanos entendidos que carnearan una oveja de la majada que ellos atendan; como la del tonto era gorda resolvieron matarla. Cuando lleg el tonto a la casa, y vio que estaban asando, corri a comer y ver lo que haban carneado y se encontr con el cuerpo de su ovejita; entonces tom el cuero y sali llorando desconsoladamente, no pudiendo sus familiares hacerlo volver a la casa. Haba andado por el campo llorando, dos o tres das, hasta que el cuero se le haba hecho hediondo; cansado, se haba acostado y se haba tapado la cabeza con el cuero. Estaba dormido, cuando los caranchos, atrados por el olor del cuero, revoloteaban para tishpirlo, hasta que por fin uno de ellos se haba asentado y lo haba comenzado a tlshpir. En eso se despert el tonto y lo vio al caranchi y con una mano tena aferrado el cuero y con la otra trataba de agarrarlo al caranchi, hasta que lo pudo pillar; una vez pillado, lo haba desplumado completamente para que no se le vuele. Se iba yendo con su cuerito y su caranchi, cuando se encontr con un hombre que le pregunt qu animal era ese que llevaba en la mano, y le responde el tonto: Es un caranchi adivino. Que le dice el hombre que se lo venda si es que era cierto que era adivino; el tonto le dice que es bueno, pero el hombre que le dice que tena que llevarlo a su casa para, que haga una prueba, pues a l lo gorriaban y quera saber con quin. Se fue el tonto con su caranchi a la casa del hombre y an no haba llegado el comprador; mientras, el tonto haba observado que la esposa haba colocado pan y queso en distintas partes de la casa. Cuando lleg el marido, le dice al tonto: Bueno, vamos a ver, haga una prueba con su -divino para ver si sirve de algo. Entonces el tonto le pega un tishpn en la cabeza al caranchi y ste grita: Tras, tras. Entonces el comprador le pregunt qu es lo que dice el caranchi, y el tonto le responde que dice que en tal parte haba pan. Vuelve a pegarle otro tishpn y grita el caranchi: Tras, tras. Ahora dice que en tal parte hay queso. Efectivamente, all estaba el queso. Bueno, se lo voy a comprar al adivino dijo el hombre.

38

Fuente: Susana Chertudi, Cuentos Folklricos de la Argentina (1a. serie). Instituto Nacional de Filologa y Folklore. Bs. As., 1960. Cfr. con los cuentos del ciclo de Pedro Urdemales y con la versin africana de "El embustero" (en esta antologa). En J. Z. Agero Vera cfr. con "Juan el Tonto" (Cuentos Populares de La Rioja).

Le dio seis mil pesos y se fue el tonto. Entonces la seora, al saber esto, le dice al churo: Que estamos mal; ese caranchi nos va a descubrir. El churo la mand a que lo alcance al tonto y le consulte cmo hay que hacer para matarlo, y que el tonto le dice que hay que mearlo en la cabeza. Al otro da el churo resuelve matarlo y cuando saca la pinchila para orinarlo, el caranchi lo agarr con el pico y no lo largaba. A los gritos que daba, corre la seora y se levanta la pollera para orinarlo y el pjaro la agarra con una pata.. Al or los gritos, acude la sirvienta y le gritan que lo orine; al levantarse la pollera la agarra tambin a ella de la misma parte y as los tena a los tres. Llega el marido y los sorprende, y ah no ms los mat a los tres, pues haba descubierto al churo y a la celestina. Entonces, viendo que el tonto haba tenido xito al presentarle un pjaro excepcional, sali a seguirle el rastro y darle ms plata. Ya lo iba alcanzando y el tonto cuando lo vio empez a disparar, pensando que haba descubierto la superchera y as corrieron los dos, hasta que lo alcanz al tonto y le dio dos mil pesos ms. Regres el tonto a la casa, llevando ocho mil pesos y cuando sus hermanos le preguntaron de dnde haba sacado tanto dinero, l les dijo: Miren cmo pagan bien el cuero de oveja; por la ma no ms, me han pagado ocho mil pesos. Entonces los hermanos resolvieron carnear todas las ovejas de ellos y cargaron los cueros en muas y salieron a ofrecer y nadie les quiso comprar; vindose engaados resolvieron matarlo al tonto. Para esto el tonto haba odo los comentarios que lo mataran; como l dorma con la madre y haba odo decir que lo mataran de noche y que lo iban a diferenciar de la madre porque sta dorma con un pauelo atado a la cabeza, el tonto se haba puesto el pauelo de la madre. Y cuando a la noche fueron los hermanos a matarlo, lo confundieron con la madre y la mataron a ella. Al da siguiente el tonto se despert y se encontr con la madre muerta, y que llorando se iba con la madre en brazos y los hermanos por temor a que los denuncie se dispararon. EL tonto se haba odo a la orilla da la mar llevando a la madre, cuando de repente vio venir a un hombre que traa un arreo muy grande de hacienda y haban acampado tambin cerca del mar. El tonto la haba dejado a la madre, que ya estaba dura, bien sentada a la orilla del mar y se haba ido a donde estaban los hombres tomando caf, y lo haban convidado al tonto. Al rato que estaba dice: Oiga, seor, por qu no me da un poco de caf para convidara a mi madre? Cmo no! que le dicen, tome, llvele. Entonces el tonto responde:

Ay, seor!, hgame el favor, llveselo usted, yo estoy tan cansado, hace tres das que la ando llevando a cuestas. El pen se haba ido yendo a llevar el caf, cuando el tonto grit: Oiga, joven, hay pechar a mi mama, porque es sorda. Que va el otro y le dice: Oiga, dice su hijo que vaya a tomar caf. Y claro, qu iba a or, si estaba muerta! Entonces le pega un empujn para que lo oiga y se cae la muerta dentro del mar. El tonto sale llorando, dicindole que le haba muerto la madre; entonces el dueo de la hacienda, por temor que lo vaya a denunciar, le haba ofrecido tres mil pesos y que el tonto le dice: Qu cree, que yo la voy a vender a mi madre por tres mil pesos! Dme doce mil pesos. Y que le haba dado no ms esa cantidad. El tonto se haba vuelto a la casa y que les dice a los hermanos Miren, con ser que mi madre era chiquita y flaquita, como est en precio la carne humana me han dado doce mil pesos. Los hermanos, al or esto, lo creyeron y se dispararon a matar a sus respectivas mujeres y salieron a venderlas. A poco de andar, sali la polica y los meti presos; estuvieron varios das presos y pudieron escaparse. De regreso a la casa resolvieron vengarse del tonto porque los haba engaado. As hicieron; se apoderaron del tonto, y lo pusieron dentro de un saco que cosieron bien y lo colocaron a orillas da una quebrada muy honda con el objeto de derrumbarlo. Ya estaban a punto de hacerlo, cuando uno de los hermanos dice: Cmo vamos a hacer esto con nuestro hermanito! Vamos a tomar unas copas en el boliche para ponernos corajudos. Y que se haban ido. Mientras los hermanos estaban en el boliche, un hombre llevando otro arreo do hacienda pasaba cerca del saco; al or el ruido el tonto empez a dar gritos y se acerc el hombre y le pregunt al tonto porqu estaba all encerrado y le dice el tonto: Porque no me quiero casar con la hija del rey. Y usted, que no se quiere casar con la hija del rey? S, claro! que le dice el hombre. Bueno brame el saco y mtase usted aqu; cuando vengan unos hombres usted dgales: "S, me voy a casar con la hija del rey".

Entonces el tonto se sali del saco y lo meti al otro. Mientras tanto llegaron los hermanos y el de adentro les deca: Me voy a casar con la hija del rey. Y los otros lo derrumbaron. El tonto se qued con toda la hacienda y se encamin a la casa. Al verlo llegar los hermanos ex clamaron: Velo al tonto y tanta hacienda que trae! Han visto les dice el tonto, a pesar de haber sido yo solo, miren qu enorme cantidad de hacienda he sacado de la quebrada. Cmo sacaran de mucha ustedes, que son dos! Bueno que dicen los hermanos, vamos a hacer otro saco grande, para que nos matamos dentro y vos nos pegas un pechn para que vayamos al fondo de la quebrada y saquemos mucha hacienda. Y as hicieron, el tonto los derrumb y les grita: Si diablos van a sacar hacienda! Y como tena plata y hacienda, qued rico y as rico lo he dejado all y me he venido yo para ac.

El sastre, el zapatero y los ladrones 39 Hace ya mucho tiempo haba un pobre sastre que deba dinero a todo el mundo. Le deba al carnicero, al panadero, a la tienda, al almacenero, al verdulero, al boticario, al mdico y al zapatero. Ganaba con su oficio muy poca plata y eso no le alcanzaba ni siquiera para poder vivir en la forma ms modesta. Cada da ms amargado por eso. decidi una vez hacerse el muerto, para que todos los vecinos acreedores le perdonen sus deudas. Al recibir la noticia, que corri enseguida de boca en boca, la gente del lugar se sinti conmovida y se olvid de los reales que taan que cobrarle al pobre sastre. El nico que se neg a perdonar fue el zapatero del pueblo, avaro y testarudo. A m me debe un real y me lo va a pagar por ms muerto que est dijo. Me lo va a pagar como que hay un solo Dios verdadero. De acuerdo a la costumbre de aquella poca, los amigos del sastre llevaron a la noche su cadver para ser velado en la iglesia, hasta que llegara la hora de ir a sepultarlo en el cementerio. El zapatero se fue a la iglesia, se arrim al cajn donde estaba el sastre y le grit: Dame mi real, dame mi real! En eso estaba, cuando al sentir la llegada de unas cuantas personas, el zapatero se apresur a esconderse en un confesionario. Los que llegaban eran unos ladrones que venan a repartirse all el dinero que haban robado en sus andanzas. Lo hicieron en siete montones, uno de ms, porque ellos slo eran seis. Para quin es el montn de ms? pregunt uno.

Para el que le d al muerto una pualada en la barriga le respondi el jefe, Al orlo, el ladrn que haba hecho a pregunta dijo:

39

Fuente: Susana Chertudi, Cuentos Folklricos de la Argentina (1a. serie). Instituto Nacional de Filologa y Folklore, Bs. As., 1960.

Aurelio Espinosa ofrece con "Juanito Malastrampas" (Cuentos Populares de Espaa) una interesante versin homologable, en la que se destacan las caractersticas del tpico artesano pcaro e ingenioso. Con referencia a estos personajes 'herrero, molinero, sastre a los que siempre se concede un status singularmente "demonaco" en la naturalidad del orden campesino, pueden confrontarse las sugestivas ideas de Francois Cadic en sus Contes et lguenles de Bretagne, Pars, 1929: "La idea que se forma el paisano bretn del Diablo se parece apenas a la que nos ensea la Iglesia.. . Entre los hombres que se encuentran habitualmente en su camino y cuya astucia los compromete o pone en falta, dos son habitualmente citados por el narrador: el molinero y el sastre. Ambos- son un poco sus primos y sus procedimientos no difieren. Nada extrao, por consiguiente, que consigan superarlo con ventaja cuando l les falta. Acantonados uno y otro al margen de la sociedad campesina, a la manera de parsitos sobre el rbol, como stos saben explotarla. Son los astutos, los intrigantes y los socarrones que se aprovechan de la ingenuidad y credulidad del paisano y viven a sus expensas".

Yo se la dar. Se acerc as al muerto, y ya le iba a clavar su cuchillo, cuando el muerto se levant de un gran salto, gritando: Ayudemn los difuntos! All vamos todos juntos! contest el zapatero desde su escondite del confesionario. Entonces los bandidos, temblando de miedo, se olvidaron del reparto del dinero y salieron de la iglesia corriendo como avestruces perseguidos. Mientras tanto el zapatero le deca al sastre: Ahora dame mi real, dame mi real. El sastre, que se haba apoderado de todo el dinero de los ladrones, no quera drselo y el zapatero le repeta con rabia: Dame mi real, dame mi real! Uno de los bandidos, el ms valiente de todos ellos, se detuvo en su carrera y le dijo a los otros: Esperen, esperen aqu. Yo voy a ver qu es lo que pasa all en la iglesia. La casualidad quiso que llegara a ella en el mismo instante en que el zapatero le deca al sastre: Dame mi real, dame mi rea!! Entonces el ladrn sali nuevamente a todo escape y lleg y le dijo a sus compaeros, tartamudeando todava del tremendo susto que se haba llevado: Sigamos, sigamos corriendo, que all se estn repartiendo el dinero todos los difuntos a razn de un real por barba!

El cuento popular
:

Viejos amigos del hombre, los cuentos narrados en el anochecer de la aldea, en los fogones campesinos despus de las tareas diarias o en ( celebraciones, constituyen un fenmeno de difusin universal. En Oriente, en la India, el narrador ya era un personaje importante de la cultura y el rito. Luego los pueblos de Europa y los americanos supieron traducir en toda una gama de situaciones narrativas sus experiencias, su visin del mundo, sus conflictos y sus aspiraciones. Surgidos del pueblo, muchas veces los escritores se nutrieron de su material, fijaron sus versiones, las verificaron o las corrompieron. Modernamente la antropologa propuso su rescate y recuperacin La presente antologa incluye un conjunto vasto, fascinante por su ingenuidad, su perfeccin narrativa, su humor y su sntesis. Volumen especial (E)

You might also like