Naast het gebruik van vertaaltools is ook de lokatie van de uiteindelijke vertaler van groot belang.Want door slim gebruik van vertalers in het buitenland, kan tijdswinst worden geboekt. Eenvoorbeeld: u stuurt in de namiddag een tekst naar het vertaalbureau voor vertaling naar het Engels.Vertaalbureau Snelvertaler stuurt de tekst in zo’n geval bijvoorbeeld naar een vertaler in Australiëwaar het al nacht is, of naar de Verenigde Staten, waar de dag net is begonnen. Op die manier kaneen vertaler aan de tekst werken die de tekst kant en klaar oplevert op het moment dat debedrijvigheid in Nederland weer begint. De vertalers werken terwijl wij in Nederland slapen. Hetspreekt voor zich dat van dit principe gebruik gemaakt kan worden bij talen zoals Engels, Spaans,Hindi, Punjabi, Canadees Frans en in mindere mate bij bijvoorbeeldDuits.
De moeilijkheidsgraad
Een andere factor is de moeilijkheidsgraad van de tekst. Moeilijkheid is een relatief begrip. De enevertaler is immers veel beter in het vertalen van een tekst over een technologisch patent dan deandere. Om die reden beschikt vertaalbureau Snelvertaler over een groot arsenaal aanvertaalspecialisten die paraat staan, voor alle mogelijke onderwerpen. Het vertalersbestand van hetvertaalbureau beslaat momenteel 2670 verschillende native vertalers voor 115 talen (stand 11-2007).Hier wil het begrip ‘native’ zeggen dat de vertaler naar zijn of haar moedertaal vertaalt. Door de inzetvan deze moedertaalsprekers in combinatie met de juiste vaktechnische selectie van een vertalerwordt een hoog kwaliteitsniveau verkregen en wordt snelheidswinst geboekt. Immers, de vertaler diethuis is in de materie hoeft minder te zoeken naar woorden en kent het jargon dat gebruikt wordt inde brontekst.Het effect van deze factoren op de prijs is als volgt: gemakkelijke teksten zijn goedkoper danmoeilijke teksten. Dit is afhankelijk van de beschikbaarheid van de vaste specialistische vertalers vanhet vertaalbureau en de omvang van het vertalersbestand. Teksten met meer herhaling (repetitie)leveren meer korting. En als de vertalers ruim de tijd hebben om de tekst te vertalen, kan een groterekorting op de prijs per woord worden gegeven, dan wanneer er grote haast is en er eventueel ’snachts vertaald moet worden.
De keuze van bron- en doeltaal
Als de doeltaal een taal is die door veel mensen gesproken wordt, dan wordt een vertaling goedkoper.Maar dit effect kan tenietgedaan worden, wanneer de brontaal zeldzaam is. Het is bijvoorbeeld niet zoduur om te vertalen van het Engels naar het Spaans. De populatie die Spaans spreekt en bovendienpassieve kennis van het Engels heeft (Engels kan lezen), is immers erg groot. Maar een vertaling vanhet Deens naar het Spaans bijvoorbeeld zal duurder uitvallen. Dit, omdat het aantalSpaanssprekenden dat de Deense taal beheerst erg klein is. Hierdoor vormen de talencombinatie ende inhoud van de tekst de doorslaggevende factor bij vertaaltarieven. Hoe specialistischer hetonderwerp, hoe korter de levertijd en hoe minder vertalers er beschikbaar zijn, hoe hoger dewoordprijs.Het is uiteraard mogelijk om water bij de wijn te doen voor wat betreft één van deze factoren. Als deklant bijvoorbeeld akkoord gaat met een langere levertijd, dan kan een vertaalbureau zoalsLowbudgetvertalingen.nl een aanzienlijk lager tarief voor vertaalwerk aanbieden. (LBT is één van onzedochters) De prijzen kunnen dan bijvoorbeeld ook flink lager worden als de vertaling niet door eennative vertaler hoeft te worden uitgevoerd, en de tekst door bijvoorbeeld een vertaalstudent gedaanmag worden.
Een prijsopgave voor een vertaling
Omdat er zoveel verschillende factoren meespelen bij het bepalen van de prijs van vertaalwerk, is hethandig om de tekst vooraf naar het vertaalbureau te sturen. Het bureau maakt dan een berekeningvan de woordprijs, het aantal woorden en de repetitie en geeft daarna rekening houdend met uwdeadline snel een vaste prijs af voor de vertaling. Houdt u hierbij wel rekening dat wij eenminimumtarief hanteren, op de volgende pagina is meer informatie te vinden over ditminimumtarief .
Ook is het mogelijk om gebruik te maken van onze kortingen, meer informatie over onze kortingenzijn te vinden op de volgende pagina:kortingen bij Snelvertaler.Bij een beëdigde vertaling kunt u de
tekst opsturen per post of per fax. Het beëdigd vertalen kent een ander tarief dan regulierevertalingen. Meer informatie over de kosten van een beëdigde vertaling. Het is aan te raden om nooit
de originele documenten in papieren vorm op te sturen. Doorgaans kan het vertaalbureau werken meteen goede kopie of een scan van de documenten.Als u een offerte wilt opvragen voor een vertaling, kunt u de wizard uitvoeren. Ook kunt u de tekstdirect per e-mailnaar ons toesturen. Snelvertaler vertaalt naar alle talen en heeft een vertaler in huis
voor elk type tekst. Het bureau is het grootste in zijn soort in Nederland.Terug naar onsprijsoverzicht.
Leave a Comment