A principal obra de James Joyce é o romance
Ulisses
, uma narrativa contínua que cobre18 horas de um dia (16 de junho de 1904
) na vida do judeu-irlandês Leopold Bloom, na cidadede Dublin. A trama da obra divide-se em três partes, com dezoito episódios de densidadedesigual, sendo o enredo calcado sobre a obra
Odisséia
, de Homero, e suas partes ligam-se às partes desta obra, sendo Bloom o anti-herói, em relação ao herói grego Ulisses. Além de Bloom,são personagens importantes da obra: Stephen Dedalus (que surge inicialmente como personagem na obra anterior de Joyce,
Retrato do Artista Quando Jovem
), Malachi Mulligan eMarion Bloom, a esposa infiel de Leopold Bloom (em contraposição à esposa fiel de Ulisses). Olivro levou sete anos para ser escrito (de 1914 a 1921). Traduzida para o francês, teve a sua primeira publicação feita na França pela escritoranorte-americana Silvia Beach, em 1922, pela Shakespeare and Company. Esta publicação provocou grande celeuma, tendo sido a obra acusada de amoral e pornográfica. Com isto, foi proibida nos EUA, e apenas em 1934 sua publicação foi autorizada neste país.
Revolucionária em sua forma, a obra
Ulisses
desconcertou leitores,
em razão de suacomplexidade lingüística. Joyce, poliglota, profundo conhecedor de línguas mortas e de váriosidiomas modernos, como também de história antiga, mitologias, folclore, etc., criou ummonumento literário de difícil leitura, devido ao uso de monólogo interior
, como também emrazão das muitas citações eruditas e de uma mistura labiríntica de imitações de estilos. Por exemplo, no episódio: O Gado do Sol, de acordo com Eleni Loukopoulou (
LOUKOPOULOU,2005
), a técnica mostrada neste episódio em nove partes começa “por um prelúdio ao estiloTácito-Salustiano … em seguida pelo estilo do aliterativo inglês arcaico e do monossilábicoanglo-saxão …. pelo estilo de Mandeville … pelo estilo de Mallory em
Morte d’Arthur
… emseguida pelo estilo das crônicas elisabetanas … em seguida passagens solenes de Milton, Taylor,Hooker, seguidos por um pouco de agitado latim vulgar, ao estilo de Burton e Browne, seguido por uma passagem ao estilo de Bunyan ... depois um pouco do estilo de diário de Pepys-Evelyn... atravessando Defoe-Swift e Steele-Addison-Sterne e Landor-Pater-Newman até finalizar comuma assustadora mixórdia de jargão inglês, inglês de negros escravos, o escocês, o irlandês,gíria de guetos e péssimos versos”. A esta lista, outros especialistas acrescentam os seguintesautores, cujos estilos são imitados por Joyce: Oliver Goldsmith; Edmund Burke; RichardSheridan; Edward Gibbon; Horace Walpole; Charles Lamb; Thomas de Quincey; Walter Savage; Thomas Macauley; Thomas Huxley; Charles Dickens; John Henry Cardinal; JohnRuskin e Thomas Carlyle.
Ulisses
é, igualmente, uma
obra cuja extrema dificuldade de tradução foi vivenciada por aqueles que se aventuraram a tal empreendimento.
Sob certos aspectos, boa parte dela éintraduzível, em razão da grande quantidade de trocadilhos, jogos de palavras, coloquialismos,gírias e de palavras novas criadas por Joyce.
3 TRADUÇÕES E TRADUTORES
Este ensaio não tem por objetivo analisar a complexidade da escrita ficcional de Joyce, nemadentrar a descrição de seus expressivos recursos narrativos. Pretende, isto sim, expor (atédiríamos, desnudar) as traduções nacionais da obra em suas pretensões e presunções quanto àfidelidade ao original.
Leave a Comment