• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
 
Goedkoop Vertaalbureau Spaans met scherpe vertaaltarieven
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Snelvertaler heeft een grote Spaanse afdeling met meer dan 400 vertalers in Spanje enZuid-Amerika. Per jaar worden door ons meer dan 12 miljoen woorden tekst omgezet naar hetSpaans, veelal vanuit het Engels.Maar ook voor vertalingen vanuit het Nederlands naar het Spaans kunt u bij ons terecht! Devertalingen worden op onsSpaanse vertaalbureau in Madridnog een keer gecontroleerd, voordat zeaan u opgeleverd worden. Onze vertalers zijn thuis op alle vakgebieden, van juridisch tot medisch. Zijbeschikken over ruime ervaring, kennis en een groot Spaans taalgevoel. Voor elke Spaanse vertalingwordt dan ook een specialist ingezet. Wat niet wegneemt dat wij u soms om advies vragen als debrontekst niet helemaal duidelijk is.Wat ons betreft is de vertaling klaar als u tevreden bent. Voor enkele voorbeelden van het werk datonze Spaanse vertalers gedaan hebben, kunt u hier terecht:Vertaling van websites naar het SpaansOf lees meer over het boeken van een Spaanse tolk:Tolk- en vertaalbureau SpaansAuteur: Erwin Vroom, Senior Project ManagerVraag direct een offerte aan voor uw Spaanse vertaling bij deze project manager per e-mail
Tarieven voor vertaalwerk
De prijs van een goede vertaling wordt bepaald door een aantal factoren, te weten:
Beschikbare tijd;
moeilijkheidsgraad;
kwaliteitsniveau;
aard van de tekst;
bron- en doeltaal;
Snel, sneller, snelst
Doorgaans wordt het contact met een vertaalbureau pas in de laatste fase van een projectaangeknoopt. De documenten zijn klaar, de offerte geschreven en de teksten moeten nog even naarhetEngels, Duits en Fransvertaald worden. Voor een vertaler betekent dit dat er onder tijdsdrukgewerkt moet worden.Een goede vertaler die op de ouderwetse manier vertaalt, dus slechts met gebruik van zijn computer,woordenboeken en terminologielijsten vertaalt ongeveer 2000 woorden per dag. Een snelle vertalerhaalt de 4000 woorden en een beginner zal ongeveer 1000 woorden per dag kunnen vertalen.Er zijn echter methoden om de snelheid van vertalen te verhogen. Vooral bij tekst die veel op elkaarlijkt, kan door gebruik van vertaaltools snelheidswinst verkregen worden. Deze vertaaltools zijnsoftwareprogramma’s die het leven van de vertaler veraangenamen. Zij geven de vertaler een signaalals hij bij een tekstfragment is aangeland dat een grote gelijkenis vertoont met een eerder vertaaldgedeelte. Daarbij doet het systeem een suggestie voor vertaling, gebaseerd op de reeds vertaaldeteksten. De vertaler hoeft dan in feite alleen nog aanpassingen te doen. Voorbeelden van CAT(computer aided translation)-tools zoals deze genoemd worden, zijn bijvoorbeeld Transit, Dejavu ende bekendste, Trados.Het voordeel van dit systeem is tweeledig. De vertaler kan sneller werken en tegen een lagere prijs.Immers, bij het gebruik van een geheugen met vertaalde teksten dat steeds groter wordt, zal dehoeveelheid herhaling toenemen in de tijd. De mate van herhaling wordt uitgedrukt in een percentagerepetities.Het voordeel van vertalen met CAT-tools is het grootst bij technische en juridische teksten. Bijna elkenotariële akte begint bijvoorbeeld met de tekst ‘ Heden verschenen voor mij, notaris...’ . En het isevident dat er in veel gebruiksaanwijzingen dezelfde soort instructies terug te vinden zijn over hetvervangen van een batterij, bijvoorbeeld: ‘Open het batterijdeksel aan de achterzijde van hetapparaat’.
 
Naast het gebruik van vertaaltools is ook de lokatie van de uiteindelijke vertaler van groot belang.Want door slim gebruik van vertalers in het buitenland, kan tijdswinst worden geboekt. Eenvoorbeeld: u stuurt in de namiddag een tekst naar het vertaalbureau voor vertaling naar het Engels.Vertaalbureau Snelvertaler stuurt de tekst in zo’n geval bijvoorbeeld naar een vertaler in Australiëwaar het al nacht is, of naar de Verenigde Staten, waar de dag net is begonnen. Op die manier kaneen vertaler aan de tekst werken die de tekst kant en klaar oplevert op het moment dat debedrijvigheid in Nederland weer begint. De vertalers werken terwijl wij in Nederland slapen. Hetspreekt voor zich dat van dit principe gebruik gemaakt kan worden bij talen zoals Engels, Spaans,Hindi, Punjabi, Canadees Frans en in mindere mate bij bijvoorbeeldDuits.
De moeilijkheidsgraad
Een andere factor is de moeilijkheidsgraad van de tekst. Moeilijkheid is een relatief begrip. De enevertaler is immers veel beter in het vertalen van een tekst over een technologisch patent dan deandere. Om die reden beschikt vertaalbureau Snelvertaler over een groot arsenaal aanvertaalspecialisten die paraat staan, voor alle mogelijke onderwerpen. Het vertalersbestand van hetvertaalbureau beslaat momenteel 2670 verschillende native vertalers voor 115 talen (stand 11-2007).Hier wil het begrip ‘native’ zeggen dat de vertaler naar zijn of haar moedertaal vertaalt. Door de inzetvan deze moedertaalsprekers in combinatie met de juiste vaktechnische selectie van een vertalerwordt een hoog kwaliteitsniveau verkregen en wordt snelheidswinst geboekt. Immers, de vertaler diethuis is in de materie hoeft minder te zoeken naar woorden en kent het jargon dat gebruikt wordt inde brontekst.Het effect van deze factoren op de prijs is als volgt: gemakkelijke teksten zijn goedkoper danmoeilijke teksten. Dit is afhankelijk van de beschikbaarheid van de vaste specialistische vertalers vanhet vertaalbureau en de omvang van het vertalersbestand. Teksten met meer herhaling (repetitie)leveren meer korting. En als de vertalers ruim de tijd hebben om de tekst te vertalen, kan een groterekorting op de prijs per woord worden gegeven, dan wanneer er grote haast is en er eventueel ’snachts vertaald moet worden.
De keuze van bron- en doeltaal
Als de doeltaal een taal is die door veel mensen gesproken wordt, dan wordt een vertaling goedkoper.Maar dit effect kan tenietgedaan worden, wanneer de brontaal zeldzaam is. Het is bijvoorbeeld niet zoduur om te vertalen van het Engels naar het Spaans. De populatie die Spaans spreekt en bovendienpassieve kennis van het Engels heeft (Engels kan lezen), is immers erg groot. Maar een vertaling vanhet Deens naar het Spaans bijvoorbeeld zal duurder uitvallen. Dit, omdat het aantalSpaanssprekenden dat de Deense taal beheerst erg klein is. Hierdoor vormen de talencombinatie ende inhoud van de tekst de doorslaggevende factor bij vertaaltarieven. Hoe specialistischer hetonderwerp, hoe korter de levertijd en hoe minder vertalers er beschikbaar zijn, hoe hoger dewoordprijs.Het is uiteraard mogelijk om water bij de wijn te doen voor wat betreft één van deze factoren. Als deklant bijvoorbeeld akkoord gaat met een langere levertijd, dan kan een vertaalbureau zoalsLowbudgetvertalingen.nl een aanzienlijk lager tarief voor vertaalwerk aanbieden. (LBT is één van onzedochters) De prijzen kunnen dan bijvoorbeeld ook flink lager worden als de vertaling niet door eennative vertaler hoeft te worden uitgevoerd, en de tekst door bijvoorbeeld een vertaalstudent gedaanmag worden.
Een prijsopgave voor een vertaling
Omdat er zoveel verschillende factoren meespelen bij het bepalen van de prijs van vertaalwerk, is hethandig om de tekst vooraf naar het vertaalbureau te sturen. Het bureau maakt dan een berekeningvan de woordprijs, het aantal woorden en de repetitie en geeft daarna rekening houdend met uwdeadline snel een vaste prijs af voor de vertaling. Houdt u hierbij wel rekening dat wij eenminimumtarief hanteren, op de volgende pagina is meer informatie te vinden over ditminimumtarief .  Ook is het mogelijk om gebruik te maken van onze kortingen, meer informatie over onze kortingenzijn te vinden op de volgende pagina:kortingen bij Snelvertaler.Bij een beëdigde vertaling kunt u de tekst opsturen per post of per fax. Het beëdigd vertalen kent een ander tarief dan regulierevertalingen. Meer informatie over de kosten van een beëdigde vertaling. Het is aan te raden om nooit de originele documenten in papieren vorm op te sturen. Doorgaans kan het vertaalbureau werken meteen goede kopie of een scan van de documenten.Als u een offerte wilt opvragen voor een vertaling, kunt u de wizard uitvoeren. Ook kunt u de tekstdirect per e-mailnaar ons toesturen. Snelvertaler vertaalt naar alle talen en heeft een vertaler in huis voor elk type tekst. Het bureau is het grootste in zijn soort in Nederland.Terug naar onsprijsoverzicht.
 
Duits vertaalbureau
Ons zusterkantooin Berlijn (3e etage)
Vertaalbureau Snelvertaler is sinds 2003 zelf actief op de Duitse markt onder de naamSchnellübersetzer.de. Zo kunt u gebruik maken van onze Duitse expertise. Uw vertalingen naar hetDuits worden door ons samen met onze collega's in Keulen en Berlijn verzorgd. En dat zonder dat umerkt dat uw tekst eventjes de grens over is geweest. Door onze aanwezigheid in Duitsland hebbenwij een database op kunnen bouwen van ondermeer de allerbeste technische vertalers. Uw tekstenworden dan ook volgens de Duitse kwaliteitsstandaarden vertaald.U kunt gratis een offerte aanvragen voor uw vertaling door uw tekst naar ons team vanprojectmanagers en vertalers te sturen.Klik hier om een gratis offerte voor uw vertaling naar het Duits aan te vragen. 
De prijs van een vertaling naar het Duits
Ons vertaalbureau hanteert een overzichtelijk tarievensysteem. U kunt de prijs van uw vertalingNederlands - Duits opzoeken via onze website. Kijkt u daarvoor links in het menu onder het kopje'prijzen'. De prijs voor de standaard taalcombinatiesvanuit en naar het Duits zijn € 0,16 per woord. Onze concurrenten hanteren veelal een woordprijs van € 0,19 of meer. Door schaalvoordelen en goedebanden met onze vertalers kunnen wij onze lagere woordprijzen aanbieden.
Snelheid en expertise
Als u voor ons kiest, heeft u uw vertaling op korte termijn in huis. Voor uw vertaling naar het Duitsschakelen wij uitsluitend native speakers van het Duits in die een jarenlange ervaring hebben alsprofessioneel vertaler. Ook doen wij onderzoek naar de specialisaties van onze vertalers. Op diemanier weten wij precies wie waar goed in is, en nog belangrijker: waar iemand niet goed in is. Zowordt een juridisch document bij de Duitstalige afdeling van ons vertaalbureau uitsluitend doorervaren juridisch vertalers vertaald en leggen wij uw technische documentatie uitsluitend aan ervarentechnisch vertalers Duits voor.
Neem contact met ons op
Voor meer gegevens over ons vertaalbureau, onze specialismen en onze werkwijze verwijzen wij unaar de verschillende pagina's op onze website. Daar leest u bijvoorbeeld hoe u een beëdigdevertaling Duits kunt aanvragen, en welke expertises wij u precies kunnen aanbieden. U kunt ons hetbeste bereiken via het volgende e-mail adres:info@snelvertaler.nl.Indien u meer informatie wilt hebben over de Duitse taal kunt udeze pagina bezoeken.
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...